summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 11:26:17 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 11:26:17 +0000
commit5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca (patch)
tree63fb332a0f21ddb91cb789c80cf64e134d373463 /po
parentInitial commit. (diff)
downloadpo4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.tar.xz
po4a-5df6c2aefebe3d2abcc939a88e294876d59f03ca.zip
Adding upstream version 0.72.upstream/0.72
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/bin/ace.po1517
-rw-r--r--po/bin/af.po1569
-rw-r--r--po/bin/ar.po1583
-rw-r--r--po/bin/ca.po1786
-rw-r--r--po/bin/cs.po1850
-rw-r--r--po/bin/da.po1586
-rw-r--r--po/bin/de.po2039
-rw-r--r--po/bin/eo.po1767
-rw-r--r--po/bin/es.po2050
-rw-r--r--po/bin/et.po1907
-rw-r--r--po/bin/eu.po1861
-rw-r--r--po/bin/fr.po2033
-rw-r--r--po/bin/hr.po1814
-rw-r--r--po/bin/hu.po1839
-rw-r--r--po/bin/id.po1853
-rw-r--r--po/bin/it.po1781
-rw-r--r--po/bin/ja.po1919
-rw-r--r--po/bin/ka.po1519
-rw-r--r--po/bin/kn.po1569
-rw-r--r--po/bin/ko.po1636
-rw-r--r--po/bin/nb.po1991
-rw-r--r--po/bin/nl.po2024
-rw-r--r--po/bin/pl.po1945
-rw-r--r--po/bin/po4a.pot1519
-rw-r--r--po/bin/pt.po1942
-rw-r--r--po/bin/pt_BR.po2006
-rw-r--r--po/bin/ru.po2014
-rw-r--r--po/bin/sl.po1858
-rw-r--r--po/bin/sr_Cyrl.po1883
-rw-r--r--po/bin/sv.po1870
-rw-r--r--po/bin/uk.po2015
-rw-r--r--po/bin/vi.po1934
-rw-r--r--po/bin/zanata.xml10
-rw-r--r--po/bin/zh_Hans.po1666
-rw-r--r--po/bin/zh_Hant.po1661
-rw-r--r--po/pod.cfg86
-rw-r--r--po/pod/ca.po14551
-rw-r--r--po/pod/de.po18034
-rw-r--r--po/pod/eo.po10074
-rw-r--r--po/pod/es.po17516
-rw-r--r--po/pod/fr.po17763
-rw-r--r--po/pod/hr.po10017
-rw-r--r--po/pod/hu.po10058
-rw-r--r--po/pod/it.po12871
-rw-r--r--po/pod/ja.po16523
-rw-r--r--po/pod/nb.po10222
-rw-r--r--po/pod/nl.po14063
-rw-r--r--po/pod/pl.po16849
-rw-r--r--po/pod/po4a-pod.pot10038
-rw-r--r--po/pod/pt.po17547
-rw-r--r--po/pod/pt_BR.po17557
-rw-r--r--po/pod/ru.po15896
-rw-r--r--po/pod/sr_Cyrl.po13918
-rw-r--r--po/pod/uk.po17601
-rw-r--r--po/pod/zanata.xml10
-rw-r--r--po/pod/zh_Hans.po12903
-rw-r--r--po/pod/zh_Hant.po12847
57 files changed, 348760 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bin/ace.po b/po/bin/ace.po
new file mode 100644
index 0000000..e17a985
--- /dev/null
+++ b/po/bin/ace.po
@@ -0,0 +1,1517 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# p2world <p2world@163.com>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.63\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: ace\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr ""
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr ""
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr ""
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr ""
diff --git a/po/bin/af.po b/po/bin/af.po
new file mode 100644
index 0000000..fd2e613
--- /dev/null
+++ b/po/bin/af.po
@@ -0,0 +1,1569 @@
+# Afrikaans translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Theuns Smuts, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a bin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-25 20:19+0100\n"
+"Last-Translator: Theuns Smuts\n"
+"Language-Team: Afrikaans <ubuntu-l10n-af@lists.launchpad.net>\n"
+"Language: af\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Moet 'n module naam verskaf aan die Kieser"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Onbekende formaat tipe: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Module laai fout: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Lys van geldige formate:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: onsaamgepersde Dia diagramme."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Gentoo Linux's XML dokumentasie formaat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Help boodskappe van elke kernel kompilasie opsie."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Goeie ou handboek bladsy formaat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perl Aanlyn Dokumentasie formaat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+#, fuzzy
+#| msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "pod: Perl Aanlyn Dokumentasie formaat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: of DebianDoc of DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntaks fout"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Die lêer was gegenereer deur Pod::Man. Vertaal die POD lêer met die pod "
+"module van po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Die lêer is gegenereer deur help2man. Vertaal die bron-lêer met die gewone "
+"gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Die lêer is gegenereer deur docbook-to-man. Vertaal die bron-lêer met die "
+"sgml module van po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Die lêer is gegenereer deur docbook2man. Vertaal die bron-lêer met die sgml "
+"module van po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Die lêer is genereer met %s. U moet die bron lêer vertaal, maar gaan in elk "
+"geval voort."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Die lêer was gegenereer deur db2man.xsl. Vertaal die bron lêer met die xml "
+"module van po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Die lêer bevat die lyn '%s'. U moet die bron lêer vertaal, maar gaan in elk "
+"geval voort."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "Ontsnap volgorde \\c tee gekom. Dit word nog nie hanteer nie."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Nie-ondersteunde lettertipe in: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+#, fuzzy
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Moet 'n module naam verskaf aan die Kieser"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+#, fuzzy
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Kan nie skryf na 'n lêer sonder 'n naam nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Kan nie skryf na 'n lêer sonder 'n naam nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Kan nie skryf na 'n lêer sonder 'n naam nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Onbekende formaat tipe: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "Ongebalanseer '<' en '>'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Kan nie skryf na 'n lêer sonder 'n naam nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Unknown option: %s"
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr ""
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Syntaks fout"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1479
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1529
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Onbekende opsie: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Kan nie %s: %s oopmaak nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Kan nie skryf na %s: %s"
+
+#~ msgid "Unbalanced '<' and '>'"
+#~ msgstr "Ongebalanseer '<' en '>'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'"
+#~ msgstr "Onbekende opsie: %s"
diff --git a/po/bin/ar.po b/po/bin/ar.po
new file mode 100644
index 0000000..da21326
--- /dev/null
+++ b/po/bin/ar.po
@@ -0,0 +1,1583 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.55\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-06 15:05+0000\n"
+"Last-Translator: mohammadA <mohammadAbdulhadi1@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/ar/>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "خيار غير معروف: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "تعذر تحليل تعريف الماكرو: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Install the Unicode::GCString module!"
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"فشل كشف العناوين ذات السطرين عند %s\n"
+"ثبت الوحدة Unicode::GCString!"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "أحتاج إلى توفير اسم وحدة"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "نسق غير معروف: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "خطأ في تحميل الوحدة: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "قائمة الأنساق المدعومة:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: نسق AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: رسوم Dia غير مضغوطة."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: نسق توثيق XML لتوزيعة جنتو."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: نسق INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+#, fuzzy
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: رسائل المساعدة لكل خيار في عملية تصريف النواة."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: نسق لاتخ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: نسق صفحات الدليل."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: نسق توثيق لغة بيرل على الشابكة."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: نسق توثيق روبي (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: إما DebianDoc أو DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: نسق صفحات المعلومات."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: وثائق تخ عمومًا (أنظر أيضا latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: مستند نص بسيط."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: وثائق WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: وثائق XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: وثائق XML عمومًا (أنظر أيضا docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: وثائق YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s إصدار %s.\n"
+"كتبه مارتن كوينسن و دوني باغبييه.\n"
+"\n"
+"الحقوق محفوظة © ٢٠٠٢-٢٠١٨ لشركةSoftware in the Public Interest.\n"
+"هذه البرمجية حرة، طالع الكود المصدري بخصوص شروط النسخ.\n"
+"لا توجد أي ضمانة بما في ذلك قابلية الرواج والمناسبة لغرض معين."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "خطأ في الصياغة"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"قيمة 'groff_code' غير صالحة. يجب أن تكون واحدة من 'fail'، 'verbatim'، "
+"'translate'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"معاملات no_wrap يجب أن تكون مجموعة من الأزواج على شكل (البداية:النهاية) "
+"ويفصل كل زوجين فاصلة.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "قيمة 'unknown_macros' غير صالحة. يجب أن تكون واحدة من:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"استدعي الماكرو %s من غير معطيات. حتى لو كان وضع معطيات الماكرو في السطر "
+"التالي مسموحًا به في man(7)، إلا أنه ذلك سيجعل محلل po4a معقدًا جدا. رجاء ضع "
+"معطيات الماكرو في سطر الماكرو نفسه."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "وجدت سلسلة الخلوص \\c، وهي لا تعامل معاملة كاملة بعد."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "سلسلة '<' أو '>' غير معروفة. الرسالة الخاطئة: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "سطر غير قابل للتحليل: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr ""
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr ""
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr ""
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "تعذر فتح %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable line: %s"
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "سطر غير قابل للتحليل: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "تعذر فتح %s: %s"
diff --git a/po/bin/ca.po b/po/bin/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..c6fb64b
--- /dev/null
+++ b/po/bin/ca.po
@@ -0,0 +1,1786 @@
+# Catalan translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a bin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:39+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Vilalta Prat <jvprat@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Opció desconeguda: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Cal indicar un nom de mòdul"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Tipus de format desconegut: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Error al carregar el mòdul: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Llista de formats vàlids:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: diagrames de Dia descomprimits."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: format XML de la documentació de Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: format INI"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: L'ajuda de les opcions de compilació del kernel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: format LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: El format clàssic de les pàgines de manual."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Format de la Documentació Online de Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+#, fuzzy
+#| msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "pod: Format de la Documentació Online de Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: ja sigui el DTD de DebianDoc o el de DocBook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: El format les pàgines info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versió %s.\n"
+"escrit per Martin Quinson i Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Això és software lliure; mireu el codi font per les condicions\n"
+"de còpia. No es dóna CAP garantia; ni tan sols per finalitats\n"
+"COMERCIALS o ADAPTACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Camp traduït en el document principal: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Comença una nova entrada abans d'acabar l'anterior"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxi"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Valor 'groff_code' no vàlid. Hauria de ser un d'aquests 'fail', 'verbatim', "
+"'translate'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Els paràmetres de no_wrap han de ser un conjunt de parelles inici:final "
+"separades per comes.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha sigut generat amb Pod::Man. Tradueixi el fitxer POD amb el "
+"mòdul pod de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha sigut generat amb help2man. Tradueixi el fitxer font amb el "
+"gettext habitual."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook-to-man. Tradueixi el fitxer font "
+"amb el mòdul sgml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook2man. Tradueixi el fitxer font amb "
+"el mòdul sgml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha sigut generat amb %s. S'hauria de traduir el fitxer font, "
+"però es procedeix de totes maneres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer ha sigut generat amb db2man.xsl. Tradueixi el fitxer font amb "
+"el mòdul xml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer conté la línia '%s'. S'hauria de traduir el fitxer font, però "
+"es procedeix de totes maneres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Els modificadors de font seguits per una comanda poden confondre al po4a. "
+"Hauríeu d'eliminar el modificador de font '%s', o bé integrar un modificador "
+"de font \\f a la següent comanda ('%s'), però se segueix de totes maneres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"El mòdul man no té suport per a unshiftline. Envieu un informe d'error amb "
+"la pàgina de groff que ha generat aquest error."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"s'ha cridat la macro %s sense paràmetres. Malgrat man(7) autoritza posar els "
+"paràmetres a la propera línia, tractar aquest cas faria l'analitzador de "
+"po4a massa complicat. Simplement poseu els paràmetres de la macro a la "
+"mateixa línia."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"S'ha trobat la seqüència d'escapada \\c. El seu tractament encara no és "
+"complet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge "
+"d'error: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge "
+"d'error: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Macro '%s' desconeguda. Elimineu-la del document, o mireu la pàgina de "
+"manual Locale::Po4a::Man per veure com po4a pot tractar noves macros."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Font no suportada a: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "La macro .ie ha d'anar seguida d'una macro .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina inclou un altre fitxer amb '%s'. No us oblideu de traduir "
+"aquest fitxer ('%s')."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina utilitza la petició '%s' amb el número de línies com a "
+"paràmetre. Això no està suportat (encara)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina utilitza la petició '%s'. Aquesta només està suportada quan "
+"no se li passen paràmetres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
+#| "'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Valor no vàlid per a l'opció 'porefs' ('%s' no és un dels 'full', 'noline' o "
+"'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
+#| "'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Valor no vàlid per a l'opció 'porefs' ('%s' no és un dels 'full', 'noline' o "
+"'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Si us plau, proveïu un nom de fitxer no nul"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar %s després de llegir: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+#, fuzzy
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Línia estranya: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut tancar %s després d'escriure: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "No s'ha pogut esborrar %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid definit més d'una vegada: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Les traduccions no encaixen per:\n"
+"%s\n"
+"-->Primera traducció:\n"
+"%s\n"
+" Segona traducció:\n"
+"%s\n"
+" S'ha descartat la traducció vella."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat el mòdul SGMLS.pm i es necessita instal·lat. El pot trobar al "
+"CPAN, en el paquet libsgmls-perl de debian, etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté una entitat)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté tags)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté etiquetes d'obertura "
+"i de tancada de les seccions marcades)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Intentant analitzar un document XML com a SGML. Senti's afortunat si "
+"funciona, sinó, ajudi'ns a implementar un backend propi per a XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer no és un document SGML principal (no conté DOCTYPE). Deu ser "
+"un fitxer a ser inclòs en un altre. En aquest cas, no s'hauria de passar "
+"directament a po4a. El text dels fitxers inclosos és extret/traduït quan es "
+"tracta el fitxer principal, incloent-los."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+"El DTD d'aquest fitxer és desconegut, però es procedeix tal com s'ha "
+"sol·licitat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"El DTD d'aquest fitxer és desconegut. (suportats: DebianDoc, DocBook). El "
+"pròleg segueix:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s (contingut de l'entitat %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "entitat d'inclussió en el pròleg no reconeguda: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Tag %s desconegut"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "mala traducció '%s' per a '%s' a '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+"Falta el tag de tancament per al contenidor de la traducció abans de %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Tipus d'event SGML desconegut: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "%s desbalancejats a '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+"Error mentre es comprovava el nombre de paràmetres de la comanda '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Comanda desconeguda: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "No es pot llegir d'un fitxer sense nom"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "No es pot utilitzar un alias a la comanda desconeguda '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Estàs fent servir el format de definicions antic (%s).Si us plau actualitza "
+"aquesta línia definició."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "entorn desconegut: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "final de l'entorn '%s' desaparellat"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per a la comanda '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "S'ha passat un paràmetre opcional, però se n'esperava un d'obligatori."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Comanda '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: format no suportat: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "El primer paràmetre de \\begin és obligatori."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Unknown option: %s"
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Opció desconeguda: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar %s després d'escriure: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "No s'ha pogut llegir una capçalera po4a de %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "La primera línia de %s no sembla ser una capçalera po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Error de sintaxi a la capçalera po4a de %s, prop de \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Paràmetre invàlid en la capçalera po4a de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "La capçalera po4a de %s no defineix el mode."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Mode invàlid a la capçalera po4a de %s: hauria de ser 'before' o 'after', no "
+"%s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "La capçalera po4a de %s no defineix la posició."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "No es dóna límit al final en la capçalera po4a, però mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "No es dóna límit al final en la capçalera po4a, però mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "No es pot aplicar l'annex si no s'especifica el nom del fitxer"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "L'annex %s no existeix."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "No s'ha trobat cap posició candidata per l'annex %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "S'ha trobat més d'una posició candidata per l'annex %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' abans d'aquesta la línia: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' després de la línia: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' al final del fitxer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer XML temporal: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar %s després de llegir: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Error intern: identificador de tipus '%s' desconegut."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, fuzzy, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"S'ha trobat el tag de tancament </%s> inesperat. Pot ser que el document "
+"principal sigui incorrecte."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"S'ha trobat el tag de tancament </%s> inesperat. Pot ser que el document "
+"principal sigui incorrecte."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Bad attribute syntax"
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Falta el paràmetre obligatori '%s'."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "El fitxer %s no existeix."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Els fitxers POT nou i vell tenen diferent nombre de cadenes (%d != %d). "
+"Alguna cosa no ha està bé."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "S'han trobat %d entrades modificades."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer PO temporal: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Tractant %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "S'han modificat %d entrades a %d fitxers."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "El fitxer %s no existeix."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "no s'ha pogut executar '%s': %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' ha sortit amb el valor %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Error: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Variable desconeguda: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Error de sintaxi: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' redeclarat"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, fuzzy, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"El fitxer principal '%s' ja s'havia especificat abans al fitxer de "
+"configuració. Això pot causar problemes amb les opcions."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "El fitxer %s no existeix."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s' (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "El fitxer traduït i l'original són el mateix."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "S'ha redefinit la traducció de %s a %s"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la comanda '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr "No s'ha declarat po4a_paths. No sé on trobar els fitxers POT i PO."
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1529
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer POT temporal: %s"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Actualitzant %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Creant %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer POT temporal: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr "(%d entrades)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer PO temporal: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"%s descartat (%s cadenes de %s; només hi ha un %s%% traduït; es necessita un "
+"%s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "L'annex %s NO es pot aplicar a %s (traducció descartada)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s està traduït en un %s%% (%s cadenes)"
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s està traduït en un %s%% (%s de %s cadenes)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ha fallat la gettextització (una altra vegada). No abandoneu, gettextitzar "
+"és un art subtil, però només s'ha de fer una vegada per convertir el "
+"projecte al meravellós luxe ofert per po4a als traductors.\n"
+"Si us plau, mireu la documentació po4a(7), la secció \"Com convertir una "
+"traducció pre-existent a po4a?\" inclou alguns suggerimets."
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"L'original té més cadenes que la traducció (%d>%d). Arregleu-ho editant la "
+"versió traduïda afegint algunes entrades difuses."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"L'original té menys cadenes que la traducció (%d<%d). Si us plau, arregleu-"
+"ho treient les entrades extra del fitxer traduït. Probablement necessiteu un "
+"annex (consulteu po4a(7)) per tornar a inserir el fragment després de la "
+"gettextització. Una causa possible és que un text duplicat en l'original no "
+"estigui sempre traduït igual. Elimineu una de les traduccions, i ja hauria "
+"d'estar."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: L'estructura del fitxer original i del traduït "
+"difereixen:\n"
+"msgid (a %s) és del tipus '%s' mentre que\n"
+"msgstr (a %s) és del tipus '%s'.\n"
+"Text original: %s\n"
+"Text traduït: %s\n"
+"(el resultat fins al moment s'ha desat a gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"S'ha descartat la traducció de %s (tan sols hi ha un %s%% traduït; es "
+"necessita un %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "S'ha descartat la traducció de %s (no s'ha pogut aplicar l'annex %s)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo no pot agafar el fitxer PO d'entrada de stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Analitzant els fitxers d'entrada… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "fet."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Error while copying the PO file: %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Error mentre es copiava el fitxer PO: %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut determinar el joc de caracters del document d'entrada. Si "
+#~ "us plau, especifiqueu-ho a la línia de comandes. (caracter no-ASCII a %s)"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s' (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta pàgina defineix una nova macro amb '.de'. Com po4a no és un "
+#~ "analitzador de groff real, això no està suportat."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta pàgina utilitza condicionals amb '%s'. Com po4a no és un "
+#~ "analitzador de groff, això no està suportat."
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "msgid defined twice: %s"
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid definit més d'una vegada: %s"
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Error durant l'execució de msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Ha fallat l'avaluació: %s"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "S'ha exclòs el contingut de l'atribut %s: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "S'ha exclòs el contingut del tag %s: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s."
+
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer xml temporal: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer pot temporal: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
+#~ msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, amb coredump."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do "
+#~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and "
+#~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espai saltat al final del paràmetre de la macro. Molt probablement, no "
+#~ "farà la seva feina amb po4a (degut al justificat). Segurament li "
+#~ "interessarà eliminar-lo i utilitzar les macros .nf/.fi de groff per "
+#~ "controlar el justificat."
+
+#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
+#~ msgstr "Tipus de document incorrecte. S'esperava '%s'."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s"
+
+#~ msgid "Can't close %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported "
+#~ "(yet)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta pàgina sembla estar formatada amb mdoc(7). Això no està suportat "
+#~ "(encara)."
+
+#~ msgid "Unbalanced '<' and '>'"
+#~ msgstr "'<' i '>' desbalancejats"
+
+#~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'"
+#~ msgstr "Funció desconeguda (%s) per a '%s'"
+
+#~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'"
+#~ msgstr "nombre de paràmetres opcionals incorrecte per a la comanda '%s'"
diff --git a/po/bin/cs.po b/po/bin/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..a140c76
--- /dev/null
+++ b/po/bin/cs.po
@@ -0,0 +1,1850 @@
+# Czech translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Vlastimil Skacel, 2005.
+# Michal Simunek <michal.simunek@gmail.com>, 2009 - 2012.
+# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.43-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-05 11:04+0000\n"
+"Last-Translator: Michal Čihař <michal@cihar.com>\n"
+"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/cs/>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:46+0000\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Neznámá volba: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Nepodařilo se přečíst definici makra: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Install the Unicode::GCString module!"
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"U %s selhalo rozpoznávání dvouřádkových nadpisů\n"
+"Nainstalujte modul Unicode::GCString!"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Je potřeba zadat jméno modulu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Neznámý formát: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Chyba při nahrávání modulu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Seznam platných formátů:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: nekomprimované diagramy Dia."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: XML DocBook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: XML dokumentační formát Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: formát INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Nápověda pro každou z voleb při kompilaci kernelu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: formát LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: starý dobrý formát manuálových stránek."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: formát online dokumentace perlu (Perl Online Documentation)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+#, fuzzy
+#| msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "pod: formát online dokumentace perlu (Perl Online Documentation)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: buď DebianDoc, nebo DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: formát informační stránky."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: obecné dokumenty TeX (také latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: prostý textový dokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: dokumenty WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: dokumenty XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: obecné dokumenty XML (viz také docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: dokumenty YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s. verze %s.\n"
+"vytvořili Martin Quinson a Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Toto je svobodný software; informace o vytváření kopií naleznete \n"
+"ve zdrojovém kódu. Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ záruky, a to ani na\n"
+"obchodovatelnost či vhodnost použití ke konkrétnímu účelu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Přeložené pole v hlavním dokumentu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Začátek následujícího záznamu před ukončením předcházejícího"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntaktická chyba"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Neplatná hodnota 'groff_code'. Parametr může nabývat hodnoty 'fail', "
+"'verbatim' nebo 'translate'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Parametry no_wrap musí být množina čárkou oddělených párů začátek:konec.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Neplatná hodnota 'unknown_macros'. Hodnota musí být jedna z:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace Pod::Man. Soubor POD překládejte "
+"pomocí modulu pod aplikace po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace help2man. zdrojový soubor "
+"překládejte pomocí regulárního gettextu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace docbook-to-man. Zdrojový soubor "
+"překládejte pomocí modulu sgml aplikace po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace docbook2man. Zdrojový soubor "
+"překládejte pomocí modulu sgml aplikace po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace %s. Měli byste přeložit zdrojový "
+"soubor, nicméně přesto pokračuji dál."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace db2man.xsl. Zdrojový soubor "
+"překládejte pomocí modulu xml aplikace po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Tento soubor obsahuje řádek '%s'. Měli byste přeložit zdrojový soubor, "
+"nicméně přesto pokračuji dál."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"po4a nepodporuje modifikátory písma následované příkazem. Měli by jste buď "
+"odstranit modifikátor písma '%s', nebo začlenit modifikátor písma \\f do "
+"následujícího příkazu ('%s'), nebo pokračovat jinak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"'Unshiftline' není v modulu man podporováno. Zašlete prosím chybové hlášení "
+"s groff stránkou, která vygenerovala tuto chybu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s bylo spuštěno bez parametrů. Umístění parametrů na na následující "
+"řádek je sice dovoleno v man(7), ale zapracování této možnosti by po4a "
+"parser příliš zkomplikovalo. Vložte prosím prostě argumenty makra na stejný "
+"řádek."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Vyskytla se escape sekvence \\c. Tato možnost ještě není úplně "
+"implementována."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Špatně spárované znaky '<' a '>' v modifikátoru písma. Chybná zpráva: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Špatně spárované znaky '<' a '>'. Chybná zpráva: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Neanalyzovatelný řádek: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Neznámé makro '%s'. Odstraňte jej z dokumentu, nebo se podívejte na "
+"manuálovou stránku Locale::Po4a::Man, kde se dočtete, jak v po4a pracovat s "
+"novými makry."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Nelze zpracovat argumenty příkazu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Nepodporované písmo v: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Makro .ie musí být následováno makrem .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Do této stránky je vložen jiný soubor '%s'. Nezapomeňte přeložit tento "
+"soubor ('%s')."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Tato stránka používá požadavek '%s' s počtem řádků v argumentu. Toto není v "
+"současné době podporováno."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Tato stránka využívá požadavek '%s'. Tento požadavek je podporován pouze "
+"pokud není uveden žádný argument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Nesprávná hodnota volby 'porefs' (hodnota '%s' není jednou z 'full', "
+"'counter', 'noline' nebo 'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Nesprávná hodnota volby 'porefs' (hodnota '%s' není jednou z 'full', "
+"'counter', 'noline' nebo 'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Název souboru nemůže být prázdný. Zadejte prosím název souboru"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Nelze číst z %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Nelze uzavřít %s po čtení: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Zprávy s více jak dvěma formami množného čísla nejsou podporovány."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Chyba v analýze: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Nelze zapisovat do souboru bez názvu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Nelze zapisovat do %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Není možné ukládat soubory PO s více jak dvěma formami množného čísla."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Nelze uzavřít %s po zápisu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't unlink %s: %s."
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Není možné oddělit %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't move %s to %s: %s."
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Nelze přesunout %s do %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' je zpráva v jednotném čísle, po4a použije u překladu msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' je zpráva v jednotném čísle, po4a použije u překladu msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid definováno dvakrát: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Překlad nesouhlasí pro:\n"
+"%s\n"
+"--> První překlad:\n"
+"%s\n"
+" Druhý překlad:\n"
+"%s\n"
+" Původní překlad zahozen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Požadovaný modul SGMLS.pm nebyl nalezen a je potřeba jej nainstalovat. Modul "
+"je dostupný na CPAN, v balíku libsgmls-perl v Debianu, atd."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze entity)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze značky)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze otevírací, nebo "
+"zavírací značky označených sekcí)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Nelze uzavřít dočasný soubor: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are "
+#| "installed."
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Při spuštění nsgmls -p nastala chyba. Zkontrolujte prosím, zda jsou "
+"nainstalovány nsgmls a DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Pokus o zpracování XML dokumentu jako SGML. Pokud to funguje, máte štěstí, "
+"pokud ne, pomozte nám implementovat správný XML backend."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Tento soubor není hlavní SGML dokument (nemá DOCTYPE). Může to být soubor "
+"který je vkládán do jiného, v tom případě by neměl být předkládán po4a "
+"přímo. Text z vložených souborů je vytažen a přeložen, když se zpracovává "
+"hlavní soubor, ve kterém jsou vloženy."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD tohoto souboru je neznámé, pokračuji podle požadavku."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD tohoto souboru je neznámé. (podporované formáty jsou: DebianDoc, "
+"DocBook). Následuje úvod:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Nemohu otevřít %s (obsah entity %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "nerozpoznaná úvodní vkládací entita: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Nelze spustit nsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Neznámá značka %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "špatný překlad '%s' na '%s' v '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Před %s chybí ukončovací značka kontejneru překladu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Neznámý typ události SGML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+#| "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+#| "nsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify "
+#| "the generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..."
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Upozornění: nsgmls vytváří chyby. Toto obvykle způsobuje po4a, který "
+"upravuje zdroj a následně jej obnovuje, což způsobuje, že zdroj pro nsgmls "
+"je poškozený. Obvykle je to v pořádku, pro jistotu si vygenerovaný dokument "
+"můžete zkontrolovat příkazem nsgmls -wno-valid. Pokračuji..."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "nevyvážený %s v '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Chyba při ověřování počtu argumentů příkazu '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Neznámý příkaz: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Nelze číst ze souboru, který nemá název"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich nenalezl %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Nelze použít alias k neznámému příkazu '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Používáte zastaralý formát definic (%s). Aktualizujte prosím tento "
+"definiční řádek."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "Neznámé prostředí: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "nespárovaný konec prostředí '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Špatný počet argumentů pro příkaz '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Byl zadán nepovinný argument, ale je očekáván povinný."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Příkaz '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: nepodporovaný formát: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "První argument u \\begin je povinný."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Nerozpoznaná sekce: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Nelze uzavřít %s po zápisu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Nelze načíst hlavičku po4a z %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "První řádek v %s nevypadá jako hlavička po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Syntaktická chyba %s v hlavičce po4a, poblíž \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Neplatný argument v hlavičce po4a v %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Po4a hlavička v %s nedefinuje režim."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Neplatný režim %s v po4a hlavičce: má být 'before' nebo 'after' nikoli %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Po4a hlavička v %s nedefinuje pozici."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "V po4a hlavičce nebyla zadána ukončující hranice, nýbrž mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "V po4a hlavičce nebyla zadána ukončující hranice, nýbrž mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Nelze použít dodatek, není-li zadán název souboru"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Dodatek %s neexistuje."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Nebyla nalezena vhodná pozice pro dodatek %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Byla nalezena více než jedna vhodná pozice pro dodatek %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Dodatek '%s' vložen před tento řádek: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Dodatek „%s“ byl vložen za řádek: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Dodatek '%s' vložen na konec souboru."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor XML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Nelze číst z %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Nelze uzavřít %s po čtení: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' v originálu překladu neexistuje (nebo je 'po4a-id=%d' v "
+"překladu použito dvakrát)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Vnitřní chyba: neznámý identifikátor typu '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Špatný typ dokumentu. Je očekáván '%s'. Opravu můžete provést volbou -o "
+"doctype, ignorovat kontrolu můžete pomocí -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Nalezena neočekávaná ukončovací značka </%s>. Hlavní dokument může být "
+"chybný. Pokračuji…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Byla nalezena neočekávaná ukončovací značka </%s>. Hlavní dokument může být "
+"chybný."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Špatná syntaxe atributu. Pokračuji…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Špatná syntaxe atributu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Volba '%s' je zastaralá. Použijte prosím kategorie translated/untranslated "
+"and/or break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Označit '%s' v obou (%s a %s) kategoriích."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Chybí povinný argument %s."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Soubor %s neexistuje."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Nový a původní soubor POT mají odlišný počet řetězců (%d != %d). Něco je "
+"vážně špatně."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Nalezeno %d změněných položek."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor PO: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Zpracovávám %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Nelze spustit nsgmls: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Změněno %d položek v %d souborech."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "%s je neplatný. Adresář %s neexistuje."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "chyba při vykonávání: '%s': %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, s výpisem jádra."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, bez výpisu jádra."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' skončil s hodnotou %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Chyba: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Neznámá proměnná: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Chybná syntaxe: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' předeklarován"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Nezpracovatelný argument '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Seznam jazyků nemůže být nastaven dvakrát."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Soubor POT nemůže být nastaven dvakrát."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "'%s' is not a directory"
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' není adresář"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Nelze procházet adresář '%s'"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "too many POT files: %s %s"
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "Příliš mnoho souborů POT: %s %s"
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "v %s nenalezeny soubory PO"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "v %s nenalezeny soubory PO"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "v %s nenalezeny soubory PO"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "v %s nenalezeny soubory PO"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. "
+#| "This may cause problems with options."
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Hlavní soubor '%s' byl v konfiguračním souboru zadán již dříve. To může "
+"způsobit problémy s volbami."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "The '%s' master file does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Hlavní soubor %s neexistuje."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Nezpracovatelný argument '%s' (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Původní a přeložený soubor jsou shodné."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Překlad %s v %s předefinován"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Nezpracovatelný příkaz '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"Cesty po4a_paths nejsou deklarovány. Nelze určit, kde hledat soubory POT a PO"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Nelze zpracovat volbu (chybí >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Split mode, creating a temporary POT"
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Režim dělení, vytvářím dočasný soubor POT"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr "Zakazuji volbu --translate-only, v režimu dělení není podporována"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Aktualizuji %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Vytvářím %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor POT: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d položek)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor PO: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s není třeba aktualizovat."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Zahazuji %s (%s z %s řetězců; přeloženo pouze %s%%; je potřeba přeložit "
+"%s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Časový údaj %s vytvořen."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Časový údaj %s odstraněn."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Dodatek %s se NEVZTAHUJE na %s (překlad zahozen)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s přeloženo je %s%% (%s řetězců)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s přeloženo je %s%% (%s z %s řetězců)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gettextizace selhala (opakovaně). Nevzdávejte to, gettextizace je spletitá, "
+"ale projekt je potřeba zkonvertovat pouze jednou, potom už si budete moci "
+"užívat oslnivého luxusu, který překladatelům nabízí po4a.\n"
+"Podívejte se prosím do dokumentace po4a(7) na sekci \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\", která obsahuje rady, které vám s tím pomohou"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Originál obsahuje více řetězců než překlad (%d>%d). Opravte to prosím tak, "
+"že upravíte přeloženou verzi a vložíte do ní nějaký fiktivní text."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Originál má méně řetězců než překlad (%d<%d). Opravte to prosím odstraněním "
+"nadbytečných položek v přeloženém souboru. Možná budete potřebovat dodatek "
+"(cf po4a(7)) pro opětovné vložení části textu na místo po gettextizaci. "
+"Možná příčina je v tom, že duplikovaný text v originále nebyl pokaždé "
+"přeložen stejně. Odstraňte jeden z překladů, a vše by mělo být v pořádku."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextizace: Neshoda struktury mezi originálem a přeloženým souborem:\n"
+"msgid (v %s) je typu '%s' zatímco\n"
+"msgstr (v %s) je typu '%s'.\n"
+"Původní text: %s\n"
+"Přeložený text: %s\n"
+"(částečný výsledek byl zapsán do gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Překlad %s zahozen (přeloženo pouze %s%% ; přeložit je potřeba %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Překlad %s zahozen (dodatek %s nebyl použit)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo nemůže získat vstupní soubor PO ze stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Zpracovávám vstupní soubory… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "dokončeno."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Error while copying the PO file: %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Chyba při kopírování souboru PO: %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Can't find %s with kpsewhich"
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "%s nelze s kpsewhich najít"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nelze rozpoznat vstupní znakovou sadu dokumentu. Prosím specifikujte ji "
+#~ "na příkazové řádce. (non=ASCII znak v %s)"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Nezpracovatelný argument '%s' (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato stránka definuje nové makro pomocí '.de'. Jelikož po4a není skutečný "
+#~ "groff parser, není toto podporováno."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato stránka používá podmínky s '%s'. Jelikož po4a není skutečný groff "
+#~ "parser, není toto podporováno."
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "msgid defined twice: %s"
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid definováno dvakrát: %s"
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Chyba při vykonávání msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Chyba vyhodnocení: %s"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Obsah atributu %s vynechán: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Obsah značky %s vynechán: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - rozhraní po4a\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntaxe: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Příkazy:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
+#~ "--pot-only: pouze vytvoří soubor POT\n"
+#~ "\n"
+#~ "Volby:\n"
+#~ "-f|--file SOUBOR: po4a-build.conf cesta ke konfiguračnímu "
+#~ "souboru\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Nerozpoznaný příkaz: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Nelze najít konfigurační soubor! '$FILE'"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Místo /usr/bin/ se používá vnitřní po4a z $OURS"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám nepřeložené soubory pro $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám nepřeložené soubory pro $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám nepřeložené soubory pro $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám nepřeložené soubory pro $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám nepřeložené soubory pro $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám nepřeložené soubory pro $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám $l překlady pro $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám $l překlady pro $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám $l překlady pro $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám $l překlady pro $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám $l překlady pro $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Zpracovávám $l překlady pro $file (7). . ."
diff --git a/po/bin/da.po b/po/bin/da.po
new file mode 100644
index 0000000..0bd4878
--- /dev/null
+++ b/po/bin/da.po
@@ -0,0 +1,1586 @@
+# Danish translation po4a.
+# Copyright (C) 2012 po4a & nedenstående oversættere.
+# This file is distributed under the same license as po4a package.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
+#
+# addendum -> addendum (addendummet, tillæg)
+# conditional -> betingelse
+# entry -> punkt
+# option -> tilvalg
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.43-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-01 12:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:39+0100\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:156 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:235 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:74
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:258 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1662
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:211 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:598
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:39
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Ukendt tilvalg: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:221
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:268 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1064
+#: ../../po4a:942 ../../po4a:1015 ../../po4a:1242 ../../po4a-translate:298
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Kan ikke åbne %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:303
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Install the Unicode::GCString module!"
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module."
+msgstr ""
+"Detektion af tolinjetitler mislykkedes på %s\n"
+"Installer modulet Unicode::GCString!"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:427
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:886
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Der skal angives et modulnavn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Ukendt formattype: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Fejl under modulindlæsning: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Liste af gyldige formater:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: Ukomprimerede Dia-diagrammer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook-XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Gentoo Linux' XML-dokumentationsformat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI-format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Hjælpebeskeder for hvert kernekompatibelt tilvalg."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX-format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Det gode gamle format til manualsider."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perls online dokumentationsformat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+#, fuzzy
+#| msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "pod: Perls online dokumentationsformat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: Enten DebianDoc eller DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: Formatet til infosider."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: Generisk TeX-dokumenter (se også latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: Simpelt tekstdokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML-dokumenter."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML-dokumenter."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: generiske XML-dokumenter (se også docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML-dokumenter."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2020 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s version %s.\n"
+"skrevet af Martin Quinson og Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Ophavsret © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Dette er fri software; se kildekoden for betingelser for\n"
+"kopiering. Der er INGEN garanti; end ikke for\n"
+"SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET SPECIFIKT FORMÅL."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Oversat felt i skabelondokument: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Begyndelse af nyt punkt før afslutning på den forrige"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:100
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntaksfejl"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Ugyldig værdi for »groff_code«. Skal være enten »fail«, »verbatim« eller "
+"»translate«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr "Parameteren no_wrap skal være et sæt af kommaadskilt begin:end-par.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Ugyldig værdi for »unknown_macros«. Skal være en af de følgende:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Denne fil blev genereret med Pod::Man. Oversæt POD-filen med podmodulet til "
+"po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Denne fil blev genereret med help2man. Oversæt kildekoden med den normale "
+"gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denne fil blev genereret med docbook-to-man. Oversæt kildekoden med sgml-"
+"modulet i po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denne fil blev genereret med docbook2man. Oversæt kildekoden med sgml-"
+"modulet i po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Denne fil blev genereret med %s. Du bør oversætte kildekoden, men fortsætter "
+"alligevel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denne fil blev genereret med db2man.xsl. Oversæt kildekoden med xml-modulet "
+"i po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Denne fil indeholder linjen »%s«. Du bør oversætte kildefilen, men "
+"fortsætter alligevel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Skrifttypeændringer efterfulgt af en kommando kan forstyrre po4a. Du bør "
+"enten fjerne skrifttypeændringen »%s«, eller integrere en \\f-skriftændring "
+"i den følgende kommando (»%s«), men fortsætter alligevel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Unshiftline er ikke understøttet i manualmodulet. Indsend venligst en "
+"fejlrapport med groff-siden som genererede denne fejl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s kaldt uden argumenter. Selv om placering af makroargumenter på den "
+"næste linje er godkendt af man(7), vil håndtering af dette gøre po4a-"
+"fortolkeren alt for kompliceret. Placer venligst makroargumenterne på den "
+"samme linje."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgstr "Mødte Escape-sekvens \\c. Dette kan endnu ikke håndteres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1209
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Forkert antal »<« og »>« i skrifttypeændringen. Fejlbehæftet besked: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1250
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Ukendt »<«- eller »>«-sekvens. Fejlbehæftet besked: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1404
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Linje kan ikke fortolkes: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1487
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Ukendt makro »%s«. Fjern den fra dokumentet, eller kig i manualsiden Locale::"
+"Po4a::Man for at se hvordan po4a kan håndtere nye makroer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1695
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Kan ikke fortolke kommandoargumenter: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1825
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Skrifttype ikke understøttet i: »%s«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2226
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported."
+msgstr ""
+"Denne side definerer en ny makro med ».de«. Da po4a ikke er en rigtig groff-"
+"fortolker, er dette ikke understøttet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2303
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Makroen .ie skal efterfølges af en .el-makro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2331
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported."
+msgstr ""
+"Denne side bruger betingelser med »%s«. Da po4a ikke er en rigtig groff-"
+"fortolker, er dette ikke understøttet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2381
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Denne side inkluderer en anden fil med »%s«. Glem ikke at oversætte denne "
+"fil (»%s«)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2549
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Denne side bruger forespørgslen »%s« med antallet af linjer i argumentet. "
+"Dette er endnu ikke understøttet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2569
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Denne side bruger forespørgslen »%s«. Denne forespørgsel er kun understøttet "
+"når der ikke angives et argument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:243
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Ugyldig værdi for tilvalg »porefs« (»%s« er en af »full«, »counter«, "
+"»noline« eller »none«)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:252
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Ugyldig værdi for tilvalg »porefs« (»%s« er en af »full«, »counter«, "
+"»noline« eller »none«)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Angiv venligst et non-null filnavn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:332
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:961
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:601 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:140
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Kan ikke læse fra %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:417
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Beskeder med mere end 2 flertalsformer er ikke understøttet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Mærkelig linje: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:490 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:490
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Kan ikke skrive til en fil uden filnavn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:507 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:506
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:580
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Kan ikke skrive PO-filer med mere end to flertalsformer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't unlink %s: %s."
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Kan ikke fjerne lænke for %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:636
+#: ../../po4a:1685
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't move %s to %s: %s."
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Kan ikke flytte %s til %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:678
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gettextisationen mislykkedes (igen). Giv ikke op, gettextisation er en "
+"kunstart, men det er kun krævet en gang for at konvertere et projekt til den "
+"vidunderlige luksus tilbudt af po4a for oversættere.\n"
+"Se venligst po4a(7)-dokumentationen, afsnittet »Sådan konverteres en "
+"eksisterende oversættelse til po4a?« indeholder flere fif til at hjælpe dig "
+"med opgaven"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:694
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Oprindelig fil har flere strenge end oversættelsen (%d>%d). Ret venligst "
+"dette ved at redigere den oversatte version og tilføj nogle falske punkter."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:707
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Oprindelig fil har færre strenge end oversættelsen (%d<%d). Ret venligst "
+"dette ved at fjerne de ekstra punkter fra den oversatte fil. Du kan tilføje "
+"et addendum (cf po4a(7)) for at placere tekststykket korrekt efter "
+"gettextisation. En mulig årsag er, at en tekst duplikeret i den originale "
+"fil ikke er oversat på samme måde hver gang. Fjern en af oversættelserne og "
+"det vil fungere."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:777
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a-gettextisation: Strukturforskel mellem oprindelige og oversatte filer:\n"
+"msgid (ved %s) er af type »%s« mens\n"
+"msgstr (ved %s) er af type »%s«.\n"
+"Oprindelig tekst: %s\n"
+"Oversat tekst: %s\n"
+"(resultat indtil nu er smidt i gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1021
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1151
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"»%s« er entalsformen på en besked, po4a vil bruge oversættelsen msgstr[0] "
+"(%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1161
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"»%s« er flertalsformen på en besked, po4a vil bruge oversættelsen msgstr[0] "
+"(%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1389
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid defineret to gange: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1423
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Oversættelser matcher ikke for:\n"
+"%s\n"
+"-->Første oversættelse:\n"
+"%s\n"
+" Anden oversættelse:\n"
+"%s\n"
+" Gammel oversættelse fjernet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1537
+#, perl-format
+msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1546
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "msgid defined twice: %s"
+msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+msgstr "msgid defineret to gange: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:220
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Det krævede modul SGMLS.pm blev ikke fundet og skal installeres. Det kan "
+"findes i CPAN, i pakken libsgmls-perl på debian, etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:265
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:297
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"msgid sprunget over for at hjælpe oversættere (indeholder kun en entitet)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:306
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid sprunget over for at hjælpe oversættere (indeholder kun mærker)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:319
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid sprunget over for at hjælpe oversættere (indeholder kun åbnings- eller "
+"lukningsmærker for markerede afsnit)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:407 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:859
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Kan ikke lukke midlertidig fil: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:413
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are "
+#| "installed."
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Fejl under kørsel af nsgmls -p. Kontroller venligst om nsgmls og DTD'en er "
+"installeret."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:426
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Forsøger at håndtere et XML-dokument som et SGML. Du er heldig hvis det "
+"virker, hjælp os med at implementere en ordentlig XML-motor hvis det ikke "
+"virker."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:445
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Denne fil er ikke et SGML-hoveddokument (ingen DOCTYPE). Det kan være en "
+"fil, der skal inkluderes af en anden. I dette tilfælde skal det ikke sendes "
+"til po4a direkte. Tekst fra inkluderede filer udtrækkes/oversættes når "
+"hovedfilen, der indeholder dem, håndteres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:568
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD for denne fil er ukendt, men fortsætter som anmodt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:572
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD for denne fil er ukendt. (understøttet: DebianDoc, DocBook). Prologen "
+"følger:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:670 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:754
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Kan ikke åbne %s (indhold af entitet %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:725
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "ej genkendt prologinklusionsentitet: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:864
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Kan ikke køre nsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:983
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Ukendt mærke %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1021
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "ugyldig oversættelse »%s« for »%s« i »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1077 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1162
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Lukningsmærke for en oversættelsescontainer mangler før %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1247
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Ukendt SGML-begivenhedstype: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1261
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+#| "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+#| "nsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify "
+#| "the generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..."
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Advarsel: nsgmls lavede nogle fejl. Dette er normalt et resultat af po4a, "
+"som ændrer inddata og gendanner dem efterfølgende, hvilket gør inddata for "
+"nsgmls ugyldigt. Dette er normalt sikkert, men du kan verificere det "
+"oprettede dokument med nsgmls -wno-valid. Fortsætter ..."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1273
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:521 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:605
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "ej afstemt %s i »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:536 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:624
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Fejl under kontrol af argumentantallet for »%s«-kommandoen: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:810 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:912
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Ukendt kommando: »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:956
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Kan ikke læse fra fil uden et filnavn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't find %s with kpsewhich"
+msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+msgstr "Kan ikke finde %s med kpsewhich"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1030 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:473
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:147
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Kan ikke lukke %s efter læsning: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1055
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich kan ikke finde %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1101
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Kan ikke bruge et alias for den ukendte kommando »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1108
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Du bruger det gamle definitionsformat (%s). Opdater venligst denne "
+"definitionslinje."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1317 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "ukendt miljø: »%s«"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1340
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "ikke matchende slutning på miljø »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1390 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1499
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Ugyldigt antal argumenter for kommandoen »%s«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1402 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1511
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1597
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Et valgfrit argument blev angivet, men et tvunget blev forventet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1403 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1512
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Kommando »%s«: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1459
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: ikke understøttet format: »%s«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1565
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Det første argument i \\begin er obligatorisk."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:237
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:399
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Unrecognised command: $com"
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Kommando er ikke genkendt: $com"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:513
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Kan ikke lukke %s efter skrivning: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:606
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Kan ikke læse po4a-teksthoved fra %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:611
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Den første linje af %s ligner ikke et po4a-teksthoved."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Syntaksfejl i po4a-teksthoved for %s, nær »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:632
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Ugyldigt argument i po4a-teksthovedet af %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Po4a-teksthovedet af %s definerer ikke tilstanden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Tilstand ugyldig i po4a-hovedet for %s: Skal være »before« eller »after« "
+"ikke %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:654
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Po4a-hovedet for %s definerer ikke positionen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:658
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Ingen slutgrænse angive i hovedet for po4a, men mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:662
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:666
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Ingen slutgrænse angive i hovedet for po4a, men mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Kan ikke tilføje addendum når filnavnet ikke angives"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:695
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Addendum %s findes ikke."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:736
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Ingen kandidatposition for addendum %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:740
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Mere end en kandidatposition fundet for addendummet %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:751
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:773
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Addendum »%s« anvendt før denne linje: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:779
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Addendum »%s« anvendt efter linjen: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:786
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Addendum »%s« anvendt i slutningen af filen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:959
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1147
+#, perl-format
+msgid ""
+"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+"command line. (non-ASCII char at %s)"
+msgstr ""
+"Kunne ikke bestemme inddatadokumentets tegnsæt. Angiv det venligst på "
+"kommandolinjen. (ikke-ASCII-tegn ved %s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Kan ikke oprette en midlertidig XML-fil: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Kan ikke læse fra %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Kan ikke lukke %s efter læsning: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:230
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"»po4a-id=%d« i oversættelsen findes ikke i den originale streng (eller »po4a-"
+"id=%d« er brugt to gange i oversætttelsen)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:270
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:750
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Intern fejl: ukendt typeidentifikator »%s«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:947
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Ugyldig dokumenttype. »%s« blev forventet. Du kan rette denne advarsel med "
+"et -o doctype-tilvalg, eller ignorer denne kontrol med -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1044 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1784
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Uventet afslutningsmærke </%s> blev fundet. Hoveddokumentet kan være "
+"forkert. Fortsætter …"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1050 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1793
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Uventet afslutningsmærke </%s> blev fundet. Hoveddokumentet kan være forkert."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1431
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1450
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Ugyldig attributsyntaks. Fortsætter …"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1452
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Bad attribute syntax"
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "Ugyldig attributsyntaks"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1575
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1589
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2093 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2108
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Tilvalget »%s« er forældet. Brug venligst de oversatte/uoversatte og/eller "
+"break/inline/placeholder kategorier."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2271 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2278
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2281 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2284
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2289 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2292
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2297
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Mærke »%s« i begge %s- og %s-kategorier."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Obligatorisk argument »%s« mangler."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:930
+#: ../../po4a-gettextize:386 ../../po4a-normalize:176 ../../po4a-translate:239
+#: ../../po4a-translate:240 ../../po4a-updatepo:274
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Filen %s findes ikke."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"De nye og gamle POT-filer har forskelligt antal strenge (%d != %d). Noget "
+"alvorligt gik galt."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Fandt %d ændrede punkter."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Kan ikke oprette en midlertidig PO-fil: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Håndterer %s"
+
+#: ../../msguntypot:212 ../../po4a-updatepo:309
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid "Could not run msgmerge: %s"
+msgstr "Kan ikke køre nsgmls: %s"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Ændrede %d punkter i %d filer."
+
+#: ../../po4a:813 ../../po4a:817
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Ugyldig %s. Mappe %s findes ikke."
+
+#. TRANSLATOR: There is two chunks in the following: opt:"--keep 20" opt:"-o nowrap"
+#: ../../po4a:853
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+msgstr "Argument »%s« (%s) kan ikke fortolkes."
+
+#: ../../po4a:862
+#, perl-format
+msgid "Skipping option chunk '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:911
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "kunne ikke udføre »%s«: %s."
+
+#: ../../po4a:914
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "»%s« døde med signal %d, med kernedump."
+
+#: ../../po4a:916
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "»%s« døde med signal %d, uden kernedump."
+
+#: ../../po4a:919
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "»%s« afsluttedes med værdi %d."
+
+#: ../../po4a:922
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Fejl: %s"
+
+#: ../../po4a:955 ../../po4a:1024 ../../po4a:1252
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Ukendt variabel: %s"
+
+#: ../../po4a:965
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Syntaksfejl: %s"
+
+#: ../../po4a:996 ../../po4a:1042
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "»%s« er erklæret om"
+
+#: ../../po4a:1000
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Argumentet »%s« kan ikke fortolkes."
+
+#: ../../po4a:1047
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Sproglisten kan ikke angives to gange."
+
+#: ../../po4a:1049
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT-filen kan ikke angives to gange."
+
+#: ../../po4a:1059
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory"
+msgstr "»%s« er ikke en mappe"
+
+#: ../../po4a:1063
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Kan ikke vise mappen »%s«"
+
+#: ../../po4a:1075
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Kan ikke oprette mappe »%s«: %s"
+
+#: ../../po4a:1081
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1084 ../../po4a:1087
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1091
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1100
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1104
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "too many POT files: %s %s"
+msgid "too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "for mange POT-filer: %s %s"
+
+#: ../../po4a:1111
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "ingen PO-filer fundet i %s"
+
+#: ../../po4a:1123 ../../po4a:1126
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "ingen PO-filer fundet i %s"
+
+#: ../../po4a:1130
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1138
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "ingen PO-filer fundet i %s"
+
+#: ../../po4a:1141 ../../po4a:1144
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "ingen PO-filer fundet i %s"
+
+#: ../../po4a:1148
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1160
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. "
+#| "This may cause problems with options."
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Hovedfilen »%s« blev angivet tidligere i konfigurationsfilen. Dette kan give "
+"problemer med tilvalg."
+
+#: ../../po4a:1165
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "The '%s' master file does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Hovedfilen »%s« findes ikke."
+
+#: ../../po4a:1224
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Argument »%s« (%s) kan ikke fortolkes."
+
+#: ../../po4a:1227
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Den oversatte fil og hovedfilen er ens."
+
+#: ../../po4a:1269
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Oversættelse af %s i %s redefineret"
+
+#: ../../po4a:1289
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Kommando kan ikke fortolkes »%s«."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1295
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"po4a_paths er ikke erklærede. Ved ikke hvor jeg skal finde POT- og PO-filerne"
+
+#: ../../po4a:1311
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Kan ikke fortolke tilvalgslinje (mangler >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1342
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Split mode, creating a temporary POT"
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Opdelingstilstand, opretter en midlertidig POT"
+
+#: ../../po4a:1345
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Deaktiverer tilvalget --translate-only, det er ikke understøttet i "
+"opdelingstilstand"
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1405 ../../po4a:1606 ../../po4a-updatepo:302
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Opdaterer %s:"
+
+#: ../../po4a:1409
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1412 ../../po4a-updatepo:315
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Opretter %s:"
+
+#: ../../po4a:1484 ../../po4a:1517 ../../po4a:1643 ../../po4a-updatepo:284
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Kan ikke oprette en midlertidig POT-fil: %s"
+
+#: ../../po4a:1494
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d punkter)"
+
+#: ../../po4a:1497
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1522 ../../po4a:1589 ../../po4a:1677
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Kan ikke oprette mappe »%s«: %s"
+
+#: ../../po4a:1531
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1560
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1604
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1707
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1709
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1748
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s har ikke brug for at blive opdateret."
+
+#: ../../po4a:1804
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Fjern %s (%s af %s strenge; kun %s%% oversatte; kræver %s%%)."
+
+#: ../../po4a:1814
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Tidsstempel %s oprettet."
+
+#: ../../po4a:1825
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Tidsstempel %s fjernet."
+
+#: ../../po4a:1839
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Addendum %s gælder IKKE for %s (oversættelse fjernet)."
+
+#: ../../po4a:1848
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s er %s%% oversat (%s strenge)."
+
+#: ../../po4a:1852 ../../po4a-translate:275
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s er %s%% oversat (%s af %s strenge)."
+
+#: ../../po4a-normalize:177
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:199
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:202
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:280
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Fjern oversætttelsen af %s (kun %s%% oversat; kræver %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:318
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Fjern oversætttelsen af %s (addendum %s gælder ikke)."
+
+#: ../../po4a-translate:328
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+"updatepo to refresh it."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:275
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo kan ikke modtage PO-filen fra standardind."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "Parse input files… "
+msgstr "Fortolk inddatafiler … "
+
+#: ../../po4a-updatepo:298
+msgid "done."
+msgstr "færdig."
+
+#: ../../po4a-updatepo:318
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Error while copying the PO file: %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s → %s): %s"
+msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af PO-filen: %s"
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke åbne %s: %s"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Evaluering mislykkedes: %s"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Indhold for attribut %s er udelukket: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Indhold af mærke %s er udelukket: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a-brugerflade\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntaks: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kommandoer:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: vis denne hjælpetekst og afslut\n"
+#~ "--pot-only: opret kun POT-filen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tilvalg:\n"
+#~ "-f|--file FIL: konfigurationsfilsti for po4a-build.conf\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Kommando er ikke genkendt: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Kan ikke finde konfigurationsfilen! »$FILE«"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Intern po4a fra $OURS bruges i stedet for /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Behandler uoversatte filer for $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Behandler uoversatte filer for $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Behandler uoversatte filer for $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Behandler uoversatte filer for $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Behandler uoversatte filer for $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Behandler uoversatte filer for $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversættelser for $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversættelser for $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversættelser for $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversættelser for $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversættelser for $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversættelser for $file (7). . ."
diff --git a/po/bin/de.po b/po/bin/de.po
new file mode 100644
index 0000000..1c90dda
--- /dev/null
+++ b/po/bin/de.po
@@ -0,0 +1,2039 @@
+# German translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Tim Fuchs, 2005.
+# Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009, 2010.
+# Thomas Müller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2010.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2017-2020, 2022-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.71\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-13 18:55+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Unbekannte Option: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Ungültige Kompatibilitätseinstellung: »%s«. Sie muss entweder »%s« oder »%s« "
+"sein."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Makrodefinition kann nicht interpretiert werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Erkennung von zwei Zeilentiteln fehlgeschlagen bei %s\n"
+"Bitte installieren Sie das Modul Unicode::GCString (Fehler: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"»%s« ist anscheinend ein zweizeiliger Titel, der mit »%s« unterstrichen ist, "
+"aber die Unterstreichung ist entweder zu kurz oder zu lang im Vergleich zur "
+"Titellänge. Sie möchten vielleicht das Master-Dokument reparieren."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Po4as Tabellenzellenmodus unterstützt nur PSV-formatierte Tabellen mit den "
+"Trennern »|«. Für diese Tabelle werden Tabellenzellen deaktiviert und es "
+"wird auf den Blockmodus zurückgefallen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Es scheint, dass Sie nicht eingerückte Inhalte zu einem Element hinzufügen. "
+"Der Standard erlaubt dies, aber dennoch möchten Sie vielleicht Ihr Dokument "
+"ändern, um eingerückten Text zu verwenden, um den Autoren bessere visuelle "
+"Hinweise zu geben."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Modulnamen an"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Unbekannter Formattyp: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Fehler beim Laden des Moduls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Liste der gültigen Formate:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc-Format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: unkomprimierte Dia-Diagramme."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook-XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Format für Gentoo-Linux-XML-Dokumentation."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI-Format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Beschreibungen für jede Kernel-Kompilierungsoption."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX-Format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: klassisches Handbuchseitenformat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Format der Online-Dokumentation für Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Ruby-Documentation (RD)-Format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: DebianDoc- oder DocBook-DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: Format der »info«-Seiten."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: Generische TeX-Dokumente (siehe »latex«)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: Einfaches Textdokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML-Dokumente."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML-Dokumente."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: Generische XML-Dokumente (siehe »docbook«)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML-Dokumente."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s Version %s\n"
+"von Martin Quinson und Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2021 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quellcode für die\n"
+"Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Gewährleistung, nicht einmal für die\n"
+"MARKTREIFE oder für die EIGNUNG FÜR EINE BESTIMMTEN ZWECK."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Übersetztes Feld im Master-Dokument: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Ein neuer Eintrag beginnt, bevor der letzte beendet wurde"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntaxfehler"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Ungültiger Wert für »groff_code«. Zulässige Werte sind »fail«, »verbatim« "
+"und »translate«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Die »no_wrap«-Parameter müssen ein Satz von Komma getrennten Anfang:Ende-"
+"Pärchen sein.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+"Ungültiger Wert für »unknown_macros«. Es muss einer der folgenden sein:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Diese Datei wurde mit Pod::Man erstellt. Übersetzen Sie die POD-Datei mit "
+"dem Pod-Modul von po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Diese Datei wurde mit help2man erstellt. Übersetzen Sie die Datei mit "
+"gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Diese Datei wurde mit docbook-to-man erstellt. Übersetzen Sie die Datei mit "
+"dem sgml-Modul von po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Diese Datei wurde mit docbook2man erstellt. Übersetzen Sie die Datei mit dem "
+"sgml-Modul von po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Diese Datei wurde mit %s generiert. Sie sollten die Quelldatei übersetzen, "
+"es wird trotzdem fortgefahren."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Diese Datei wurde mit db2man.xsl erstellt. Übersetzen Sie die Datei mit dem "
+"xml-Modul von po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält die Zeile »%s«. Sie sollten die Quelldatei übersetzen, "
+"es wird trotzdem fortgefahren."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Modifikatoren für Schriften, auf die ein Befehl folgt, können po4a stören. "
+"Sie sollten entweder den Schrift-Modifikator »%s« entfernen oder den Schrift-"
+"Modifikator »\\f« in den folgenden Befehl (»%s«) integrieren. Die "
+"Verarbeitung wird dennoch fortgesetzt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"»Unshiftline« wird vom man-Modul nicht unterstützt. Bitte senden Sie einen "
+"Fehlerbericht mit der »groff«-Seite ein, die diesen Fehler verursacht hat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"Das Makro %s wurde ohne Argumente aufgerufen. Laut man(7) ist es zwar "
+"erlaubt, die Argumente auf der nächsten Zeile mitzugeben, dies würde aber "
+"den po4a-Parser unnötig verkomplizieren. Bitte übergeben Sie die Argumente "
+"auf der gleichen Zeile."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Escape-Sequenz \\c angetroffen. Dies wird noch nicht komplett unterstützt. "
+"Fehlerhafte Eingabe: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Ungleiche Anzahl von Zeichen »<« und »>« in einem Schrift-Modifikator. "
+"Fehlerhafte Meldung: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Unbekannte Abfolge von »<« und »>«. Fehlerhafte Meldung: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Nicht-interpretierbare Zeile: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Unbekanntes Makro »%s«. Entfernen Sie es aus dem Dokument oder werfen Sie "
+"einen Blick in die Handbuchseite von Locale::Po4a::Man, um herauszufinden, "
+"wie po4a mit neuen Makros umgehen kann."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Befehlsargumente konnten nicht interpretiert werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Nicht unterstützte Schrift in: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Diese Seite definiert ein neues Makro »%s« mit »%s« (eingebetteter "
+"Kommentar: %s), aber Sie haben das erwartete Po4a-Verhalten nicht "
+"festgelegt, wenn »%s« verwandt wird. Sie werden einen Fehler erhalten, falls "
+"dieses Makro tatsächlich in Ihrer Seite verwandt wird.\n"
+"Fügen Sie Ihr Makro zu einem der Parameter »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s« oder "
+"»%s« hinzu, um Probleme zu vermeiden\n"
+"Wird beispielsweise »%s« an po4a übergeben, wird sichergestellt, dass das "
+"Makro vor Übersetzern versteckt bleibt.\n"
+"Bitte lesen Sie die Handbuchseite von Locale::Po4a::Man für weitere "
+"Informationen über diese Parameter.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Diese Seite definiert ein neues Makro »%s« mit »%s«, aber Sie haben das "
+"erwartete Po4a-Verhalten nicht festgelegt, wenn »%s« verwandt wird. Sie "
+"werden einen Fehler erhalten, falls dieses Makro tatsächlich in Ihrer Seite "
+"verwandt wird.\n"
+"Fügen Sie Ihr Makro zu einem der Parameter »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s« oder "
+"»%s« hinzu, um Probleme zu vermeiden\n"
+"Wird beispielsweise »%s« an po4a übergeben, wird sichergestellt, dass das "
+"Makro vor Übersetzern versteckt bleibt.\n"
+"Bitte lesen Sie die Handbuchseite von Locale::Po4a::Man für weitere "
+"Informationen über diese Parameter.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Diese Seite definiert ein neues Makro »%s«. Da Po4a kein echter Groff-"
+"Auswerter ist, wird das nicht unterstützt. Die Option »%s« sorgt dafür, dass "
+"diese Makros unverändert in die übersetzte Datei kopiert werden, aber das "
+"ist nicht sehr robust. »%s« zeigt diese Makros den Übersetzern, aber Groff-"
+"Makros sind für Übersetzer nicht sehr anwendungsfreundlich."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Das ».el«-Makro muss auf ein ».ie«-Makro folgen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Diese Seite verwendet Bedingungen mit »%s«. Da Po4a kein echter Groff-"
+"Auswerter ist, wird das standardmäßig nicht unterstützt. Die Option »%s« "
+"sorgt dafür, dass diese Makros unverändert in die übersetzte Datei kopiert "
+"werden, aber das ist nicht sehr robust. »%s« zeigt diese Makros den "
+"Übersetzern, aber Groff-Makros sind für Übersetzer nicht sehr "
+"anwendungsfreundlich."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Diese Seite verweist auf eine andere Datei mit »%s«. Vergessen Sie nicht, "
+"diese Datei zu übersetzen (»%s«)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Diese Seite verwendet die »%s«-Anfrage mit den Zeilennummern in den "
+"Argumenten. Das wird noch nicht unterstützt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Diese Seite verwendet die »%s«-Anfrage. Diese Anfrage wird nur unterstützt, "
+"wenn keine Argumente übergeben werden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Ungültiger Wert für die Option »wrap-po« (»%s« ist weder »no« noch "
+"»newlines« noch eine Zahl)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Ungültiger Wert für die Option »porefs« (»%s« ist weder »full«, »counter«, "
+"»noline«, »file« noch »never«)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Bitte geben Sie einen nicht-leeren Dateinamen an."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ungültige PO-Datei %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"Die Datei %s beginnt mit einem BOM-Zeichen, das anzeigt, dass die Datei "
+"UTF-8 ist, aber Sie haben stattdessen %s angegeben."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s kann nach dem Lesen nicht geschlossen werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Nachrichten mit mehr als zwei Pluralformen werden nicht unterstützt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Auswertefehler bei: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "In eine Datei ohne Dateiname kann nicht geschrieben werden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"msgmerge leidet unter einigen Fehlern wenn PO-Dateien nicht als UTF-8 "
+"kodiert sind; Kodiere %s in UTF-8 (war %s), um das Problem zu umgehen.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+"PO-Dateien mit mehr als zwei Pluralformen können nicht geschrieben werden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "%s kann nach Beschreiben nicht geschlossen werden: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "%s kann nicht gelöscht werden: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Auswertung des bereitgestellten Filters fehlgeschlagen: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"»%s« ist die Singularform einer Nachricht; po4a wird die msgstr[0]-"
+"Übersetzung verwenden (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"»%s« ist die Pluralform einer Nachricht; po4a wird die msgstr[1]-Übersetzung "
+"verwenden (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid wurde doppelt definiert: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Die Übersetzung passt nicht zu:\n"
+"%s\n"
+"-->Erste Übersetzung:\n"
+"%s\n"
+" Zweite Übersetzung:\n"
+"%s\n"
+" Alte Übersetzung wurde verworfen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"Die Datei %s erklärt %s als Kodierung, aber Sie haben %s als "
+"Hauptzeichensatz bereitgestellt. Bitte ändern Sie eine der Einstellungen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Das benötigte Modul »SGMLS.pm« wurde nicht gefunden und muss installiert "
+"werden. Es kann auf CPAN, im Debian-Paket »libsgmls-perl« etc. gefunden "
+"werden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Unbekannte Fehlersuchkategorie: %s. Bekannte Kategorien:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"msgid wurde übersprungen, um den Übersetzern zu helfen (enthält nur eine "
+"Entity)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+"msgid wurde übersprungen, um den Übersetzern zu helfen (enthält nur "
+"Markierungen)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid wurde übersprungen, um den Übersetzern zu helfen (enthält nur öffnende "
+"oder schließende Markierungen der markierten Sektion)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Temporäre Datei kann nicht geschlossen werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Fehler beim Ausführen von »onsgmls -p«. Bitte überprüfen Sie, ob Onsgmls und "
+"die DTD installiert sind."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Versuche ein XML-Dokument wie ein SGML-Dokument zu behandeln. Seien Sie "
+"froh, falls es funktioniert; falls nicht, helfen Sie uns, ein geeignetes XML-"
+"Backend zu implementieren."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist kein SGML-Master-Dokument (kein DOCTYPE vorhanden). Es ist "
+"eine Datei, die evtl. in eine andere eingebettet ist; in diesem Fall sollte "
+"es nicht direkt an po4a übergeben werden. Text aus eingebetteten Dateien "
+"wird extrahiert bzw. übersetzt, wenn die zugehörige Master-Datei verarbeitet "
+"wird."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+"DTD dieser Datei ist unbekannt, es wird aber fortgefahren wie gewünscht."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD dieser Datei ist unbekannt. (unterstützt wird DebianDoc und DocBook). "
+"Der Prolog folgt:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "%s kann nicht geöffnet werden (Inhalt der Entity %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "Nicht erkannte Prolog-Inclusion-Entity: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Onsgml kann nicht ausgeführt werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Unbekannte Markierung %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "Schlechte Übersetzung »%s« für »%s« in »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Schließende Markierung eines Übersetzungscontainers fehlt vor %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Unbekannter SGML-Ereignistyp: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Warnung: Onsgmls hat einige Fehler ausgelöst. Üblicherweise wurde dies von "
+"po4a verursacht, welches die Eingabe ändert und diese hinterher "
+"wiederherstellt, was die Eingabe an Onsgmls ungültig macht. Im Allgemeinen "
+"ist dies sicher, aber Sie können - wenn Sie wollen - das erzeugte Dokument "
+"mit »onsgmls -wno-valid« überprüfen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Um weitere Fehlermeldungen zu sehen, führen Sie po4a mit den folgenden "
+"Argumenten erneut aus:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "ungleichmäßiges %s in »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Fehler beim Prüfen der Anzahl der Argumente des Befehls »%s«: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Ohne den Dateinamen zu haben kann nicht von einer Datei gelesen werden"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"»%s« kann mit kpsewhich nicht gefunden werden. Um zu verhindern, dass diese "
+"Datei einbezogen wird, fügen Sie entweder auf der Befehlszeile oder in Ihrer "
+"po4a.conf-Datei »-o exclude_include=%s« hinzu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich kann %s nicht finden"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Für den unbekannten Befehl »%s« kann kein Alias verwendet werden"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Sie verwenden das alte Definitionsformat (%s). Bitte aktualisieren Sie diese "
+"Definitionszeile."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "Unbekannte Umgebung: »%s«"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "Unpassendes Ende der Umgebung »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten des Befehls »%s«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+"Ein optionales Argument wurde übergeben, aber ein Pflichtargument wurde "
+"erwartet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Befehl »%s«: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: Nicht unterstütztes Format: »%s«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Das erste Argument von \\begin ist verbindlich."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "Option %s ist nur beim Auswerten von Markdown-Dateien gültig."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Nicht erkannter Abschnitt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Von dem von uns verwandten Auswerteprogramm (YAML::Tiny) werden integrierte "
+"Listen und Wörterbücher auf einer einzelnen Zeile nicht korrekt gehandhabt: "
+"Sie werden als reguläre Zeichenketten interpretiert. Bitte verwenden Sie "
+"stattdessen mehrzeilige Definitionen. Betroffene Zeile:\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Es wird fortgefahren, selbst falls die »YAML Front Matter« nicht ausgewertet "
+"werden könnte. Verwenden Sie die Option »yfm_lenient« für ein strikteres "
+"Verhalten.\n"
+"Ignorierter Fehler: %s"
+
+# FIXME YAML front matter → YAML Front Matter
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Die »YAML Front Matter« konnte aus der Datei nicht erhalten werden. Falls "
+"Sie einen horizontalen Strich statt einer YAML Front Matter planten, "
+"verwenden Sie stattedessen »----« oder übergeben Sie die Option "
+"»yfm_lenient«.\n"
+"Fehler: %s\n"
+"Inhalt der YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Fehlerhaft abgeschlossener div-Block: Der bei %s beginnende Block wird nicht "
+"vor dem Ende der Datei abgeschlossen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr "Missgebildete Kodierung beim Lesen von Datei %s mit Zeichensatz %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Missgebildete Kodierung beim Schreiben des Zeichens »%s« in Datei %s mit "
+"Zeichensatz %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Missgebildete Kodierung beim Schreiben in Datei %s mit Zeichensatz %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "%s kann nach Beschreiben nicht geschlossen werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Die po4a-Kopfzeilen von %s können nicht gelesen werden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Die erste Zeile von %s scheint keine po4a-Kopfzeile zu sein."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Syntax-Fehler in den po4a-Kopfzeilen von %s nahe bei »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Ungültiges Argument in den po4a-Kopfzeilen von %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Die po4a-Kopfzeilen von %s geben keinen Modus an."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Ungültiger Modus in den po4a-Kopfzeilen von %s: sollte »before«, »after« "
+"oder »eof« sein, stattdessen ist er »%s«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Die po4a-Kopfzeilen von %s geben keine Position an."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+"Keine Endbgrenzung in den po4a-Kopfzeilen angegeben, aber Modus=»after«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Beim Mode=eof wird keine Position benötigt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Keine Endbegrenzung benötigt, wenn mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Kann das Addendum nicht anfügen, wenn kein Dateiname angegeben ist"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Addendum %s existiert nicht."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Keine bevorzugte Position für das Addendum %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Mehr als eine bevorzugte Position für das Addendum %s gefunden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Addendum »%s« wurde vor dieser Zeile angefügt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Addendum »%s« wurde nach dieser Zeile angefügt: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Addendum »%s« wurde am Ende der Datei angefügt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Temporäre XML-Datei kann nicht erstellt werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: %s kann nach dem Lesen nicht geschlossen werden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+"Es kann nicht mehr als ein Eingabezeichensatz in XML-Dateien geben (%s und "
+"%s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"»po4a-id=%d« in der Übersetzung existiert nicht im Original (oder »po4a-"
+"id=%d« wurde in der Übersetzung doppelt verwendet)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> Dateiname = »%s«"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typidentifikator »%s«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Ungültiger Dokumenttyp. »%s« wurde erwartet. Sie können diese Warnung "
+"beheben, indem Sie eine »-o doctype«-Option angeben oder Sie ignorieren "
+"diese Prüfung mit »-o doctype=\"\"«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Nicht erwartete schließende Markierung </%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
+"möglicherweise falsch. Es wird fortgefahren …"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Nicht erwartete schließende Markierung </%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
+"möglicherweise falsch."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: Attribut »%s« ist nicht in den Moduloptionen »attributes« definiert\n"
+"und … ist nicht für den Attributpfad »%s« übersetzt"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Ungültige Attributsyntax. Es wird fortgefahren …"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Ungültige Attributsyntax"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: Übersetzungsoption=»%s«.\n"
+" *** die ursprüngliche Übersetzungsoption ist hier außer Kraft gesetzt, da "
+"der Elternpfad=»%s« nicht übersetzt ist,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: Einstellung foldattributes ignoriert, da »%s« keine Inline-Markierung ist"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Ungültiger Platzhalter in der Übersetzung (»Typ« und »Kennung« müssen in "
+"dieser Reihenfolge vorhanden sein).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Bitte korrigieren Sie Ihre Übersetzung."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Die »%s«-Option ist veraltet. Bitte verwenden Sie die Kategorien »translated/"
+"untranslated« und/oder »break/inline/placeholder«."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Markierung »%s« ist in den Kategorien %s und %s enthalten."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Pflichtargument »%s« fehlt."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Datei %s existiert nicht."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Die neue und die alte POT-Datei haben eine unterschiedliche Anzahl von "
+"Zeichenketten (%d != %d). Hier ist etwas ernsthaft falsch."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "%d geänderte Einträge gefunden."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Temporäre PO-Datei kann nicht erstellt werden: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "%s wird verwendet"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Msgmerge konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
+"Der Befehl war: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypot änderte Msgid »%s« in »%s« in %s\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "%d geänderte Einträge in %d Dateien."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"Option %s ungültig. Verzeichnis %s existiert nicht (aktuelles Verzeichnis: "
+"%s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "Befehl »%s« fehlgeschlagen: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beendet - mit Speicherabbild."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beendet - ohne Speicherabbild."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "»%s« endete mit dem Wert %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Fehler: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Unbekannte Variable: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Syntaxfehler: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "»%s« erneut deklariert"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"Der Dateiname Ihrer POT-Datei »%s« endet nicht auf »pot«. Dies ist "
+"ungewöhnlich und wird Übersetzer beunruhigen."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Als nachfolgender Parameter für »%s« ist keine PO-Datei bereitgestellt. Ihre "
+"Dokumentation wird nicht übersetzt."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Nicht interpretierbares Argument »%s«."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Die Sprachliste kann nicht doppelt gesetzt werden."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Die POT-Datei kann nicht doppelt gesetzt werden."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Verwende »%s« als %s"
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis (aktuelles Verzeichnis: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Der Inhalt des Verzeichnisses »%s« kann nicht aufgelistet werden"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann in »%s« nicht aufgelistet werden"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht in »%s« gefunden werden."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Verzeichnis »%s« kann weder in »%s« noch in »%s« gefunden werden."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+"Verzeichnis »%s« kann weder in »%s« noch in »%s« noch in »%s« gefunden "
+"werden."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Sprache »%s« zweimal in »%s« und in »%s« gefunden."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Sprache »%s« in dem breitgestellten PO-Verzeichnis gefunden: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: Zu viele POT-Dateien: »%s« und »%s«."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "POT-Datei »%s« in dem bereitgestellten PO-Verzeichnis gefunden."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Keine PO-Dateien in »%s«/»%s« gefunden."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Keine PO-Dateien in »%s«/»%s« noch in »%s«/»%s« gefunden."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Keine PO-Dateien in »%s«/»%s« noch in »%s«/»%s« noch in »%s«/»%s« gefunden."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Ihr Projekt wird in keine Sprache übersetzt."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Keine POT-Dateien in »%s«/»%s« gefunden."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Keine POT-Dateien in »%s«/»%s« noch in »%s«/»%s« gefunden."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Keine POT-Dateien in »%s«/»%s« noch in »%s«/»%s« noch in »%s«/»%s« gefunden."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Bitte erstellen Sie eine leere Datei mit der »pot«-Endung (z.B. »meinprojekt."
+"pot«)."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Die Master-Datei »%s« war schon zuvor in der Konfigurationsdatei angegeben. "
+"Das kann zu Problemen mit den Optionen führen."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Die Master-Datei »%s« existiert nicht."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"Die Option »master:file« ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen "
+"»pot=« für die gleiche Wirkung."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Argument »%s« (%s) kann nicht interpretiert werden."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Die übersetzte und die Master-Datei sind identisch."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Übersetzung von %s wurde in %s neu definiert"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Befehl »%s« kann nicht interpretiert werden."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"»po4a_paths« ist in der Konfigurationsdatei nicht definiert. Wo sind die "
+"POT- und PO-Dateien zu finden?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Die Optionszeile kann nicht interpretieren werden (fehlt >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Stückelungsmodus; ein temporäres POT wird erzeugt:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Die --translate-only-Option wird abgeschaltet, weil sie im Stückelungsmodus "
+"nicht unterstützt wird."
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr "Dokument %s für Aktualisierung behalten (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+"Die Aktualiserung von %s wird wie erwünscht überprungen (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+"Sprachen wegen --translate-only übersprungen: %s; Sprachen behalten: %s."
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "%s wird wie erwünscht NICHT aktualisiert (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "%s wird aktualisiert:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "%s wird wie erwünscht NICHT erstellt (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "%s wird erstellt:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Temporäre POT-Datei kann nicht erstellt werden: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d Einträge)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "POT-Dateien %s werden wie erwünscht NICHT aktualisiert (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr "POT-Datei %s wegen --translate-only NICHT aktualisiert."
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT-Datei %s ist bereits aktuell."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Das Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep erstellte »%s« nicht. Verwenden Sie den Befehl:\n"
+" %s\n"
+"Bitte berichten Sie diesen Fehler (auf Englisch), zusammen mit den\n"
+"Informationen, die zur Nachvollziehbarkeit benötigt werden.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"Die Übersetzung der Master-Datei »%s« in Sprache »%s« fehlt (Datei: %s) -- "
+"wird übersprungen."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Aktualisierung der Übersetzung in Sprache: %s"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Für die Sprache %s wird eine leere PO-Datei erstellt.\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Eine temporäre PO-Datei wird in %s erstellt.\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-Datei für Sprache %s fehlt -- wird übersprungen."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-Datei %s für Sprache %s fehlt -- wird übersprungen."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr "Master-Datei %s in Sprache %s wegen --translate-only übersprungen."
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s muss nicht aktualisiert werden."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"%s verworfen (%s von %s Zeichenketten; nur %s%% übersetzt; %s%% benötigt)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Zeitstempel %s erzeugt."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Zeitstempel %s entfernt."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Addendum %s gilt NICHT für %s (Übersetzung wird verworfen)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s ist zu 100%% übersetzt (%s Zeichenketten)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s ist zu %s%% übersetzt (%s von %s Zeichenketten)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Der Einbau von Gettext schlug (erneut) fehl. Bitte nicht aufgeben! Das ist "
+"eine raffinierte Kunst, aber es ist nur einmal notwendig, um ein Projekt zu "
+"konvertieren, um diesen großartigen Luxus von po4a den Übersetzern "
+"anzubieten.\n"
+"Bitte lesen Sie in der po4a(7)-Dokumentation nach; der Abschnitt »HOWTO: Wie "
+"wird eine existierende Übersetzung nach Po4a konvertiert?« enthält einige "
+"Hinweise, die Ihnen bei Ihrer Aufgabe helfen können."
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Das Original hat mehr Zeichenketten als die Übersetzung (%d>%d). Bitte "
+"korrigieren Sie dies, indem Sie die Übersetzung anpassen und einige "
+"Platzhalter einfügen."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Das Original hat weniger Zeichenketten als die Übersetzung (%d<%d). Bitte "
+"korrigieren Sie dies, indem Sie den überflüssigen Eintrag aus der "
+"Übersetzung entfernen. Möglicherweise benötigen Sie ein Addendum (vergleiche "
+"po4a(7)), um diese nach dem Einbau von Gettext wieder hinzuzufügen. Ein "
+"möglicher Grund könnte auch sein, dass ein doppelter Text im Original nicht "
+"jedesmal identisch übersetzt wurde. Entfernen Sie eine dieser Übersetzungen "
+"und dann passt das schon."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"»Einbau von po4a-Gettext«: Strukturelle Ungleichheit zwischen den Original- "
+"und den Übersetzungsdateien:\n"
+"msgid (in %s) ist vom Typ »%s«, während\n"
+"msgstr (in %s) vom Typ »%s« ist.\n"
+"Originaltext: %s\n"
+"Übersetzung: %s\n"
+"(Die bisherigen Ergebnisse wurden in »gettextization.failed.po« geschrieben)"
+
+# FIXME po4a(1) → po4a
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Sie müssen die gleiche Anzahl an Master-Dateien und lokalisierten Dateien "
+"zur Synchronisation bereitstellen, da po4a-gettextize zur Synchronisierung "
+"von Master-Dateien und bereits bestehenden Übersetzungen gedacht ist. Falls "
+"Sie nur POT-Dateien aus Ihrer Master-Datei generieren möchten, verwenden Sie "
+"bitte po4a-updatepo. Beachten Sie bitte, dass die bequemste Art der "
+"Verwendung von Po4a die Erstellung einer Datei po4a.conf und der Einsatz des "
+"integrierten po4a-Programms ist."
+
+# FIXME po4a(1) → po4a
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize ist nur zur Umwandlung bereits bestehender Übersetzungen in "
+"einen PO-basierten Arbeitsablauf nützlich. Sobald Sie Ihr Projekt "
+"erfolgreich in Po4a umgewandelt haben, sollten Sie das Programm po4a zur "
+"Verwaltung und Aktualisierung der Übersetzungen verwenden."
+
+# FIXME po4atemp.localized.po → po4atemp.localized.po.
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Temporäre Master- und übersetzte POT-Dateien werden nach po4atemp.master.po "
+"und po4atemp.localized.po rausgeschrieben."
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+"B<--blank> und B<--capitalize> können nicht gleichzeitig angegeben werden."
+
+# FIXME po4a(1) → po4a
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize ist hauptsächlich zur Fehlersuche in Po4a nützlich. Benutzern "
+"wird empfohlen, stattdessen das Programm po4a zu verwenden."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Optionen %s und %s können nicht zusammen bereitgestellt werden."
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Normiertes Dokument wird nach %s geschrieben."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Normierte PO-Datei wird nach %s geschrieben."
+
+# FIXME po4a(1) → po4a
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate ist veraltet. Das vereinigte Programm po4a ist bequemer und "
+"weniger fehleranfällig. Sobald konfiguriert kann »po4a --no-update« als "
+"direkter Ersatz für »po4a-translate« verwendet werden."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Die Übersetzung von %s wird verworfen (nur %s%% übersetzt; brauche %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Die Übersetzung von %s wird verworfen (Addendum %s nicht zutreffend)."
+
+# FIXME po4a(1) → po4a
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo is veraltet. Das vereinigte Programm po4a ist bequemer und "
+"weniger fehleranfällig. Sobald konfiguriert kann »po4a --no-translations« "
+"als direkter Ersatz für »po4a-translate« verwendet werden."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo kann die PO-Eingabe nicht von der Standard-Eingabe (stdin) "
+"annehmen."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Eingangsdateien werden ausgewertet… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "fertig."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "PO-Datei konnte nicht kopiert werden (%s → %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Force the encoding of %s to UTF-8 (was %s), as mixing encodings may break "
+#~ "msgmerge.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird die Umwandlung von %s in UTF-8 (war %s) erzwungen, da das Mischen "
+#~ "von Kodierungen das Zusammenführen der Meldungen beschädigen könnte.\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "%s konnte mit kpsewhich nicht gefunden werden"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Zeichensatz des Eingabe-Dokuments konnte nicht ermittelt werden. "
+#~ "Bitte geben Sie ihn auf der Befehlszeile an. (Nicht-ASCII-Zeichen bei %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Nicht auswertbares Optionsstück »%s« (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Optionsstück »%s« wird übersprungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Seite definiert ein neues Makro mit '.de'. Da po4a kein richtiger "
+#~ "groff-Parser ist, wird dies nicht unterstützt."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Seite nutzt Bedingungen mit »%s«. Da po4a kein richtiger groff-"
+#~ "Parser ist, wird dies nicht unterstützt."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der Einträge unterscheidet sich zwischen Dateien: %d ist nicht "
+#~ "%d."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid wurde nur in einer Datei angegeben: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihre Eingabe-PO-Datei %s erscheint veraltet (%s). Bitte erwägen Sie, po4a-"
+#~ "updatepo zur Aktualisierung auszuführen."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Addendum anwenden: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Addendum erledigt: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Aufruf von treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Auswertungsfehler: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: Typ=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: Typ='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: Pfad=»%s«, Übersetzungsoption=»%s«"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: Pfad=»%s«, Übersetzungsoption=»%s« (keine Übersetzung)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: Übersetzungsoption=»%s« (gültig)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (Quellverz)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Aufruf von readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "readpo(%s) erledigt"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Aufruf von read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "read(%s) erledigt"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Aufruf von parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "parse() erledigt"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Aufruf von addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "addendum(%s) erledigt"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Aufruf von write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "write(%s) erledigt"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Aufruf von writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "writepo(%s) erledigt"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (Aufrufverz)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Der Inhalt des Attributs %s wurde ausgeschlossen: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Der Inhalt der Markierung %s wurde ausgeschlossen: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "asciidoc-Option ist veraltet, verwenden Sie das Format asciidoc statt text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - das po4a-Frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aufruf: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Befehle:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: schreibt diese Hilfe und wird beendet\n"
+#~ "--pot-only: lediglich die POT-Datei wird erzeugt\n"
+#~ "\n"
+#~ "Optionen:\n"
+#~ "-f|--file DATEI: Pfadangabe zur Konfigurationsdatei »po4a-"
+#~ "build.conf«\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Nicht erkannter Befehl: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Konfigurationdatei '$FILE' wurde nicht gefunden!"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Das interne po4a aus $OURS wird anstelle von /usr/bin/ verwendet."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung der nicht übersetzten Dateien von $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Verarbeitung von $l Übersetzungen von $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "Attributliste kann nicht interpretiert werden: [%s]"
diff --git a/po/bin/eo.po b/po/bin/eo.po
new file mode 100644
index 0000000..ee59725
--- /dev/null
+++ b/po/bin/eo.po
@@ -0,0 +1,1767 @@
+# Esperanto translation for po4a
+# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Tim Morley <t_morley@argonet.co.uk>, 2005.
+# Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>, 2007.
+# jmichault <jmt.2000@free.fr>, 2020.
+# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2021-2022.
+# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
+#
+# Bonvolu konsulti ĉi tiun retejon pri vortoj en la informteknologia ĵargono:
+# https://komputeko.net/
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-19 18:30+0200\n"
+"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/eo/"
+">\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:29+0000\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Nekonata opcio: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr "Nevalida kongrueca opcio: \"%s\". Ĝi devas esti aŭ \"%s\" aŭ \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Nekapabla analizi makro-difinon: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Ne eblas malfermi %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Detektado de du linititoloj malsukcesis je %s\n"
+"Instalu la modulon Unicode::GCString (eraro: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"\"%s\" ŝajnas esti du-linia titolo substrekita per \"%s\", sed la substrekoj "
+"estas tro mallongaj aŭ tro longaj kompare kun la titola longo. Vi eble volas "
+"ripari vian ĉefan dokumenton."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"La tabloĉelreĝimo de Po4a nur subtenas PSV formatitajn tabelojn kun '|' "
+"apartigiloj. Malŝaltante tabelĉelojn kaj reveni al blokreĝimo por ĉi tiu "
+"tabelo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Ŝajnas, ke vi aldonas neindentitan enhavon al ero. La normo permesas tion, "
+"sed eble vi tamen volas ŝanĝi vian dokumenton por uzi indentitan tekston por "
+"doni pli bonajn vidajn indikojn al verkistoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Bonvolu doni modulnomon"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Nekonata formatotipo: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Listo de validaj formatoj:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: formato AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: nedensigitaj Dia-diagramoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: la XML-formato de la dokumentaro de Gentoo-Linukso."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: formato INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: La helpmesaĝoj de ĉiu agordaĵo de la kernokompilado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: formato LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "Fidinda, fidata formato de helpopaĝoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: formato Perl pOr la interrete Documentado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: formato de Ruby Dokumentaro (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: aŭ DebianDoc aŭ DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: la informpaĝa formato."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: generaj TeX-dokumentoj (vidu ankaŭ latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: simpla tekstdokumento."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML-dokumentoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML-dokumentoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: generaj XML-dokumentoj (vidu ankaŭ docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML-dokumentoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versio %s.\n"
+"verkita de Martin Quinson kaj Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Kopirajto © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Tiu ĉi estas libera programo; vidu la fontkodon por kondiĉoj de\n"
+"kopiado. NE estas garantio, eĉ ne pri TAĜECO POR IU AJN\n"
+"SPECIALA FUNKCIO."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Tradukita kampo en ĉefdokumento: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Komenco de nova elemento antaŭ la fino de la antaŭa"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Sintakseraro"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Nevalida valoro 'groff_code'. Estu unu el 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr "La parametroj no_wrap estu aro de komapartigitaj paroj komenco:fino.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Nevalida valoro por 'unknown_macros' . Estu iu el:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Tiu ĉi dosiero estis kreita per Pod::Man. Vi traduku la POD-dosiero per la "
+"pod-modulo de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Tiu ĉi dosiero estis kreita per help2man. Vi traduku la fontodosieron per "
+"normala gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tiu ĉi dosiero estis kreita per docbook-to-man. Vi traduku la fontodosieron "
+"per la sgml-modulo de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tiu ĉi dosiero estis kreita per docbook2man. Vi traduku la fontodosieron per "
+"la sgml-modulo de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Tiu ĉi dosiero estis kreita per %s. Vi devus traduki la fontodosieron, sed "
+"ni tamen daŭrigas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tiu ĉi dosiero estis kreita per db2man.xsl. Vi traduku la fontodosieron per "
+"la xml-modulo de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Tiu ĉi dosiero enhavas la linion \"%s\". Vi devus traduki la fontodosieron, "
+"sed ni tamen daŭrigas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Tiparmodifiloj sekvataj de komando povas erarigi po4a. Vi devus ĉu forigi la "
+"tiparmodifilon \"%s\", ĉu integri tiparmodifilon \\f en la jena komando "
+"(\"%s\"), tamen daŭrigu ĉiaokaze."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"La unshiftline ne estas subtenata por la man-modulo. Bonvolu sendi "
+"cimraporton kun la groff-paĝo, kiu generis tiun ĉi eraro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s vokita sen parametroj. Eĉ se metado de makroparametroj sur la sekva "
+"linio estas aŭtorizata de man(7), traktado de ĉi tio igus la po4a-analizilon "
+"tro komplika. Bonvolu simple metu la makroparametrojn sur la sama linio."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Kodŝanĝa sekvenco \\c renkontita. Ĉi tio ankoraŭ ne estas tute traktata."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "Senpara '<' kaj '>' en tipara modifilo. Erara mesaĝo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Nekonata '<' aŭ '>' en vico. Erara mesaĝo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Neanalizebla linio: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Nekonata makroo \"%s\". Forigu ĝin el la dokumento, aŭ konsultu la manlibran "
+"paĝon Locale::Po4a::Man por vidi kiel po4a povas trakti novajn makroojn."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Ne eblas analizi komandoparamterojn: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Nesubtenata tiparo en: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+#| "expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+#| "macro is actually used in your page.\n"
+#| "Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' "
+#| "parameters to avoid issues.\n"
+#| "For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro "
+#| "remains hidden from translators.\n"
+#| "Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+#| "parameters.\n"
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Ĉi tiu paĝo difinas novan makroon '%s' kun '%s', sed vi ne specifis la "
+"atendatan po4a konduton kiam '%s' estas uzata. Vi ricevos eraron se ĉi tiu "
+"makroo estas efektive uzata en via paĝo.\n"
+"Aldonu vian makroon unu el la parametroj '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' aŭ "
+"'%s' por eviti problemojn.\n"
+"Ekzemple, pasi '%s' al po4a certigos, ke la difinita makroo restos kaŝita de "
+"tradukistoj.\n"
+"Bonvolu konsulti la manpaĝon de Locale::Po4a::Man por pliaj informoj pri ĉi "
+"tiuj parametroj.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Ĉi tiu paĝo difinas novan makroon '%s' kun '%s', sed vi ne specifis la "
+"atendatan po4a konduton kiam '%s' estas uzata. Vi ricevos eraron se ĉi tiu "
+"makroo estas efektive uzata en via paĝo.\n"
+"Aldonu vian makroon unu el la parametroj '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' aŭ "
+"'%s' por eviti problemojn.\n"
+"Ekzemple, pasi '%s' al po4a certigos, ke la difinita makroo restos kaŝita de "
+"tradukistoj.\n"
+"Bonvolu konsulti la manpaĝon de Locale::Po4a::Man por pliaj informoj pri ĉi "
+"tiuj parametroj.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu paĝo difinas novan makroon kun '%s'. Ĉar po4a ne estas vera groff-"
+"analizilo, ĉi tio ne estas subtenata. La opcio '%s' kopias ĉi tiujn makroojn "
+"laŭvorte en la tradukita dosiero, sed ĝi ne estas tre fortika. '%s' montras "
+"ĉi tiujn makroojn al la tradukistoj, sed groff-makrooj ne estas facile "
+"uzeblaj por tradukistoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "La makroo .ie estas sekvenda de makroo .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu paĝo uzas kondicionalojn kun '%s'. Ĉar po4a ne estas vera groff-"
+"analizilo, ĉi tio ne estas subtenata defaŭlte. La opcio '%s' kopias ĉi tiujn "
+"makroojn laŭvorte en la tradukita dosiero, sed ĝi ne estas tre fortika. '%s' "
+"montras ĉi tiujn makroojn al la tradukistoj, sed groff-makrooj ne estas "
+"uzeblaj por tradukistoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"La paĝo inkluzivas alian dosieron kun \"%s\". Ne forgesu traduki ĉi tiun "
+"dosieron (\"%s\")."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"La paĝo uzas la peton \"%s\" kun la nombro da linioj en parametro. Tio "
+"ankoraŭ ne estas subtenata."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"La paĝo uzas la peton \"%s\". Ĉi tiu peto nur estas subtenata se neniu "
+"parametro estas donata."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Nevalida valoro por opcio 'wrap-po' (\"%s\" ne estas 'no' nek 'newlines' nek "
+"nombro)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Nevalida valoro por opcio 'porefs' (\"%s\" ne estas iu el 'full' (plena), "
+"'counter' (nombranta), 'noline' (senlinia) aŭ 'none' (neniu))"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Bonvolu provizi nenulan dosiernomon"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nevalida po dosiero %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Ne eblas legi el %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Ne povas fermi %s leginte: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Mesaĝoj kun pli ol 2 pluralformoj ne estas subtenataj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Eraro de analizo ĉe: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Ne eblas skribi al dosiero sen dosiernomo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Ne eblas skribi al %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Ne eblas skribi PO-dosierojn kun pli ol du pluralformoj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Ne povas fermi %s skribinte: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Ne eblas forigi %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Ne eblas movi %s al %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Taksado de la provizita filtrilo malsukcesis: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" estas la singularo de mesaĝo, po4a uzos la tradukon msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" estas la pluralo de mesaĝo, po4a uzos la tradukon msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid definita dufoje: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Tradukoj ne kongruas por:\n"
+"%s\n"
+"-->Unua traduko:\n"
+"%s\n"
+" Dua traduko:\n"
+"%s\n"
+" Malnova traduko preterlasita."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"La bezonata modulo SGMS.pm ne estis trovita kaj bezonas reinstalon. Ĝi estas "
+"trovebla sur CPAN, en pakaĵo libsgmls-perl sur debian, k.t.p."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nekonata sencimiga kategorio: %s. Konataj kategorioj:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur enton)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur markojn)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid ignorata por helpi tradukantojn (enhavas nur malfermajn aŭ malfermajn "
+"markojn de markatajn sekciojn)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Ne eblas fermi dumtempan dosieron: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Eraro dum rulado de onsgmls -p. Bonvolu kontroli ĉu onsgmls kaj la DTD estas "
+"instalitaj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Klopodis trakti XML-dokumenton kiel iun de SGML. Estu feliĉa se funkcias, "
+"helpu al ni implementi propran internan interfacon de XML se ne."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"La dosiero ne estas ĉefa SGML-dokumento (neniu DOCTYPE). Ĝi povus esti "
+"dosiero inklzuvenda en alia, kiukaze oni ne rekte transdonu ĝin al po4a. "
+"Teksto de inkluzivitaj dosieroj estas eltirataj/tradukataj traktante la "
+"ĉefan dosieron inkluzivantan ilin."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD de ĉi tiu dosiero estas nekonata, tamen daŭras kiel postulite."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD de ĉi tiu dosiero estas nekonata. (subtenitaj: DebianDoc, DocBook). La "
+"prologo sekvas:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Ne povas malfermi %s (enhavo de ento %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "nerekonita prologinkluzivanta ento: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Ne eblas ruli onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Nekonata marko %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "malbona traduko \"%s\" por \"%s\" en \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Ferma marko por tradukokontenero mankas antaŭ %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Nekonata SGML eventotipo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Averto: onsgmls produktis kelkajn erarojn. Tio ordinare estas kaŭzata de "
+"po4a, kiu modifas la enigon kaj restarigas ĝin poste, kaŭzante la enigon de "
+"nsgmls nevalida. Tio ordinare estas en ordo, sed vi eble deziras kontroli la "
+"generitan dokumenton per onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Por vidi la erarmesaĝon, relanĉi po4a kun ĉi tiu aldona argumento:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "nebalancita %s en \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Eraro dum kontrolado de la parametronombro de la komando \"%s\": %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Nekonata komando: \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Ne povas legi el dosiero sen posedo de dosiernomo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich ne povas trovi %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Ne povas uzi aliason al la nekonata komando \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Vi uzas la malnovan formon de difinoj (%s). Bonvolu ĝisdatigi ĉi tiun "
+"difinlinion."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "nekonata medio: \"%s\""
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "nekongrua fino de medio \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Malĝusta nombro de parametroj por la komando \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Nedeviga parametro estis donita, sed iu deviga estas atendita."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Komando \"%s\": %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "registra_genera_komando: nesubtenata formo: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "La unua parametro de \\begin estas deviga."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "Opcio %s validas nur dum analizo de markdowna dosieroj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Nerekonata komando: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Processing even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+#| "'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+#| "Ignored error: %s"
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Procezanta eĉ se la YAML Front Matter ne povus esti analizita. Forigu la "
+"opcion 'yfm_lenient' por pli strikta konduto.\n"
+"Ignorita eraro: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Ne eblis akiri la YAML Front Matter el la dosiero. Se vi ne intencis aldoni "
+"YAML-FM sed horizontalan regulon, bonvolu uzi '----' anstataŭe, aŭ pasi la "
+"opcion 'yfm_lenient'.\n"
+"Eraro: %s\n"
+"Enhavo de la YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Ne povas fermi %s skribinte: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Ne povas legi po4a-kapon de %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Unua linio de %s ne aspektas kia po4a-kapo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Sintaksa eraro en po4a-kapo de %s, apud \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Nevalida parametro en la po4a-kapo de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "La po4a-kapo de %s ne difinas la reĝimon."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Reĝimo nevalida en la po4a-kapo de %s: estu 'before' (antaŭe), "
+"'after' (malantaŭe) aŭ 'eof' (fino de dosiero). Anstataŭe, ĝi estas \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "La po4a-kapo de %s ne difinas la pozicion."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Neniu finanta limo donita en la po4a-kapo, sed reĝimo=after malantaŭe."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Ne necesas pozicio kiam mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Neniu fina limo necesas kiam mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Ne povas apliki la aldonon sen donita dosiernomo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Aldono %s ne ekzistas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Neniu kandidatpozicio por la aldono %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Pli ol unu kandidatpozicio trovita por la aldono %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Aldono \"%s\" aplikita antaŭ la linio: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Aldono \"%s\" aplikita post la linio: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Aldono \"%s\" aplikita je la fino de la dosiero."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Ne povas krei dumtempan XML-dosieron: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s:Ne eblas legi de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Ne povas fermi %s post legado: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' en la traduko ne ekzistas en la originala teksto (aŭ 'po4a-"
+"id=%d' plurfoje uzate en la traduko)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> dosiernomo = \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Interna eraro: nekonata tipindentigilo \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Malbona dokumentotipo. \"%s\" atendita. Vi povas ripari ĉi tiun averton per "
+"opcio -o doctyoe, aŭ ignori ĉi tiun kontrolon per -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Neatendita ferma marko </%s> trovita. La ĉefa dokumento povus esti malbona. "
+"Daŭrigas…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Neatendita ferma marko </%s> trovita. La ĉefa dokumento povus esti malbona."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: atributo \"%s\" ne estas difinita en modula opcio 'atributoj' kaj\n"
+".... ne estas tradukita por la atributvojo \"%s\" "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Malbona atributsintakson. Daŭrigas…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Malbona atributsintakson"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: tradukopcio=\"%s\".\n"
+" *** la originala tradukopcio estas anstataŭigita ĉi tie, ĉar gepatra "
+"vojo=\"%s\" estas netradukita,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: agordo de \"foldattributes\" ignorita ĉar \"%s\" ne estas enreta etikedo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Nevalida lokokupilo en la traduko (la \"tipo\" kaj \"identigilo\" devas "
+"ĉeesti, en ĉi tiu ordo).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Bonvolu ripari vian tradukon."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"La opcio \"%s\" estas malrekomendata. Bonvolu uzi la kategoriojn tradukitaj/"
+"netradukitaj kaj/aŭ salto/enlinia/lokokupilo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Marko \"%s\" en ambaŭ kategorioj %s kaj %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Deviga parametro \"%s\" mankas."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Dosiero %s ne ekzistas."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"La nova kaj malnova POT-dosierojn havas aliajn nombrojn da tekstoj (%d != "
+"%d). Io estas serioze malĝusta ĉi tie."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Trovis %d modifitajn elementojn."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Ne povas krei dumtempan PO-dosieron: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Traktado de %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not run msgmerge: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Ne eblas ruli msgmerge: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Modifis %d elementojn en %d dosieroj."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Opcio %s nevalida. Dosierujo %s ne ekzistas (aktuala dosierujo: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "malsukcesis ekcekucii \"%s\": %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "\"%s\" mortis kun signalo %d, kun nekropsio."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "\"%s\" mortis kun signalo %d, sen nekropsio."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "\"%s\" finis kun valoro %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Eraro: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Nekonata variablo: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Sintakseraro: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "\"%s\" redeklarita"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"La dosiernomo de via POT-dosiero \"%s\" ne finiĝas kun la etendo 'pot'. Ĉi "
+"tio estas nekutima kaj ĝenos la tradukistojn."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Neniu PO-dosiero provizita kiel postaj parametroj al \"%s\". Via dokumentado "
+"ne estos tradukita."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Neanalizebla parametro \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "La listo de lingvoj ne agordeblas dufoje."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "La POT-dosiero ne agordeblas dufoje."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Uzante \"%s\" kiel %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "\"%s\" ne estas dosierujo (aktuala dosierujo: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Ne povas listigi la dosierujon \"%s\""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Ne eblas krei dosierujon '%s': %s "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Dosierujo \"%s\" ne troviĝis en \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Dosierujo \"%s\" troviĝis nek en \"%s\" nek en \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Dosierujo \"%s\" troviĝis nek en \"%s\" nek en \"%s\" nek en \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Lingvo '%s' troviĝis dufoje en \"%s\" kaj en \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Trovita lingvo \"%s\" en la provizita po_dosierujo: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: tro da POT-dosieroj: '%s' kaj '%s'."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Trovita POT-dosiero \"%s\" en la provizita po_dosierujo."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Neniuj PO-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Neniuj PO-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\" nek en \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Neniu PO-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\" nek en \"%s\"/\"%s\" nek en "
+"\"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Via projekto ne estos tradukita al iu ajn lingvo."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Neniuj POT-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Neniuj POT-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\" nek en \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Neniuj POT-dosieroj trovitaj en \"%s\"/\"%s\" nek en \"%s\"/\"%s\" nek en "
+"\"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Bonvolu krei malplenan dosieron kun la \"pot\"-etendaĵo (ekz. \"miaprojecto."
+"pot\")."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"La ĉefa dosiero '%s' estis specifata pli frue en la konfigura dosiero. Tio "
+"povas kaŭzi problemojn pri opcioj."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "La ĉefa dosiero '%s' ne ekzistas."
+
+#: ../../po4a:1378
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same "
+#| "effect."
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"Opcio 'master:file' estas malrekomendita. Bonvolu uzi 'pot' anstataŭe por la "
+"sama efiko."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Neanalizebla parametro '%s' (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "La tradukata kaj ĉefa dosieroj estas samaj."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Traduko de %s en %s redifinita"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Neanalizebla komando '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"'po4a_paths' ne deklarita en la agorda dosiero. Kie estas la POT- kaj PO-"
+"dosieroj ?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Ne povas analizi agordlinion (mankas >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Dividoreĝimo, kreas dumtempan POT:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Malŝalto de opcio --translate-only, ĝi ne estas subtenata en dividoreĝimo"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "NE ĝisdatigado de %s kiel postulite (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NE ĝisdatigado de %s kiel postulite (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Ĝisdatigado de %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NE kreatado de %s kiel postulite (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Kreado de %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Ne povas krei dumtempan POT-dosieron: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d elementoj)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NE ĝisdatigado de %s kiel postulite (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT-dosiero %s jam estas aktuala."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Ne eblas krei dosierujon '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep ne kreis \"%s\". Uzita komando:\n"
+" %s\n"
+"Bonvolu raporti tiun cimon, kune kun la informoj permesantaj reprodukti "
+"ĝin.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"La traduko de majstra dosiero \"%s\" en lingvo \"%s\" mankas (dosiero: %s) "
+"-- preterpasante."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Ĝisdatigante la tradukon en lingvo %s: "
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Ne povas krei dumtempan PO-dosieron: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-dosiero por lingvo %s mankas -- preterpasante."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-dosiero %s por lingvo %s mankas -- preterpasante."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s ne bezonas ĝisdatigon."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Preterlaso de %s (%s el %s tekstoj; nur %s%% tradukitaj; bezonas %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Tempindiko %s kreita."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Tempindiko %s forigita."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Aldono %s NE aplikas al %s (traduko ne konservata)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s estas 100%% tradukita (%s tekstoj)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s estas tradukitaj por %s%% (%s el %s tekstoj)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"La gettekstizo malsukcesis (denove). Ne malesperu, gettextizo estas subtila "
+"arto, sed ĝi nur estas bezonata unufoje por konverti projekto al la belega "
+"lukso provizita de po4a al tradukantoj.\n"
+"Bonvolu konsulti la dokumentaron pri po4a(7), la sekcio \"KIEL konverti "
+"antaŭe ekzistantan tradukon al po4a?\" enhavas plurajn indikojn por helpi "
+"vin pri via tasko"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Originalo havas pli da tekstoj ol la traduko (%d>%d). Bonvolu ripari tion "
+"redaktante la tradukitan version per aldono de iu provizora elemento."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Originalo havas malpli da tekstoj ol la traduko (%d<%d). Bonvolu ripari tion "
+"forigante la ekstran elementon el la tradukita dosiero. Vi eble bezonos "
+"aldonon (vidu po4a(7)) por remeti la parton sialoken post gettekstigado. "
+"Ebla kaŭzo estas ke teksto duobligita en la originalo ne ĉiam estas "
+"tradukita sammaniere. Forigu unu el la tradukoj, kaj ĉio estas en ordo."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettekstizo: Strukturdiferenco inter originala kaj tradukita dosieroj:\n"
+"msgid (je %s) estas de tipo \"%s\" kiam\n"
+"msgstr (at %s) estas de tipo \"%s\".\n"
+"Originala teksto: %s\n"
+"Tradukita teksto: %s\n"
+"(ĝisnuna rezulto ŝutita al gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Provizora majstra dosiero kaj lokalizitaj POT-dosieroj skribitaj en po4atemp."
+"master.po kaj po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Opcioj %s kaj %s ne povas esti provizitaj kune"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Skribu la normaligitan dokumenton al %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Skribu la normaligitan PO-dosieron al %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Malkonservu la tradukon de %s (nur %s%% tradukitaj; bezonas %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Malkonservu la tradukon de %s (aldono %s ne aplikas)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo ne povas preni la enigan poon de stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Analizado de enigaj dosieroj..."
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "farita."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Ne povis kopii la PO-dosieron (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "%s ne trovebla per kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne povis determini la enigdokumentan signaron. Bonvolu specifi ĝin sur la "
+#~ "komandlinio. (ne-askia signo je %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Neanalizebla opcioblokon \"%s\" (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Preterpasante opcioblokon \"%s\"."
diff --git a/po/bin/es.po b/po/bin/es.po
new file mode 100644
index 0000000..3619fbb
--- /dev/null
+++ b/po/bin/es.po
@@ -0,0 +1,2050 @@
+# po4a po (po/bin/es.po) translation to Spanish
+# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004, 2006
+# - Updates
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2012, 2018.
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# #
+# emma peel <emma.peel@riseup.net>, 2020.
+# Vladimir Támara Patiño <vtamara@pasosdejesus.org>, 2020.
+# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2022, 2023.
+# ignotus <ignotus666@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
+# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a bin 0.43\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: martin.quinson@debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-24 11:09+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/es/>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Opción desconocida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Configuración de compatibilidad invalida: '%s'. Debe ser bien '%s' o bien "
+"'%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "No se pudo analizar la definición de macro: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Detección de dos líneas de títulos erróneos en %s\n"
+"Instale el módulo Unicode::GCString (error: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"'%s' parece ser un título de dos líneas subrayado con '%s', pero las líneas "
+"para subrayar son muy cortas o muy largas comparadas con la longitud del "
+"título. Puede querer arreglar su documento maestro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Modo de asignaciones po4a solamente admite tablas PSV formateadas con "
+"separadores '|'. Deshabilitando celdas de tabla y volviendo al modo bloque "
+"para esta tabla."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Parece que está agregando contenido sin indentar a un elemento. El estándar "
+"permite esto, pero usted podría cambiar su documento indentando el texto "
+"para proporcionar mejores pistas visuales a los escritores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Por favor proporcione el nombre de un módulo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Tipo de formato desconocido: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Error al cargar el módulo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Lista de formatos válidos:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: Formato AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: Diagramas de DIA descomprimidos."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Formato XML de la documentación de Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: Formato INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: La ayuda de las opciones de compilación del kernel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: Formato LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: El clásico formato de las páginas de manual."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Formato de documentación en linea de Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Formato de documentación de Ruby."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: Ya sea el DTD de DebianDoc o el de DocBook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: El formato de las páginas info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: Documentos genéricos de TeX (véase también LaTeX)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: Documento de texto simple."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: Documentos WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: Documentos XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: Documentos genéricos XML (véase también docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: Documentos YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versión %s.\n"
+"Escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones\n"
+"de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines\n"
+"COMERCIALES o ADAPTACIÓN A UN PROPÓSITO PARTICULAR."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Campo traducido en el documento principal: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Comienzo de una nueva entrada antes del fin de la anterior"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Error de sintaxis"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"El valor de 'groff_code' es incorrecto. Debe ser 'fail', 'verbatim' o "
+"'translate'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Los parámetros de 'no_wrap' deben ser un conjunto de parejas inicio:final "
+"separadas por comas.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "El valor de 'unknown_macros' es incorrecto. Seleccione uno de:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Este fichero se ha generado con Pod::Man. Traduzca el fichero POD con el "
+"módulo pod de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Este fichero se ha generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con el "
+"gettext habitual."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este fichero se ha generado con docbook-to-man. Traduzca el fichero fuente "
+"con el módulo sgml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este fichero se ha generado con docbook2man. Traduzca el fichero fuente con "
+"el módulo sgml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Este fichero se ha generado con %s. Se debería traducir el fichero fuente, "
+"pero se continúa de todas formas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este fichero se ha generado con db2man.xsl. Traduzca el fichero fuente con "
+"el módulo xml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Este archivo contiene la línea '%s'. Usted debería traducir el archivo "
+"fuente, pero continuar de todas formas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Los modificadores de tipografías seguidos de una orden pueden confundir a "
+"po4a. Se debería quitar el modificador de tipografía '%s', o integrar un "
+"modificador de tipografía \\f en la siguiente orden ('%s'), pero se continúa "
+"de todas formas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"El módulo man no tiene soporte para 'unshiftline'. Envíe un informe de "
+"fallos con la página de groff que ha generado este error."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"la macro %s se ha invocado sin parámetros. A pesar de que man(7) autoriza "
+"poner los parámetros de la macro en la siguiente línea, tratar esto añadiría "
+"complejidad al analizador de po4a. Por favor, simplemente ponga los "
+"parámetros de la macro en la misma línea."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Código de control \\c encontrado. Esto aún no es totalmente compatible. "
+"Entrada incorrecta: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"'<' y '>' no equilibrados en el modificador de tipografía. Mensaje del "
+"fallo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "La secuencia '<' or '>' es desconocida. Mensaje del fallo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "La línea no se puede analizar: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"La macro '%s' es desconocida. Elimínela del documento, o consulte la página "
+"de manual Locale::Po4a::Man para ver cómo po4a puede tratar nuevas macros."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "No se han podido analizar los argumentos de la orden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Tipografía no compatible en: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Esta página define una macro '%s' nueva con '%s' (comentario a la línea: "
+"%s), pero no especificó el comportamiento esperado de po4a cuando '%s' es "
+"utilizado. Obtendrá un error si esta macro es utilizada en su página.\n"
+"Añada su macro a uno de los parámetros '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' o '%s' "
+"para evitar problemas.\n"
+"Por ejemplo, al pasar '%s' a po4a se asegurará de que la macro definida "
+"permanece oculta para los traductores.\n"
+"Refiérase al manpage de Locale::Po4a::Man para más información sobre estos "
+"parámetros.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Esta página define una macro '%s' nueva con '%s', pero no especificó el "
+"comportamiento esperado de po4a cuando '%s' es utilizado. Obtendrá un error "
+"si esta macro es utilizada en su página.\n"
+"Añada su macro a uno de los parámetros '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' o '%s' "
+"para evitar problemas.\n"
+"Por ejemplo, al pasar '%s' a po4a se asegurará de que la macro definida "
+"permanece oculta para los traductores.\n"
+"Refiérase al manpage de Locale::Po4a::Man para más información sobre estos "
+"parámetros.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Esta página define una macro nueva con '%s'. Ya que po4a no es un analizador "
+"groff real, esto no está soportado. La opción '%s' realiza una copia literal "
+"de estas macros en el archivo traducido, pero no es muy robusto. '%s' "
+"muestra estas macros a los traductores, pero las macros groff no son "
+"sencillas de utilizar para los traductores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "La macro '.ie' debe ir seguida de una macro '.el'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Esta página utiliza condicionales con '%s'. Ya que po4a no es un analizador "
+"groff real, esto no está soportado por defecto. La opción '%s' realiza una "
+"copia literal de estas macros en el archivo traducido, pero no es muy "
+"robusto. '%s' muestra estas macros a los traductores, pero las macros groff "
+"no son sencillas de utilizar para los traductores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Esta página incluye otro fichero con '%s'. No se olvide de traducir este "
+"fichero ('%s')."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Esta página utiliza la petición '%s' con los números de línea como "
+"argumento. Esto no está soportado (aún)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Esta página utiliza la petición '%s'. Esta solo está soportado cuando no se "
+"le introducen argumentos."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Valor no válido para la opción 'wrap-po' ('%s' no es 'no', 'newlines' o un "
+"número)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Valor no válido para la opción 'porefs' ('%s' no es uno de 'full', "
+"'counter', 'noline', 'file' o 'never')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Por favor, proporcione un nombre de fichero no nulo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Archivo po no válido %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "No se ha podido leer desde %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"El archivo %s comienza con un carácter BOM que indica que su codificación es "
+"UTF-8, pero usted especificó %s en su lugar."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "No se pudo cerrar %s después de leer: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Los mensajes con más de dos plurales no están soportados."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Error de análisis en: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "No se puede escribir en un fichero sin nombre"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "No se pudo escribir en %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"msgmerge sufre algunos errores cuando los ficheros PO no están codificados "
+"en UTF-8; Recodificando %s a UTF-8 (era %s) para evitar el problema.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "No se puede escribir en ficheros PO con más de dos formas del plural."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "No se puede cerrar %s después de escribir: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "No se pudo deshacer el enlace %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Falló la evaluación del filtro dado: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' es la forma singular de un mensaje, po4a usará la traducción presente "
+"en msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' es la forma plural de un mensaje, po4a usará la traducción presente en "
+"msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "Se ha definido msgid dos veces: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Las traducciones no encajan con:\n"
+"%s\n"
+"-->Primera traducción:\n"
+"%s\n"
+" Segunda traducción:\n"
+"%s\n"
+" Se ha descartado la traducción anterior."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"El archivo %s declara %s como codificación, pero usted proporcionó %s como "
+"conjunto de caracteres maestro. Por favor, cambie cualquiera de las dos "
+"opciones."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"No se encontró el módulo SGMLS.pm, y debe estar instalado. Puede encontrarlo "
+"en el CPAN, en el paquete libsgmls-perl de debian, etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Categoría de depuración desconocida: %s. Categorías conocidas:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"el msgid se omitió para ayudar a los traductores (sólo contiene una entidad)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+"el msgid se omitió para ayudar a los traductores (sólo contiene etiquetas)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"el msgid se omitió para ayudar a los traductores (sólo contiene marcas de "
+"inicio y final de sección)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Error al ejecutar 'nsgmls -p'. Revise si tiene instalados onsgmls y DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Al intentar tratar un documento XML como SGML, siéntase afortunado si "
+"funciona. Ayúdenos a implementar un backend propio para XML en caso "
+"contrario."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Este fichero no es un documento original SGML (no tiene DOCTYPE). Puede que "
+"sea un fichero a ser incluido en otro, en cuyo caso no se debería introducir "
+"directamente a po4a. El texto de los ficheros incluidos es extraído/"
+"traducido al analizar el fichero principal, incluyéndolos."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+"Se desconoce el DTD de éste fichero, pero se procede tal como se solicitó."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Se desconoce el DTD de éste fichero. (compatibles: DebianDoc, DocBook). El "
+"prólogo sigue:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "No se pudo abrir %s (contenido de la entidad %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "entidad de inclusión en el prólogo no reconocida: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "No se puede ejecutar onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "La etiqueta %s es desconocida"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "mala traducción '%s' para '%s' en '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+"Falta la etiqueta de cerrado para el contenedor de la traducción antes de %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Tipo de evento SGML desconocido: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Aviso: onsgmls devolvió algunos errores. Esto puede estar causado por po4a, "
+"que modifica la entrada, y la devuelve a su punto original más tarde, "
+"causando la invalidación de la entrada de onsgmls. Generalmente esto no "
+"entraña riesgos, pero quizá desees revisar el documento generado con onsgmls "
+"-wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Para ver el mensaje de error, ejecuta po4a nuevamente agregando este "
+"argumento adicional:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "%s no equilibrado en '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Error al comprobar el número de parámetros de la orden '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Orden desconocida: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "No se puede leer de un fichero sin nombre de fichero"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar '%s' con kpsewhich. Para evitar que se incluya este "
+"fichero, añada '-o exclude_include=%s' a las opciones, ya sea en la línea de "
+"órdenes o en su fichero po4a.conf."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich no pudo encontrar %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "No se puede usar un alias para la orden desconocida '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Está usando el formato de definiciones antiguo (%s). Por favor, actualice "
+"ésta línea de definición."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "entorno desconocido: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "final del entorno '%s' sin coincidencia"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "El número de parámetros de la orden '%s' es incorrecto ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Se ha pasado un parámetro opcional, pero se esperaba uno obligatorio."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Orden '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: formato no compatible: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "El primer parámetro de \\begin es obligatorio."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "La opción %s sólo es válida al analizar ficheros markdown."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Sección desconocida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Las listas en línea y los diccionarios en una sola línea no se manejan "
+"correctamente con el analizador sintáctico que utilizamos (YAML::Tiny): se "
+"interpretan como cadenas regulares. Por favor, utilice definiciones "
+"multilínea en su lugar. Línea incorrecta:\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Procediendo aunque el YAML Front Matter no se pudo analizar. Retira la "
+"opción 'yfm_lenient' para un comportamiento más estricto.\n"
+"Error ignorado: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"No se pudo obtener el YAML Front Matter del archivo. Si no quería añadir un "
+"YAML front matter sino una regla horizontal, por favor utilice '----' en su "
+"lugar, o introduzca la opción 'yfm_lenient'.\n"
+"Error: %s\n"
+"Contenido del YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Bloque cercado div malformado: Bloque iniciado en %s no cerrado antes del "
+"final del archivo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Codificación mal realizada al leer del archivo %s con los caracteres %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Codificación mal realizada al escribir el carácter '%s' en el archivo %s con "
+"el conjunto de caracteres %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Codificación mal realizada al escribir en un archivo %s con juego de "
+"caracteres%s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "No se pudo cerrar %s después de escribir: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "No se ha podido leer la cabecera de po4a de %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "La primera línea de %s no parece ser una cabecera de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Error de sintaxis en la cabecera de po4a de %s, cerca de '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Argumento no válido en la cabecera po4a de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "La cabecera de po4a en %s no define el modo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Modo inválido en la cabecera po4a de %s: debería ser 'before', 'after' o "
+"'eof' en lugar de '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "La cabecera de po4a de %s no define la posición."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "No se da límite para el final en la cabecera po4a, sino 'mode=after'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "No se requiere posición cuando mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "No se requiere límite para el final cuando 'mode=eof'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "No se puede aplicar el apéndice si no se da el nombre del fichero"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "El apéndice %s no existe."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "No hay posición candidata para el apéndice %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Se ha encontrado más de una posición candidata para el apéndice %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' antes de ésta línea: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' después de la línea: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' al final del fichero."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "No se pudo crear un archivo XML temporal: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: No se pudo leer desde %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: No se pudo cerrar %s tras leer: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+"No puede haber más de un conjunto de caracteres de entrada en los archivos "
+"XML (%s y %s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' está presente en la traducción, pero no en la cadena original "
+"(o 'po4a-id=%d' aparece dos veces en el texto traducido)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> nombre-archivo = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Error interno: identificador de tipo '%s' desconocido."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"El tipo de documento es erróneo, se esperaba '%s'. Puede arreglar este aviso "
+"con la opción '-o doctype', o ignorar esta revisión con'-o doctype=\"\"'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"La etiqueta de cierre </%s> no se esperaba. Puede que el documento principal "
+"sea incorrecto. Continuando…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"La etiqueta de cierre </%s> no se esperaba. Puede que el documento principal "
+"sea incorrecto."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: El atributo '%s' no se ha definido en la opción de módulo 'attributes' "
+"y\n"
+".... no se ha traducido para la ruta de atributo '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Sintaxis de atributo incorrecta. Continuando…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Sintaxis de atributo incorrecta"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: opción de traducción='%s'.\n"
+" *** La opción de traducción original se ha anulado en este caso ya que la "
+"ruta raíz='%s' no se ha traducido,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: Se ha ignorado el ajuste de foldattributes ya que '%s' no es una "
+"etiqueta en línea"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Marcador de posición no válido en la traducción (el 'tipo' y el 'id' deben "
+"estar presentes, en ese orden).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Por favor, corrija su traducción."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"La opción '%s' es obsoleta. Use las categorías 'translated/untranslated' y/o "
+"'break/inline/placeholder'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "La etiqueta '%s' se encuentra en las categorías '%s' y '%s'."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Falta el parámetro obligatorio '%s'."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "El fichero %s no existe."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Los ficheros POT nuevos y antiguos tienen un número de cadenas diferentes "
+"(%d != %d). Algo ha ido realmente mal."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Se han encontrado %d entradas modificadas."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "No se pudo crear el fichero PO temporal: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Tratando %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"No se pudo ejecutar msgmerge: %s\n"
+"El comando era: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypot cambió el msgid \"%s\" a \"%s\" en %s\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Se han modificado %d entradas en %d ficheros."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"Opción «%s» no válida. El directorio «%s» no existe (directorio actual: "
+"«%s»)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "No se pudo ejecutar '%s': %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' murió con la señal %d, con coredump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' murió con la señal %d, sin coredump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' finalizó con el valor %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Error: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Variable desconocida: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Error de sintaxis: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' redeclarado"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"El nombre de su archivo POT '%s' no termina con la extensión 'pot'. Esto es "
+"inusual y será problemático para los traductores."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"No se proporcionó un archivo PO como parámetros después de '%s'. No se "
+"traducirá su documentación."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "No se ha podido analizar el parámetro '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "La lista de idiomas no se puede definir dos veces."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "El fichero pot no se puede definir dos veces."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Usando '%s' como un %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' no es un directorio (dir actual: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "No se puede mostrar el directorio '%s'"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "No se pudo listar el directorio '%s' en '%s' "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "No se encontró el directorio '%s' en '%s'."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "El directorio '%s' no se encontró en '%s' ni en '%s'."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "El directorio '%s' no se encontró en '%s' ni en '%s' ni en '%s'."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "El idioma '%s' se encontró dos veces en '%s' y en '%s'."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Se encontró el idioma '%s' en el directorio_po dado: '%s'"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: demasiados archivos POT: '%s' y '%s'."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Se encontró el archivo POT '%s' en el directorio_po dado."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "No se encontraron archivos PO en '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "No se encontraron archivos PO en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"No se encontraron archivos PO en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Su proyecto no se traducira a idioma alguno."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "No se encontraron archivos POT en '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "No se encontraron archivos POT en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"No se encontraron archivos POT en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s' ni en '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Por favor cree un archivo vació con la extensión 'pot' (e.g. 'miproyecto."
+"pot')."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"El fichero principal «%s» ya se ha especificado antes en el fichero de "
+"configuración. Esto puede generar problemas con las opciones."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "El fichero principal «%s» no existe."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"La opción 'master:file=' está obsoleta. Utilice 'pot=' en su lugar para "
+"obtener el mismo efecto."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "No se pudo analizar el parámetro '%s' (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "El fichero traducido y el original son el mismo."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Se ha redefinido la traducción de %s en %s"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "No se puede analizar la orden '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"'po4a_paths' no está definido en el archivo de configuración. ¿Dónde se "
+"conoce la ubicación de los archivos POT y PO?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "No se pudo analizar la opcíon de la línea (¿falta >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Modo dividido, se está creando un POT temporal:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Desactivando la opción '--translate-only', no es compatible con el modo "
+"dividido"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr "Documento %s guardado para actualización (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "Omitir la actualización de %s según lo solicitado (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr "Idiomas omitidos por --translate-only: %s; idiomas conservados: %s."
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NO se está actualizando %s, como se ha solicitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Actualizando %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NO se está creando %s, como se ha solicitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Creando %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "No se pudo crear el archivo temporal POT: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d entradas)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NO actualizar el archivo POT %s como se solicitó (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr "NO actualizar el archivo POT %s debido a --translate-only."
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "El fichero POT %s ya está actualizado."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep no creó '%s'. Instrucción utilizada:\n"
+" %s\n"
+"Informe del fallo, proporcionando la información necesaria para "
+"reproducirlo.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"Falta la traducción del fichero principal '%s' en el idioma '%s' (fichero: "
+"%s) -- skipping."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Actualizando la traducción al idioma %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Creando un fichero PO vacío para el idioma %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Creando un fichero PO vacío en %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Falta el fichero PO para el idioma %s -- skipping."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Falta el fichero PO %s para el idioma %s -- skipping."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr "Omitir fichero maestro %s en idioma %s debido a --translate-only."
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s no necesita actualización."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"%s descartado (%s cadenas de %s; sólo se ha traducido un %s%%; se necesita "
+"un %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Se ha creado la marca de código de tiempo %s."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Se ha eliminado la marca de código de tiempo %s."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "El apéndice %s NO se pudo aplicar a %s (traducción descartada)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s está traducido al 100%% (%s cadenas)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s de %s cadenas)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"La gettextización ha fallado (una vez más). No desista, gettextizar es un "
+"arte sutil, pero sólo se debe hacer una vez para convertir el proyecto al "
+"maravilloso lujo ofrecido a los traductores por po4a.\n"
+"Por favor consulte la documentación po4a(7), la sección '¿Cómo convertir una "
+"traducción ya existente a po4a?' contiene varios trucos que se pueden ayudar "
+"en su tarea"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"El original tiene más cadenas que la traducción (%d>%d). Por favor, "
+"arréglelo editando la versión traducida añadiendo algunas entradas sobrantes."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"El original tiene menos cadenas que la traducción (%d<%d). Por favor, "
+"arréglelo quitando las entradas extra del fichero traducido. Puede que "
+"necesite un apéndice (consulte po4a(7)) para volver a poner el fragmento "
+"después de la gettextización. Una posible causa es que haya un texto "
+"duplicado en el original que se haya traducido de formas diferentes. Elimine "
+"una de las traducciones, eso debería bastar."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: La estructura del fichero original y del traducido "
+"difieren:\n"
+"msgid (en %s) es del tipo '%s' mientras que\n"
+"msgstr (en %s) es del tipo '%s'.\n"
+"Texto original: %s\n"
+"Texto traducido: %s\n"
+"(el resultado hasta el momento se ha guardado en gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Debe proporcionar el mismo número de archivos maestros y archivos "
+"localizados para sincronizarlos, ya que po4a-gettextize es para sincronizar "
+"los archivos maestros y las traducciones previamente existentes. Si solo "
+"desea extraer archivos POT de sus archivos maestros, por favor utilice po4a-"
+"updatepo. Ten en cuenta que el modo más conveniente de utilizar po4a es "
+"escribir un archivo po4a.conf y utilizar el programa integrado po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize solo es útil para convertir traducciones previamente "
+"existentes a un proceso de trabajo basado en PO. Una vez haya convertido su "
+"proyecto a po4a con éxito, debería utilizar el programa po4a(1) para "
+"mantenerlo y actualizar sus traducciones."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Archivos maestros y archivos POT localizados volcados a po4atemp.master.po y "
+"po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr "No se pueden especificar B<--blank> y B<--capitalize> al mismo tiempo."
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize es útil más que nada para depurar po4a en sí. Se aconseja a "
+"los usuarios que utilicen el programa po4a(1) en su lugar."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Las opciones %s y %s no puede darse juntas"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Escriba el documento normalizado en %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Escriba el archivo PO normalizado en %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate está obsoleto. El programa unificado po4a(1) es más "
+"conveniente y menos propenso a errores. Una vez configurado, `po4a --no-"
+"update` puede usarse como sustituto de `po4a-translate`."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Se ha descartado la traducción de %s (sólo se ha traducido un %s%%; se "
+"necesita un %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr ""
+"Se ha descartado la traducción de %s (no se ha podido aplicar el apéndice "
+"%s)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo está obsoleto. El programa unificado po4a(1) es más "
+"conveniente y menos propenso a errores. Una vez configurado, `po4a --no-"
+"translations` puede usarse como sustituto de `po4a-updatepo`."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo no puede obtener el PO desde la entrada estándar."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Interpretando ficheros de entrada... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "finalizado."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Error al copiar el fichero PO (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "No se pudo encontrar %s con kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo determinar el juego de caracteres del documento de entrada. "
+#~ "Por favor, especifíquelo en la linea de órdenes. (carácter no-ASCII en %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Could not run msgmerge: %s"
+#~ msgstr "No se puede ejecutar msgmerge: %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Force the encoding of %s to UTF-8 (was %s), as mixing encodings may break "
+#~ "msgmerge.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuerza la codificación de %s a UTF-8 (era %s), ya que mezclar "
+#~ "codificaciones puede romper msgmerge.\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "No se pudo analizar el bloque '%s' (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Omitiendo el bloque de opción '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página define una nueva macro con '.de'. Como po4a no es un "
+#~ "analizador de groff real, ésto no está soportado."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página utiliza condicionales con '%s'. Como po4a no es un analizador "
+#~ "de groff real, esto no está soportado."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "La cantidad de entradas difiere entre los archivos: %d no es %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "Se ha declarado msgid sólo en un archivo: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de entrada PO %s parece desactualizado (%s). Considere "
+#~ "ejecutar po4a-updatepo para actualizarlo."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Error durante la ejecución de msgmerge: %s."
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Aplicar apéndice: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Apéndice finalizado: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Invocar treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Eval falló: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: type='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: path='%s', translation option='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: path='%s', translation option='%s' (sin traducción)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: translation option='%s' (válido)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Invocar readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "readpo(%s) finalizado"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Invocar read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "read(%s) finalizado"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Invocar parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "parse() finalizado"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Invocar addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "addendum(%s) finalizado"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Invocar write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "write(%s) finalizado"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Invocar writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "writepo(%s) finalizado"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (calldir)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "El contenido del atributo %s se ha excluido: %s."
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "El contenido de la etiqueta se ha excluido %s: %s."
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción asciidoc está obsoleta, utilice el formato asciidoc en lugar de "
+#~ "texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - Un frontal para po4a.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sintaxis: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Órdenes:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: Mostrar este mensaje de ayuda y cerrar.\n"
+#~ "--pot-only: Crear sólo el fichero pot.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones:\n"
+#~ "-f|--file fichero: Ruta al fichero de configuración po4a-build."
+#~ "conf.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Orden desconocida: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "¡No se encontró el fichero de configuración! '$FILE'"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Se está usando el po4a interno de $OURS en lugar de z/usr/bin/»"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Procesando ficheros sin traducir de $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Procesando $l traducciones de $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Procesando $l traducciones de $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Procesando $l traducciones de $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Procesando $l traducciones de $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Procesando $l traducciones de $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Procesando $l traducciones de $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "No se pudo analizar la lista de atributos: [%s]"
+
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s."
+
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "No se pudo crear el fichero xml temporal: %s."
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "No se pudo crear el fichero pot temporal: %s"
+
+#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
+#~ msgstr "«%s» murió con la señal %d,"
diff --git a/po/bin/et.po b/po/bin/et.po
new file mode 100644
index 0000000..e9775d5
--- /dev/null
+++ b/po/bin/et.po
@@ -0,0 +1,1907 @@
+# Estonian translation for po4a
+# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Annika <aennok@gmail.com>, 2007-2009.
+# annikaennok <annikaennok@tilde.ee>, 2012.
+# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-27 03:32+0000\n"
+"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/et/>\n"
+"Language: et\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Tundmatu valik: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Makro definitsiooni parsimine nurjus: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Ei saa avada %s'i: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Please install the Unicode::GCString module."
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Kaherealise pealkirja tuvastamine ebaõnnestus kohas %s\n"
+"Palun paigalda Unicode::GCString moodul."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Palun anna moodulile nimi"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Tundmatu vormingutüüp: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Mooduli laadimise viga: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Aktsepteeritud vormingute loend:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc vorming."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: kokkupakkimata Dia-diagrammid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBooki XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Gentoo Linux'i XML dokumentatsiooni vorming."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI-vorming."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Kõigi kerneli kompileerimise valikute abiteated."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX-vorming."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Vana hea juhendi lehekülje vorming."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perli veebidokumentatsiooni vorming."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "pubydoc: Ruby dokumentatsiooni (RD) vorming."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: kas DebianDoc või DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: Infolehe vorming."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: üldised TeX-dokumendid (vt ka latexit)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: lihtne tekstidokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML-dokumendid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML-dokumendid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: üldised XML-dokumendid (vt ka docbooki)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML-dokumendid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versioon %s.\n"
+"kirjutatud Martin Quinsoni ja Denis Barbieri poolt.\n"
+"\n"
+"Autoriõigus © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"See on vaba tarkvara; vt. lähtekoodi kopeerimise\n"
+"tingimuste jaoks. Sellele ei anta MINGIT garantiid; ka mitte\n"
+"KAUBANDUSLIKU KASUTUSE või KONKREETSEKS EESMÄRGIKS SOBILIKKUSE JAOKS."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Tõlgitud väli peadokumendis: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Uue sisestuse algus enne vana lõppu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Süntaksi viga"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Vigane 'groff_code' väärtus. Peab olema 'fail' (läbi kukkunud), "
+"'verbatim' (sõnasõnaline), 'translate' (tõlgi)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr "Parameetrid no_wrap peavad olema komaga eraldatud algus:lõpp paarid.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Vigane 'unknown_macros' väärtus. Peab olema:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"See fail loodi programmi Pod::Man abil. Tõlgi POD-fail pod-mooduliga po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"See fail loodi programmi help2man abil. Tõlgi lähtefail tavalise gettext "
+"abil."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"See fail loodi docbook-to-man'i abil. Tõlgi algfail po4a sgml-mooduliga."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr "See fail loodi docbook2man'i abil. Tõlgi algfail po4a sgml-mooduliga."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"See fail loodi %s abil. Peaksite algfaili tõlkima, aga igal juhul jätkama."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr "See fail loodi db2man.xsl abil. Tõlgi algfail po4a xml-mooduliga."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"See fail sisaldab rida '%s'. Peaksite algfaili tõlkima, aga igal juhul "
+"jätkama."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Fondi muutjad, millele järgneb käsk, võivad häirida po4a-d. Peaksite kas "
+"eemaldama fordimuutja '%s', või integreerima \\f fondi muutja järgnevasse "
+"käsku sisse ('%s') ja ikkagi jätkama."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Juhendi moodulis ei toetata unshiftline'i. Palun saatke veaaruanne koos "
+"groff-lehega, mis selle vea tekitas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s esile kutsutud ilma argumentideta. Isegi kui juhend(7) lubab panna "
+"makro argumendid järgmisele reale, teeks selle käsitsemine po4a parseri "
+"liiga keerukaks. Palun pane lihtsalt makro argumendid samale reale."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "Leiti väljumiskäsk \\c. Selle töötlemine ei ole veel lõppenud."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "Ebavõrdne '<' ja '>' arv fondi muutjas. Vigane teade: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Tundmatu '<' ja '>' järjekord. Vigane teade: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Mitteparseeritav rida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Tundmatu makro '%s'. Eemalda see dokumendist või vaata Locale::Po4a::Man "
+"juhendilehelt, kuidas po4a käsitseb uusi makrosid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Ei ole võimeline sõeluma käsuargumente: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Mittetoetatav font: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ".ie makrole peab järgnema .el makro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Sel lehel on veel üks fail, mis sisaldab '%s'i. Ärge unustage tõlkida seda "
+"faili ('%s')."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"See leht kasutab '%s' päringut ridade numbriga argumendis. Seda ei toetata "
+"veel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"See leht kasutab '%s' päringut. See päring on toetatud ainult siis, kui "
+"ühtegi argumenti pole määratud."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'file' or 'never')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Vigane väärtus valikule 'porefs' ('%s' ei ole ei 'full' (kõik), "
+"'counter' (loendur), 'noline' (mitte ühtegi rida) ega 'none' (mitte midagi))"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'file' or 'never')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Vigane väärtus valikule 'porefs' ('%s' ei ole ei 'full' (kõik), "
+"'counter' (loendur), 'noline' (mitte ühtegi rida) ega 'none' (mitte midagi))"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Palun andke nullist erinev faililimi"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Vigane po fail %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Ei ole võimeline lugema %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Ei saa sulgeda %s' peale lugemist: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Teateid 2 või enama mitmusevormiga ei toetata."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Imelik rida: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Pole võimeline kirjutama nimeta faili"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Ei saa %s' kirjutada: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Ei saa kirjutada PO-faile enama kui kahe mitmusevormiga."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Ei saa sulgeda %s' peale kirjutamist: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't unlink %s: %s."
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Ei saa %s'lt linki maha võtta: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't move %s to %s: %s."
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Ei saa tõsta %s' kohta %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr "'%s' on teate ainsuse vorm, po4a kasutab msgstr[0] tõlget (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr "'%s' on teate mitmuse vorm, po4a kasutab msgstr[1] tõlget (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid defineeriti topelt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Tõlked ei ole samasugused:\n"
+"%s\n"
+"-->Esimene tõlge:\n"
+"%s\n"
+" Teine tõlge:\n"
+"%s\n"
+" Vana tõlge heideti kõrvale."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Vajalikku moodulit SGMLS.pm ei leitud ja on vaja installida. Selle leiab "
+"CPAN-st, pakist libsgmls-perl debianis, jne."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Tundmatu silumiskategooria: %s. Tuntud kategooriad:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid jäeti vahele tõlkijate abistamiseks (sisaldab ainult sisestust)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid jäeti vahele tõlkijate abistamiseks (sisaldab ainult märgiseid)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid jäeti vahele tõlkijate abistamiseks (sisaldab ainult märgitud ala "
+"avamis- ja sulgemismärgiseid)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Ei saa sulgeda tempfaili: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Viga käsu onsgmls -p jooksutamisel. Palun kontrolli, kas onsgmls ja DTD on "
+"installitud."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Püüan käsitseda XML-dokumenti SGML-na. Kui õnnestub, läks hästi. Kui ei, "
+"aita meil sisestada toimiv XML-taust."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"See fail pole SGML-i peadokument (mitte DOCTYPE). See võib olla teisele "
+"failile lisatud fail ja sellisel juhul ei tohi seda anda po4a' otse. Lisatud "
+"failides olev tekst ekstraktitakse/tõlgitakse, kui töödelda peafaili, mis "
+"neid sisaldab."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "Selle faili DTD on tundmatu, kuid jätkan töötlemist vastavalt nõutule."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Selle faili DTD on tundmatu. (toetatud: debiandoc, docbook). Proloog järgneb:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Ei saa avada %s (üksuse %s%s; sisu): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "tundmatu proloogi sisaldav üksus: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run onsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Ei saa käivitada onsgmls'i: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Tundmatu märgis %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "halb tõlge '%s' '%s' jaoks '%s's"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Tõlkekasti lõpumärgis puudu enne %s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Tundmatu SGML-i sündmuse tüüp: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Hoiatus: onsgmls leidis mõned vead. Selle põhjustab tavaliselt po4a, mis "
+"sisendit muudab ja hiljem taastab; viimane muudabki onsgmlsi sisendi "
+"vigaseks. Tavaliselt on see turvaline, kuid parem oleks saadud dokument "
+"käsuga onsgmls -wno-valid üle kontrollida."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Veateate vaatamiseks käivita po4a selle täiendava argumendiga:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "tasakaalustamata %s '%s's"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Viga käsu '%s' argumentide arvu kontrollimisel: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Tundmatu käsk: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Ei saa lugeda failinimeta failist"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich ei leia %s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Ei saa kasutada aliast tundmatu käsu '%s' jaoks"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Kasutad vana definitsioonivormingut (%s). Palun uuenda seda "
+"definitsioonirida."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "tundmatu keskkond: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "ühitamatu keskkonna '%s' lõpp"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Käsule '%s' sobimatu arv argumente."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Anti valikuline argument, kuid vaja on kohustuslikku."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Käsk '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: mittetoetatav vorming: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Käsu \\begin esimene argument on kohustuslik."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Tundmatu sektsioon: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Ei saa sulgeda %s' peale kirjutamist: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Ei suuda lugeda Po4a päist %s-s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "%s esimene rida ei näi olevat Po4a päis."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Syüntaksi viga po4a %s päises, \"%s\" läheduses"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Vigane argument Po4a päises %s-s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Po4a päis %s-s ei määra töörežiimi."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Vigane töörežiim Po4a päises %s-s: peaks olema 'before' (enne) või "
+"'after' (pärast), mitte %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Po4a päis %s-s ei määra asukohta."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+"Po4a päises pole antud lõpetamispiirjoont, kuid mode=after "
+"(töörežiim=pärast)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+"Po4a päises pole antud lõpetamispiirjoont, kuid mode=after "
+"(töörežiim=pärast)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Lisa ei saa juurde panna, kui failinimi puudub"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Lisa %s ei eksisteeri."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Lisa %s jaoks puudub sobiv asukoht."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Lisa %s jaoks leitud rohkem kui üks sobiv asukoht."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Lisa '%s' pandud külge enne rida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Lisa '%s' sisestati pärast rida %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Lisa '%s' pandud külge faili lõppu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Ei saa luua ajutist XML-faili: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s: Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: %s ei ole loetav: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s: Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: %s ei ole suletav pärast lugemist: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' tõlkes ei esine originaaltõlkeüksuses (või 'po4a-id=%d' on "
+"tõlkes kasutatud kahekordselt)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> fail = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Sisemine viga: tundmatut tüüpi identifikaator '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Halb dokumenditüüp. Oodatakse tüüpi '%s'. Seda hoiatust saab parandada "
+"valikuga -o doctype, või ignoreerida seda kontrolli käsuga -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr "Leiti ootamatu lõpumärgis </%s>. Põhidokument võib olla vale. Jätkan…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr "Leiti ootamatu lõpumärgis </%s>. Põhidokument võib olla vale."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: atribuut '%s' ei ole määratud mooduli valikuna 'attributes' ja\n"
+".... teda ei ole tõlgitud attribuudi rajaks '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Halb atribuudi süntaks. Jätkan…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Halb atribuudi süntaks"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: tõlke valik='%s'.\n"
+" *** algne tõlkevalik on siin tühistatud, sest vanem otsingurada '%s' ei ole "
+"tõlgitud,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr "%s: sätet foldattributes eiratu, sest '%s' ei ole jadasilt"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Valik '%s' on ebasoovitav. Palun kasuta kategooriaid translated/untranslated "
+"(tõlgitud/tõlkimata) ja/või break/inline/placeholder (murra/reasisestus/"
+"muutuja)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Märgi '%s' nii kategoorias %s ja %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Kohustuslik argument '%s' puudub."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Faili %s ei eksisteeri."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Vanas ja uues pot-failis on erinev arv üksusi (%d != %d). Midagi on siin "
+"väga valesti."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Leitud %d muudetud sisestust."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Ei saa luua ajutist PO-faili: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "%s käsitsemine"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run onsgmls: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Ei saa käivitada onsgmls'i: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Modifitseeritud %d sisestused %d failis."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Valik %s on vigane. Kataloogi %s pole olemas (kataloog hetkel: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "'%s' teostus ebaõnnestus: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' suri signaali %d peale, koos tuuma hülgamisega (coredump)."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' suri signaali %d peale, ilma tuuma hülgamiseta (coredump)."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' väljus väärtusega %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Viga: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Tundmatu muutuja: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Süntaksi viga: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' ümber deklareeritud"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Parseerimatu argument '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Keelte nimekirja ei saa määrata kaks korda."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT-faili ei saa määrata kaks korda."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' ei ole kataloog (kataloog hetkel: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Ei saa kaustast '%s' luua nimekirja"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Ei saa kuvada kataloogi '%s' kataloogis '%s' "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: liiga palju POT-faile: '%s' ja '%s'."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "PO-faile ei leitud kohas '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "PO-faile ei leitud kohatades '%s'/'%s' ja '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "POT-faile ei leitud kohas '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "POT-faile ei leitud kohatades '%s'/'%s' ja '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Põhifail '%s' määrati eelnevalt konfiguratsioonifailis. See võib tekitada "
+"probleeme valikutega."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "The '%s' master file does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Peafaili '%s' ei eksisteeri."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Parseerimatu argument '%s' (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Tõlgitud ja peafail on üks ja seesama."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "%s tõlge kohas %s on ümberdefineeritud"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Parseerimatu käsk '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr "'po4a_paths' pole määramatud. Kus asuvad POT- ja PO-failid?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Ei saa parsida valikute rida (>%s<? puudub): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Pooltusrežiim, loon ajutist POTi:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr "Blokeerin --ainult tõlkimise valik, seda ei toetata poolitusrežiimis"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Uuenda %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Loo %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Ei saa luua ajutist POT-faili: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d sisestust)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Ei saa luua kausta '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Ei saa luua ajutist PO-faili: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s pole vaja värskendada."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Heida %s kõrvale (%s %s'st stringist; ainult %s%% tõlgitud; vaja %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Ajatempel %s loodud."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Ajatempel %s eemaldatud."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Lisa %s EI lisandu %s-i (tõlge kõrvale heidetud)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s's on 100%% tõlgitud (%s stringi)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s's on %s%% tõlgitud (%s %s'st stringidest)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Protsess gettextistamine nurjust (järjekordselt). Ära anna alla! "
+"Gettextistamise protsess on peen kunst, kuid see on vajalik läbi teha vaid "
+"üks kord, et po4a konverteeriks projekti tõlkidele pakutavaks suurepäraseks "
+"luksuseks.\n"
+"Palun vaata po4a(7) dokumentatsiooni, osa \"HOWTO convert a pre-existing "
+"translation to po4a?\" (KUIDAS konverteerida eelnevalt olemas olevad tõlked "
+"po4a-sse?) sisaldab mitmeid soovitusi abiks su töös"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Originaalis on rohkem stringe kui tõlkes (%d>%d). Palun parandage see "
+"tõlkeversiloonile fiktiivse sisestuse lisamisega."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Originaalis on vähem üksusi kui tõlkes (%d<%d). Palun paranda see, "
+"eemaldades lisasisestused tõlgitud failist. Vaja võib minna lisa (cf "
+"po4a(7)), et panna jupp tagasi paika pärast gettextization protsessi. "
+"Põhjuseks võib olla, et originaalis duplitseeritud tekst ei ole tõlgitud iga "
+"kord ühtmoodi. Eemalda üks tõlgetest ja kõik laabub."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: Struktuurierinevus orginaal- ja tõlkefailide vahel:\n"
+"msgid (kohas %s) on tüüpi '%s', kui samas\n"
+"msgstr (kohas %s) on tüüpi '%s'.\n"
+"Originaal tekst: %s\n"
+"Tõlgitud tekst: %s\n"
+"(tulemus seniks pandud kohta /tmp/gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Heida %s tõlge kõrvale (ainult %s%% tõlgitud; vaja %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Heida %s tõlge kõrvale (lisa %s ei lisandu)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo ei saa võtta sisend-po-d stdin-ist."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Parsi sisendfailid… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "valmis."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not copy the PO file (%s → %s): %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Viga selle PO-faili kopeerimisel (%s → %s): %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Can't find %s with kpsewhich"
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Ei leia %s' kpsewhich'i abil"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei suutnud määrata sisenddokumendi märgistikku. Palun määrake see "
+#~ "käsureal. (mitte-ASCII märgistik %s-s)"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Parseerimatu argument '%s' (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "See leht määrab uue makro lõpuga '.de'. Kuna po4a pole päris groff "
+#~ "parser, siis seda ei toetata."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "See lehekülg kasutab sõltuvusi seoses '%s'-ga. Seda ei toetata, kuna po4a "
+#~ "pole päris groff parser."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid on deklareeritud ainult ühes failis: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su sisend po-fail %s näib olevat vananenud (%s). Palun kaalu po4a-"
+#~ "updatepo käivitamist, et teda värskendada."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Viga msgmerge'i jooksutamisel: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Rakenda addendum: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Lõpetatud addendum: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Ei saa avada %s'i: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Käivita treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Eval ebaõnnestus: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: tüüp=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: tüüp='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: otsingurada='%s', tõlke valik='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: otsingurada='%s', tõlke valik='%s' (tõlge puudub)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: tõlke valik='%s' (kehtiv)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (lähtekataloog)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Käivita readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Lõpetatud readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Käivita read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Lõpetatud read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Käivita parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Lõpetatud parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Käivita addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Lõpetatud addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Käivita write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Lõpetatud write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Käivita writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Lõpetatud writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (väljakutsekataloog)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Atribuudi %s sisu välja jäetud: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Märgise %s sisu välja jäetud: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "asciidoc valik on vananenud, kasuta teksti asemel asciidoc vormingut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Süntaks: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Käsud:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: prindi see abiteade ja välju\n"
+#~ "--pot-only: ainult loo POT-fail\n"
+#~ "\n"
+#~ "Valikud:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf konfiguratsioonifaili tee\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Tundmatu käsk: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Ei leia konfiguratsioonifaili. '$FILE'"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Kasutatakse sisemist po4a' asukohast $OURS asukoha /usr/bin/ asemel"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $X (1) jaoks. . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $X3 (3) jaoks. . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $file (1) jaoks . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $name (3) jaoks . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $file (5) jaoks . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Tõlkimata failide töötlemine $file (7) jaoks . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $X (1) jaoks. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $X3 (3) jaoks. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $file (1) jaoks. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $name (3) jaoks. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $file (5) jaoks. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "$l tõlke töötlemine $file (7) jaoks. . ."
+
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Ei saa kopeerida %s' kohta %s: %s."
+
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Ei saa luua ajutist xml-faili: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Ei saa luua ajutist pot-faili: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
+#~ msgstr "Ei saa jooksutada käsku nsgmls -p: %s"
diff --git a/po/bin/eu.po b/po/bin/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..227c50d
--- /dev/null
+++ b/po/bin/eu.po
@@ -0,0 +1,1861 @@
+# translation of po4a_0.41-1_eu.po to Basque
+# Basque translation for po4a
+# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Iñaki Arrieta Baro, 2005.
+# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2010, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a_0.41-1_eu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:40+0100\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
+"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
+"Language: eu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Aukera ezezaguna: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Ezin da %s ireki: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Install the Unicode::GCString module!"
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Bi lerroen tituluak detektatzean huts egin du %s(e)n\n"
+"Instalatu Unicode::GCString modulua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Modulu-izen bat eman behar da"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Formatu mota ezezaguna: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Errorea modulua kargatzean: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Baliozko formatuen zerrenda:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren XML formatua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI formatua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntzako mezuak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX formatua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: eskuliburu zahar onaren orri formatua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perl lineako Dokumentazio formatua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+#, fuzzy
+#| msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "pod: Perl lineako Dokumentazio formatua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: DebianDoc ala DokBook DTDak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: Info orrialde formatua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (ikus latex ere)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: testu soileko dokumentua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML dokumentuak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: XML dokumentu orokorrak (ikus docbook ere)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML dokumentuak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s %s bertsioa.\n"
+"Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
+"iturburuko kodea. INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da\n"
+"bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU\n"
+"PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Itzulitako eremua dokumentu maisuan: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Sarrera berriaren hasiera aurrekoaren amaieraren aurretik"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Sintaxi errorea"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"'groff_code' balio okerra. 'fail', 'verbatim' edo 'translate' izan behar da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"no_wrap parametroak komaz bereizitako hasiera:amaiera bikotez ezarri behar "
+"dira.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "'unknown_macros' balio okerra. Hauetako bat izan behar da:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Fitxategi hau Pod::Man erabiliz sortu zen. Itzuli POD fitxategia po4a-ren "
+"pod moduluarekin."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Fitxategi hau help2man erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
+"gettext arruntarekin."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Fitxategi hau docbook-to-man erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko "
+"fitxategia po4a-ren sgml moduluarekin."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Fitxategi hau docbook2man erabiliaz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
+"po4a-ren sgml moduluarekin."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Fitxategi hau %s erabiliz sortu zen. Iturburuko fitxategia itzuli beharko "
+"zenuke, hala ere aurrera jarraituko da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Fitxategi hau db2man.xsl erabiliz sortu zen. Itzuli iturburuko fitxategia "
+"po4a-ren xml moduluarekin."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Fitxategi honek '%s' lerroa du. Iturburuko fitxategia itzuli beharko zenuke, "
+"hala ere aurrera jarraituko da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Gako batez jarraitutako letra-tipoen aldatzaileek po4a hondatzen dute. Edo "
+"'%s' letra-tipoaren aldatzailea aldatu edo \\f letra-tiporen aldatzailea "
+"barneratu hurrengo komandoan ('%s'), hala ere aurrera jarraituko da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Man moduluak ez du \"unshiftline\" onartzen. Mesedez, bidali erroreari "
+"buruzko txostena errore hau sortu duen groff orrialdearekin."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"%s makroa argumentu gabe deitu da. Nahiz eta makroaren argumentuak hurrengo "
+"lerroan jartzean man(7)-ek onartzen duen, hau kudeatzeak po4a analisia "
+"konplexuegia egitea eragin dezake. Ipini makroaren argumentuak lerro "
+"berdinean."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "\\c ihes sekuentzia aurkitu da. Hau ez da guztiz kudeatzen oraindik."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "Itxi gabeko '<' eta '>' letra-tipo aldatzailean. Errorearen mezua: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "'<' edo '>' sekuentzia ezezaguna. Errorearen mezua: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Lerro analizaezina: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"'%s' makro ezezaguna. Ezabatu ezazu dokumentutik edo begiratu Locale::Po4a::"
+"Man eskuliburuaren orrialdea po4a makro berriak nola kudeatzen dituen "
+"jakiteko."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Ezin dira komandoaren argumentuak analizatu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Onartzen ez den letra-tipoa: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ".ie makroa .el makroa batez jarraitu behar da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Orrialde honek '%s' duen beste fitxategi bat du. Ez ahaztu fitxategi hau "
+"('%s') itzultzeaz."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Orrialde honek '%s' eskaera argumentuan lerro kopurua duela erabiltzen du. "
+"Hau ez da onartzen oraindik."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Orrialde honek '%s' eskaera erabiltzen du. Eskaera hau argumenturik ezartzen "
+"ez denean bakarrik onartzen da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Balio okerra 'porefs' aukerarentzat ('%s' ez da 'full', 'counter', 'noline' "
+"edo 'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Balio okerra 'porefs' aukerarentzat ('%s' ez da 'full', 'counter', 'noline' "
+"edo 'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Eman hutsik ez dagoen fitxategi-izen bat"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Ezin da %s(e)tik irakurri: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Ezin da %s itxi irakurri ondoren: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "2 plural baino gehiagoko formatuko mezuak ez dira onartzen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Lerro arraroa: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Ezin da fitxategi batean idatzi fitxategi-izenik gabe"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Ezin da %s(e)n idatzi: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Ezin da bi plural forma baino gehiago dituzten PO fitxategiak idatzi."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Ezin da %s itxi idatzi ondoren: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't unlink %s: %s."
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Ezin da %s desestekatu: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't move %s to %s: %s."
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Ezin da %s lekuz %s(e)ra aldatu: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' mezuaren formatu singularra da, po4a-ek msgstr[0] itzulpena erabiliko "
+"du (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' mezuaren formatu plurala da, po4a-ek msgstr[1] itzulpena erabiliko du "
+"(%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid bi aldiz definituta: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Ez dago pareko itzulpenik honentzat:\n"
+"%s\n"
+"-->Lehen itzulpena:\n"
+"%s\n"
+" Bigarren itzulpena:\n"
+"%s\n"
+" Itzulpen zaharra baztertu egin da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Beharrezko SGMLS.pm modulua ez da aurkitu eta instalatu egin behar da. Berau "
+"CPANen, debian-eko libgsmls-perl paketean etabar aurki daiteke."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (entitate bat bakarrik du)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (etiketak bakarrik ditu)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid baztertua itzultzaileei laguntzeko (markatutako atalen irekiera edo "
+"itxierako etiketa bakarrik du)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia itxi: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are "
+#| "installed."
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Errorea nsgmls -p exekutatzean. Egiaztatu nsgmls eta DTD instalatuta daudela."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"XML dokumentua SGML balitz bezala kudeatzen saiatzen. Zortedun sentitu "
+"funtzionatzen badu, lagundu iezaiguzu dagokion XML motorra inplementatzen "
+"bestelako kasuan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Fitxategi hau ez da SGML dokumentu nagusi bat (ez du DOCTYPErik). Beste "
+"batean barneratzeko fitxategi bat izan daiteke, kasu honetan ez da zuzenean "
+"po4a-tik pasa behar. Barneratutako fitxategien testuak ateratzen/itzultzen "
+"dira fitxategi nagusia kudeatzean."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+"Fitxategi honen DTD ezezaguna da, hala ere eskatu bezala jarraituko da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Fitxategi honen DTDa ezezaguna da (onartutakoak: DebianDoc, DocBook). "
+"Hitzaurreak jarraitzen du:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Ezin da %s ireki (%s%s entitatearen edukia): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "hitzaurrearen barneratze-entitatea ezezaguna: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Ezin da nsgmls exekutatu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "%s etiketa ezezaguna"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "'%s' itzulpen okerra '%s'(r)entzat '%s'(e)n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Itzulpenaren edukitzaile baten itxierako etiketa falta da %s aurretik"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "SGML gertaera mota ezezaguna: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+#| "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+#| "nsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify "
+#| "the generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..."
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Oharra: nsgmls-ek zenbait errore sortu ditu. po4a-k sortu izan ohi du, honek "
+"sarrera eraldatu eta beranduago jatorrizko egoerara itzultzen du eta, "
+"honekin nsgmls sarrerak okerrak izatea eraginez. Arruntean hau segurua da, "
+"baina agian sortutako dokumentua 'nsgmls -wno-valid' erabiliz egiaztatu "
+"nahiko duzu. Aurrera jarraitzen..."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "orekatu gabeko %s '%s'(e)n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Errorea '%s komandoaren argumentu kopurua analizatzean: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Komando ezezaguna: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Ezin da fitxategitik irakurri fitxategi-izen bat gabe"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich-ek ezin du %s aurkitu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Ezin da ezizen bat erabili '%s' komando ezezagunarentzat"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Definizioen formatu zaharra erabiltzen ari zara (%s). Eguneratu ezazu "
+"definizioaren lerro hau."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "ingurune ezezaguna: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "bat ez datorren '%s' ingurune amaiera"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Okerreko argumentu kopurua '%s' komandoarentzat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Aukerako argumentu bat ezarri da baina beharrezko bat espero zen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "'%s' komandoa: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: onartzen ez den formatua: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "\\begin-en lehen argumentua beharrezkoa da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Unrecognised command: $com"
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Komando ezezaguna: $com"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Ezin da %s itxi idatzi ondoren: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Ezin da po4a goiburua irakurri %s(e)tik."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "%s(r)en lehen lerroak ez dirudi po4a goiburua."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Sintaxi errorea %s(r)en po4a goiburuan, \"%s\"(e)tik gertu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Argumentu baliogabea %s(r)en po4a goiburuan: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "%s(r)en po4a goiburuak ez du modua ezartzen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Modu baliogabea %s(r)en po4a goiburuan: 'before' edo 'after' izan behar da, "
+"ez %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "%s(r)en po4a goiburuak ez du kokalekua definitzen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Ez da amaiera ezarri po4a goiburuan, baina modua=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Ez da amaiera ezarri po4a goiburuan, baina modua=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Ezin da eranskina ezarri fitxategi-izena ez bada ematen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "%s eranskina ez da existitzen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Ez dago kokaleku hautagairik %s eranskinarentzat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Kokaleku hautagai bat baino gehiago aurkitu da %s eranskinarentzat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "'%s' eranskina ezarri da lerro honen aurretik: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "'%s' eranskina ezarri da lerro honen ondoren: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "'%s' eranskina fitxategi amaieran ezarri da."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Ezin da aldi baterako XML fitxategia sortu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Ezin da %s(e)tik irakurri: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Ezin da %s itxi irakurri ondoren: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"itzulpeneko 'po4a-id=%d' ez da existitzen jatorrizko katean (edo'po4a-id=%d' "
+"bi aldiz erabili da itzulpenean)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Barneko errorea: '%s' identifikatzaile mota ezezaguna."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Okerreko dokumentu mota. '%s' espero zen. Ohar hau konpondu dezakezu -o "
+"doctype aukera erabiliz, edo egiaztapen hau baztertu -o doctype=\"\" "
+"erabiliz."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Espero ez zen <%s> itxierako etiketa aurkitu da. Dokumentu nagusia oker egon "
+"daiteke. Jarraitzen…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Espero ez zen <%s> itxierako etiketa aurkitu da. Dokumentu nagusia oker egon "
+"daiteke."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Atributuaren sintaxia oker. Aurrera jarraitzen…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Bad attribute syntax"
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "Atributuaren sintaxia oker"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"'%s' aukera zaharkiturik dago. Erabili 'translated/untranslated' (itzulita/"
+"itzuli gabea) edo/eta 'break/inline/placeholder' (jauzia/barnekoa/heldu-"
+"lekua) kategoriak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "'%s' etiketa bai %s bai %s kategorietan."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Beharrezko '%s' argumentua falta da."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"POT fitxategi zahar eta berriak kate kopuru desberdina dute (%d != %d). "
+"Zerbait oso oker dago hemen."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Aldatutako %d sarrera aurkitu dira."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Ezin da aldi baterako PO fitxategia sortu: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "%s kudeatzen"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Ezin da nsgmls exekutatu: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "%d sarrera aldatuta %d fitxategietan."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "%s baliogabea. %s direktorioa ez da existitzen."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "huts egin du '%s' exekutatzean: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' %d seinalearekin hil da, iraulketarekin."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' %d seinalearekin hil da, iraulketarik gabe."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' %d balioarekin irten da."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Errorea: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Aldagai ezezaguna: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Sintaxi errorea: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' birdeklaratuta"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Hizkuntzen zerrenda ezin da bi aldiz ezarri."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT fitxategia ezin da bi aldiz ezarri."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "'%s' is not a directory"
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' ez da direktorio bat"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Ezin da '%s' direktorioa zerrendatu"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Ezin da '%s' direktorioa sortu: %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "too many POT files: %s %s"
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "POT fitxategi gehiegi: %s %s"
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "ez da PO fitxategirik aurkitu %s(e)n"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "ez da PO fitxategirik aurkitu %s(e)n"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "ez da PO fitxategirik aurkitu %s(e)n"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "ez da PO fitxategirik aurkitu %s(e)n"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. "
+#| "This may cause problems with options."
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"'%s' fitxategi nagusia lehenago zehaztu da konfigurazioko fitxategian, Honek "
+"arazoak zor ditzake aukerekin."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "The '%s' master file does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "'%s' fitxategi nagusia ez da existitzen."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Itzulitako fitxategia eta nagusia berdinak dira."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "%s(r)en %s(e)ko itzulpena birdefinituta"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Ezin da '%s' komandoa analizatu."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr "po4a_paths deklaratu gabe. Ez daki non bilatu POT eta PO fitxategiak"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Ezin da aukeraren lerro analizatu (>%s< falta da?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Split mode, creating a temporary POT"
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Zatitutako modua, aldi baterako POT fitxategia sortzen"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr "--translate-only aukera desgaitzen, ez dago onartuta zatitutako moduan"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "%s bertsio-berritzen:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "%s sortzen:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Ezin da aldi baterako POT fitxategia sortu: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d sarrera)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Ezin da '%s' direktorioa sortu: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Ezin da aldi baterako PO fitxategia sortu: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s ez da bertsio-berritu behar."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"%s baztertu (%s / %s katetik; %%%s bakarrik itzulita; %%%s beharrezkoa)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "%s ordu-zigilua sortuta."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "%s ordu-zigilua ezabatuta."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "%s eranskina EZ da %s(e)n ezarri (itzulpena baztertuta)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s %%%s itzulita (%s kate)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s %%%s itzulita (%s / %s kate)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"'Gettextizazioa' huts egin du (berriro). Ez ezazu utzi, 'gettextizazioaren' "
+"zeregina arte fin bat da, baina behin bakarrik egin behar da proiektu osoa "
+"po4a-k itzultzaileei eskaintzen dizkien luxuak eskuratzeko.\n"
+"Irakurri po4a(7) dokumentazioa, \"HOWTO convert a pre-existing translation "
+"to po4a?\" atalak zure zereginean lagun zaitzaketen zenbait gomendio ditu"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Jatorriak itzulpenak baino kate gehiago ditu (%d>%d). Konpondu ezazu "
+"itzulitako bertsioa editatuz sarrera faltsuren bat edo beste gehitzeko."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Jatorrizkoak itzulpenak baino kate gutxiago ditu (%d<%d). Konpondu ezazu "
+"itzulitako fitxategian soberako sarrera ezabatuz. Agian eranskin bat (cf "
+"po4a(7)) beharko duzu zatia 'gettextizazioaren' ondoren berriz ipintzeko. "
+"Arrazoi posible bat jatorrizkoan bikoizturiko testu bat beste modu batetara "
+"itzulita egotea izan daiteke. Ezabatu itzulpenetako bat eta ondo "
+"funtzionatuko du."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: jatorrizko eta itzulitako fitxategien arteko egituren "
+"desberdintasunak:\n"
+"msgid (%s(e)n) '%s' motakoa da\n"
+"msgstr (%s(e)n) '%s' motakoa da.\n"
+"Jatorrizko testua: %s\n"
+"Itzulitako testua: %s\n"
+"(orain arteko emaitza gettextization.failed.po fitxategian gorde da)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Baztertu %s(r)en itzulpena (%%%s bakarrik itzulia; %%%s beharrezkoa),"
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Baztertu %s(r)en itzulpena (%s eranskina ez da ezarri)"
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo-k ezin du sarrerako PO-a sarrera estandarretik hartu."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Analizatu sarrerako fitxategiak…"
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "eginda."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Error while copying the PO file: %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Errorea PO fitxategia kopiatzean : %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Can't find %s with kpsewhich"
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Ezin da %s aurkitu kpsewhich-ekin"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezin da sarrerako dokumentuaren karaktere-jokoa antzeman. Zehaztu ezazu "
+#~ "komando-lerroan. (karaktere ez-ASCIIa %s(e)n)"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Orrialde honek makro berri bat definitzen du '.de'-rekin. Po4a ez denez "
+#~ "benetako groff analizatzaile bat, hau ez da onartzen."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Orrialde honek baldintzak erabiltzen ditu '%s' (r)ekin. Po4a ez denez "
+#~ "benetako groff analizatzaile bat, hau ez da onartzen."
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "msgid defined twice: %s"
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid bi aldiz definituta: %s"
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Errorea msgmerge exekutatzean: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Ezin da %s ireki: %s"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Ebaluazioaren hutsegitea: %s"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "%s atributuaren edukia baztertua: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "%s etiketaren edukia baztertuta: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a interfazea\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sintaxia: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Komandoak:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: erakutsi laguntzako mezu hau eta irten\n"
+#~ "--pot-only: sortu POT fitxategia soilik\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aukerak:\n"
+#~ "-f|--file FITXATEGIA: po4a-build.conf konfigurazioko "
+#~ "fitxategiaren bide-izena\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Komando ezezaguna: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia aurkitu: '$FILE'"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "$OURS-(e)ko barneko po4a erabiltzen ari da /usr/bin/ ordez."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "$X (1)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "$X3 (3)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "$file (1)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "$name (3)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "$file (5)en itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "$file (7)ren itzuli gabeko fitxategiak prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "$X (1)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "$X3 (3)ren itzuli gabeko $l prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "$file (1)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "$name (3)ren itzuli gabeko $l prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "$file (5)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "$file (7)en itzuli gabeko $l prozesatzen..."
diff --git a/po/bin/fr.po b/po/bin/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..f33ad19
--- /dev/null
+++ b/po/bin/fr.po
@@ -0,0 +1,2033 @@
+# French translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2002.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2002-2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
+# Brian (bex) Exelbierd <bex@pobox.com>, 2016. #zanata
+# Martin Quinson <mquinson@debian.org>, 2016. #zanata
+# Martin Quinson <martin.quinson@ens-rennes.fr>, 2020, 2021.
+# Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2020, 2024.
+# jmichault <jmt.2000@free.fr>, 2020, 2021, 2022.
+# brandelune <jean.christophe.helary@traduction-libre.org>, 2021, 2022, 2024.
+# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a bin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: martin.quinson@debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n"
+"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/fr/>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Option « %s » inconnue"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Option de compatibilité invalide : '%s'. Les valeurs possibles sont '%s' ou "
+"'%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Impossible d’analyser la définition de macro : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir %s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Échec de détection des titres sur deux lignes en %s\n"
+"Veuillez installer le module Unicode::GCString (erreur : %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"« %s » semble être un titre sur deux lignes souligné avec « %s », mais la "
+"ligne de soulignement n’est pas de la même longueur que le titre. Vous "
+"devriez corriger le document original."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"po4a ne gère que les tables formatées selon PSV et séparées par des '|'. "
+"L'option tablecells est désactivée pour cette table, qui sera gérée en mode "
+"bloc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Il semblerait que vous ajoutiez du contenu sans indentation dans un item. "
+"Bien que cela soit autorisé par le standard, vous devriez réindenter votre "
+"document pour offrir plus d'indices visuels aux auteurs."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Veuillez fournir un nom de module"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Type de format inconnu : %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Erreur de chargement de module : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Liste des formats gérés :"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc : format AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia : diagrammes Dia décompressés."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook : XML DocBook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide : format XML de la documentation de Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini : format des fichiers INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp : messages d’aide de chaque option de compilation du noyau."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex : format LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man : format des bonnes vieilles pages de manuel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod : format de la documentation Perl en ligne."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc : format de la documentation Ruby."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml : soit la DTD DebianDoc ou soit celle DocBook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo : format des pages Info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex : documents TeX générique (regardez aussi latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text : documents texte simples."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml : documents WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml : documents XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml : documents XML générique (regardez aussi docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml : documents YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s version %s.\n"
+"écrit par Martin Quinson et Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Ce logiciel est libre ; voyez les sources pour les conditions de\n"
+"reproduction. AUCUNE garantie n’est donnée ; tant pour des raisons\n"
+"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Champ traduit dans le document original : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Début d’une nouvelle entrée avant la fin de la précédente"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Erreur de syntaxe"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Valeur de « groff_code » non valable. Seules « fail », « verbatim » et "
+"« translate » sont autorisées."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Le paramètre de no_wrap doit être une liste de couples début:fin séparés par "
+"des virgules.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+"Valeur de « unknown_macros » non valable. Les valeurs autorisées sont :\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier POD avec "
+"le module pod de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Ce fichier a été généré avec help2man. Veuillez traduire le fichier source "
+"avec l’outil gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ce fichier a été généré avec docbook-to-man. Veuillez traduire le fichier "
+"source avec le module sgml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ce fichier a été généré avec docbook2man. Veuillez traduire le fichier "
+"source avec le module sgml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ce fichier a été généré avec %s. Poursuite des opérations (bien qu’il soit "
+"préférable de traduire le fichier source)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ce fichier a été généré avec db2man.xsl. Veuillez traduire le fichier source "
+"avec le module xml de po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient la ligne « %s ». Poursuite des opérations (bien qu’il "
+"soit préférable de traduire le fichier source)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Les commandes de police suivies par une autre commande peuvent troubler "
+"po4a. Vous devriez soit retirer la commande « %s », ou soit intégrer un \\f "
+"dans la commande « %s ». Poursuite des opérations."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"La fonction unshiftline n’est pas reconnue par le module man. Veuillez "
+"envoyer à l’équipe de po4a un rapport de bogue avec la page groff qui a "
+"provoqué cette erreur."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"La macro %s est appelée sans paramètre. Bien que man(7) autorise le "
+"placement des paramètres sur la ligne suivante, leur traitement "
+"compliquerait l’analyseur de po4a. Veuillez placer les paramètres de la "
+"macro sur la même ligne."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Séquence d’échappement \\c trouvée. Ceci n’est pas encore complètement géré. "
+"Contenu fautif : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "« < » ou « > » non équilibré pour une police. Message fautif : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Séquence « < » ou « > » inconnue. Message fautif : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Échec de l’analyse de %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Macro « %s » inconnue. Retirez-la du document ou consultez la page de manuel "
+"Locale::Po4a::Man pour voir comment po4a peut traiter de nouvelles macros."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Impossible d’analyser les paramètres de la commande : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Police non reconnue : « %s »."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Cette page définit une nouvelle macro '%s' avec '%s' (commentaire intégré : "
+"%s), mais vous n’avez pas spécifié le comportement po4a attendu lorsque '%s' "
+"est utilisé. Vous obtiendrez une erreur si cette macro est effectivement "
+"utilisée dans votre page.\n"
+"Ajoutez votre macro à l’un des paramètres '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' ou "
+"'%s' pour éviter les problèmes.\n"
+"Par exemple, passer '%s' à po4a garantira que la macro définie restera "
+"cachée aux traducteurs.\n"
+"Référez-vous à la page de manuel de Locale::Po4a::Man pour en savoir plus "
+"sur ces paramètres.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Cette page définit une nouvelle macro '%s' avec '%s', mais vous n’avez pas "
+"spécifié le comportement po4a attendu lorsque '%s' est utilisé. Vous "
+"obtiendrez une erreur si cette macro est effectivement utilisée dans votre "
+"page.\n"
+"Ajoutez votre macro à l’un des paramètres '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' ou "
+"'%s' pour éviter les problèmes.\n"
+"Par exemple, passer '%s' à po4a garantira que la macro définie restera "
+"cachée aux traducteurs.\n"
+"Référez-vous à la page de manuel de Locale::Po4a::Man pour en savoir plus "
+"sur ces paramètres.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Cette page définit une nouvelle macro avec '%s'. Étant donné que po4a n'est "
+"pas un véritable analyseur groff, cela n'est pas pris en charge. L'option "
+"'%s' permet de copier ces macros textuellement dans le fichier traduit, mais "
+"ce n'est pas très robuste. '%s' montre ces macros aux traducteurs, mais les "
+"macros groff ne sont pas conviviales pour les traducteurs."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "La macro « .ie » doit être suivie par une macro « .el »."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Cette page utilise des conditionnels avec '%s'. Étant donné que po4a n'est "
+"pas un véritable analyseur groff, cela n'est pas pris en charge par défaut. "
+"L'option '%s' permet de copier ces macros textuellement dans le fichier "
+"traduit, mais ce n'est pas très robuste. '%s' montre ces macros aux "
+"traducteurs, mais les macros groff ne sont pas conviviales pour les "
+"traducteurs."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Cette page inclut un autre fichier avec « %s ». N’oubliez pas de traduire ce "
+"fichier (« %s »)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Cette page utilise la requête « %s » avec le nombre de lignes en paramètre. "
+"Cela n’est pas encore géré."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Cette page utilise la requête « %s ». Cette requête n’est autorisée que si "
+"aucun paramètre n’est donné."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Valeur non valable pour l’option « wrap-po » (« %s » n’est ni « no », ni « "
+"newlines » ni un nombre)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Valeur non valable pour l’option « porefs » (« %s » n’est ni « full », ni "
+"« counter », ni « noline », ni « file » ni « never »)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Veuillez fournir un nom de fichier non nul"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fichier po invalide %s :\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Impossible de lire depuis %s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"Le fichier %s commence avec un caractère BOM qui indique que son encodage "
+"est UTF-8 alors que vous avez indiqué %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Impossible de fermer %s après lecture : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+"Les messages avec plus de deux formes plurielles ne sont pas supportés."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Erreur d'analyse : -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Impossible d’écrire dans un fichier sans nom de fichier"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Impossible d’écrire dans %s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"msgmerge est victime de bogues quand les fichiers PO ne sont pas encodés en "
+"UTF-8 ; le fichier %s qui était encodé en %s sera réencodé en UTF-8 pour "
+"parer à tout problème.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+"Impossible d’écrire des fichiers PO avec plus de deux formes plurielles."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Impossible de fermer %s après écriture : %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Impossible de supprimer %s : %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s : %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "L'évaluation du filtre proposé a échoué : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"« %s » est la forme singulière d’un message, po4a utilisera la traduction "
+"msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"« %s » est la forme plurielle d’un message, po4a utilisera la traduction "
+"msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid défini deux fois : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Les traductions ne correspondent pas pour :\n"
+"%s\n"
+"-->Première traduction :\n"
+"%s\n"
+"-->Deuxième traduction :\n"
+"%s\n"
+" L’ancienne traduction est oubliée."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"Le fichier %s déclare %s comme encodage, mais c'est %s qui est proposé comme "
+"ensemble de caractères principal. Il faut modifier l’un des paramètres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Le module indispensable SGMLS.pm est introuvable et doit être installé. On "
+"peut le trouver sur le CPAN, dans le paquet libsgmls-perl de Debian, etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Catégorie de débogage inconnue : %s. Catégories connues :\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (contient une entité seule)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (ne contient que des balises)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid omis pour aider les traducteurs (ne contient que des balises ouvrantes "
+"ou fermantes de sections marquées)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Impossible de fermer le fichier temporaire : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Erreur lors de l’exécution de onsgmls -p. Vérifiez si onsgmls et la DTD sont "
+"installés."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Tentative de traitement d’un fichier XML comme du SGML. Jugez-vous chanceux "
+"si cela fonctionne, et aidez à l’implémentation d’un vrai module XML dans le "
+"cas contraire."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Ce fichier n’est pas un document SGML principal (pas de DOCTYPE) Il peut "
+"s’agir d’un fichier inclus par un autre, auquel cas il ne devrait pas être "
+"passé directement à po4a puisque les chaînes des fichiers inclus sont "
+"extraites/traduites automatiquement lors du traitement du fichier principal "
+"les incluant."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "Ce fichier utilise une DTD inconnue, mais poursuite comme demandé."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"La DTD de ce fichier est inconnue (connues : DebianDoc, DocBook). Voici le "
+"prologue :"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir %s (contenu de l’entité %s%s) : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "Entité d’inclusion de prologue %%%s non reconnue ;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Impossible d’exécuter onsgmls : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Tag inconnu %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "La traduction « %s » de « %s » dans « %s » est mauvaise"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Balise de fermeture d’un conteneur de traduction manquant avant %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Événement SGML inconnu : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Attention : onsgmls a produit des erreurs. Ceci est généralement dû à po4a, "
+"qui modifie son entrée puis la restaure par la suite, ce qui peut produire "
+"un document non valable pour onsgmls. C’est généralement sans danger, mais "
+"il est plus prudent de vérifier que le document généré est valable avec "
+"onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Pouvoir le message d’erreur, relancez po4a avec ce paramètre additionnel :\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "%s non équilibré dans « %s »"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de la vérification du nombre de paramètres de la commande "
+"« %s » : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Commande inconnue : « %s »"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Impossible de lire depuis un fichier sans nom de fichier"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"kpsewhich ne peut pas trouver '%s'. Pour éviter que ce fichier ne soit "
+"inclus, ajoutez '-o exclude_include=%s' aux options, soit sur la ligne de "
+"commande, soit dans votre fichier de configuration po4a.conf."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich ne peut pas trouver %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Impossible d’utiliser un alias vers la commande « %s » inconnue"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Vous utilisez un ancien format de définition (%s). Veuillez mettre à jour "
+"cette ligne de définition."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "Environnement inconnu : « %s »"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "Fin de l’environnement « %s » sans commencement"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Mauvais nombre de paramètres pour la commande « %s »."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+"Un paramètre optionnel a été fourni, mais un paramètre obligatoire est "
+"attendu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Commande « %s » : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command : format non supporté : « %s »."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Le premier paramètre de \\begin est obligatoire."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+"L'option %s n'est seulement valide que pour l'analyse de fichiers markdown."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Section non reconnue : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Le pareur utilisé (YAML::Tiny) ne prend pas correctement en charge les "
+"listes et les dictionnaires insérés sur une ligne unique. Utilisez des "
+"définitions multilignes à la place. Les lignes fautives sont :\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Traitement même si l'avant-propos YAML n'a pas pu être analysé. Supprimez "
+"l'option 'yfm_lenient' pour un comportement plus strict.\n"
+"Erreur ignorée : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir l'avant-propos YAML du fichier. Si vous n'aviez pas "
+"l'intention d'ajouter un avant-propos YAML mais une règle horizontale, "
+"utilisez '----' à la place, ou passez l'option 'yfm_lenient' ;.\n"
+"Erreur : %s\n"
+"Contenu de l'YFM : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Bloc div clôturé malformé : le bloc qui commence à %s n'est pas fermé avant "
+"la fin du fichier."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Encodage malformé lors de la lecture du fichier %s avec le jeu de caractères "
+"%s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Encodage malformé lors de l’écriture du caractère «  %s » dans le fichier %s "
+"avec le jeu de caractères %s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Encodage malformé lors de l’écriture dans le fichier %s avec le jeu de "
+"caractères %s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Impossible de fermer %s après écriture : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Impossible de lire l’en-tête po4a depuis %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "La première ligne de %s ne ressemble pas à un en-tête po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Erreur de syntaxe dans l’en-tête po4a du fichier %s, près de « %s »"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Paramètre invalide dans l’en-tête po4a du fichier %s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "L’en-tête po4a de %s ne définit pas de mode."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Mode invalide dans l’en-tête po4a de %s : devrait être « before », « after » "
+"ou « eof » au lieu de « %s »."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "L’en-tête po4a de %s ne définit pas de position."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Pas de frontière de fin dans l’en-tête po4a, mais « mode=after »."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Aucune position n’est nécessaire quand le mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "La frontière de fin n’est pas necessaire quand mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Impossible d’appliquer un addendum dont le nom n’est pas donné"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "L’addendum %s n’existe pas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "L’addendum %s n’a pas de position candidate."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "L’addendum %s a plus d’une position candidate."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Ajout de l’addendum « %s » avant la ligne : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Ajout de l’addendum « %s » après la ligne : %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Application de l’addendum « %s » à la fin du fichier."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Impossible de créer un fichier XML temporaire : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s : Impossible de lire depuis %s : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s : Impossible de fermer %s après lecture : %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible d'avoir plus d'un ensemble de caractère en saisie dans "
+"des fichiers XML (%s et %s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"« po4a-id=%d » dans la traduction n’existe pas dans la chaîne originale (ou "
+"« po4a-id=%d » a été utilisé plusieurs fois dans la traduction)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> nomdefichier = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Erreur interne : type de chaîne « %s » inconnu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Mauvais type de document. « %s » était attendu. Vous pouvez corriger cela "
+"avec l’option -o doctype, ou ignorer cette vérification avec -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Balise fermante </%s> inattendue. Le document principal est peut-être mal "
+"formé. Poursuite…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Balise fermante </%s> inattendue. Le document principal est peut-être mal "
+"formé."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s : l'attribut '%s' n'est pas défini dans le module option 'attributes' et\n"
+".... n'est pas traduit pour le chemin d'attribut '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s : Syntaxe d’attribut invalide. Poursuite…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s : Syntaxe d’attribut invalide"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s : option de traduction='%s'.\n"
+" *** l'option de traduction d'origine est ignorée ici car le chemin "
+"parent='%s' n'est pas traduit,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s : le paramètre foldattributes est ignoré car '%s' n'est pas un marqueur "
+"en-ligne"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Le placeholder de la traduction est invalide (les « type » et « id » doivent "
+"être présents dans cet ordre).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Veuillez corriger votre traduction."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"L’option « %s » est obsolète. Utilisez les catégories translated/"
+"untranslated et/ou break/inline/placeholder à la place."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+"La balise « %s » se trouve à la fois dans la catégorie « %s » et la "
+"catégorie « %s »."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Argument obligatoire « %s » manquant."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Le fichier %s n’existe pas."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Le nouveau et l’ancien fichier POT ont un nombre différent de chaînes (%d != "
+"%d). Ce n’est pas normal."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "%d entrées modifiées ont été trouvées."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Impossible de créer le fichier PO temporaire : %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Traitement de %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Impossible d’exécuter msgmerge  : %s\n"
+"La commande était : %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+"Le msgid \"%s\" avait pour valeur \"%s\" et a été modifié en \"%s\" par "
+"msguntypot\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Modification de %d entrées dans %d fichiers."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"L'option %s est incorrect. Le répertoire %s n’existe pas (répertoire "
+"courant : %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "Échec lors de l’exécution de « %s » : %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "« %s » a échoué avec le signal %d, avec un coredump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "« %s » a échoué avec le signal %d, sans produire de coredump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "« %s » a quitté avec la valeur %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Erreur : %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Variable inconnue : %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Erreur de syntaxe : %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "« %s » redéclaré"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"Le nom de votre fichier POT '%s' ne se termine pas par l'extension 'pot'. "
+"Ceci est inhabituel et dérangera les traducteurs."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Aucun fichier PO fourni comme paramètre à '%s'. Votre documentation ne sera "
+"pas traduite."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Impossible de traiter le paramètre « %s »."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "La liste de langues ne peut pas être définie plusieurs fois."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Le fichier POT ne peut pas être défini plusieurs fois."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Utilisation de « %s » en tant que %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "« %s » n’est pas un répertoire (rép. courant : %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Impossible de lister le répertoire « %s »"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Impossible de lister le répertoire « %s » dans « %s » "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Répertoire « %s » introuvable dans « %s »."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Répertoire « %s » introuvable dans « %s » ou dans « %s »."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Répertoire « %s » introuvable dans « %s », dans « %s » ou dans « %s »."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "La langue « %s » est définie deux fois : dans « %s » et dans « %s »."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Langue « %s » trouvée dans le répertoire indiqué par po_directory : %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d : trop de fichiers POT : « %s » et « %s »."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Fichier POT « %s » trouvé dans le répertoire indiqué par po_directory."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Aucun fichier PO trouvé dans '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Aucun fichier PO trouvé dans '%s'/'%s' ni dans '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Aucun fichier PO trouvé dans '%s'/'%s', ni dans '%s'/'%s', ni dans '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Votre projet ne sera traduit dans aucune langue."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Aucun fichier POT trouvé dans '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Aucun fichier POT trouvé dans '%s'/'%s' ni dans '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Aucun fichier POT trouvé dans '%s'/'%s', ni dans '%s'/'%s', ni dans "
+"'%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Veuillez créer un fichier vide avec l'extension 'pot' (par exemple "
+"'monprojet.pot')."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Le document original « %s » a été utilisé précédemment dans le fichier de "
+"configuration. Ceci peut poser des problèmes avec les options."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Le document original « %s » n’existe pas."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"L'option 'master:file=’ est déconseillée. Utilisez ’pot=’ à la place pour "
+"obtenir le même résultat."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Impossible de traiter l’argument « %s » (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Le document traduit et l’original sont le même fichier."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "La traduction de %s en %s est redéfinie"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Impossible de traiter la commande « %s »."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"« po4a_paths » n’est pas déclaré dans le fichier de configuration. Où sont "
+"les fichiers POT et PO ?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Impossible d’analyser la ligne (« %s » manquant ?) : %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Mode réparti, création d’un fichier POT temporaire :"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Désactivation de l’option --translate-only, non prise en charge en mode "
+"réparti"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr "Le document %s est conservé pour mise à jour (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "Ignorer la mise à jour de %s comme requis (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+"Langues ignorées à cause de --translate-only : %s ; langues conservées : %s."
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "%s N'est PAS mis à jour comme requis (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Mise à jour de %s :"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "%s N'est PAS créé comme requis (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Création de %s :"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Impossible de créer le fichier POT temporaire : %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d entrées)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "Le fichier POT %s N'est PAS mis à jour comme requis (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr "Fichier POT %s PAS mis à jour à case de --translate-only."
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "Le fichier POT %s est déjà à jour."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep n'a pas créé « %s ». Commande utilisée :\n"
+" %s\n"
+"Merci de rapporter ce bogue, avec toutes les informations nécessaires "
+"permettant de le reproduire.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"La traduction du fichier original « %s » dans la langue « %s » est manquante "
+"(fichier : %s) -- étape ignorée."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Mise à jour de la tranduction dans le langage %s :"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Création d'un fichier PO vide pour la langue %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Création d'un fichier PO vide dans %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Le fichier PO pour la langue %s est manquant -- étape ignorée."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Le fichier PO %s pour la langue %s est manquant -- étape ignorée."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+"Ignorer les document d’origine %s dans la langue %s à cause de --translate-"
+"only."
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s n’a pas besoin d’être mis à jour."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Rejet de %s (%s chaînes sur %s ; seulement %s%% sont traduits, %s%% sont "
+"nécessaires)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Fichier d’horodatage %s créé."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Fichier d’horodatage %s supprimé."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "L’addendum %s ne s’applique pas à %s (la traduction est ignorée)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s est traduit à 100%% (%s chaînes)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes sur %s)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"La gettextisation a échoué (encore une fois). N’abandonnez pas, la "
+"gettextisation est un art subtil, mais elle n’est nécessaire qu’une seule "
+"fois pour donner au projet le confort offert par po4a aux traducteurs.\n"
+"Veuillez consulter po4a(7), section « Comment convertir une traduction pré-"
+"existante à ce système ? », qui contient plusieurs astuces pour vous aider "
+"dans votre tâche"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"L’original a plus de chaînes que la traduction (%d>%d). Corrigez ce problème "
+"en ajoutant le nombre nécessaire de chaînes factices à la traduction."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"L’original a moins de chaînes que la traduction (%d<%d). Corrigez ce "
+"problème en retirant la chaîne surnuméraire du fichier traduit. Vous pouvez "
+"avoir besoin d’un addendum, consultez po4a(7) afin de remettre le morceau "
+"supprimé dans le document après gettextisation. Une cause possible est qu’un "
+"texte dupliqué dans l’original n’est pas traduit de la même façon à chaque "
+"fois. Retirer l’une des traductions devrait suffire."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize : Différence de structure entre l’original et la "
+"traduction :\n"
+" msgid (à %s) est de type « %s » tandis que\n"
+" msgstr (à %s) est de type « %s ».\n"
+"Texte original : %s\n"
+"Texte traduit : %s\n"
+"(les résultats obtenus jusque-là sont dans gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Vous devez fournir le même nombre de fichiers originaux que de fichiers "
+"localisés pour les synchroniser, car po4a-gettextize a pour fonction de "
+"synchroniser les fichiers originaux et les traductions existantes. Si vous "
+"voulez seulement extraire les fichiers POT de vos fichiers originaux, "
+"utilisez po4a-updatepo. Notez que la manière la plus pratique d'utiliser "
+"po4a est d'écrire un fichier po4a.conf et d'utiliser le programme unifié "
+"po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize n'est utile que pour convertir les traductions existantes "
+"vers un flux de travail basé sur PO. Une fois que vous avez réussi à "
+"convertir votre projet à po4a, vous devez utiliser le programme po4a(1) pour "
+"le maintenir et mettre à jour vos traductions."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Fichiers POT originaux et localisés temporaires générés dans po4atemp.master."
+"po et po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+"Les options B<--blank> et B<--capitalize> ne peuvent pas être utilisées en "
+"même temps."
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize est surtout utile pour deboguer po4a lui-même. Il est "
+"cependant conseillé d'utiliser le programme po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Les options %s et %s ne peuvent pas être passées ensemble"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Écriture du document normalisé %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Écriture du fichier PO normalisé %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate est obsolète. Le programme unifié po4a(1) est plus pratique "
+"et moins sujet aux erreurs. Une fois configuré, `po4a--no-update` peut être "
+"utilisé à la place de `po4a-translate`."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Rejet de la traduction de %s (seulement %s%% sont traduits, %s%% sont "
+"nécessaires)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Rejet de la traduction de %s (l’addendum %s ne s’applique pas)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo est obsolète. Le programme unifié po4a(1) est plus pratique et "
+"moins sujet aux erreurs. Une fois configuré, `po4a--no-translations` peut "
+"être utilisé à la place de `po4a-updatepo`."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo ne peut lire le fichier PO depuis l’entrée standard."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Analyse des fichiers d’entrée… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "fait."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Impossible de copier le fichier PO (%s → %s) : %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Force the encoding of %s to UTF-8 (was %s), as mixing encodings may break "
+#~ "msgmerge.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forcer l'encodage de %s en UTF-8 (alors qu'il était %s), car le mélange "
+#~ "d'encodage peut perturber msmerge.\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Impossible de trouver %s avec kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de détecter l’encodage du document en entrée. Veuillez le "
+#~ "spécifier sur la ligne de commande. (caractère non-ASCII à %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Impossible de traiter le morceau d'option « %s » (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Morceau d'option non pris en compte : « %s »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme po4a n’est pas "
+#~ "un vrai analyseur groff, ceci n’est pas permis."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette page utilise des conditions avec « %s ». Comme po4a n’est pas un "
+#~ "vrai analyseur groff, ceci n’est pas permis."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "La quantité d'entrées diffère entre les fichiers : %d contre %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid déclaré dans un seul fichier : %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre fichier d’entrée %s semble obsolète (%s). Envisagez de lancer po4a-"
+#~ "updatepo pour l’actualiser."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Erreur lors de l’exécution de msgmerge : %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Appliquer addendum : %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "addendum: %s fini"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Impossible d’ouvrir %s : %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Appeler treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Échec de l’évaluation : %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s : type=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s : type='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s : chemin='%s', option de traduction='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s : chemin='%s', option de traduction='%s' (pas de traduction)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s : option de traduction='%s' (valide)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Appeler readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "readpo(%s) fini"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Appeler read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "read(%s) fini"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Appeler parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "parse() fini"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Appeler addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "addendum(%s) fini"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Appeler write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "write(%s) fini"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Appeler writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "writepo(%s) fini"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (calldir)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Le contenu de l’attribut « %s » est ignoré : %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Le contenu de la balise « %s » est exclu : %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "L’option asciidoc est obsolète, veuillez utiliser le format asciidoc au "
+#~ "lieu de text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - frontal pour po4a\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commandes:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: afficher ce message d’aide puis quitter\n"
+#~ "--pot-only: ne créer que le fichier POT\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: chemin du fichier de configuration de\n"
+#~ " po4a-build.conf\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Commande non reconnue : $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable ! « $FILE »"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "po4a interne de $OURS utilisé au lieu de /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Traitement des fichiers non traduits pour $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Traitement des traductions en $l pour $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Traitement des traductions en $l pour $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Traitement des traductions en $l pour $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Traitement des traductions en $l pour $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Traitement des traductions en $l pour $file (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Traitement des traductions en $l pour $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "Impossible d'analyser la liste d'attributs : [%s]"
diff --git a/po/bin/hr.po b/po/bin/hr.po
new file mode 100644
index 0000000..0e850f9
--- /dev/null
+++ b/po/bin/hr.po
@@ -0,0 +1,1814 @@
+# Croatian translation for po4a: translate documents using the gettext tools
+# Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
+# This file is distributed under the same license as the po4a: translate documents using the gettext tools package.
+# Origjigji <mirtagj@gmail.com>, 2007.
+# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2021, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a: translate documents using the gettext tools\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 02:46+0000\n"
+"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
+"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/hr/>\n"
+"Language: hr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5.4-rc\n"
+"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:32+0000\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Nepoznata opcija: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr "Neispravna postavka kompatibilnosti: „%s”. Mora biti „%s” ili „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Nemoguće obraditi makro definiciju: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Otkrivanje dvorednih naslova nije uspjelo pri %s\n"
+"Instaliraj modul Unicode::GCString (greška: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"Čini se da je „%s” dvoredni naslov podcrtan s „%s”, ali podcrtavanje je "
+"prekratko ili predugo u odnosu na duljinu naslova. Predlažemo da popraviš "
+"master dokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Po4a-modus ćelija tablica podržava samo PSV formatirane tablice sa znakom "
+"razdvajanja okomite crte „|”. Ćelije tablica se deaktiviraju i vraća se u "
+"modus blokova za ovu tablicu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Čini se da stavci dodaješ sadržaj bez uvlaka. Standard to dopušta, no možda "
+"ipak želiš promijeniti dokument da koristi tekst s uvlakama, za bolje "
+"vizualno prepoznavanje."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Navedi ime modula"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Nepoznata vrsta formata: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Greška pri učitavanju modula: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Popis ispravnih formata:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: nekomprimirani Dia dijagrami."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "priručnik: dokumentacija za Gentoo Linux u XML formatu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: opcija za poruke pomoći pri kompilaciji svakog kernela."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: poznati format za stranice priručnika."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: format za Perl Online dokumentaciju."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: format za Ruby dokumentaciju."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: DebianDoc ili DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: format za stranicu s informacijama."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: generički TeX dokument (također pogledaj latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: jednostavni tekstualan dokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML dokoumenti."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML dokumenti."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: generički XML dokumenti (također pogledaj docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML dokumenti."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s verzija %s.\n"
+"Autori: Martin Quinson i Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Autorsko pravo 2002. – 2022. Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Ovo je besplatan softver; za uvjete kopiranja\n"
+"vidi izvorni kod. NE jamčimo ništa, čak niti\n"
+"UTRŽIVOST ili PRIKLADNOST ZA ODREĐENU NAMJENU."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Prevedeno polje u master dokumentu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Početak novog unosa prije kraja prethodnog"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Pogreška u sintaksi"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Netočna vrijednost za „groff_code”. Mora biti „fail”, „verbatim” ili "
+"„translate”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Parametri no_wrap moraju biti postavljeni kao skup parova begin:end (početak:"
+"kraj), odvojeni zarezom.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+"Neispravna vrijednost „unknown_macros” (nepoznati makro). Mora biti jedna "
+"od:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Ova je datoteka stvorena pomoću Pod::Man. Prevedi POD datoteku pomoću pod "
+"modula programa po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Ova je datoteka stvorena pomoću help2man. Prevedi izvornu datoteku pomoću "
+"uobičajenog gettexta."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ova je datoteka stvorena pomoću docbook-to-man. Prevedi izvornu datoteku "
+"pomoću sgml modula programa po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ova je datoteka stvorena pomoću docbook2man. Prevedi izvornu datoteku pomoću "
+"sgml modula programa po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ova je datoteka stvorena pomoću %s. Trebalo bi prevesti izvornu datoteku, "
+"ali ipak prelazimo na sljedeći korak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ova je datoteka stvorena pomoću db2man.xsl. Prevedi izvornu datoteku pomoću "
+"xml modula programa po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ova datoteka sadrži redak „%s”. Trebalo bi prevesti izvornu datoteku, ali "
+"ipak prelazimo na sljedeći korak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"po4a ne podržava modifikatore fontova iza kojih slijedi naredba. Potrebno je "
+"ukloniti modifikator fonta „%s” ili integrirati modifikator fonta \\f u "
+"sljedeću naredbu („%s”), ali ipak prelazimo na sljedeći korak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Unshiftline nije podržan za modul man. Pošalji izvještaj o grešci, zajedno s "
+"groff stranicom koja je dovela do ove greške."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s pozvan, nedostaju prateći argumenti. Čak i u slučaju da je "
+"smještanje makro argumenata u sljedeći redak odobreno od strane man(7), "
+"rješavanje ove situacije učinilo bi po4a parser previše složenim. "
+"Jednostavno stavi makro argumente u isti redak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Uočena sekvenca za nagli izlaz (escape sequence) \\c. Ova situacija još nije "
+"do kraja programski riješena."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Neusklađeni znakovi „<” i „>” u modifikatoru fonta. Pogrešna poruka: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Nepoznata sekvenca „<” ili „>”. Pogrešna poruka: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Neobradiv redak: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Nepoznat makro „%s”. Ukloni ga iz dokumenta ili pogledaj Locale::Po4a::Man "
+"priručnik i saznaj kako po4a barata novim makronaredbama."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Nije moguće obraditi argumente naredbe: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Nepodržan font u: „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Nakon .ie makronaredbe mora slijediti .el makronaredba."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Ova stranica uključuje drugu datoteku s „%s”. Nemoj zaboraviti prevesti ovu "
+"datoteku („%s”)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Ova stranica koristi zahtjev „%s” s brojem redaka u argumentu. To još nije "
+"podržano."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Ova stranica koristi zahtjev „%s”. Ovaj zahtjev je podržan samo, ako nema "
+"argumenata."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Nevaljana vrijednost za opciju „wrap-po” („%s” nije „no” niti „newlines” "
+"niti broj)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Nevaljana vrijednost za opciju „porefs” („%s” nije jedna od „full”, "
+"„counter”, „noline”, „file” ili „never”)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Navedi neprazno ime datoteke"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Neispravna po datoteka %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Nije moguće čitati iz %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Nije moguće zatvoriti %s nakon čitanja: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Poruke s više od dva oblika množine se ne podržavaju."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Greška u obradi pri: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Nije moguće pisati u datoteku bez imena datoteke"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Nije moguće pisati u %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Nije moguće pisati PO datoteke s više od dva oblika množine."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Nije moguće zatvoriti %s nakon zapisivanja: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Nije moguće ukloniti vezu %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Nije moguće premjestiti %s u %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Evaluiranje danog filtra nije uspjelo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"„%s” je oblik jednine poruke, po4a će koristiti msgstr[0] prijevod (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"„%s” je oblik množine poruke, po4a će koristiti msgstr[0] prijevod (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid je određen dvaput: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Prijevodi se ne poklapaju za:\n"
+"%s\n"
+"-->Prvi prijevod:\n"
+"%s\n"
+" Drugi prijevod:\n"
+"%s\n"
+" Stari prijevod odbačen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Potreban modul SGMLS.pm nije pronađen i treba ga se instalirati. Može se "
+"pronaći na CPAN-u, u libsgmls-perl paketu na debianu itd."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nepoznata debug kategorija: %s. Poznate kategorije:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid preskočen za pomoć prevodiocima (sadrži samo entitet)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid preskočen za pomoć prevodiocima (sadrži samo oznake)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid preskočen za pomoć prevodiocima (sadrži samo početne i završne oznake "
+"označenih sekcija)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Nije moguće zatvoriti privremenu datoteku: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Greška tijekom pokretanja onsgmls -p. Provjeri, jesu li instalirani onsgmls "
+"i DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"XML dokument se pokušava obraditi kao SGML. S nešto sreće će uspjeti – ako "
+"ne, pomozi nam pravilno implementirati XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Ova datoteka nije master SGML dokument (nema DOCTYPE). Može biti datoteka "
+"koju jedna druga datoteka uključuje, u tom se slučaju ne bi trebala "
+"proslijediti izravno na po4a. Tekst iz uključenih datoteka izdvaja/prevodi "
+"se prilikom obrade master datoteke koja ih uključuje."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD ove datoteke je nepoznat, ali nastavlja se prema zahtjevu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD ove datoteke je nepoznat. (podržani: DebianDoc, DocBook). Slijedi prolog:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Nije moguće otvoriti %s (sadržaj entiteta %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "neprepoznat entitet uključivanja prologa: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Nije moguće pokrenuti onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Nepoznata oznaka %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "loš prijevod „%s” za „%s” u „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Završna oznaka za spremnik prijevoda nedostaje prije %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Nepoznata vrsta SGML događaja: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Upozorenje: onsgmls je proizveo neke pogreške. Obično to uzrokuje po4a, koji "
+"mijenja unos i nakon toga ga obnavlja, čime unos od onsgmls čini nevažećim. "
+"To uglavnom nije problem, ali možda želiš provjeriti generirani dokument "
+"pomoću onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Za prikaz poruke greške, ponovo pokreni po4a s dodatnim argumentom:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "neusklađeni %s u „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Greška tijekom provjere broja argumenata naredbe „%s”: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Nepoznata naredba: „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Nije moguće čitati iz datoteke bez navođenja imena datoteke"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich ne može pronaći %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Nije moguće koristiti alias za nepoznatu naredbu „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Koristiš stari format definicija (%s). Aktualiziraj ovaj redak definicija."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "nepoznato okruženje: „%s”"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "neusklađen kraj okruženja „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Krivi broj argumenata za „%s” naredbu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Naveden je opcionalni argument, ali očekuje se obavezni."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Naredba „%s”: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: nepodržani format: „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Prvi argument od \\begin je obavezan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "Opcija %s je valjana samo pri raščlanjivanju označnih datoteka."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Neprepoznata sekcija: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Nije moguće zatvoriti %s nakon pisanja: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Nije moguće čitati po4a zaglavlje od %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Prvi redak u %s ne sliči po4a zaglavlju."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Pogreška u sintaksi u po4a zaglavlju od %s, blizu \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Neispravni argument u po4a zaglavlju od %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "po4a zaglavlje od %s ne određuje modus."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Modus je neispravan u po4a zaglavlju od %s: trebao bi biti „before”, „after” "
+"ili „eof”. Umjesto toga, on je „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "po4a zaglavlje od %s ne određuje poziciju."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "U po4a zaglavlju nije zadana krajnja granica, ali mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Pozicija nije potrebna kad je mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Krajnja granica nije potrebna kad je mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Nije moguće primijeniti nadopunu kad ime datoteke nije navedeno"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Nadopuna %s ne postoji."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Nema moguće pozicije za nadopunu %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Pronađeno je više mogućih pozicija za nadopunu %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Nadopuna „%s” primijenjena prije ovog retka: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Nadopuna „%s” primijenjena nakon ovog retka: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Nadopuna „%s” primijenjena na kraju datoteke."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu XML datoteku: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Nije moguće čitati iz %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Nije moguće zatvoriti %s nakon čitanja: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"„po4a-id=%d” u prijevodu ne postoji u izvornom nizu (ili se „po4a-id=%d” "
+"koristi dvaput u prijevodu)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> ime datoteke = „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Interna greška: nepoznata vrsta identifikatora „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Loša vrsta dokumenta. Očekuje se „%s”. Ovo upozorenje možeš ispraviti pomoću "
+"opcije -o doctype ili zanemari ovu provjeru pomoću -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Pronađena je neočekivana završna oznaka </%s>. Glavni dokument možda nije u "
+"redu. Nastavlja se …"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Pronađena je neočekivana završna oznaka </%s>. Glavni dokument možda nije u "
+"redu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: atribut „%s” nije definiran u opciji modula „attributes” i\n"
+".... nije preveden za stazu atributa „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Loša sintaksa atributa. Nastavlja se …"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Loša sintaksa atributa"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: opcija za prijevod=„%s”.\n"
+" *** izvorna opcija za prijevod je ovdje prepisana, jer je nadređena "
+"staza=„%s” neprevedena,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr "%s: foldattributes postavka zanemarena, jer „%s” nije ugrađena oznaka"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Neispravno rezervirano mjesto u prijevodu ( „vrsta\" i „id” moraju biti "
+"prisutni, ovim redoslijedom).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Ispravi prijevod."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Opcija „%s” se više ne koristi. Koristi kategorije translated/untranslated i-"
+"ili break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Oznaka „%s” u kategoriji %s i %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Nedostaje obavezni argument „%s”."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Datoteka %s ne postoji."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Nove i stare POT datoteke imaju različitu količinu nizova (%d !=%d). Ovdje "
+"je nešto ozbiljno pogrešno."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Pronađeno je %d promijenjenih zapisa."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu PO datoteku: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Obrađuje se %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Nije bilo moguće pokrenuti msgmerge: %s\n"
+"Naredba je bila: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Promijenjeno %d zapisa u %d datoteka."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Opcija %s neispravna. Mapa %s ne postoji (trenutačni direktorij: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "neuspjelo izvršavanje „%s”: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "„%s” je prekinut sa signalom %d, sa memorijskim zapisom."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "„%s” je prekinut sa signalom %d, bez memorijskog zapisa."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "„%s” izašao s vrijednosti %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Greška: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Nepoznata varijabla: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Pogreška u sintaksi: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "„%s” ponovo prijavljeno"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"Ime tvoje POT-datoteke „%s” ne završava s nastavkom „pot”. To je neobično i "
+"prevodiocima stvara probleme."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Nijedna PO datoteka nije navedena kao naknadni parametar za „%s”. Tvoja "
+"dokumentacija neće biti prevedena."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Neobradiv argument „%s”."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Popis jezika se ne može postaviti dvaput."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT datoteka se ne može postaviti dvaput."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Koristi se „%s” kao %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "„%s” nije mapa (trenutačna mapa: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Nije moguće izraditi popis mapa „%s”"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Nije moguće stvoriti popis mape „%s”: %s "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Mapa „%s” nije pronađena u „%s”."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Mapa „%s” nije pronađena u „%s”, niti u „%s”."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Mapa „%s” nije pronađena u „%s”, niti u „%s”, niti u „%s”."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "„%s” jezik je pronađen dvaput u „%s” i u „%s”."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "„%s” jezik je pronađen u navedenoj po_mapi: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: previše POT datoteka: „%s” i „%s”."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Pronađena je POT datoteka „%s” u navedenoj po_mapi."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nema PO datoteka u „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nema PO datoteka u „%s”/„%s”, niti u „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nema PO datoteka u „%s”/„%s”, niti u „%s”/„%s”, niti u „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Tvoj projekt neće biti preveden na nijedan jezik."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nema POT datoteka u „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nema POT datoteka u „%s”/„%s”, niti u „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nema POT datoteka u „%s”/„%s”, niti u „%s”/„%s”, niti u „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr "Stvori praznu datoteku s nastavkom „pot” (npr. „mojprojekt.pot”)."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Master datoteka „%s” je prethodno bila određena u datoteci konfiguracije. To "
+"može stvoriti probleme s opcijama."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Master datoteka „%s” ne postoji."
+
+#: ../../po4a:1378
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same "
+#| "effect."
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"Opcija 'master:file' je zastarjela. Za isti učinak umjesto toga koristi "
+"'pot'."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Neobradiv argument „%s” (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Prevedena datoteka i master datoteka su iste."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Prijevod od %s u %s redefiniran"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Neobradiva naredba „%s”."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"„po4a_paths” nije definirano u datoteci konfiguracije. Gdje se nalaze POT i "
+"PO datoteke?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Nije moguće obraditi redak opcija (nedostaje >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Podijeljeni modus, stvara privremenu POT datoteku:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Deaktivira se opcija --translate-only, nije podržana u podijeljenom modusu"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "NE aktualizira se %s kao što je traženo (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NE aktualizira se %s kao što je traženo (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Aktualiza se %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NE stvara se %s kao što je traženo (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Stvara se %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu POT datoteku: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d unosa)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NE aktualizira se %s kao što je traženo (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT datoteka %s je već aktualna."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Nije moguće stvoriti mapu „%s”: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep nije stvorio „%s”. Korištena naredba:\n"
+" %s\n"
+"Prijavi tu grešku zajedno s informacijama koje omogućuju reproducirati "
+"grešku.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"Nedostaje prijevod master datoteke „%s” za %s jezik (datoteka: %s) – "
+"preskače se."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Aktualizira se prijevod za %s jezik:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Izrada prazne PO datoteke u %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Nedostaje PO datoteka za %s jezik – preskače se."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Nedostaje PO datoteka %s za %s jezik – preskače se."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s se ne mora aktualizirati."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Odbaci %s (%s od %s nizova; samo %s %% prevedeno; potrebno je %s %%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Vremenska oznaka %s stvorena."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Vremenska oznaka %s uklonjena."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Nadopuna %s NIJE primjenjiva na %s (prijevod odbačen)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s je 100 %% prevedeno (%s nizova)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s je %s %% prevedeno (%s od %s nizova)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gettextizacija (ponovo) nije uspjela. Ne odustaj, gettextizacija je suptilna "
+"umjetnost, ali ovo je potrebno samo jednom, za pretvaranje projekta u "
+"raskošni luksuz koji po4a nudi prevodiocima.\n"
+"Pogledaj dokumentaciju po4a(7). Odjeljak „KAKO pretvoriti postojeći prijevod "
+"u po4a?” sadrži savjete koji će ti pomoći obaviti zadatak"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Izvor ima više nizova nego prijevod (%d > %d). Ispravi to, dodavanjem "
+"izmišljenog unosa prevedenoj verziji."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Izvor ima manje nizova nego prijevod (%d < %d). Ispravi to, uklanjanjem "
+"dodatnog unosa iz prevedene datoteke. Možda ćeš trebati nadopunu (cf "
+"po4a(7)) za ponovno postavljanje komada teksta nakon gettextizacije. Mogući "
+"uzrok tome može biti, da se duplicirani tekst u izvoru ne prevodi svaki put "
+"na isti način. Ukloni jedan od prijevoda i sve će biti u redu."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextizacija: Različita struktura između izvora i prevedenih "
+"datoteka:\n"
+"msgid (pri %s) je vrste „%s”, dok je\n"
+"msgstr (pri %s) vrste „%s”.\n"
+"Izvorni tekst: %s\n"
+"Prevedeni tekst: %s\n"
+"(nepotpuni rezultat spremljen je u gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Opcije %s i %s ne smiju se zadati zajedno"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Zapiši normaliziran dokument u %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Zapiši normaliziranu PO datoteku u %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Odbaci prijevod od %s (samo %s %% prevedeno; potrebno je %s %%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Odbaci prijevod od %s (nadopuna %s nije primjenjiva)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo ne može preuzeti unos PO iz standardnog unosa."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Obradi datoteke unosa … "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "gotovo."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Nije bilo moguće kopirati PO datoteku (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Nije moguće pronaći %s s kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nije bilo moguće odrediti ulazno kodiranje dokumenta. Odredi ga u "
+#~ "naredbenom retku. (ne-ASCII znak pri %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Neobradiv komad opcije „%s” (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Preskače se komad opcije „%s”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ova stranica definira novu makronaredbu s „.de”. Budući da po4a nije "
+#~ "pravi groff parser, to nije podržano."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ova stranica koristi uvjete s „%s”. Budući da po4a nije pravi groff "
+#~ "parser, to nije podržano."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "Različita količina unosa u datotekama: %d nije %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid je određen samo u jednoj datoteci: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Čini se da je tvoja ulazna datoteka %s zastarjela (%s). Za aktualiziranje "
+#~ "datoteke, pokreni po4a-updatepo."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Greška tijekom pokretanja msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Primijeni nadopunu: (%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Gotova nadopuna: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Pozovi treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Neuspjela evaluacija: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: vrsta=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: vrsta=„%s”"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: staza=„%s”, opcija za prijevod=„%s”"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: staza=„%s”, opcija za prijevod=„%s” (bez prijevoda)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: opcija za prijevod=„%s” (valjana)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Pozovi readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Gotov readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Pozovi read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Gotov read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Pozovi parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Gotov parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Pozovi addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Gotov addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Pozovi write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Gotov write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Pozovi writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Gotov writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (calldir)"
diff --git a/po/bin/hu.po b/po/bin/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..a550719
--- /dev/null
+++ b/po/bin/hu.po
@@ -0,0 +1,1839 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Balázs Úr <balazs@urbalazs.hu>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.56\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-27 22:11+0000\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <balazs@urbalazs.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/hu/"
+">\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Érvénytelen kompatibilitási beállítás: „%s”. Csak a következők egyike lehet: "
+"„%s” vagy „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Nem lehet feldolgozni a makró meghatározást: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "A(z) %s nem nyitható meg: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Please install the Unicode::GCString module."
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"A kétsoros címek felismerése sikertelen itt: %s\n"
+"Telepítse a Unicode::GCString modult."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"Úgy tűnik, hogy a(z) „%s” egy kétsoros cím „%s” aláhúzással, de az "
+"aláhúzások túl rövidek vagy túl hosszúak a cím hosszához képest. Érdemes "
+"lenne kijavítania a mesterdokumentumát."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Úgy tűnik, hogy behúzatlan tartalmat ad egy elemhez. A szabvány megengedi "
+"ezt, de akkor is érdemes megváltoztatnia a dokumentumot a behúzott szöveg "
+"használatával, hogy jobb látható jeleket biztosítson az íróknak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Adjon meg egy modulnevet"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Ismeretlen formátumtípus: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Modulbetöltési hiba: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Érvényes formátumok listája:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc formátum."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: tömörítetlen Dia diagramok."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: a Gentoo Linux XML dokumentációjának formátuma."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI formátum."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: az egyes kernelfordítási kapcsolók súgóüzenetei."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX formátum."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: a régi, jó kézikönyvoldal formátum."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perl online dokumentáció formátum."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Ruby dokumentáció (RD) formátum."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: vagy DebianDoc vagy DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: az információs oldal formátum."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: általános TeX dokumentumok (lásd még: latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: egyszerű szöveges dokumentum."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML dokumentumok."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML dokumentumok."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: általános XML dokumentumok (lásd még: docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML dokumentumok."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s, verzió: %s.\n"
+"Írta: Martin Quinson és Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Ez egy szabad szoftver. Nézze meg a forráskódot a másolási\n"
+"feltételekért. Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, az ELADHATÓSÁGRA\n"
+"vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ ALKALMAZHATÓSÁGRA sem."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Lefordított mező a mesterdokumentumban: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Kezdjen egy új bejegyzést az előző bejegyzés vége előtt"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Szintaktikai hiba"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Érvénytelen „groff_code” érték. A következők egyike kell legyen: „fail”, "
+"„verbatim”, „translate”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"A no_wrap paramétereknek vesszővel elválasztott kezdés:befejezés párosok "
+"halmazának kell lennie.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+"Érvénytelen „unknown_macros” érték. A következők egyikének kell lennie:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Ezt a fájlt a Pod::Man használatával állították elő. Fordítsa le a POD fájlt "
+"a po4a pod moduljával."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Ezt a fájlt a help2man használatával állították elő. Fordítsa le a "
+"forrásfájlt a szokásos gettext használatával."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ezt a fájlt a docbook-to-man használatával állították elő. Fordítsa le a "
+"forrásfájlt a po4a sgml moduljával."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ezt a fájlt a docbook2man használatával állították elő. Fordítsa le a "
+"forrásfájlt a po4a sgml moduljával."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ezt a fájlt a(z) %s használatával állították elő. Le kell fordítania a "
+"forrásfájlt, de folytassa mindenképp."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ezt a fájlt a db2man.xsl használatával állították elő. Fordítsa le a "
+"forrásfájlt a po4a xml moduljával."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ez a fájl a következő sort tartalmazza: „%s”. Le kell fordítania a "
+"forrásfájlt, de folytassa mindenképp."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Egy parancs után következő betűkészlet-módosítók megzavarhatják a po4a "
+"programot. Vagy távolítsa el a(z) „%s” betűkészlet-módosítót, vagy tegyen "
+"bele egy \\f betűkészlet-módosítót a következő parancsba (%s), de folytassa "
+"mindenképp."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Az unshiftline nem támogatott a man modulnál. Küldjön hibajelentést azzal a "
+"groff oldallal, amely ezt a hibát előidézte."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"A(z) %s makró argumentumok nélkül lett meghívva. Még akkor is, ha a man(7) "
+"engedélyezi a makró argumentumainak a következő sorba helyezését, ennek "
+"kezelése túlságosan bonyolulttá tenné a po4a feldolgozót. Egyszerűen "
+"helyezze a makró argumentumait ugyanabba a sorba."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "Egy \\c elfedési sorozat található. Ez még nincs teljesen lekezelve."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Nem egyforma számú „<” és „>” a betűkészlet-módosítóban. Hibaüzenet: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Ismeretlen „<” vagy „>” sorozat. Hibaüzenet: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Feldolgozhatatlan sor: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Ismeretlen „%s” makró. Távolítsa el a dokumentumból, vagy nézze meg a "
+"Locale::Po4a::Man kézikönyvoldalt annak megtekintéséhez, hogy a po4a hogyan "
+"tudja kezelni az új makrókat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Nem lehet feldolgozni a parancs argumentumait: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Nem támogatott betűkészlet ebben: „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Az .ie makrót egy .el makrónak kell követnie."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Ez az oldal beágyaz egy másik fájlt ezzel: „%s”. Ne felejtse el lefordítani "
+"ezt a fájlt (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Ez az oldal a(z) „%s” kérést használja a sorok számával az argumentumban. Ez "
+"még nem támogatott."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Ez az oldal a(z) „%s” kérést használja. Ez a kérés csak akkor támogatott, ha "
+"nincs argumentum megadva."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Érvénytelen érték a „wrap-po” kapcsolónál („%s” nem „no”, nem „newlines” "
+"vagy nem szám)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Érvénytelen érték a „porefs” kapcsolónál („%s” nem a következők egyike: "
+"„full”, „counter”, „noline”, „file” vagy „never”)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Adjon meg egy nem üres fájlnevet"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Érvénytelen PO fájl (%s):\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Nem lehet olvasni ebből: %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "A(z) %s nem zárható le olvasás után: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+"A kettőnél több többes számú alakkal rendelkező üzenetek nem támogatottak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Feldolgozási hiba itt: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Nem lehet írni egy fájlba fájlnév nélkül"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Nem lehet kiírni a PO fájlokat kettőnél több többes számú alakkal."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "A(z) %s nem zárható le írás után: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Nem lehet eltávolítani: %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Nem lehet áthelyezni: %s -> %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "A megadott szűrő kiértékelése sikertelen: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"A(z) „%s” egy üzenet egyes számú alakja, a po4a az msgstr[0] fordítást (%s) "
+"fogja használni."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"A(z) „%s” egy üzenet többes számú alakja, a po4a az msgstr[1] fordítást (%s) "
+"fogja használni."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "Az msgid kétszer van meghatározva: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"A fordítások nem egyeznek ennél:\n"
+"%s\n"
+"-->Első fordítás:\n"
+"%s\n"
+" Második fordítás:\n"
+"%s\n"
+" A régi fordítás eldobva."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"A szükséges SGMLS.pm modul nem található, és telepíteni szükséges. "
+"Megtalálható a CPAN tárolóban, a libsgmls-perl Debian csomagban, stb."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ismeretlen hibakeresési kategória: %s. Ismert kategóriák:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"Az msgid kihagyva a fordítók segítéséhez (csak egy bejegyzést tartalmaz)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "Az msgid kihagyva a fordítók segítéséhez (csak címkéket tartalmaz)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"Az msgid kihagyva a fordítók segítéséhez (csak a megjelölt szakaszok nyitó "
+"vagy záró címkéit tartalmazza)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Nem lehet lezárni az átmeneti fájlt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Hiba az onsgmls -p futtatásakor. Ellenőrizze, hogy az onsgmls és a DTD "
+"telepítve van-e."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Egy XML dokumentum SGML dokumentumként való kezelésének kísérlete. Érezze "
+"szerencsésnek magát, ha működik. Segítsen nekünk egy megfelelő XML "
+"háttérprogram megvalósításában, ha nem működne."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Ez a fájl nem egy mester SGML dokumentum (nincs DOCTYPE). Ez talán egy olyan "
+"fájl, amelyet egy másik fájl ágyaz be. Ebben az esetben ezt nem kell "
+"közvetlenül átadni a po4a programnak. A beágyazott fájlokból származó szöveg "
+"az azt beágyazó mesterfájl kezelésekor lesz kinyerve és lefordítva."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+"Ennek a fájlnak a DTD-je ismeretlen, de folytatom a kérésnek megfelelően."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Ennek a fájlnak a DTD-je ismeretlen (támogatott: DebianDoc, DocBook). Az "
+"előszó a következő:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "A(z) „%s” (%s%s; entitás tartalma) nem nyitható meg: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "felismerhetetlen előszó-beágyazási egyed: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Az onsgmls nem futtatható: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Ismeretlen címke: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "rossz fordítás („%s”) ehhez: „%s”, itt: „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Egy fordítási konténer záró címkéje hiányzik ez előtt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Ismeretlen SGML eseménytípus: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Figyelmeztetés: az onsgmls hibákat hozott létre. Ezt általában a po4a "
+"okozza, amely módosítja a bemenetet, majd később visszaállítja. Ez azt "
+"okozza, hogy az onsgmls bemenete érvénytelen lesz, ami általában "
+"biztonságos, de érdemes ellenőriznie az előállított dokumentumot az onsgmls -"
+"wno-valid paranccsal."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"A hibaüzenet megtekintéséhez futtassa újra a po4a parancsot ezzel a további "
+"argumentummal:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "kiegyensúlyozatlan %s itt: „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Hiba a(z) „%s” parancs argumentumai számának ellenőrzésekor: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Nem lehet olvasni egy fájlból fájlnév nélkül"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "A kpsewhich nem találja ezt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Nem lehet álnevet használni az ismeretlen parancshoz: „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"A régi meghatározások formátumát használja (%s). Frissítse ezt a "
+"meghatározási sort."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "ismeretlen környezet: „%s”"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "a(z) „%s” környezet nem illeszkedő vége"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Hibás argumentumszám a(z) „%s” parancsnál."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+"Egy elhagyható argumentum lett megadva, de egy kötelező argumentum az elvárt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "„%s” parancs: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: nem támogatott formátum: „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "A \\begin első argumentuma kötelező."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "A(z) %s kapcsoló csak markdown fájlok feldolgozásakor érvényes."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Felismerhetetlen szakasz: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "A(z) %s nem zárható le írás után: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Nem olvasható a po4a fejléc innen: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "A(z) %s első sora nem néz ki po4a fejlécnek."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %s po4a fejlécében, „%s” közelében"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Érvénytelen argumentum a(z) %s po4a fejlécében: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "A(z) %s po4a fejléce nem határozza meg a módot."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"A mód érvénytelen a(z) %s po4a fejlécében: csak „before”, „after” vagy „eof” "
+"lehet. Ehelyett ez „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "A(z) %s po4a fejléce nem határozza meg a pozíciót."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Nincs végződéshatároló megadva a po4a fejlécben, de a mód „after”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Nem szükséges pozíció, ha a mód „eof”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Nem szükséges végződéshatároló, ha a mód „eof”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Nem lehet alkalmazni a függeléket, ha nincs megadva a fájlnév"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "A(z) %s függelék nem létezik."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Nincs jelölt pozíció a(z) %s függeléknél."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Egynél több jelölt pozíció található a(z) %s függeléknél."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "A(z) „%s” függelék alkalmazva ezen sor előtt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "A(z) „%s” függelék alkalmazva ezen sor után: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "A(z) „%s” függelék alkalmazva a fájl végénél."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Nem lehet létrehozni egy átmeneti XML fájlt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Nem lehet olvasni ebből: %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: A(z) %s nem zárható le olvasás után: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"A „po4a-id=%d” a fordításban nem létezik az eredeti karakterláncban (vagy a "
+"„po4a-id=%d” kétszer van használva a fordításban)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> fájlnév = „%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Belső hiba: ismeretlen típusazonosító: „%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Rossz dokumentumtípus. „%s” az elvárt. Ezt a hibát javíthatja egy -o doctype "
+"kapcsolóval, vagy mellőzze ezt az ellenőrzést a -o doctype=\"\" "
+"használatával."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Váratlan lezáró címke (</%s>) található. A fődokumentum rossz lehet. "
+"Folytatás…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr "Váratlan lezáró címke (</%s>) található. A fődokumentum rossz lehet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: a(z) „%s” attribútum nincs meghatározva az „attributes” modulkapcsolóban "
+"és\n"
+".... nincs lefordítva a(z) „%s” attribútum-útvonalnál"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Rossz attribútumszintaxis. Folytatás…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Rossz attribútumszintaxis"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: fordítási kapcsoló = „%s”.\n"
+" *** az eredeti fordítási kapcsoló felül van bírálva itt, mivel a "
+"szülőútvonal = „%s” nincs lefordítva,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: a foldattributes beállítás figyelmen kívül van hagyva, mivel a(z) „%s” "
+"nem sorközi címke"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Érvénytelen helykitöltő a fordításban (a „type” és az „id” változóknak ebben "
+"a sorrendben kell szerepelniük).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Javítsa a fordítását."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"A(z) „%s” kapcsoló elavult. Használja a translated/untranslated és/vagy a "
+"break/inline/placeholder kategóriákat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "A(z) „%s” címke mindkét kategóriában szerepel (%s és %s)."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "A(z) „%s” kötelező argumentum hiányzik."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "A(z) %s fájl nem létezik."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Az új és a régi POT fájlok eltérő mennyiségű karakterlánccal rendelkeznek "
+"(%d != %d). Valami komoly baj van itt."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "%d módosított bejegyzés található."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Nem lehet létrehozni egy átmeneti PO fájlt: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "%s kezelése"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not run msgmerge: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Az msgmerge nem futtatható: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "%d bejegyzés módosítva %d fájlban."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"A(z) %s kapcsoló érvénytelen. A(z) %s könyvtár nem létezik (jelenlegi "
+"könyvtár: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "nem sikerült végrehajtani: „%s”: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "A(z) „%s” meghalt %d jelzővel, memóriakiírással."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "A(z) „%s” meghalt %d jelzővel, memóriakiírás nélkül."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "A(z) „%s” kilépett %d értékkel."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Hiba: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Ismeretlen változó: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Szintaktikai hiba: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "A(z) „%s” újra meg lett határozva"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"A(z) „%s” POT fájljának fájlneve nem a „pot” kiterjesztéssel végződik. Ez "
+"szokatlan, és gondot fog okozni a fordítóknak."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Nem lett PO fájl megadva következő paraméterként ehhez: „%s”. A "
+"dokumentációja nem lesz lefordítva."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Feldolgozhatatlan argumentum: „%s”."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "A nyelvek listája nem állítható be kétszer."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "A POT fájl nem állítható be kétszer."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "„%s” használata mint egy %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "A(z) „%s” nem könyvtár (jelenlegi könyvtár: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Nem lehet felsorolni a(z) „%s” könyvtárat"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Nem lehet felsorolni a(z) „%s” könyvtárat itt: „%s” "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem található itt: „%s”."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem található itt: „%s” és itt sem: „%s”."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+"A(z) „%s” könyvtár nem található itt: „%s”, sem itt: „%s” és itt sem: „%s”."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "A(z) „%s” nyelv kétszer található itt: „%s” és „%s”."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "A(z) „%s” nyelv található a megadott po_directory változóban: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: túl sok POT fájl: „%s” és „%s”."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "A(z) „%s” POT fájl megtalálva a megadott po_directory könyvtárban."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nem találhatók PO fájlok itt: „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nem találhatók PO fájlok itt: „%s”/„%s” és itt sem: „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Nem találhatók PO fájlok itt: „%s”/„%s”, sem itt: „%s”/„%s” és itt sem: „%s”/"
+"„%s”."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "A projektje nem lesz lefordítva egyetlen nyelvre sem."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nem találhatók POT fájlok itt: „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nem találhatók POT fájlok itt: „%s”/„%s” és itt sem: „%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Nem találhatók POT fájlok itt: „%s”/„%s”, sem itt: „%s”/„%s” és itt sem: "
+"„%s”/„%s”."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Hozzon létre egy üres fájlt „pot” kiterjesztéssel (például „sajatprojekt."
+"pot”)."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"A(z) „%s” mesterfájl korábban lett megadva a beállítófájlban. Ez problémákat "
+"okozhat a kapcsolókkal."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "A(z) „%s” mesterfájl nem létezik."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Feldolgozhatatlan argumentum: „%s” (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "A lefordított és a mesterfájl ugyanaz."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "A(z) %s fordítása újra meg van határozva itt: %s"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Feldolgozhatatlan parancs: „%s”."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"A „po4a_paths” nincs meghatározva a beállítófájlban. Hol vannak a POT és a "
+"PO fájlok?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Nem lehet feldolgozni a kapcsolósort (hiányzó >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Felosztás mód, egy átmeneti POT létrehozása:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"A --translate-only kapcsoló letiltása, ez nem támogatott felosztás módban"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "NINCS frissítve a(z) %s, ahogy kérte (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NINCS frissítve a(z) %s, ahogy kérte (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "%s frissítése:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NINCS létrehozva a(z) %s, ahogy kérte (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "%s létrehozása:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Nem lehet létrehozni egy átmeneti POT fájlt: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d bejegyzés)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NINCS frissítve a(z) %s, ahogy kérte (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "A(z) %s POT fájl már naprakész."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) „%s” könyvtárat: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"Az msggrep nem hozta létre ezt: „%s”. A használt parancs:\n"
+" %s\n"
+"Jelentse ezt a hibát azon információkkal együtt, amelyek lehetővé teszik a "
+"hiba ismételt előidézését.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"A(z) „%s” mesterfájl fordítása „%s” nyelven hiányzik (fájl: %s) – kihagyás."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "A fordítás frissítése %s nyelven:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Nem lehet létrehozni egy átmeneti PO fájlt: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "A PO fájl %s nyelven hiányzik – kihagyás."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "A(z) %s PO fájl %s nyelven hiányzik – kihagyás."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "A(z) %s frissítése nem szükséges."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"A(z) %s eldobása (%s / %s karakterlánc; csak %s%% van lefordítva; %s%% "
+"szükséges)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "A(z) %s időbélyeg létrehozva."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "A(z) %s időbélyeg eltávolítva."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "A(z) %s függelék NINCS alkalmazva erre: %s (fordítás eldobva)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "A(z) %s 100%%-ban van lefordítva (%s karakterlánc)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "A(z) %s %s%%-ban van lefordítva (%s / %s karakterlánc)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"A gettextesítés nem sikerült (ismételten). Ne adja fel, a gettextesítés "
+"rafinált művészet, de erre csak egyetlen alkalommal van szükség, hogy egy "
+"projektet átalakítson ahhoz a nagyszerű luxushoz, amelyet a po4a nyújt a "
+"fordítóknak.\n"
+"Nézze meg a po4a(7) dokumentációjában a „HOWTO convert a pre-existing "
+"translation to po4a?” szakaszt, amely számos tippet tartalmaz, hogy segítsen "
+"a feladat elvégzésében."
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Az eredeti több karakterláncot tartalmaz mint a fordítás (%d>%d). Javítsa ki "
+"a lefordított verzió szerkesztésével néhány üres bejegyzés hozzáadásához."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Az eredeti kevesebb karakterláncot tartalmaz mint a fordítás (%d<%d). "
+"Javítsa ki a felesleges bejegyzés eltávolításával a lefordított fájlból. "
+"Szüksége lehet egy függelékre (cf po4a(7)), hogy újra helyére tegye a "
+"darabot a gettextesítés után. Egy lehetséges ok, hogy egy, az eredetiben "
+"kettőzött szöveg nem minden alkalommal lett lefordítva hasonló módon. "
+"Távolítsa el a fordítások egyikét, és rendben lesz."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextesítés: szerkezeti különbség az eredeti és a lefordított fájlok "
+"között:\n"
+"az msgid (itt: %s) „%s” típusú, míg\n"
+"az msgstr (itt: %s) „%s” típusú.\n"
+"Eredeti szöveg: %s\n"
+"Lefordított szöveg: %s\n"
+"(az eddigi eredmény a gettextization.failed.po fájlba lett kiírva)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "A(z) %s és %s kapcsolókat nem lehet együtt megadni"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "A normalizált dokumentum kiírása ebbe: %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "A normalizált PO fájl kiírása ebbe: %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"A(z) %s fordításának eldobása (csak %s%% van lefordítva; %s%% szükséges)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "A(z) %s fordításának eldobása (%s függelék nincs alkalmazva)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+"A po4a-updatepo nem tudja átvenni a bemeneti PO fájlt a szabványos "
+"bemenetről."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Bemeneti fájlok feldolgozása… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "kész."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not copy the PO file (%s → %s): %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Nem sikerült másolni a PO fájlt (%s → %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "A(z) %s nem található a kpsewhich használatával"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nem sikerült meghatározni a bemeneti dokumentum karakterkészletét (nem "
+#~ "ASCII karakter itt: %s). Adja meg a parancssorban."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Feldolgozhatatlan kapcsolódarab: „%s” (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "A(z) „%s” kapcsolódarab kihagyása."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ez az oldal új makrót határoz meg ezzel: „.de”. Mivel a po4a nem igazi "
+#~ "groff feldolgozó, ezért ez nem támogatott."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ez az oldal feltételeseket használ ezzel: „%s”. Mivel a po4a nem igazi "
+#~ "groff feldolgozó, ezért ez nem támogatott."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "A bejegyzések mennyisége eltérő a fájlok között: %d nem %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "Az msgid csak egy fájlban van meghatározva: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "A bemeneti %s PO fájl elavultnak tűnik (%s). Fontolja meg a po4a-updatepo "
+#~ "futtatását a frissítéséhez."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Hiba az msgmerge futtatása közben: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Függelék alkalmazása: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Függelék kész: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "A treat_options hívása"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Kiértékelési hiba: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: típus = %s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: típus = „%s”"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: útvonal = „%s”, fordítási kapcsoló = „%s”"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: útvonal = „%s”, fordítási kapcsoló = „%s” (nincs fordítás)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: fordítási kapcsoló = „%s” (érvényes)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Könyvtárváltás: %s (forráskönyvtár)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "A readpo(%s) hívása"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "A readpo(%s) kész"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "A read(%s) hívása"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "A read(%s) kész"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "A parse() hívása"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "A parse() kész"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Az addendum(%s) hívása"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Az addendum(%s) kész"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "A write(%s) hívása"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "A write(%s) kész"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "A writepo(%s) hívása"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "A writepo(%s) kész"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Könyvtárváltás: %s (hívókönyvtár)"
diff --git a/po/bin/id.po b/po/bin/id.po
new file mode 100644
index 0000000..f370119
--- /dev/null
+++ b/po/bin/id.po
@@ -0,0 +1,1853 @@
+# Indonesian translation for po4a
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Zaki Akhmad <zakiakhmad@gmail.com>, 2007.
+# T. Surya Fajri <kilelme@gmail.com>, 2012.
+# Izharul Haq <atoz.chevara@yahoo.com>, 2016.
+# Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.47-2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-03 00:38+0000\n"
+"Last-Translator: Reza Almanda <rezaalmanda27@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/id/"
+">\n"
+"Language: id\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:34+0000\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Opsi tidak diketahui: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Pengaturan kompatibilitas tidak valid: '%s'. Harusnya berupa '%s' atau '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Tidak dapat mem-parse definisi macro: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Tidak bisa membuka %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Please install the Unicode::GCString module."
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Deteksi dari dua baris judul gagal pada %s\n"
+"Silakan instal Unicode::GCString module."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Harap berikan nama modul"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Tipe format tidak diketahui: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Kesalahan memuat modul: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Daftar dari format-format yang valid:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: format AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: Diagram-diagram Dia tak terkompresi."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: XML DocBook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Format dokumentasi XML dari Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: format file ini."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Pesan-pesan bantuan dari setiap opsi kompilasi kernel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: Format LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Format halaman manual model lama namun tetap baik."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: format dokumentasi perl online."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Format Dokumentasi Ruby (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: bisa berupa DebianDoc atau DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: Format halaman informasi."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex : dokumen turunan TeX (liat juga latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: teks dokumen sederhana."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: dokumen WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: dokumen XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: dokumen generik XML (lihat juga docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: dokumen YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2020 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versi %s. \n"
+"dibuat oleh Martin Quinson dan Denis Barbier. \n"
+"\n"
+"Hak cipta © 2002-2020 Perangkat Lunak dari Public Interest, Inc. \n"
+"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihat sumber kode untuk kondisi\n"
+"menyalin. TIDAK ada jaminan, bahkan untuk \n"
+"DIJUAL atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN KHUSUS."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Ruas diterjemahkan di dalam dokumen master: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Permulaan dari entri baru sebelum akhir dari yang sebelumnya"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Kesalahan syntax"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Nilai 'groff_code' tidak valin. Harus salah satu dari 'fail', 'verbatim', "
+"'translate'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Parameter-parameter no_wrap harus seebuah kumpulan yang dimulai dengan comma-"
+"separated: dan diakhiri dengan pasangan.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Nilai 'unknown_macros' tidak valid. Seharusnya salah satu dari:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Berkas ini dibuat dengan Pod::Man. Terjemahkan berkas POD dengan modul pod "
+"dari po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Berkas ini dibuat dengan help2man. Terjemahkan sumber berkas dengan gettext "
+"reguler."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Berkas ini dibuat menggunakan docbook-to-man. Terjemahkan sumber berkas "
+"dengan modul sgml dari po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Berkas ini dibuat menggunakan docbook2man. Terjemahkan sumber berkas dengan "
+"modul sgml dari po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Berkas ini mengandung baris '%s'. Anda harus menerjemahkan file sumber, tapi "
+"lanjutkan saja tidak mengapa."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Berkas ini dibuat menggunakan db2man.xsl. Terjemahkan sumber berkas dengan "
+"modul xml dari po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Berkas ini mengandung baris '%s'. Anda harus menerjemahkan sumber berkas, "
+"tapi lanjutkan saja tidak mengapa."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Memodifikasi font diikuti dengan command akan mengganggu po4a.. Anda harus "
+"menghapus pemodifikasi huruf '%s', atau mengintegrasikan dengan a \\f "
+"pemodifikasi huruf pada perintah berikut ini ('%s'), tapi lanjutkan saja "
+"tidak mengapa."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Unshiftline tidak didukung oleh modul man. Silahkan kirim laporan bug dengan "
+"halaman groff yang membuat kesalahan ini."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s dipanggil tanpa argumen-argumen. Bahkan jika meletakkan argumen "
+"makro pada baris selanjutnya ditulis oleh man(7), menangani ini akan membuat "
+"parser po4a terlalu rumit. Tolong letakkan args makro pada baris yang sama."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "Urutan keluar \\c bertemu. Hal ini belum seluruhnya dapat ditangani."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Tidak seimbang '<' dan '>' pada pemodifikasi huruf. Pesan untuk kesalahan: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Urutan '<' atau '>' tidak diketahui. Pesan kesalahan: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Baris yang tidak dapat diparse: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Makro yang tidak diketahui '%s'. Hapus dari dokumen atau mengacu kepada "
+"Locale::Po4a::Man manpage untuk melihat bagaimana po4a dapat mengatasi macro "
+"terbaru."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Agumen tidak dapat diparse: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Huruf yang tidak didukung: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "makro .ie harusnya diikuti oleh sebuah makro .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Pada halaman ini terdapat berkas lain dengan '%s'. Jangan lupa untuk "
+"menerjemahkan file ini ('%s')."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Halaman ini menggunakan permintaan '%s' dengan nomor baris pada argumen. Hal "
+"ini belum didukung."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Halaman ini menggunakan permintaan '%s'. Permintaan ini hanya didukung "
+"ketika tidak ada argumen disediakan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Nilai tidak valid untuk opsi 'porefs' ('%s' bukan salah satu dari "
+"'full','counter', 'noline', atau 'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Nilai tidak valid untuk opsi 'porefs' ('%s' bukan salah satu dari "
+"'full','counter', 'noline', atau 'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Tolong sediakan nama berkas yang tidak kosong"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Berkas po tidak valid %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Tidak bisa membaca dari %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Tidak bisa menutup %s setelah membaca: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Pesan dengan lebih dari dua form jamak tidak didukung."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Baris aneh: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas tanpa nama berkas"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Tidak dapat menulis ke %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Tidak dapat menulis berkas PO dengan lebih dari dua form jamak."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Tidak bisa menutup %s setealh menulis: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Tidak dapat tidak menaut %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Tidak dapat memindahkan %s ke %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' adalah form tunggal dari sebuah pesan, po4a akan menggunakan msgstr[0] "
+"terjemahan (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' adalah form jamak dari sebuah pesan, po4a akan menggunakan msgstr[1] "
+"terjemahan (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid didefinisikan dua kali: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Terjemahan tidak cocok untuk:\n"
+"%s\n"
+"-->Terjemahan pertama:\n"
+"%s\n"
+" Terjemahan kedua:\n"
+"%s\n"
+" Terjemahan lama dibuang."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Modul yang dibutuhkan SGMLS.pm tidak ditemukan dan harus diinstall. Modul "
+"ini dapat ditemukan pada CPAN, di dalam paket libsgmls-perl pada debian, etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"msgid dilompat ke bantuan penerjemah (mengandung hanya satu buah entitas)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid dilompat ke bantuan penerjemah (mengandung hanya tag-tag)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid dilompati untuk membantu penerjemah (mengandung hanya pembukaan dan "
+"penutupan tag-tag dari bagian-bagian yang sudah ditandai)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Tidak bisa menutup tempfile: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Error ketika menjalankan onsgmls -p. Silahkan periksa apakah onsgmls dan DTD "
+"sudah terinstal."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Mencoba untuk menangani dokumen XML sebagai SGML. Anda beruntung bila "
+"bekerja, bantu kami dengan mengimplementasikan backend XML yang layak bila "
+"tidak bekerja."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Berkas ini bukanlah dokumen master dari SGML (tidak ada DOCTYPE). Bisa jadi "
+"merupakan sebuah berkas untuk termasuk di dalam dokumen lainnya, dimana pada "
+"kasus tidak boleh dilewati pada po4a secara langsung. Teks dari berkas-"
+"berkas yang termasuk diekstraksi/diterjemahkan ketika menangani berkas "
+"master yang memuat mereka."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD dari berkas ini tidak diketahui, tapi diproses sesuai permintaan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD dari berkas ini tidak diketahui. (didukung: DebianDoc, DocBook). "
+"Prolognya sebagai berikut:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Tidak bisa membukan %s (mengandung entitas dari %s%s): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "entitas inklusi prolog tidak dikenali: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run onsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Tidak bisa menjalankan onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Tag yang tidak diketahui %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "translasi yang buruk '%s' untuk '%s' di dalam '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Tag penutup untuk translasi yang mengandung hilang sebelum %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Tidak diketahui tipe even SGML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+#| "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+#| "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify "
+#| "the generated document with onsgmls -wno-valid. Continuing..."
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Peringatan: onsgmls menimbulkan beberapa error. Hal ini biasanya disebabkan "
+"oleh po4a, yang memodifikasi input dan mengembalikannya kemudian, "
+"menyebabkan input dari onsgmls menjadi tidak valid. Hal ini biasanya aman, "
+"tetapi anda mungkin ingin untuk memverifikasi dihasilkan dengan onsgmls -wno-"
+"valid. Berlanjut... "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "tidak-seimbang %s di dalam '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+"Kesalahan ketika memeriksa jumlah dari argumen-argumen dari perintah '%s\": "
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Perintah yang tidak diketahui: '%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Tidak bisa membaca dari berkas tanpa harus memiliki nama-berkas"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich tidak dapat menemukan %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Tidak bisa menggunakan alias pada perintah yang tidak diketahui '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Anda menggunakan format definisi lama (%s). Tolong perbarui definisi baris "
+"ini."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "lingkungan yang tidak diketahui: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "akhir yang tidak cocok dari lingkungan '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Jumlah yang salah dari argumen-argumen untuk perintah '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+"Sebuah argumen opsional telah disediakan, tetapi wajib satu yang diharapkan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Perintah '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: format yang tidak didukung: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Argumen pertama dari \\begin adalah sebuah keharusan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Section tidak dikenali: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Tidak bisa menutup %s setealh menulis: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Tidak bisa membaca header po4a dari %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Baris pertama dari %s tidak seperti sebuah header po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Kesalahan sintaks pada header po4a dari %s, didekat \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Argumen tidak valid pada header po4a dari %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Header po4a dari %s tidak mendefinisikan mode."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Mode tidak valid pada header po4a dari %s: seharusnya 'sebelum' atau "
+"'setelah' bukan %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Header po4a dari %s tidak mendefinisikan posisi."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Tidak ada batas akhir diberikan pada header po4a, tapi mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Tidak ada batas akhir diberikan pada header po4a, tapi mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Tidak bisa menerapkan addendum ketika tidak diberikan nama-berkas"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Addendum %s tidak ada."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Tidak ada posisi kandidat untuk addendum %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Lebih dari satu posisi kandidat ditemukan untuk tambahan %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Addendum '%s' diterapkan sebelum baris ini: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Addendum '%s' diterapkan setelah baris ini: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Addendum '%s' diterapkan pada akhir dari berkas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Tidak bisa membuat file XML sementara: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Tidak bisa membaca dari %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Tidak bisa menutup %s setelah membaca: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' dalam terjemahan tidak ada dalam string asli (atau 'po4a-id=%d' "
+"digunakan dua kali dalam terjemahan)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> nama file = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Kesalahan internal: tidak diketahui tipe identifier '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Jenis dokumen jelek. diharapkan '%s'. Anda dapat memperbaiki peringatan ini "
+"dengan sebuah -o opsi doctype, atau abaikan pemeriksaan ini dengan -o "
+"doctyope=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Tag penutup tidak diharapkan </%s> ditemukan. Dokumen utama mungkin salah. "
+"Dilanjutkan…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Tidak diharapkan tag penutup </%s> ditemukan. Dokumen utama mungkin salah."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Atribut sintaks buruk. Dilanjutkan…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Atribut sintaks buruk"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Opsi '%s' telah ditinggalkan. Tolong gunakan kategori translated/"
+"untranslated dan/atau break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Tag '%s' baik dalam kategori %s dan %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Argumen yang bersifat perintah '%s' hilang."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Berkas %s tidak ada."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Berkas POT baru dan lama memiliki jumlah string yang berbeda (%d!=%d). Suatu "
+"kesalahan yang serius telah terjadi."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Ditemukan entri yang dimodifikasi %d."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Tidak bisa membuat berkas sementara PO: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Menangani %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not run msgmerge: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Tidak dapat menjalankan msgmerge: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Entri termodifikasi %d di dalam berkas-berkas %d."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Opsi %s tidak valid. Direktori %s tidak ada (direktori saat ini: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "gagal untuk mengeksekusi '%s': %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' mati dengan sinyal %d, tanpa coredump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' mati dengan sinyal %d, tanpa coredump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' keluar dengan nilai %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Error: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Variabel tidak diketahui: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Kesalahan sintaks: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' di deklarasikan ulang"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Agumen tidak dapat diparse '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Daftar dari bahasa tidak dapat di diatur dua kali."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "File POT tidak dapat diatur dua kali."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Gunakan '%s' sebagai %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' bukan direktori (dir saat ini: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Tidak bisa daftar direktori '%s'"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Tidak dapat mencantumkan direktori '%s' di '%s' "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Direktori '%s' tidak ditemukan di '%s'."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Direktori '%s' tidak ditemukan di '%s' atau di '%s'."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Direktori '%s' tidak ditemukan di '%s' atau di '%s' maupun di '%s'."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Bahasa '%s' ditemukan dua kali di '%s' dan '%s'."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Menemukan bahasa '%s' di po_directory yang disediakan: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: terlalu banyak file POT: '%s' dan '%s'."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Ditemukan berkas POT '%s' dalam berkas po_directory."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Tidak ada file PO yang ditemukan di '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Tidak ada file PO yang ditemukan di '%s'/'%s' atau di '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Tidak ada file PO yang ditemukan di '%s'/'%s' atau di '%s'/'%s' atau di "
+"'%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Tidak ada berkas POT di '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Tidak ada file POT di '%s'/'%s' atau di '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Tidak ada file POT yang ditemukan di '%s'/'%s' atau di '%s'/'%s' maupun di "
+"'%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Silakan buat file kosong dengan ekstensi 'pot' (misalnya 'myproject.pot')."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"File master '%s' telah ditentukan telebih dahulu dalam file konfigurasi. Hal "
+"ini menyebabkan masalah pada opsi."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "File master '%s' tidak ada."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Argument tidak dapa diparse '%s' (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Berkas yang diterjmahkan dan master adalah sama."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Translasi dari %s di dalam %s didefinisikan ulang"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Perintah yang tidak dapat diparse '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"po4a_paths tidak bisa dideklarasikan. Tidak tahu dimana untuk menemukan "
+"berkas POT dan berkas PO"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Tidak dapat mengurai baris opsi (missing >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Mode split, membuat sebuah POT sementara :"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Menonaktifkan opsi --translate-only, hal ini tidak didukung pada mode split"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "TIDAK memperbarui %s seperti yang diminta (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "TIDAK memperbarui %s seperti yang diminta (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Memutakhirkan %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "TIDAK membuat %s seperti yang diminta (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Membuat %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Tidak bisa membuat berkas sementara POT: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d entri-entri)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "TIDAK memperbarui %s seperti yang diminta (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "File POT %s sudah diperbarui."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Memperbarui terjemahan dalam bahasa %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Tidak bisa membuat berkas sementara PO: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "File PO untuk bahasa %s hilang -- dilewati."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "File PO %s untuk bahasa %s hilang -- dilewati."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s tidak memerlukan update."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Menghapus %s (string %s dari %s; hanya %s%% diterjemahkan; memerlukan %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Timestamp %s dibuat."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Timestamp %s hapus."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Addendum %s TIDAK dapat diterapkan ke %s (translasi dibuang)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s adalah %s%% diterjemahkan (%s string-string)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s adalah %s%% diterjemahkan (%s dari %s string-string)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gettextization gagal (sekali lagi). Jangan menyerah. gettextizing adalah "
+"seni yang cerdik, tapi hal ini hanya dibutuhkan sekali untuk mendapatkan "
+"proyek ke luxus yang genit yang ditawarkan oleh penerjemah po4a. \n"
+"Silahkan mengacu pada dokumentasi po4a(7), bagian \"BAGAIMANA mengubah "
+"translasi yang belum-ada ke po4a?\" terdapat beberapa bantuan untuk membantu "
+"anda dalam melakukan tugas anda"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Bentuk asli memiliki string yang lebih banyak dari translasi (%d>%d). Tolong "
+"perbaiki sebelum menyunting versi yang sudah diterjemahkan untuk menambah "
+"beberapa entri contoh."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Bentuk asli memiliki string yang lebih sedikit daripada translasi (%d<%d). "
+"Tolong perbaiki dengan menghapus entri ekstra dari berkas yang sudah "
+"diterjemahkan. Anda mungkin membutuhkan addendum (cf po4a(7)) untuk "
+"memasukkan ulang potongan di dalam lokasi setelah gettextization. "
+"Kemungkinan yang ada adalah karena duplikasi teks yang asli tidak "
+"diterjemahkan dengan cara yang sama. Hapus salah satu dari translasi-"
+"translasi yang ada, dan anda akan baik-baik saja."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: Struktur berbeda antara yang asli dengan file yang "
+"diterjemahkan:\n"
+"msgid (pada %s) adalah tipe '%s' meskipun\n"
+"msgstr (pada %s) adalah tipe '%s'.\n"
+"Teks asli: %s\n"
+"Teks terjemahan: %s\n"
+"(hasil sampai saat ini ditempatkan pada gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Buang translasi dari %s (hanya %s%% diterjemahkan: butuh %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Buang translasi dari %s (addendum %s tidak bisa diterapkan)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo tidak bisa mengambil masukan PO dari stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Parse berkas masukan… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "selesai."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not copy the PO file (%s → %s): %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Tidak bisa menyalin berkas PO (%s → %s): %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Can't find %s with kpsewhich"
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Tidak dapat menemukan %s dengan kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tidak bisa menentukan charset dokumen masukan. Tolong spesifikasikan pada "
+#~ "baris perintah. (karakter non-ASCII pada %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Potongan opsi yang tidak dapat diuraikan '%s' (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Melewatkan potongan opsi '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halaman ini mendefinsikan makro baru dengan '.de'. Karena po4a bukanlah "
+#~ "sebuah groff parser sesungguhnya, hal ini tidak didukung."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halaman ini menggunakan kondisional dengan '%s'. Karena po4a bukanlah "
+#~ "sebuah groff parser sesungguhnya, hal ini tidak didukung."
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "msgid defined twice: %s"
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid didefinisikan dua kali: %s"
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Salah ketika menjalankan msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Tidak bisa membuka %s: %s"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Kegagalan eval: %s"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Isi dari atribut %s tidak termasuk: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Isi dari tag %s tidak termasuk: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "opsi asciidoc telah ditinggalkan, gunakan format asciidoc sebagai "
+#~ "pengganti text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: menampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
+#~ "--pot-only: hanya membuat file POT\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: lokasi file konfigurasi po4a-build.conf\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Perintah tidak diakui: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Tidak dapat menemukan berkas konfigurasi! '$FILE'"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "po4a internal dari $OURS yang digunakan sebagai pengganti /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Memproses file yang tidak diterjemahkan untuk $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Memprosen terjemahan $l untuk $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Memproses terjemahan $l untuk $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "Tidak dapat mem-parse daftar atribut: [%s]"
diff --git a/po/bin/it.po b/po/bin/it.po
new file mode 100644
index 0000000..f9c5dd5
--- /dev/null
+++ b/po/bin/it.po
@@ -0,0 +1,1781 @@
+# Italian translations for po4a package.
+# Copyright © 2004 Martin Quinson and Denis Barbier.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2005.
+# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2018-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.23\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-13 13:29+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
+"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/it/>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 2.19\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Impostazione di compatibilità non valida: \"%s\". Deve essere o \"%s\" o "
+"\"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Impossibile elaborare la definizione macro: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Rilevamento di titoli a due righe fallito in %s\n"
+"Installare il modulo Unicode::GCString (errore: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"\"%s\" sembra essere un titolo in due righe sottolineato con \"%s\", ma le "
+"sottolineature sono troppo corte o troppo lunghe paragonate alla lunghezza "
+"del titolo. Forse è il caso di correggere il documento master."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"La modalità tablecells di po4a supporta solo tabelle formattate PSV con "
+"separatori '|'. Disabilitazione tablecells e ritorno alla modalità blocco "
+"per questa tabella."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Sembra che si stia aggiungendo contenuti non indentati ad un elemento. Lo "
+"standard lo permette, ma forse può comunque convenire modificare il "
+"documento in modo da usare testo indentato per fornire un migliore supporto "
+"visuale agli autori."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Fornire il nome di un modulo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Tipo di formato «%s» sconosciuto."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Errore di caricamento del modulo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Formati ammessi:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: formato AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: diagrammi Dia non compressi."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: il formato della documentazione XML di Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: formato INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr ""
+"kernelhelp: messaggi di aiuto per le opzioni di compilazione del kernel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: documenti in formato LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: il buon vecchio formato pagina man."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: il formato documentazione online Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: il formato di documentazione di Ruby (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: sia DebianDoc che DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: il formato delle pagine info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: generici documenti TeX (vedere anche latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: semplice documento di testo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: documenti WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: documenti XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: generici documenti XML (vedere anche docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: documenti YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versione %s.\n"
+"scritto da Martin Quinson e Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Questo è software libero; consultare il codice sorgente per le\n"
+"condizioni di copia. Non c'è alcuna garanzia; neanche di\n"
+"COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Campo tradotto nel documento originale: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Inizio di una nuova voce prima della fine della precedente"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Errore di sintassi"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Valore di «groff_code» non valido. Sono ammessi solo «fail», «verbatim» o "
+"«translate»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"I parametri di no_wrap devono essere un elenco di coppie inizio:fine "
+"separate da virgole.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Valore 'unknown_macros' errato. Deve essere uno di:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Questo file è stato generato con Pod::Man. Tradurre il file POD con il "
+"modulo pod di po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Questo file è stato generato con help2man. Tradurre normalmente il file "
+"sorgente con gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Questo file è stato generato con docbook-to-man. Tradurre il file sorgente "
+"con il modulo sgml di po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Questo file è stato generato con docbook2man. Tradurre il file sorgente con "
+"il modulo sgml di po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Questo file è stato generato con %s. L'operazione prosegue, ma si dovrebbe "
+"tradurre il file sorgente."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Questo file è stato generato con db2man.xsl. Tradurre il file sorgente con "
+"il modulo xml di po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Questo file contiene la riga «%s». L'operazione prosegue, ma si dovrebbe "
+"tradurre il file sorgente."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"I modificatori di carattere seguiti da un comando possono confondere po4a. "
+"Si dovrebbe rimuovere il modificatore «%s» o integrare una sequenza di "
+"escape \\f nel comando seguente («%s»), ma continuo comunque."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"L'uso di unshiftline non è supportato nel modulo man. Inviare una "
+"segnalazione di bug, includendo la pagina groff che ha generato questo "
+"errore."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"la macro «%s» è stata chiamata senza argomenti. Anche se man(7) permette che "
+"gli argomenti siano sulla riga successiva, gestire questo caso renderebbe il "
+"parser di po4a troppo complicato. È necessario quindi che gli argomenti e la "
+"macro stiano sulla stessa riga."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "Rilevata sequenza di escape \\c. La sequenza non è ancora completamente supportata. Ingresso errato: %s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Simboli \"<\" e \">\" non bilanciati in un modificatore di carattere. "
+"Messaggio errato: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Sequenza \"<\" o \">\" sconosciuta. Messaggio errato: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Riga impossibile da analizzare: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Macro «%s» sconosciuta. Rimuoverla dal documento o fare riferimento alla "
+"pagina man di Locale::Po4a::Man per vedere come po4a può gestire le nuove "
+"macro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Impossibile analizzare gli argomenti: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Tipo di carattere non supportato in «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Questa pagina definisce una nuova macro '%s' con '%s' (commento in linea: "
+"%s), ma non è stato specificato il comportamento atteso di po4a se viene "
+"usata '%s'. Si otterrà un errore quando questa macro dovesse essere usata "
+"nella pagina.\n"
+"Aggiungere la macro ad uno dei seguenti parametri '%s', '%s', '%s', '%s', "
+"'%s' o '%s' per evitare problemi.\n"
+"Per esempio, passando '%s' a po4a si assicurerà che la macro definita "
+"rimanga nascosta ai traduttori.\n"
+"Fare riferimento alla magina man di Locale::Po4a::Man per ulteriori "
+"informazioni su questi parametri.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Questa pagina definisce una nuova macro '%s' con '%s', ma non è stato "
+"specificato il comportamento atteso di po4a se viene usata '%s'. Si otterrà "
+"un errore se questa macro viene effettivamente usata nella pagina.\n"
+"Aggiungere la macro ad uno dei seguenti parametri '%s', '%s', '%s', '%s', "
+"'%s' o '%s' per evitare problemi.\n"
+"Per esempio, passando '%s' a po4a si assicurerà che la macro definita "
+"rimanga nascosta ai traduttori.\n"
+"Fare riferimento alla magina man di Locale::Po4a::Man per ulteriori "
+"informazioni su questi parametri.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Questa pagina definisce una nuova macro con '%s'. Dato che po4a non è un "
+"vero analizzatore groff, ciò non è supportato. L'opzione '%s' fa in modo che "
+"queste macro siano copiate identiche nel file tradotto, ma ciò non è molto "
+"robusto. '%s' mostra queste macro ai traduttori, ma le macro groff non sono "
+"amichevoli per i traduttori."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "La macro .ie deve essere seguita da una macro .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Questa pagina usa condizionali con '%s'. Dato che po4a non è un vero "
+"analizzatore groff, ciò non è supportato un modo predefinito. L'opzione '%s' "
+"fa in modo che queste macro vengano copiate identiche nel file tradotto, ma "
+"ciò non è molto robusto. '%s' mostra queste macro ai traduttori, ma le macro "
+"groff non sono amichevoli per i traduttori."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"La pagina include un altro file con «%s». Non dimenticarsi di tradurre "
+"questo file («%s»)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"La pagina usa la richiesta «%s» con il numero di righe come argomento. "
+"Questo non è ancora supportato."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"La pagina usa la richiesta «%s», che è supportata solo se non vengono "
+"forniti argomenti."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Valore non valido per l'opzione «wrap-po» («%s» non è né «no» né «newlines» "
+"né un numero)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Valore non valido per l'opzione «porefs» («%s» non è né «full», né "
+"«counter», né «noline», né «file» o «never»)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Specificare un nome di file non nullo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"File po non valido %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Impossibile leggere da %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"Il file %s comincia con un carattere BOM che indica che la sua codifica è "
+"UTF-8, ma invece è stato specificato %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Impossibile chiudere %s dopo la lettura: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Messaggi con più di 2 plural forms non sono supportati."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Errore di analisi in: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Impossibile scrivere un file senza nomefile"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"msgmerge è piagato da alcuni difetti quando i file PO non sono codificati in "
+"UTF-8; registrazione di %s come UTF-8 (era %s) per evitare il problema.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Impossibile scrivere file PO con più di due plural forms."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Impossibile chiudere %s dopo la scrittura: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Impossibile spostare %s in %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Valutazione del filtro fornito fallita: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"«%s» è la forma singolare di un messaggio, po4a userà la traduzione "
+"msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"«%s» è la forma plurale di un messaggio, po4a userà la traduzione msgstr[1] "
+"(%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid «%s» definito due volte"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Le traduzioni non corrispondono per:\n"
+"%s\n"
+"--> Prima traduzione:\n"
+"%s\n"
+" Seconda traduzione:\n"
+"%s\n"
+" La vecchia traduzione è stata scartata."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"Il file %s dichiara %s come codifica, ma è stato fornito %s come set di "
+"caratteri master. Cambiare le impostazioni."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Il modulo richiesto SGMLS.pm non è stato trovato e deve essere installato. "
+"Si può trovare sul CPAN, nel pacchetto Debian libsgmls-perl, etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Categoria di debug sconosciuta: %s. Categorie conosciute:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo un entità)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo dei tag)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo dei tag di apertura o "
+"chiusura di sezioni marcate)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Errore durante l'esecuzione di onsgmls -p. Controllare che onsgmls e le "
+"relative DTD siano installate."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Tentativo di trattare un documento XML come se fosse SGML. Con un po' di "
+"fortuna funzionerà; in caso contrario, aiutateci a implementare un vero "
+"backend XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Questo file non è un documento master SGML (nessun DOCTYPE). Potrebbe essere "
+"un file da includere in un altro: in tal caso, non dovrebbe essere passato "
+"direttamente a po4a, poiché il testo dei file inclusi viene estratto/"
+"tradotto insieme a quello del file master che li contiene."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "Il file usa un DTD sconosciuto, ma si procede come richiesto."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Il file usa un DTD sconosciuto (sono ammessi: DebianDoc, DocBook), il cui "
+"prologo è il seguente:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Impossibile aprire %s (contenuto dell'entità %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "entità d'inclusione del prologo %%%s non riconosciuta;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Impossibile eseguire onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Tag «%s» sconosciuto"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "traduzione «%s» di «%s» in «%s» non valida"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Tag di chiusura per un contenitore di traduzione mancante prima di %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Tipo di evento SGML sconosciuto: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Attenzione: onsgmls segnala degli errori. Solitamente questo è provocato da "
+"po4a, che modifica l'ingresso e lo ripristina in seguito, causando il fatto "
+"che il file di input di onsgmls sia errato. Normalmente questa è "
+"un'operazione sicura, ma si potrebbe voler verificare il documento generato "
+"con onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Per vedere il messaggio di errore, rieseguire po4a con questo argomento "
+"aggiuntivo:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "simbolo \"%s\" solitario in «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Errore nel controllo del numero di argomenti per il comando «%s»: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Comando «%s» sconosciuto"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Impossibile leggere un file senza avere un nomefile"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare '%s' con kpsewhich. Per prevenire l'inclusione di questo "
+"file, aggiungere '-o exclude_include=%s' alle opzioni, sulla riga di comanda "
+"o nel file po4a.conf."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich non riesce a trovare %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Impossibile usare un alias per il comando sconosciuto «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Si stanno usando delle definizioni in un vecchio formato (%s). Aggiornare "
+"questa riga di definizioni."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "ambiente «%s» sconosciuto"
+
+# NdT: Messaggio dato quando incontra \end{} senza \begin{}.
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "fine dell'ambiente «%s» non prevista"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Numero di argomenti errato per il comando «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "È stato fornito un argomento opzionale, ma serviva uno obbligatorio."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Comando «%s»: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: formato non supportato: «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Il primo argomento di \\begin è obbligatorio."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "L'opzione %s è valida solo per i file markdown."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Elenchi in linea e dizionari su una singola riga non vengono gestiti "
+"correttamente dall'analizzatore in uso (YAML::Tiny): essi sono interpretati "
+"come normali stringhe. Usare in alternativa definizioni multi-riga. Ecco la "
+"riga coinvolta:\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Sto procedendo anche se la Front Matter YAML non può essere analizzata. "
+"Rimuovere l'opzione 'yfm_lenient' per un comportamento più rigido.\n"
+"Errore ignorato: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Impossibile ottenere la Front Matter YAML da file. Se non si intendeva "
+"aggiungere una Front Matter YAML ma un separatore orizzontale, usare invece "
+"'----', o passare l'opzione 'yfm_lenient'.\n"
+"Errore: %s\n"
+"Contenuto della YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Blocco delimitato div malformato: un blocco che partiva da %s non si è "
+"chiuso prima della fine del file."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr "Codifica errata leggendo il file %s con set di caratteri %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Codifica errata scrivendo il carattere '%s' sul file %s con set di caratteri "
+"%s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr "Codifica errata scrivendo sul file %s con set di caratteri %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Impossibile chiudere %s dopo la scrittura: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Impossibile leggere l'intestazione po4a da %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "La prima riga di %s non sembra un intestazione po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Errore di sintassi nell'intestazione po4a di %s, vicino a «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Argomento non valido nell'intestazione po4a di %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "L'intestazione po4a di %s non definisce il modo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Modalità non valida nell'intestazione po4a di %s: dovrebbe essere \"before\" "
+"o \"after\" o \"eof\". Invece è \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "L'intestazione po4a di %s non definisce la posizione."
+
+# NdT: Rivedere quando si traduce anche la documentazione
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Nessun limite finale nell'intestazione po4a, ma mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Posizione non necessaria se mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Nessun limite file necessario quando mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Impossibile applicare l'addendum senza dare il nomefile"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "L'addendum %s non esiste."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "L'addendum %s non ha nessuna posizione candidata."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Trovata più di una posizione candidata per l'addendum %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Addendum «%s» aggiunto prima della linea: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Addendum «%s» aggiunto dopo la linea: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Addendum «%s» aggiunto in fondo al file."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Impossibile creare un file XML temporaneo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: impossibile leggere da %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: impossibile chiudere %s dopo aver letto: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+"Impossibile avere più di un set di caratteri in ingresso nei file XML (%s e "
+"%s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"«po4a-id=%d» nella traduzone non esiste la stringa originale (o «po4a-id=%d» "
+"usata due volte nella traduzione)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> nomefile = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Errore interno: tipo di identificatore «%s» sconosciuto."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Tipo documento errato. Era richiesto «%s». Si può sistemare questa "
+"segnalazione con l'opzione -o tipodoc, o ignorare questo controllo con -o "
+"tipodoc=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Tag di chiusura </%s> non previsto. Forse il documento principale è errato. "
+"Continuo…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Tag di chiusura </%s> non previsto. Forse il documento principale è errato."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: l'attributo '%s' non è definito nell'opzione del modulo 'attributes' e\n"
+".... non è tradotto per il percorso attributo '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: sintassi dell'attributo errata. Continuo…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: sintassi dell'attributo errata"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: opzione di traduzione='%s'.\n"
+" *** l'opzione di traduzione originale viene scavalcata qui dato che il "
+"percorso genitore='%s' non è tradotto,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: le impostazioni di \"foldattributes\" sono ignorate dato che \"%s\" non "
+"è una tag inline"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Segnaposto non valido nella traduzione (il 'type' e 'id' devono essere "
+"presenti, in questo ordine).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Prego sistemare la traduzione."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"L'opzione «%s» è deprecata. Usare le categorie translated/untranslated and/"
+"or break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "La tag «%s» è in entrambe %s e %s le categorie."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Manca l'argomento obbligatorio «%s»."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Il file %s non esiste."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Il nuovo e il vecchio file POT non contengono lo stesso numero di stringhe "
+"(%d != %d). C'è qualcosa che non va."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Trovate %d voci modificate."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Impossibile creare un file PO temporaneo: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Gestione %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Impossibile eseguire msmerge: %s\n"
+"Il comando era: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypot ha cambiato msgid \"%s\" a \"%s\" in %s\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Modificate %d voci in %d file."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"Opzione %s non valida. La cartella %s non esiste (cartella corrente: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "impossibile eseguire «%s»: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "«%s» terminato con segnale %d, con core dump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "«%s» terminato con segnale %d, senza core dump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "«%s» è uscito restituendo il valore %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Errore: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Variabile «%s» sconosciuta"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Errore di sintassi: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "«%s» ridichiarato"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"Il nome file del file POT \"%s\" non finisce con l'estensione \"pot\". È "
+"strano e probabilmente darà problemi ai traduttori."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Nessun file PO fornito come parametro successivo a '%s'. La documentazione "
+"non verrà tradotta."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Impossibile analizzare l'argomento «%s»"
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "L'elenco delle lingue non può essere impostato due volte."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Il file POT non può essere impostato due volte."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Uso di \"%s\" come un %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "«%s» non è una cartella (cartella corrente: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Impossibile elencare la cartella \"%s\""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Impossibile elencare cartella \"%s\" in \"%s\""
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Cartella \"%s\" non trovata in \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Cartella \"%s\" non trovata in \"%s\" o in \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Cartella \"%s\" non trovata in \"%s\" o in \"%s\" o in \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Lingua \"%s\" trovata due volte in \"%s\" e in \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Trovata lingua \"%s\" nella po_directory fornita: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: troppi file POT: \"%s\" e \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Trovato file POT \"%s\" nella po_directory fornita."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nessun file PO trovato in \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nessun file PO trovato in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Nessun file PO trovato in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/"
+"\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Il progetto non verrà tradotto in nessuna lingua."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nessun file POT trovato in \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nessun file POT trovato in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Nessun file POT trovato in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/\"%s\" o in \"%s\"/"
+"\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Creare un file vuoto con estensione \"pot\" (per es. \"mioprogetto.pot\")."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Il file master «%s» era stato specificato in precedenza nel file di "
+"configurazione. Ciò può causare dei problemi con le opzioni."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Il file master «%s» non esiste."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"L'opzione 'master:file=' è deprecata. Usare invece 'pot=' per lo stesso "
+"effetto."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Impossibile analizzare l'argomento «%s» (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Il file originale e quello tradotto sono lo stesso file."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Traduzione di %s in %s ridefinita"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Impossibile analizzare il comando «%s»."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"«po4a_paths» non definito nel file di configurazione. Dove sono i file POT e "
+"PO?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Impossibile elaborare la riga opzione (manca >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Modalità split, creazione di un file POT temporaneo:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Disabilitata l'opzione --translate-only, non è supportata in modalità split"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr "Documento %s tenuto per l'aggiornamento (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "Salto l'aggiornamento di %s come richiesto (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+"Lingue ignorate a causa di --translate-only: %s; lingue conservate: %s."
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NON aggiorno %s come richiesto (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Aggiornamento di %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NON creo %s come richiesto (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Creazione di %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Impossibile creare un file POT temporaneo: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d voci)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NON aggiorno il file POT %s come richiesto (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr "Non aggiorno il file POT %s a causa di --translate-only."
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "Il file POT %s è già aggiornato."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\": %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep non ha creato \"%s\". Comando usato:\n"
+" %s\n"
+"Per favore fare un rapporto bug allegando informazioni che possano "
+"riprodurlo.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"La traduzione del file master \"%s\" nella lingua '%s' è mancante (file: %s) "
+"-- ignorato."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Aggiorni la traduzione nella lingua %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Creazione di un file PO vuoto per la lingua %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Creazione di un file PO vuoto in %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Il file PO per la lingua %s è mancante -- ignorato."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Il file PO %s per la lingua %s è mancante -- ignorato."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr "Salto il file master %s in lingua %s a causa di --translate-only."
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s non necessita di aggiornamento."
+
+# NdT: Alternativa: "(solo un %s%% è tradotto, ma è richiesto almeno un %s%%)."
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "%s scartato (%s di %s stringhe; solo %s%% tradotti; servono %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Marcatura temporale %s creata."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Marcatura temporale %s rimossa."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Impossibile aggiungere l'addendum %s a %s (traduzione scartata)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s è tradotto al 100%% (%s stringhe)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s è tradotto al %s%% (%s stringhe su %s)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"gettextize ha fatto fiasco (anche stavolta). Non bisogna scoraggiarsi, la "
+"conversione a gettext è un'arte raffinata, ma basta compierla una sola volta "
+"perché un progetto possa beneficiare del lusso e dello splendore offerti da "
+"po4a ai traduttori.\n"
+"Fare riferimento alla documentazione di po4a(7): nella sezione «Come si "
+"converte una traduzione già esistente all'uso di po4a?» sono presenti "
+"diversi consigli in materia."
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"L'originale ha più stringhe della traduzione (%d > %d). Correggere il "
+"problema aggiungendo qualche voce fittizia alla traduzione."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"L'originale ha meno stringhe della traduzione (%d < %d). Correggere il "
+"problema rimuovendo le voci di troppo dal file tradotto; potrebbe servire un "
+"addendum (cfr. po4a(7)) per includere di nuovo la parta aggiuntiva nel "
+"documento tradotto. Una possibile causa è una stringa duplicata "
+"nell'originale che non viene tradotta ogni volta nello stesso modo: "
+"rimuovere una delle traduzioni per correggere il problema."
+
+# NdT: «at %s» è un riferimento del tipo «file:riga».
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"gettextize di po4a: Disparità nella struttura tra l'originale e la "
+"traduzione:\n"
+" msgid (in %s) è di tipo «%s», mentre\n"
+" msgstr (in %s) di tipo «%s».\n"
+"Testo originale: %s\n"
+"Testo tradotto: %s\n"
+"(i risultati finora ottenuti sono in gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"È necessario fornire la stessa quantità di file master e file localizzati "
+"per sincronizzarli, poiché po4a-gettextize ha lo scopo di sincronizzare i "
+"file master e le traduzioni esistenti. Se si vuole solo estrarre i file POT "
+"dai propri file master, usare po4a-updatepo. Si noti che il modo più "
+"conveniente per utilizzare po4a è scrivere un file po4a.conf e utilizzare il "
+"programma integrato po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize è utile solo per convertire traduzioni già esistenti in un "
+"flusso di lavoro basato su file PO. Dopo aver convertito con successo il "
+"proprio progetto in po4a, si dovrebbe usare il programma po4a(1) per "
+"mantenerlo e aggiornare le traduzioni."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Master temporaneo e file POT localizzati scaricati su po4atemp.master.po e "
+"po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr "B<--blank> e B<--capitalize> non possono essere specificati contemporaneamente."
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize è utile principalmente per eseguire il debug di po4a stesso. "
+"Si consiglia agli utenti di utilizzare invece il programma po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Le opzioni %s e %s non possono comparire assieme"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Scrivi il documento normalizzato su %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Scrivi il file PO normalizzato su %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate è deprecato. Il programma unificato po4a(1) è più conveniente "
+"e meno soggetto a errori. Una volta configurato, `po4a --no-update` può "
+"essere usato al posto di `po4a-translate`."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Traduzione di %s scartata (solo %s%% tradotto; richiesto il %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Traduzione di %s scartata (Impossibile aggiungere l'addendum %s)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo è deprecato. Il programma unificato po4a(1) è più conveniente "
+"e meno soggetto ad errori. Una volta configurato, `po4a --no-translation` "
+"può essere usato al posto di `po4a-updatepo`."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo non può leggere il file PO da stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Analisi dei file in ingresso... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "fatto."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Impossibile copiare il file PO (%s -> %s): %s"
diff --git a/po/bin/ja.po b/po/bin/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..65b6951
--- /dev/null
+++ b/po/bin/ja.po
@@ -0,0 +1,1919 @@
+# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>, 2022, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: martin.quinson@debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n"
+"Last-Translator: gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/ja/>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "不明なオプション: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"不正な互換性の設定 '%s' です。'%s' または '%s' のいずれかでなければなりませ"
+"ん。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "マクロ定義を構文解析できません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "%s をオープンできません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"%s で2行になっているタイトルを検出しました\n"
+"Unicode::GCString モジュールをインストールしてください(エラー:%s)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"'%s' は '%s' で下線を引かれた2行の題名のように見えますが、下線が題名の長さに"
+"比べて短かすぎるか長すぎます。マスター文書を修正するとよいかもしれません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Po4aのtablecellsモードは '|' 区切り文字を伴うPSV形式の表のみに対応していま"
+"す。tablecellsを無効にするとこの表がブロックモードにフォールバックします。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"項目に字下げされていない内容を加えているようです。標準ではこれを認めています"
+"が、それでも字下げされたテキストを使って文書を変更して著者にとってより良い視"
+"覚的効果があるようにするとよいでしょう。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "モジュール名を含めてください"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "不明な形式の種類: %s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "モジュールロードエラー: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "有効な形式の一覧:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: 非圧縮 Dia ダイアグラム。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Gentoo Linux の XML文書形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: 各カーネルのコンパイルオプションのヘルプメッセージ。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: 古き良きマニュアルページ形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perl オンラインドキュメント形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Ruby ドキュメント(RD) 形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: DebianDoc DTD と DocBook DTD。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: info ページ形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: 汎用 TeX ドキュメント (latex を参照)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: シンプルなテキスト形式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML ドキュメント。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML ドキュメント。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: 汎用 XML ドキュメント (docbook を参照)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML ドキュメント。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "master ドキュメント中に翻訳フィールドがあります: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "前項目が終わる前に、新項目が始まりました"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "構文エラー"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"'groff_code' の値が不正です。'fail', 'verbatim', 'translate' のいずれかでなく"
+"てはなりません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"no_wrap パラメータは、コンマで区切られた「開始:終了」の組でなくてはなりませ"
+"ん\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+"'unknown_macros' の値が不正です。以下のいずれかでなくてはなりません。\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"このファイルは Pod::Man で生成されました。po4a の pod モジュールで POD ファイ"
+"ルを翻訳してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"このファイルは help2man で生成されました。通常の gettext で ソースファイルを"
+"翻訳してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"このファイルは docbook-to-man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソー"
+"スファイルを翻訳してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"このファイルは docbook2man で生成されました。po4a の sgml モジュールでソース"
+"ファイルを翻訳してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"このファイルは %s で生成されました。ソースファイルを翻訳するべきですが、とに"
+"かく継続します。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"このファイルは db2man.xsl で生成されました。po4a の xml モジュールでソース"
+"ファイルを翻訳してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"このファイルは '%s' という行が含まれます。ソースファイルを翻訳するべきです"
+"が、とにかく継続します。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"コマンドの後のフォント修飾子が po4a を阻害しているようです。フォント修飾子 "
+"'%s' を削除するか、コマンド ('%s') の後のフォント修飾子を \\f にまとめてくだ"
+"さい。いずれにしろ続行します。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"unshiftline は man モジュールでサポートしていません。このエラーが発生した "
+"groff ページとともにバグレポートを送ってください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"マクロ %s に引数がありません。マクロの引数が次行にあることは man(7) で許可さ"
+"れていますが、po4a の構文解析器が扱うには複雑すぎます。マクロの引数は同じ行に"
+"配置してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "エスケープシーケンス \\c "
+"を検出しましたが、まだ完全に扱えません。失敗した入力: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"フォント修飾子の '<' と '>' の対応が取れていません。不完全なメッセージ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "'<' や '>' の不明な連続です。不完全なメッセージ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "解析不能行: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"不明なマクロ '%s' です。ドキュメントから取り除くか、po4aが新しいマクロを扱う"
+"方法について、Locale::Po4a::Man の manpage を参照してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "コマンド引数を解析できません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "サポートしないフォントがあります: '%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"このページでは新しいマクロ '%s' を '%s' と共に定義しています(インラインコメ"
+"ント:'%s')が、'%s' が使われたときに期待するpo4aの挙動を指定していません。"
+"ページで実際にこのマクロが使われるとエラーになるでしょう。\n"
+"問題を回避するためにはマクロに'%s'、'%s'、'%s'、'%s'、'%s'、'%s'引数の何れか1"
+"つを加えてください。\n"
+"例えば '%s' をpo4aに渡すと定義されたマクロが必ず翻訳者の目に触れない状態にな"
+"るようにします。\n"
+"これらの引数についての詳細はLocale::Po4a::Manのマニュアルページを参照してくだ"
+"さい。\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"このページでは新しいマクロ '%s' を '%s' で定義していますが、'%s' が使われたと"
+"きの期待されるpo4aの挙動を指定していません。このマクロがページで実際に使われ"
+"たときはエラーが出るでしょう。\n"
+"問題を回避するためには、マクロに '%s'、'%s'、'%s'、'%s'、'%s'、'%s' 引数の何"
+"れか1つを加えてください。\n"
+"例えば '%s' をpo4aに渡すと定義されたマクロが必ず翻訳者の目に触れない状態にな"
+"るようにします。\n"
+"これらの引数についての詳細はLocale::Po4a::Manのマニュアルページを参照してくだ"
+"さい。\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"このページでは新しいマクロを '%s' で定義します。po4aは本物のgroff構文解析器で"
+"はないため、これには対応していません。オプション '%s' はこれらのマクロをその"
+"まま翻訳されたファイルに複製しますが、あまり頑強な仕組みとは言えません。'%s' "
+"はこれらのマクロを翻訳者に示しますが、groffのマクロは翻訳者にとってユーザーフ"
+"レンドリーではありません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ".ie マクロの後には .el マクロがなければなりません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"このページでは '%s' で条件を使います。po4aは本物のgroff構文解析器ではないた"
+"め、これは既定では対応していません。オプション '%s' はこれらのマクロをそのま"
+"ま翻訳されたファイルに複製しますが、あまり頑強な仕組みとは言えません。'%s' は"
+"これらのマクロを翻訳者に示しますが、groffのマクロは翻訳者にとってユーザーフレ"
+"ンドリーではありません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"このページには '%s' で別のファイルを読み込んでいます。このファイル ('%s') を"
+"訳し忘れないようにしてください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"このページでは、引数の行番号に '%s' リクエストを使用しています。これはまだサ"
+"ポートしていません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"このページでは '%s' リクエストを使用しています。引数がない場合にのみこのリク"
+"エストをサポートします。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"オプション 'wrap-po' に不正な値 ('%s' が 'no' または 'newline' または数字のい"
+"ずれでもありません)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"オプション 'porefs' に不正な値 ('%s' が 'full', 'counter', 'noline', 'none', "
+"'file', 'never' のいずれでもありません)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "空でないファイル名を指定してください"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"不正なpoファイル %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s から読み込めません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"ファイル%sはBOM文字から始まるため符号化方式はUTF-8であることを示しています"
+"が、%sが指定されました。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "読み込み後に %s をクローズできません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "2 種類以上の複数形を持つメッセージはサポートしていません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "構文解析エラー: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "ファイル名がないためファイルに書き込めません"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "%s へ書き込めません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"POファイルがUTF-8で符号化されていないと不具合の影響を受けます。%sをUTF-8(以"
+"前は%s)に符号化し直して問題を回避します。\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "2種類以上の複数形を持つPOファイルは書き込めません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "書き込み後に %s をクローズできません: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "%s を削除(unlink)できません: %s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "%s から %s に移動できません: %s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "与えられたフィルタの評価に失敗しました:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' はメッセージの単数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[0] を使用します。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' はメッセージの複数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[1] を使用します。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid が二度定義されています: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"以下の翻訳が一致しません:\n"
+"%s\n"
+"-->翻訳 1:\n"
+"%s\n"
+" 翻訳 2\n"
+"%s\n"
+" 古い翻訳を破棄しました。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"ファイル%sは%sを符号化方式として宣言していますが、%sをマスター文書の文字集合"
+"として与えています。何れかの設定に変更してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"必要なモジュール SGMLS.pm が見つからず、インストールする必要があります。CPAN "
+"や、debian のパッケージ libsgmls-perl などにあります。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"不明な debug カテゴリー: %s。次のカテゴリーが必要:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (エンティティしかありません)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "翻訳者のために msgid をスキップしました (タグしかありません)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"翻訳者のために msgid をスキップしました (セクションとしてマークされた開始終了"
+"タグしかありません)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "一時ファイルを閉じることができません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"onsgmls -p 実行時にエラーが発生しました。onsgmls と DTD がインストールされて"
+"いるか確認してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"XML ドキュメントを SGML ドキュメントとして処理を試みます。動作したらラッキー"
+"です。動作しなかったら適切な XML バックエンドの開発を助けてください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"このファイルはマスター SGML ドキュメントではありません (DOCTYPE なし)。この"
+"ファイルは別のファイルに取り込まれている可能性があります。その場合、po4a に直"
+"接渡さないでください。取り込まれたファイルのテキストは、マスターファイルを処"
+"理する際に、抽出・翻訳されます。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "このファイルの DTD が不明ですが、指定通り処理します。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"このファイルの DTD が不明です (既サポート: DebianDoc, DocBook)。以下 prolog "
+"です:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "%s (エンティティ %s%s の内容)を開けません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "エンティティを含む prolog を認識できません: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "onsgmls を実行できません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "不明なタグ %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "翻訳 '%s' は '%s' に対して不適切です ('%s' 内)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "%s の前に翻訳コンテナの終了タグがありません"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "不明な SGML イベントの種類です: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"警告: onsgmls がエラーを報告しました。onsgmls への入力が不正な場合、通常 "
+"po4a が入力を修正し、後で復元しますが、この処理が原因です。通常問題ありません"
+"が、生成したドキュメントを検証する場合 onsgmls -wno-valid としてください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"エラーメッセージを見るには、po4a を次の引数付きで再実行してください:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "'%s' の対応が取れていません ('%s' 内)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "'%s' コマンドの引数の数チェックでエラーが発生しました: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "未知のコマンド: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "ファイル名がないためファイルから読み込めません"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"kpsewhichで「%s」が見付けられません。このファイルが含まれるのを防ぐには、オプ"
+"ションまたはコマンドラインまたはpo4a.confファイルに「-o exclude_include=%s」"
+"を追加してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich は %s を見つけられません"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "不明なコマンド '%s' への別名を使用できません"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr "古い定義の形式 (%s) を使用しています。定義行を更新してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "不明な環境です: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "環境 '%s' の最後にマッチしません"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "'%s' コマンドの引数の数が正しくありません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "オプション引数が指定されていますが、必須引数を期待しています。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "コマンド '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: 非対応形式: '%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "\\begin の第一引数が必須です。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "オプション %s が有効なのは markdown ファイルの構文解析時のみです。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "認識できないセクション: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"単一行内の行内リストと行内辞書は使用している構文解析器 (YAML::Tiny) で正しく"
+"扱われません。通常の文字列として解釈されます。代わりに複数行の定義を使ってく"
+"ださい。問題がある行は以下です。\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"YAMLフロントマターが解析できなかった場合でも処理を行います。'yfm_lenient' オ"
+"プションを削除するとより厳密な動作になります。\n"
+"無視されるエラー:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"ファイルから YAMLフロントマターを取得できませんでした。もしYAMLフロントマター"
+"ではなく水平ルーラーを追加するつもりであれば、代わりに '----' を使うか、 "
+"'yfm_lenient' オプションを渡してください。\n"
+"エラー:%s\n"
+"YFMの内容:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"書式の崩れたdivブロックの囲みです:%sで開始したブロックがファイルの終端までに"
+"閉じられませんでした。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr "ファイル %s を文字集合 %s で読み込む際に、符号化が崩れました: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"文字「%s」をファイル %s に文字集合 %s で書き出す際に、符号化が崩れました: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr "ファイル %s に文字集合 %s で書き出す際に、符号化が崩れました: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "書き込み後に %s をクローズできません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "%s から po4a ヘッダを読み込めません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "%s の先頭行が po4a ヘッダではないようです。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "%s の po4a ヘッダで構文エラーです。\"%s\" 付近"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "%s の po4a ヘッダに不正な引数があります %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "%s の po4a ヘッダではモードを定義していません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"%s の po4a ヘッダでモードが不正です:'before' や 'after' や 'eof' であるべき"
+"です。一方で %s になっています。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "%s の po4a ヘッダでは位置を定義していません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "po4a ヘッダの boundary の最後がありませんが、mode=after です。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "mode=eofのときは位置は必要ありません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "po4a ヘッダに boundary の終端が与えられていませんが、mode=after です。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "ファイル名を与えないと、追加内容を適用できません"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "追加内容 %s が存在しません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "追加内容 %s の位置候補がありません。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "追加内容 %s の位置候補が複数あります。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "追加内容 '%s' をこの行の前に適用しました: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "追加内容 '%s' をこの行の後に適用しました: %s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "追加内容 '%s' をファイルの最後に適用しました。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "一時 XML ファイルが作成できません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: %s から読み込めません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: 読み込み後に %s をクローズできません: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr "入力の文字集合は複数あってはなりません(%sと%sがあります)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"翻訳にある 'po4a-id=%d' がオリジナルの文字列にありません (または 'po4a-"
+"id=%d' が翻訳内で 2 回使われています)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> ファイル名 = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "内部エラー: 不明な型識別子 '%s' です。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"文書型が不正です。'%s' と仮定します。この警告を修正するには、-o doctype オプ"
+"ションを指定するか、-o doctype=\"\" としてチェックを無視してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ"
+"ります。継続します…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"想定外の終了タグ </%s> がありました。メインドキュメントが誤っている可能性があ"
+"ります。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: 属性 '%s' がモジュールのオプション 'attributes' で定義されておらず\n"
+"……属性パス '%s' について翻訳されていません"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: 属性構文が不正です。継続します…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: 属性構文が不正です"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: 翻訳オプション='%s'.\n"
+" *** 親要素のパス='%s' が未翻訳のためここでは元の翻訳オプションが上書きされま"
+"す、"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr "%s: '%s' はインラインタグではないため折り畳み属性の設定が無視されます"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"翻訳中に不正なプレースホルダーがあります('type'と'id'がこの順番でなければな"
+"りません)。\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"翻訳を修正してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"'%s' オプションは廃止予定です。translated/untranslated や break/inline/"
+"placeholder カテゴリを使用してください。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "タグ '%s' が %s カテゴリと %s カテゴリにあります。"
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "必須引数 `%s' が見つかりません。"
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "ファイル %s は存在しません。"
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"新旧 POT ファイルで文字列の数が違います (%d != %d)。ここに何か深刻な問題があ"
+"ります。"
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "変更した項目 %d が見つかりました。"
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "一時 PO ファイルが作成できません: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "%s を処理中"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"msgmerge を実行できませんでした: %s\n"
+"コマンドは%sでした。"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypotはmsgid%sを%sに変更しました。全体は%sです。\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "%d 個の項目を変換 (%d ファイル中)。"
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"オプション %s は不正です。ディレクトリ %s は存在しません(現在のディレクト"
+"リ:%s)。"
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "'%s' の実行に失敗しました: %s。"
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' はシグナル %d で失敗しました。コアダンプがあります。"
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' はシグナル %d で失敗しました。コアダンプはありません。"
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' は値 %d で終了しました。"
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "エラー: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "不明な変数: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "構文エラー: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' は再宣言されました"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"POTファイル '%s' のファイル名が 'pot' 拡張子で終わっていません。これは普通で"
+"はなく翻訳者を困らせることでしょう。"
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"'%s' に続く引数としてPOファイルが1つも与えられていません。ドキュメントが翻訳"
+"されないでしょう。"
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "解析不能引数 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "言語リストは複数設定できません。"
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT ファイルは複数設定できません。"
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "'%s' を %s として使います。"
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' はディレクトリではありません(現在のディレクトリ:%s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "ディレクトリ %s を一覧できません"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "'%s'でディレクトリ'%s'を一覧にできません "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "ディレクトリ '%s' が '%s' で見付かりませんでした。"
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "ディレクトリ '%s' が '%s' にも '%s' にも見当たりませんでした。"
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+"ディレクトリ '%s' が '%s' にも '%s' にも '%s' にも見当たりませんでした。"
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "言語 '%s' が '%s' と '%s' の2箇所で見付かりました。"
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "与えられたpo_directoryで言語 '%s' が見付かりました:%s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: POT ファイルが多すぎます: %sと%sです。"
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "POTファイル '%s' が与えられたpo_directoryで見付かりました。"
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "'%s'/'%s'に PO ファイルがありません。"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にもPOファイルがありません。"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にもPOファイルがありません。"
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "プロジェクトはどの言語にも翻訳されません。"
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "'%s'/'%s'に PO ファイルが見付かりません。"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にもPOファイルがありません。"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にも'%s'/'%s'にもPOファイルがありません。"
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr "'pot' 拡張子付きの空ファイルを作ってください(例:'myproject.pot')。"
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"マスターファイル'%s'が設定ファイルの前の方で指定されています。オプションによ"
+"り問題の原因になる可能性があります。"
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "マスターファイル %s は存在しません。"
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"オプション 'master:file=' は非推奨です。同じ効果のある 'pot=' を代わりに使っ"
+"てください。"
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "解析不能引数 '%s' (%s)。"
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "翻訳ファイルとマスターファイルが同じです。"
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "%s の翻訳 (%s 内) を再宣言しました"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "解析不能コマンド '%s'。"
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"'po4a_paths'が設定ファイルで宣言されていません。POTファイルとPOファイルはどこ"
+"ですか?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "オプション行を解析できません (>%s< がない?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "分割モードです。一時 POT を作成中:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"--translate-only オプションを無効にします。分割モードではサポートされていませ"
+"ん"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr "文書 %s は更新の対象として保持されます(--translate-only)。"
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "要望通り (--translate-only) %s を更新しません。"
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+"--translate-onlyのため読み飛ばされた言語は %s です。保持した言語は %s です。"
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "要望通り (--no-update) %s を更新しません。"
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "%s の更新中:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "要望通り (--no-update) %s を作成しません。"
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "%s の生成中:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "一時 POT ファイルが作成できません: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d 項目)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "要望通り (--no-update) POTファイル %s を更新しません。"
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr "--translate-onlyがあるためPOTファイル %s を更新しません。"
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POTファイル%sは既に最新です。"
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "ディレクトリ '%s' が作成できません: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrepは '%s' を作成しません。使用されたコマンド:\n"
+" %s\n"
+"再現させる情報を添えてバグを報告してください。\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"言語 '%s' で書かれたマスターファイル '%s' の翻訳がありません(ファイル:%s) "
+"-- 飛ばします。"
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "言語%sの翻訳を更新しています:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "言語%sのための空のPOファイルを作成中です。\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "%s中に空のPOファイルを作成中です。\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "言語%sのPOファイルが紛失しています……読み飛ばします。"
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "言語%sのPOファイル%sが紛失しています……読み飛ばします。"
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+"--translate-onlyがあるため、 %s の言語 %s のマスターファイルを読み飛ばしま"
+"す。"
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s は更新する必要がありません。"
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "%s を破棄します (%s/%s; %s%% しか訳していません。%s%% 必要です)。"
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "タイムスタンプ %s を作成しました。"
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "タイムスタンプ %s を削除しました。"
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "追加内容 %s を %s に「適用しません」(翻訳を破棄)。"
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s は 100%% 翻訳完了 (%s 文字列)。"
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s は %s%% 翻訳完了 (%s/%s 文字列)。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"gettext 化に失敗しました (再通知)。あきらめないでください。gettext 化は繊細な"
+"手作業ですが、po4a が翻訳者に提供する豪華な拡張のために、一度だけプロジェクト"
+"を変換する必要があります。\n"
+"po4a(7)「既存の訳を po4a にコンバートするには?」セクションにある、ヒントを参"
+"照してください"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"オリジナルは翻訳よりも文字列が多いです (%d>%d)。翻訳版にダミーの項目を追加し"
+"てください。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"オリジナルは翻訳よりも文字列が少ないです (%d<%d)。翻訳ファイルから追加エント"
+"リを削除してください。gettext 化の後で再追加するには、追加内容 (po4a(7) 参"
+"照) が必要になるかもしれません。考えられる原因として、オリジナルで重複したテ"
+"キストがその都度翻訳されていないことがあります。翻訳版から削除するとよいで"
+"しょう。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettext 化: オリジナルファイルと翻訳ファイルの構造不一致:\n"
+"msgid (%s にある、種類「%s」) と\n"
+"msgstr (%s にある、種類「%s」) です。\n"
+"オリジナルテキスト: %s\n"
+"翻訳テキスト: %s\n"
+"(ここまでの結果は gettextization.failed.po に出力しました)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"同期には同じ量のマスターファイルと現地化されたファイルを与えなければなりませ"
+"ん。po4a-gettextizeはマスターファイルと過去に存在していた翻訳を同期するために"
+"あるからです。マスターファイルからPOFファイルを抽出したいだけでしたらpo4a-"
+"updatepoを使ってください。なお、po4aを使う最も便利なやり方はpo4a.confファイル"
+"を書いて統合されたpo4a(1)プログラムを使うことです。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextizeは過去に存在していた既存の翻訳をPO基盤の作業工程に移す場合にの"
+"み有用です。一旦プロジェクトをpo4aへ移行することができたら、プロジェクトの管"
+"理と翻訳の更新にpo4a(1)プログラムを使うべきです。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"一時的なマスターファイルと現地化されたPOTファイルはそれぞれpo4atemp.master.po"
+"とpo4atemp.localized.poに吐き出されます"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr "B<--blank> と B<--capitalize> は同時に両方を指定できません。"
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalizeはせいぜいpo4a自体をデバッグするときに有用なものです。利用者は"
+"代わりにpo4a(1)を使うことをお勧めします。"
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "オプション %s と %s を同時に与えることはできません"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "正規化された文書を%sに書き込みます。"
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "正規化されたPOファイルを%sに書き込みます。"
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translateは非推奨です。統合されたpo4a(1)プログラムの方がもっと便利でエ"
+"ラーが少ないです。構成が済んだら`po4a-translate`の代わりに`po4a --no-update`"
+"がそのまま使えます。"
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "%s の翻訳を破棄します (%s%% しか訳していません。%s%% 必要です)。"
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "%s の翻訳を破棄します。(追加内容 %s を適用していません)。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepoは非推奨です。統合されたpo4a(1)のほうがもっと便利でエラーが少な"
+"いです。構成が済んだら`po4a-updatepo`の代わりに`po4a --no-translations`がその"
+"まま使えます。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo は標準入力から PO を受け取れません。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "入力ファイルを解析中... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "完了。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "POファイルのコピー(%s→%s)ができませんでした:%s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Force the encoding of %s to UTF-8 (was %s), as mixing encodings may break "
+#~ "msgmerge.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%sの符号化方式(%s)をUTF-8に強制変更しました。符号化方式が混在すると"
+#~ "msgmergeが動作しないためです。\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "kpsewhich で %s が見つかりません"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "入力ドキュメントの文字セットを判定できません。コマンドラインで指定してくだ"
+#~ "さい (非 ASCII 文字が %s にあります)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "解析不能なオプション部分 '%s' (%s) です。"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "オプションの一部 '%s' を読み飛ばします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "このページには '.de' で新しいマクロが定義されています。po4a は完全な "
+#~ "groff パーサではないためサポートしていません。"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "このページには '%s' で条件節を使用しています。po4a は完全な groff パーサで"
+#~ "はないためサポートしていません。"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "msgid defined twice: %s"
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid が二度定義されています: %s"
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "msgmerge の実行中にエラー: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "%s をオープンできません: %s"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "評価失敗: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: type='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: path='%s', translation option='%s'"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "属性の内容 %s を除外します: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "タグの内容 %s を除外します: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "asciidoc オプションは廃止予定です。text ではなく asciidoc フォーマットを使"
+#~ "用してください"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a フロントエンド\n"
+#~ "\n"
+#~ "構文: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "コマンド:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: このヘルプメッセージを表示して終了します\n"
+#~ "--pot-only: POT ファイル作成のみ行います\n"
+#~ "\n"
+#~ "オプション:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf 設定ファイルパス\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "認識できないコマンド: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "設定ファイルが見つかりません! '$FILE'"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr " /usr/bin/ ではなく $OURS の内蔵 po4a を使用します"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "$X (1) の未訳ファイルを処理しています. . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "$X3 (3) の未訳ファイルを処理しています. . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "$file (1) の未訳ファイルを処理しています . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "$name (3) の未訳ファイルを処理しています . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "$file (5) の未訳ファイルを処理しています . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "$file (7) の未訳ファイルを処理しています . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "$X (1) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "$X3 (3) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "$file (1) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "$name (3) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "$file (5) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "$file (7) の翻訳 ($l) を処理しています. . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "属性リストをパースできません: [%s]"
+
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "%s から %s にコピーできません: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "一時 xml ファイルを作成できません: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "一時 pot ファイルを作成できません: %s"
+
+#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
+#~ msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
+
+#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
+#~ msgstr ""
+#~ "種類 (%s と %s) のペアを期待しましたが、得られたのは種類 (%s と %s) です"
+
+#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
+#~ msgstr "nsgmls -p を実行できません: %s"
diff --git a/po/bin/ka.po b/po/bin/ka.po
new file mode 100644
index 0000000..bbfb33c
--- /dev/null
+++ b/po/bin/ka.po
@@ -0,0 +1,1519 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.68\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-14 05:24+0000\n"
+"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Georgian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/ka/>\n"
+"Language: ka\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "უცნობი პარამეტრი: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "%s-ის გახსნის შეცდომა: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "უცნობი ფორმატის ტიპი: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "მოდულის ჩატვირთვის შეცდომა: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "სწორი ფორმატების სია:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc -ის ფორმატი."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: Dia-ის შეუკუმშავი დიაგრამები."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI ფორმატი."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX ფორმატი."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: უბრალო ტექსტური დოკუმენტი."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML დოკუმენტები."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML დოკუმენტები."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML დოკუმენტები."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "სინტაქსის შეცდომა"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "არადამუშავებადი ხაზი: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "მხარდაუჭერელი ფონტი '%s'-ში."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "დამუშავების შეცდომა მისამარტზე: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "ჩაწერის შემდეგ %s ვერ დავხურე: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "%s-ის ბმის მოხსნის შეცდომა: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid ორჯერაა აღწერილი: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "დროებითი ფაილის დახურვის შეცდომა: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "\"onsgmls\"-ის გაშვების შეცდომა: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "უცნობი ჭდე %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "უცნობი ბრძანება: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "უცნობი გარემო: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "ბრძანება '%s':%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "უცნობი სექცია: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr ""
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "%s-ის დამუშავება"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "შეცდომა:%s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "უცნობი ცვლადი: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "სინტაქსის შეცდომა: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' თავიდანაა აღწერილი"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "არადამუშავებადი არგუმენტი '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "არადამუშავებადი ბრძანება '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "%s-ის განახლება:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "%s-ის შექმნა:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d ჩანაწერი)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "დროის შტამპი %s შეიქმნა."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "დროის შტამპი %s წაიშალა."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "შეყვანის ფაილების დამუშავება... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "დასრულდა."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr ""
diff --git a/po/bin/kn.po b/po/bin/kn.po
new file mode 100644
index 0000000..2a0428f
--- /dev/null
+++ b/po/bin/kn.po
@@ -0,0 +1,1569 @@
+# Kannada translation for po4a
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Shashidhar Honnungar <shashidhar.honnungar@gmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-12 21:47+0200\n"
+"Last-Translator: Shashidhar Honnungar <shashidhar.honnungar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Kannada <debian-l10n-kannada@lists.debian.org>\n"
+"Language: kn\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:42+0000\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "%s ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "ಘಟಕದ ಹೆಸರೊಂದನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ ಬಗೆ: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "ಘಟಕ ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ತೊಂದರೆ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "ಸೂಕ್ತ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ ಗಳ ಪಟ್ಟಿ:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+#, fuzzy
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: Docbook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX ಶೈಲಿ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+#, fuzzy
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "latex: LaTeX ಶೈಲಿ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "ಸಿಂಟ್ಯಾಕ್ಸ್ ತೊಂದರೆ"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "%s ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "ಖಾಲಿ ಇರದ ಕಡತದ ಹೆಸರು ಸೂಚಿಸಿ"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s ಓದಿದ ಬಳಿಕ ಮುಚ್ಚಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+#, fuzzy
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗದು"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "ವಿಚಿತ್ರ ಸಾಲು: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗದು"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "%s ಇದಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗದು"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "ಬರೆದ ಬಳಿಕ %s ಮುಚ್ಚಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "%s ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "%s ಇಂದ %s ಗೆ ಮರುನಾಮಕರಣ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid ಎರಡು ಬಾರಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ pot ಕಡತವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "%s ಮುಚ್ಚಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "%s ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "%s ಅನುವಾದ %s ನಲ್ಲಿ ಮರುಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ ಬಗೆ: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಕಡತದಿಂದ ಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ: %s"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "%s ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Unknown option: %s"
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "ಬರೆದ ಬಳಿಕ %s ಮುಚ್ಚಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "%s ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "ಕಡತ %s ಆಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ pot ಕಡತವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s ಓದಿದ ಬಳಿಕ ಮುಚ್ಚಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "%s ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "ಕಡತ %s ಆಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, fuzzy, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"ಹೊಸ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಕಡತಗಳು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ (%d != %d). ಇಲ್ಲಿ ಏನೋ "
+"ಗಂಭೀರವಾದ ತೊಂದರೆಯಿದೆ."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "%d ಬದಲಾದ ಸಾಲುಗಳು ಸಿಕ್ಕವು."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ pot ಕಡತವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "%s ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ:"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "%s ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "%d ಕಡತಗಳಲ್ಲಿ %d ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "ಕಡತ %s ಆಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "ಸಿಂಟ್ಯಾಕ್ಸ್ ತೊಂದರೆ"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' ಮರುಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "%s ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "%s ಇದಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "ಕಡತ %s ಆಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "ಅನುವಾದಿತ ಮತ್ತು ಮೂಲ ಕಡತಗಳು ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "%s ಅನುವಾದ %s ನಲ್ಲಿ ಮರುಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr ""
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1529
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ pot ಕಡತವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "%s ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "%s ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ pot ಕಡತವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d ಸಾಲುಗಳು)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "%s ಇದಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ pot ಕಡತವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2045
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "%s ತ್ಯಜಿಸಿ (ಕೇವಲ %s%% ಅನುವಾದಿತ; %s%% ಬೇಕು)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2089
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s ಕಡತವು %s%% ಅನುವಾದಿತ (%s ಸಾಲುಗಳು)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s ಕಡತವು %s%% ಅನುವಾದಿತ (%s ಸಾಲುಗಳು %s ಒಟ್ಟು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "%s ಅನುವಾದವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು (ಕೇವಲ %s%% ಅನುವಾದಿತ; %s%% ಬೇಕು)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "%s ಅನುವಾದವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು (ಕೇವಲ %s%% ಅನುವಾದಿತ; %s%% ಬೇಕು)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "ಆಯಿತು."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "po ಕಡತ ನಕಲಿಸುವಾಗ ತೊಂದರೆ: %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "%s ಇದನ್ನು ಓದಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "msgid defined twice: %s"
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid ಎರಡು ಬಾರಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "po ಕಡತ ನಕಲಿಸುವಾಗ ತೊಂದರೆ: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "%s ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "%s ಮುಚ್ಚಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ pot ಕಡತವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ pot ಕಡತವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ: %s"
diff --git a/po/bin/ko.po b/po/bin/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..f5a5970
--- /dev/null
+++ b/po/bin/ko.po
@@ -0,0 +1,1636 @@
+# Korean translation for po4a
+# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:41+0100\n"
+"Last-Translator: Chel Hee Lee <gnustats@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:11+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Poedit-Language: Korean\n"
+"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "알 수 없는 옵션: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "%s을 열 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "모듈의 이름이 필요합니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "알 수 없는 포멧 형태: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "모듈 로딩 오류: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "유효한 포멧의 목록"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: 압축되지 않은 Dia 다이아그램."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: 젠투 리눅스의 XML 문서형식입니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI 형식입니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: 각각의 커널 컴파일 옵션 도움말"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX 형식."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Good old manual page format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Good old manual page format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+#, fuzzy
+#| msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "pod: Good old manual page format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: 인포페이지 형식입니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: 단순한 텍스트 문서입니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML 문서입니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML 문서입니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+#, fuzzy
+#| msgid "wml: WML documents."
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "wml: WML 문서입니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s version %s.\n"
+"Martin Quinson 과 Denis Barbier이 작성.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "마스터 문서의 번역된 영역: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "문법 오류"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"잘 못된 'groff_code'값. 'fail', 'verbatim', 'translate' 중 하나이어야 함."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr "no_warp 파라메터는 쉼표로 분리된 begin:end 쌍이여야 함.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"이 파일은 Pod::Man에 의하여 생성되었습니다. po4a의 pod 모듈을 이용하여 POD 파"
+"일을 번역하세요."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"이 파일은 help2man으로 생성되었습니다. 일반적인 gettext로 소스파일을 번역하세"
+"요."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"이 파일은 docbook-to-man을 이용하여 생성되었습니다. po4a의 sgml 모듈을 이용하"
+"여 소스파일을 번역하세요."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"이 파일은 dobook2man을 이용하여 생성되었습니다. po4a의 모듈 sgml을 이용하여 "
+"소스파일을 번역하세요."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"이 파일은 db2man.xsl를 이용하여 번역되었습니다. po4a의 xml 모듈을 이용하여 소"
+"스파일을 번역하세요."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Please provide a non-null filename"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s으로부터 읽어들일 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%2$s을 작성한 뒤에 %1$s을 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "파일명 없이 파일에 작성할 수 없습니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "%s에 기록할 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "%2$s을 작성한 뒤에 %1$s을 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "%s을 열 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "%s을 열 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "임시 파일 %s를 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "%s으로부터 읽어들일 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "알 수 없는 태그 %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "알 수 없는 SGML 이벤트 유형: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "알 수 없는 명령어: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "파일명을 가지지 않는 파일로부터 읽어 올 수 없습니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich cannot find %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "알 수 없는 환경: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "명령 '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Unknown option: %s"
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "알 수 없는 옵션: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "%2$s을 작성한 뒤에 %1$s을 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "%s로부터 po4a 헤더를 읽을 수 없습니다."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "po4a의 헤더 %s에서 인식할 수 없는 인수 %s입니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "임시 파일 %s를 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s으로부터 읽어들일 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%2$s을 작성한 뒤에 %1$s을 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr ""
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "파일 %s는 존재하지 않습니다."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "임시 파일 %s를 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "%s을 다루고 있습니다"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "%s으로부터 읽어들일 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "%2$d개 파일들에서 %1$d개의 항목들이 수정되었습니다."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "File %s does not exist."
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "파일 %s는 존재하지 않습니다."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "'%s'을 실행하는데 실패했습니다: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "에러: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "알 수 없는 변수: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "문법 오류: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT 파일은 두번씩 지정될 수 없습니다."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "'%s' is not a directory"
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "'%s'디렉토리를 나열할 수 없습니다"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "too many POT files: %s %s"
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "너무 많은 POT 파일들: %s %s"
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "%s내에서 발견된 PO 파일들이 없습니다"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "%s내에서 발견된 PO 파일들이 없습니다"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "%s내에서 발견된 PO 파일들이 없습니다"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "%s내에서 발견된 PO 파일들이 없습니다"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "File %s does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "파일 %s는 존재하지 않습니다."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr ""
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "%s를 갱신중입니다:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "%s을 생성중입니다:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "임시 파일 %s를 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "디렉토리 '%s'를 생성할 수 없습니다: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "임시 파일 %s를 닫을 수 없습니다"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2089
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s는 %s%% 으로 번역되었습니다 (%s 문자열)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "완료."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Error while copying the PO file: %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "PO 파일을 복사하는 동안 에러가 발생했습니다: %s"
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "메시지를 머지하는 동안 에러가 발생했습니다: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "%s을 열 수 없습니다: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "설정파일을 찾을 수 없습니다! '$FILE'"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "$X (1)에 대하여 번역되지 않은 파일들을 처리중입니다. . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "$X3 (3)에 대하여 번역되지 않은 파일들을 처리중입니다. . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "$file (1)에 대하여 번역되지 않은 파일들을 처리중입니다 . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "$name (3)에 대하여 번역되지 않은 파일들을 처리중입니다 . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "$file (5)에 대하여 번역되지 않은 파일들을 처리중입니다 . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "$file (7)에 대하여 번역되지 않은 파일들을 처리중입니다 . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "$X (1)에 대하여 $l 번역들을 처리중입니다. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "$X3 (3)에 대하여 $l 번역들을 처리중입니다. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "$file (1)에 대하여 $l 번역들을 처리중입니다. . .. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "$name (3)에 대하여 $l 번역들을 처리중입니다. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "$file (5)에 대하여 $l 번역들을 처리중입니다. . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "$file (7)에 대하여 $l 번역들을 처리중입니다. . ."
diff --git a/po/bin/nb.po b/po/bin/nb.po
new file mode 100644
index 0000000..219e139
--- /dev/null
+++ b/po/bin/nb.po
@@ -0,0 +1,1991 @@
+# Norwegian translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Francis Rath <fr@ncis.no>, 2005.
+# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2023.
+# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a bin\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n"
+"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/"
+"po4a/nb_NO/>\n"
+"Language: nb\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:19+0000\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Ukjent tilvalg: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr "Ikke samsvarende oppsett: «%s». Det må være enten «%s» eller «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Klarte ikke tolke makrodefinisjon: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Kan ikke åpne %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Oppdaging av tolinjetitler lyktes ikke på %s\n"
+"Installer modulen Unicode::GCString (feil: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"«%s» ser ut til å være en to-linjers tittel understreket med «%s», men "
+"understrekingen er for kort eller for lang sammenlignet med tittel-lengden. "
+"Du vil kanskje korrigere hoveddokumentet ditt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Tabellcellemodus i po4a støtter kun PSV-formatterte tabeller med '|' som "
+"skilletegn. Kobler ut tabellceller og faller tilbake til blokkmodus for "
+"denne tabellen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Det ser ut til at du legger til innhold uten innrykk på et strekpunkt. "
+"Standarden tillater dette, men du ønsker kanskje å endre dokumentet ditt til "
+"å bruke innrykk for å gi de som skriver bedre visuelle tips."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Oppgi modulnavn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Ukjent formattype: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Feil ved lasting av modul: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Liste over gyldige format:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc-format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: ukomprimerte Dia diagrammer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook-XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Gentoo Linux's XML dokumentasjonsformat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI-format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Hjelpemeldinger for hvert kjernekompileringstilvalg."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Godt gammelt manualformat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perl online dokumentasjonsformat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Ruby-dokumentasjonsformat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: enten DebianDoc eller DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: info-sideformatet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: generelt TeX-dokument (se også latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: enkelt tekstdokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML-dokumenter."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML-dokumenter."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: generiske XML-dokumenter (se også docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML-dokumenter."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s version %s.\n"
+"skrevet av Martin Quinson og Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"© 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Dette er fri programvare; se kildekoden for informasjon om\n"
+"regler for kopiering. Det er INGEN garanti; ikke en gang om\n"
+"SALGBARHET eller DUGELIGHET FOR EN SPESIELL OPPGAVE."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Oversatt felt i originaldokument: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Starten på en ny oppføring før slutten av den forrige"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntaksfeil"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Ugyldig verdi for «groff_code». Skal være enten «fail», «verbatim» eller "
+"«translate»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Argumentene til no_wrap skal være et set med begin:end-par adskilt med "
+"komma.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Ugyldig verdi for «unknown_macros». Skal være en av de følgende:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Denne filen ble generert med Pod::Man. Oversett POD-filen med pod-modulen "
+"til po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Denne filen ble generert med help2man. Oversett kildefilen med den vanlig "
+"gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denne filen ble generert med docbook-to-man. Oversett kildefilen med sgml-"
+"modulen til po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denne filen ble generert med docbook2man. Oversett kildefilen med sgml-"
+"modulen til po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Denne filen ble generert med %s. Du burde oversette kildefilen, men "
+"fortsetter uansett."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denne filen ble generert med db2man.xsl. Oversett kildefilen med xml-modulen "
+"til po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Denne filen inneholder linjen '%s'. Du burde oversette kildefilen, "
+"fortsetter likevel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Skrifttypeendringer etterfulgt av en kommando kan forstyrre po4a. Du bør "
+"enten ta bort skrifttypeendringen «%s», eller integrere en \\t-"
+"skrifttypeendring i den påfølgende kommandoen («%s»). Går uansett videre."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"«unshiftline» støttes ikke av man-sidemodulen. Vær så snill å send inn en "
+"feilrapport med groff-siden som utløste denne feilen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s anropt uten argumenter. Selv om plassering av makroargumenter på "
+"etterfølgende linje er godkjent av man(7), vil håndtering av dette gjøre "
+"po4a-tolken alt for komplisert. Plasser vennligst makroargumentene på den "
+"samme linje."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Traff på avbrudds-sekvensen \\c. Komplett støtte for denne finnes ennå ikke."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "Ubalansert «<» og «>» i skrifttypeendrer. Feilmelding: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Ukjent «<»- eller «>»-sekvens. Feilmelding: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Ikke tolkbar linje: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Ukjent makro «%s». Fjern den fra dokumentet, eller les manualsiden Locale::"
+"Po4a::Man for å se hvordan po4a kan håndtere nye makroer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Klarte ikke tolke kommandoargumenter: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Ikke støttet font i: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Denne siden definerer en ny makro «%s» med «%s» (kommentar på samme linje: "
+"%s), men du har ikke oppgitt forventet oppførsel for po4a når «%s» brukes. "
+"Du vil få en feil hvis denne makroen faktisk brukes på siden din.\n"
+"Legg makroen til i en av parametrene «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» eller «%s» "
+"for å unngå utfordringer.\n"
+"Ved for eksempel oppgi «%s» til po4a vil du sikre at den definerte makroen "
+"forblir skjult for oversettere.\n"
+"Se manualsiden Locale::Po4a::Man for mer info om disse parametrene.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Denne siden definerer en ny makro «%s» med «%s», men du har ikke oppgitt "
+"forventet oppførsel for po4a når «%s» brukes. Du vil få en feil hvis denne "
+"makroen faktisk brukes på siden din.\n"
+"Legg makroen til i en av parametrene «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» eller «%s» "
+"for å unngå utfordringer.\n"
+"Ved for eksempel oppgi «%s» til po4a så vil du sikre at den definerte "
+"makroen forblir skjult for oversettere.\n"
+"Se manualsiden Locale::Po4a::Man for mer informasjon om disse parametrene.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Denne siden definerer en ny makro med «%s». I og med at po4a ikke egentlig "
+"er en groff-tolker, så er dette ikke støttet. Tilvalget «%s» gjør at disse "
+"makroene kopieres ordrett inn i den oversatte filen, men det er ikke veldig "
+"robust. «%s» viser disse makroene til oversetterne, men groff-makroer er "
+"ikke brukervennlig mot oversettere."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Makroen .ie skal følges av en .el-makro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Denne siden bruker beskrankninger med «%s». I og med at po4a ikke egentlig "
+"er en groff-tolker, så er dette ikke støttet. Tilvalget «%s» gjør at disse "
+"makroene kopieres ordrett inn i den oversatte filen, men det er ikke veldig "
+"robust. «%s» viser disse makroene til oversetterne, men groff-makroer er "
+"ikke brukervennlig mot oversetterne."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Denne siden inkluderer en annen fil med «%s». Ikke glem å oversett denne "
+"filen («%s»)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Denne siden bruker '%s' forespørselen med antallet linjer i argumentet. "
+"Dette er ikke støttet enda."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Denne siden bruker forespørselen «%s». Denne forespørselen er kun støttet "
+"når det ikke angis et argument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Ugyldig verdi for tilvalget 'wrap-po' ('%s' er ikke 'no', heller ikke "
+"'newlines' eller et tall)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Ugyldig verdi for tilvalget 'porefs' ('%s' er ikke en av 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' eller 'never')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Vær venlig å gi et ikke-null filnavn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ugyldig po-fil %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Kan ikke lese fra %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"Filen %s starter med et BOM-tegn som indikerer at dens koding er UTF-8, men "
+"du spesifiserte i stedet %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Klarer ikke lukke %s etter lesing: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Meldinger med mer enn 2 flertallsformer er ikke støttet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Tolkingsfeil på: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Kan ikke skrive til fil uten filnavn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"msgmerge lider av noen feil når PO-filer ikke er kodet i UTF-8. Omkoder %s "
+"til UTF-8 (var %s) for å unngå denne situasjonen.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Kan ikke skrive PO-filer med mer enn to flertallsformer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Klarer ikke lukke %s etter skriving: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Klarer ikke fjerne lenke %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Klarer ikke flytte %s til %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Evalueringen av det vedlagte filteret feilet: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"«%s» er entallsformen på en melding, po4a vil bruke oversettelsen fra "
+"msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" er flertallsformen av en melding, po4a vil bruke msgstr[1]-"
+"oversettelsen (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid definert to ganger: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Oversettelser stemmer ikke for:\n"
+"%s\n"
+"-->Første oversettelse:\n"
+"%s\n"
+" Anden oversettelse:\n"
+"%s\n"
+"Forkastet tidligere oversettelse."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"Filen %s erklærer %s som tegnkoding, men du oppga %s som hovedtegnsett. En "
+"av innstillingene må endres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Den påkrevde modulen SGMLS.pm ble ikke funnet og må installeres. Den kan "
+"finnes på CPAN, i pakken libsgmls-perl på Debian etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ukjent feilrettingskategori: %s. Kjente kategorier:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"msgid hoppet over for å hjelpe oversetterne (inneholder bare en entitet)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+"msgid hoppet over for å hjelpe oversetterne (inneholder bare merkelapper)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid hoppet over for å hjelpe oversetterne (inneholder bare åpnings- og "
+"slutt-merker for markerte avsnitt)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Kan ikke lukke midlertidig fil: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Feil under kjøring av «onsgmls -p». Sjekk om onsgmls og DTD-en er "
+"installert."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Forsøker å håndtere et XML-dokument som et SGML-dokument. Det er flaks hvis "
+"det virker. Hjelp oss å lage en skikkelig XML-motor hvis det ikke virker."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Denne filen er ikke et SGML-hoveddokument (ingen DOCTYPE). Det kan være en "
+"fil som skal inkluderes i en anden. I dette tilfellet skal den ikke sendes "
+"til po4a direkte. Tekst fra inkluderte filer hentest inn / oversettes når "
+"hovedfilen som henter dem inn, håndteres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "Ukjent DTD for denne filen, men forsetter som forespurt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD-en for denne fila er ukjent. (Støtte finnes for DebianDoc og DocBook). "
+"Her er prologen:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Klarer ikke åpne %s (innhold av entitet %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "ukjent prolog-inkluderingsenhet: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Klarer ikke kjøre onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Ukjent tagg %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "ugyldig oversettelse «%s» for «%s» i «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Avsluttende merkelapp for oversettelsesboksen mangler før %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Ukjent SGML-hendelsestype: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Advarsel: onsgmls støtte på feil. Dette betyr vanligvis at po4a, som endrer "
+"på det som leses inn og gjenskaper det etterpå, tolket noe feil som fører "
+"til at onsgmt får ugyldige data. Dette er vanligvis helt i orden, men du "
+"ønsker kanskje å kontrollere dokumentet som lages med onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"For å se feilmeldingen, kjør po4a på nytt med dette ekstra argumentet:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "Ubalansert %s i «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Feil under kontroll av antall argumenter for kommandoen «%s»: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Ukjent kommando: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Klarer ikke lese fra fil uten et filnavn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"Klarte ikke finne «%s» med kpsewhich. For å hindre at denne filen tas med, "
+"legg til «-o exclude_include=%s» som tilvalg, enten på kommandolinjen eller "
+"i din po4a.conf-fil."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich klarte ikke finne %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Kan ikke bruke et alias for den ukjente kommandoen '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Du bruker det gamle definisjonsformat (%s). Denne definisjonslinjen bør "
+"oppdateres."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "ukjent miljø: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "finner ikke slutt på omgivelse «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Feil antall argumenter for kommandoen «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+"Et valgfritt argument ble oppgitt, mens et påkrevd argument er forventet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Kommando «%s»: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: Ustøttet format: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Det første argument i \\begin er obligatorisk."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "Tilvalg %s er kun gyldig under tolking av markdown-filer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Ukjent del: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Innbakte lister og ordbøker på en enkelt linje håndteres ikke korrekt av "
+"tolkeren vi bruker (YAML::Tiny): De tolkes som vanlige strenger. Bruk heller "
+"flerlinjedefinisjoner: Problematisk linje:\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Jobber videre selv om YAML-frontblokken ikke kunne tolkes. Fjern "
+"«yfm_lenient»-valget for strammere oppførsel.\n"
+"Overså feil: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Klarte ikke få YAML-frontblokken (YFM) fra filen. Hvis du ikke ønsker å "
+"legge til en YAML-frontblokk men heller en horisontal linjal, bruk «----» i "
+"stedet eller bruk tilvalget «yfm_lenient».\n"
+"Feil: %s\n"
+"Innhold av YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Feilutformet innhengende div-blokk: Blokken som starter på %s lukkes ikke "
+"før filen tar slutt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Klarer ikke lukke %s etter skriving: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Klarer ikke lese po4a-hode fra %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Første linje i %s ser ikke ut som et po4a hode."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Ugyldig argument i po4a headeren til %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Ugyldig argument i po4a headeren til %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Po4a headeren til %s definerer ikke tilstanden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Ugylding tilstand for po4a-hodet for %s: Skal være «before», «after» eller "
+"«eof», ikke «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Po4a-hodet til %s definerer ikke posisjonen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Ingen sluttgrense oppgitt i po4a-hodet, men mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Trenger ingen posisjon når mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Ingen sluttgrense trengs når mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Klarer ikke påføre tillegg uten at filnavn oppgis"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Tillegget %s finnes ikke."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Finner ingen mulig posisjon for tillegget %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Finner mer enn én mulig posisjon for tillegget %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Påførte tillegget «%s» før denne linjen: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Påførte tillegget «%s» etter linjen: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Påførte tillegget «%s» nederst i filen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Klarer ikke lage en midlertidig XML fil: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Klarer ikke lese fra %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Klarer ikke lukke %s etter lesing: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr "Håndterer ikke mer enn ett innlesingstegnsett i XML-filer (%s og %s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"«po4a-id=%d» i oversettelsen finnes ikke i originalstrengen (eller så er "
+"«po4a-id=%d» brukt to ganger i oversettelsen)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> filnavn = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Intern feil: Ukjent typeidentifikator «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Ugyldig dokumenttype: Forventet «%s». Du kan få bort denne advarselen ved å "
+"bruke tilvalget -o doctype, eller ignoere denne sjekken med -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Fant uventet avslutningsmerke </%s>. Hoveddokumentet kan være feil. "
+"Fortsetter…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr "Fant uventet avslutningsmerke </%s>. Hoveddokumentet kan være feil."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: attributt '%s' er ikke definert i modulvalget 'attributter' og\n"
+"… er ikke oversatt for attributtstien '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Ugyldig attributtsyntaks. Fortsetter…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Ugyldig attributtsyntaks"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: Oversettelsesvalg='%s'.\n"
+" *** Det opprinnelige oversettelsesvalget overskrives, siden ovennevnt "
+"mappe='%s' er uoversatt,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: Brettattributtinnstilling ignorert siden '%s' ikke er en innebygd tagg"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Ugyldig stedfortreder i oversettelsen (både «type» og «id» må være på plass, "
+"i den rekkefølgen).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Korriger oversettelsen din."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Tilvalget «%s» fases ut. Vær så snill å bruk de oversatte / ikke oversatte "
+"og/eller kategoriene break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Merket «%s» finnes i både kategori %s og %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Påkrevd argument «%s» mangler."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Filen %s eksisterer ikke."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"De nye og gamle POT-filene har ulikt antall strenger (%d != %d). Noe er "
+"alvorlig galt her."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Fant %d endrede oppføringer."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Klarer ikke lage en midlertidig PO-fil: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Håndterer %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Klarte ikke kjøre msgmerge: %s\n"
+"Kommandoen var: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypot endret msgid \"%s\" til \"%s\" i %s\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Endret %d oppføringer i %d filer."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Valget %s er ugyldig. Mappen %s finnes ikke (nåværende mappe: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "klarte ikke utføre «%s»: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "«%s» døde med signal %d, med kjernedump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "«%s» døde med signal %d, uten kjernedump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "«%s» avsluttet med verdi %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Feil: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Ukjent variabel: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Syntaksfeil: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' redefinert"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"Navnet på din POT-fil «%s» avslutter ikke med «pot»-filendingen. Dette er "
+"uvanlig og vil gi krøll for oversetterne."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Ingen PO-fil angitt som påfølgende paramter til «%s». Din dokumentasjon vil "
+"ikke bli oversatt."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Ikke tolkbart argument «%s»."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Språklisten kan ikke oppgis to ganger."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT-filen kan ikke oppgis to ganger."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Bruker «%s» som en %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "«%s» er ikke en katalog (nåværende katalog: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Kan ikke vise katalogen «%s»"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Kan ikke liste opp katalog «%s» i «%s» "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Fant ikke katalog «%s» i «%s»."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Fant ikke katalog «%s» hverken i «%s» eller «%s»."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Fant ikke katalog «%s» hverken i «%s», «%s» eller «%s»."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Fant språk «%s» to ganger i «%s» og «%s»."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Fant språk «%s» i den oppgitte po_directory: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: For mange POT-filer: «%s» og «%s»."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Fant POT-fil «%s» i oppgitte po_directory."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Fant ingen PO-filer i \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Fant ingen PO-filer i \"%s\"/\"%s\" og heller ikke i \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Fant ingen PO-filer i «%s»/«%s», ei heller i «%s»/«%s», og heller ikke i "
+"«%s»/«%s»."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Prosjektet ditt vil ikke bli oversatt til noe språk."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Fant ingen POT-filer i «%s»/«%s»."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Fant ingen POt-filer i \"%s\"/\"%s\" og heller ikke i \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Fant ingen POT-filer i «%s»/«%s», ei heller i «%s»/«%s», og heller ikke i "
+"«%s»/«%s»."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr "Opprett en tom fil med «pot»-endelse (f.eks. «mittprosjekt.pot»)."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Hovedfilen «%s» ble beskrevet tidligere i oppsettfilen. Dette kan gi "
+"problemer med tilvalg."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Hovedfilen «%s» finnes ikke."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"Valget «master:file=» er utdatert. Det er fint om du bruker «pot=» som "
+"erstatning i stedet."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Ikke tolkbart argument: «%s» (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Hovedfilen og oversettelsen er like."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Oversettelsen til %s i %s er redefinert"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Ikke tolkbar kommando «%s»."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"«po4a_paths» er ikke definert i oppsettfilen. Hvor er POT- og PO-filene?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Klarte ikke tolke tilvalgslinje (mangler >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Oppdelt modus, oppretter en midlertidig POT:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Kobler ut tilvalget --translate-only, det fungerer ikke i oppdelt modus"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "Oppdaterer IKKE %s som forespurt (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "Oppdaterer IKKE %s som forespurt (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Oppdaterer %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "Oppretter IKKE %s som forespurt (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Opretter %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Klarte ikke lage en midlertidig POT fil: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d oppføringer)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "Oppdaterer IKKE %s som forespurt (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT-filen %s er allerede oppdatert."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Klarte ikke opprette katalog «%s»: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrap opprettet ikke «%s». Brukt kommando:\n"
+" %s\n"
+"Innrapporter den feilen, sammen med info om hvordan den kan reproduseres.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"Oversettelsen av hovedfil «%s» i språket «%s» mangler (fil: %s) -- hopper "
+"over."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Oppdaterer oversettelsen i språk %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Opprettet en tom PO-fil for %s-språket.\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Lager en tom PO-fil i %s\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-filen for språk %s mangler -- hopper over."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-filen %s for språk %s mangler -- hopper over."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s trenger ingen oppdatering."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Fjern %s (%s av %s strenger, kun %s%% oversatt, trenger %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Opprettet tidsstempel %s."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Fjernet tidsstempel %s."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Tillegget %s gjelder ikke for %s (forkastet oversettelsen)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s er 100%% oversatt (%s strenger)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s er %s%% oversatt (%s av %s strenger)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gettextiseringen gikk ikke bra (igjen). Ikke gi opp. Gettextisering er en "
+"kunstart, men trengs kun én gang for å konvertere et prosjekt til den "
+"vidunderlige luksus tilbudt oversettere med po4a.\n"
+"Se po4a(7)-dokumentasjonen, avsnittet «Slik konverteres en eksisterende "
+"oversettelse til po4a?», som inneholder flere tips for å hjelpe deg med "
+"oppgaven."
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Opprinnelig fil har flere strenger enn oversettelsen (%d>%d). Rett opp dette "
+"ved å legge til noen plassholderoppføringer i den oversatte versjonen."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Original har færre strenger enn oversettelsen (%d<%d). Dette kan du rette "
+"ved å fjerne de ekstra oppføringene fra oversetterfilen. Du trenger kanskje "
+"et tillegg (jamfør po4a(7))for å legge tilbake biten etter gettextisering. "
+"En mulig årsak er at dobbeltoppført tekst i originalen ikke er oversatt på "
+"samme måte hver gang. Fjern én av oversettelsene, så bør det fungere."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a-gettextisering: Strukturforskjell mellom opprinnelige og oversatte "
+"filer:\n"
+"msgid (ved %s) er av type »%s« mens\n"
+"msgstr (ved %s) er av type »%s«.\n"
+"Opprinnelig tekst: %s\n"
+"Oversatt tekst: %s\n"
+"(resultat så langt er lagret i gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Du må oppgi samme antall kildefiler og lokaltilpassede filer for å "
+"synkronisere dem, siden po4a-gettextize er ment å synkronisere kildefiler og "
+"tidligere eksisterende oversettelser. Hvis du bare vil hente ut POT-filer "
+"fra kildefilene dine, bruk po4a-updatepo. Vær oppmerksom på at den mest "
+"praktiske måten å bruke po4a er å skrive en po4a.conf-fil og bruke det "
+"integrerte po4a(1)-programmet."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize er bare nyttig for å konvertere tidligere eksisterende "
+"oversettelser til en PO-basert arbeidsflyt. Når du har konvertert prosjektet "
+"til po4a, bør du bruke po4a(1)-programmet for å vedlikeholde og oppdatere "
+"oversettelsene dine."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Midlertidig hovedfil og lokaltilpassede POT-filer lagret som po4atemp.master."
+"po og po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize er mest nyttig for å feilsøke selve po4a. Bruker anbefales å "
+"bruke po4a(1)-pgrammet i stedet."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Tilvalg %s og %s kan ikke brukes sammen"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Skriv det normaliserte dokumentet til %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Skriv den normaliserte PO-filen til %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate er utdatert. Det kombinerte po4a(1)-programmet er mer "
+"praktisk og gir mindre risiko for feil. Når det er satt opp så kan `po4a --"
+"no-update` brukes som en direkte erstatning for `po4a-translate`."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Forkaster oversettelsen av %s (kun %s%% oversatt, trenger %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Forkastet oversettelsen av %s (tillegget %s gjelder ikke)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo er utdatert. Det kombinerte po4a(1)-programmet er mer praktisk "
+"og gir mindre risiko for feil. Når det er satt opp så kan `po4a --no-"
+"translation` brukes som en direkte erstatning for `po4a-updatepo`."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo kan ikke lese inn PO-filen fra stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Tolk inndatafiler... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "ferdig."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Klarte ikke kopiere PO-filen (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Klarer ikke finne %s med kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikke fastslå tegnsettet for dokumentet som leses. Vær snill å "
+#~ "oppgi det på kommandolinjen. (Ikke-ASCII-tegn på %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Ikke-tolkbar argumentbit: «%s» (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Hopper over tilvalgsbit «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne siden definerer en ny makro med «.de». Dette er ikke støttet da "
+#~ "po4a ikke egentlig er en groff-tolker."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne siden bruker betingelser med «%s». Dette er ikke støttet da po4a "
+#~ "ikke er en fullverdig groff-tolker."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "Antall oppføringer er forskjellig mellom filer: %d er ikke %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid deklarert kun i èn fil: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inndata-po-filen %s ser ut til å være gammel (%s). Vurder å kjøre po4a-"
+#~ "updatepo for å oppdatere den."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Feil under kjøring av msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Påfør addendum: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "addendum ferdig: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke åpne %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Anrop treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Feilet eval: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: type='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: sti='%s', oversettelsesvalg='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: path='%s', oversettelsesvalg='%s' (ingen oversettelse)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: Oversettelsesvalg='%s' (gyldig)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (kildemappe)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Anrop readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "readpo(%s) ferdig"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Anrop read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "read(%s) ferdig"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Anrop parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "parse() ferdig"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Anrop addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "addendum(%s) ferdig"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Anrop write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "write(%s) ferdig"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Anrop writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "writepo(%s) ferdig"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (anropsmappe)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Innholdet i attributt %s unntas: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Innholdet i merket %s er untatt: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "asciidoc-tilvalget er foreldet, bruk asciidoc-formatet i stedet for text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntaks: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kommandoer:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: skriv denne hjelpeteksten og avslutt\n"
+#~ "--pot-only: opprett kun POT-filen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tilvalg:\n"
+#~ "-f|--file FIL: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Ukjent kommando: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Finner ikke oppsettfilen! «$FILE»"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Intern po4a fra $OURS brukes i stedet for /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Behandler ikke-oversatte filer for $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Bearbeder $l-oversettelser for $name (3)..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Behandler $l oversettelser for $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "Klarte ikke tolke attributtlisten [%s]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Kan ikke lukke %s: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke lage en midlertidig po fil: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke lage en midlertidig pot fil: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke kjøre nsgmls: %s"
+
+#~ msgid "Can't close %s: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke lukke %s: %s"
+
+#~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'"
+#~ msgstr "Ukjent funksjon (%s) for '%s'"
diff --git a/po/bin/nl.po b/po/bin/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..e13c7ae
--- /dev/null
+++ b/po/bin/nl.po
@@ -0,0 +1,2024 @@
+# Dutch translation for po4a: translate documents using the gettext tools
+# Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
+# This file is distributed under the same license as the po4a: translate documents using the gettext tools package.
+# Translators (according to the Rosetta website):
+# Jeroen Ruigrok van der Werven
+# itronic
+# Pieter Maes <rest.in.pieces.pm@gmail.com>, 2007.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2017.
+# Frans Spiesschaert <frans.spiesschaert@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a_0.52-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: martin.quinson@debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-14 01:52+0000\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesschaert@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/nl/>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5.5\n"
+"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:40+0000\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Onbekende optie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Ongeldige compatibiliteitsinstelling '%s'. Dit moet ofwel '%s' of '%s' zijn."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Kan macrodefinitie niet ontleden: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Kan %s niet openen: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Detectie van uit twee regels bestaande titels is mislukt op %s\n"
+"Gelieve de module Unicode::GCString te installeren (fout: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"'%s' lijkt een uit twee regels bestaande titel te zijn, onderstreept met "
+"'%s', maar de onderstreping is te kort of te lang in vergelijking met de "
+"lengte van de titel. Misschien wilt u uw hoofddocument corrigeren."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"De modus tablecells van po4a ondersteunt alleen tabellen in PSV-indeling met "
+"'|' als scheidingsteken; tablecells wordt uitgeschakeld en er wordt "
+"teruggevallen op de modus blok voor deze tabel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Het lijkt erop dat u inhoud welke niet inspringt, toevoegt aan een item. De "
+"standaard staat dit toe, maar misschien wilt u uw document toch wijzigen om "
+"ingesprongen tekst te gebruiken om schrijvers betere visuele aanwijzingen te "
+"geven."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Gelieve een modulenaam op te geven"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Onbekend bestandstype: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Fout bij het laden van de module: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Lijst van geldige formaten:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: het AsciiDoc-formaat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: niet-gecomprimeerde diagrammen van Dia."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook-XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: het XML-formaat voor documentatie van Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: het INI-formaat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Hulpteksten bij elk van de compilatieopties van de kernel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: het LaTeX-formaat."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: het goede oude formaat van man-pagina's."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: het formaat van Perl Online-Documentatie."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: het formaat van Ruby Documentatie (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: zowel DebianDoc als DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: het formaat van info-pagina's."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: generieke TeX-documenten (zie ook latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: eenvoudig tekstdocument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML-documenten."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML-documenten."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: generieke XML-documenten (zie ook docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "wml: WML-documenten."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versie %s.\n"
+"geschreven door Martin Quinson en Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden\n"
+"Er wordt GEEN garantie gegeven, zelfs niet wat betreft\n"
+"VERKOOPBAARHEID of BRUIKBAARHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Vertaald veld in hoofddocument: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Begin van een nieuw element vooraleer het vorige afgesloten was"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntactische fout"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Ongeldige waarde voor 'groff_code'. Die moet ofwel 'fail', 'verbatim' of "
+"'translate' zijn."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"De no_wrap-parameters moeten bestaan uit een set van door komma's gescheiden "
+"begin:einde paren.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+"Ongeldige waarde voor 'unknown_macros'. Moet een van de volgende zijn:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Dit bestand werd aangemaakt met Pod::Man. Vertaal het POD-bestand met behulp "
+"van de pod-module van po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Dit bestand werd aangemaakt met help2man. Vertaal het bronbestand met behulp "
+"van het reguliere gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Dit bestand werd aangemaakt met docbook2man. Vertaal het bronbestand met "
+"behulp van de sgml-module van po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Dit bestand werd aangemaakt met docbook2man. Vertaal het bronbestand met "
+"behulp van de sgml-module van po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Dit bestand werd aangemaakt met %s. U zou het bronbestand moeten vertalen, "
+"maar er wordt toch voortgedaan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Dit bestand werd aangemaakt met db2man.xsl. Vertaal het bronbestand met de "
+"xml-module van po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Dit bestand bevat de regel '%s'. U zou het bronbestand moeten vertalen, maar "
+"er wordt toch voortgedaan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Als een instructie die het lettertype wijzigt, gevolgd wordt door een "
+"commando, kan po4a in de war geraken. U zou ofwel de instructie '%s' waarmee "
+"het lettertype gewijzigd wordt, moeten verwijderen, of in het volgende "
+"commando ('%s') een instructie \\f moeten integreren om het lettertype te "
+"wijzigen. Maar er wordt toch voortgedaan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"De man-module biedt geen ondersteuning voor de functie unshiftline. Gelieve "
+"een probleemrapport in te dienen bij de groff-pagina die deze foutmelding "
+"uitlokte."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"macro %s werd aangeroepen zonder argumenten. Weliswaar is het overeenkomstig "
+"man(7) toegestaan om macro-argumenten op de daaropvolgende regel te "
+"plaatsen, maar dit toepassen in de verwerker van po4a, zou die te "
+"gecompliceerd maken. Plaats de macro-argumenten gewoon op dezelfde regel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Stuurcode \\c aangetroffen. Dit wordt nog niet volledig ondersteund. "
+"Foutieve invoer: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Er ontbreekt een '<' of '>' aan de instructie waarmee het lettertype "
+"ingesteld wordt. Foutief opgemaakte tekst: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Onbekende sequentie met '<' of '>'. Foutief opgemaakte tekst: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Onverwerkbare regel: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Onbekende macro '%s'. Verwijder hem uit het document of raadpleeg de "
+"manpagina Locale::Po4a::Man om te weten hoe po4a nieuwe macro's kan "
+"verwerken."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Niet-verwerkbare commando-argumenten: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Niet ondersteund lettertype in: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Op deze pagina wordt een nieuwe macro '%s' met '%s' (inline commentaar: %s) "
+"gedefinieerd, maar u hebt niet opgegeven wat het verwachte po4a-gedrag is "
+"wanneer '%s' wordt gebruikt. U zult een foutmelding krijgen als deze macro "
+"daadwerkelijk in uw pagina wordt gebruikt. \n"
+"Voeg uw macro toe aan een van de parameters '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' of "
+"'%s' om problemen te voorkomen. \n"
+"Door bijvoorbeeld '%s' door te geven aan po4a wordt ervoor gezorgd dat de "
+"gedefinieerde macro verborgen blijft voor vertalers. \n"
+"Raadpleeg de manpagina van Locale::Po4a::Man voor meer informatie over deze "
+"parameters.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Op deze pagina wordt een nieuwe macro '%s' met '%s' gedefinieerd, maar u "
+"hebt niet opgegeven wat het verwachte po4a-gedrag is wanneer '%s' wordt "
+"gebruikt. U zult een foutmelding krijgen als deze macro daadwerkelijk in uw "
+"pagina wordt gebruikt. \n"
+"Voeg uw macro toe aan een van de parameters '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' of "
+"'%s' om problemen te voorkomen. \n"
+"Door bijvoorbeeld '%s' door te geven aan po4a wordt ervoor gezorgd dat de "
+"gedefinieerde macro verborgen blijft voor vertalers. \n"
+"Raadpleeg de manpagina van Locale::Po4a::Man voor meer informatie over deze "
+"parameters.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Op deze pagina wordt een nieuwe macro gedefinieerd met '%s'. Aangezien po4a "
+"geen echte groff-parser is, wordt dit niet ondersteund. De optie '%s' zorgt "
+"ervoor dat deze macro's woordelijk worden gekopieerd in het vertaalde "
+"bestand, maar dit is niet erg robuust. '%s' toont deze macro's aan de "
+"vertalers, maar groff-macro's zijn niet gebruiksvriendelijk voor vertalers."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Een .ie-macro moet gevolgd worden door een .el-macro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Op deze pagina wordt een voorwaardelijke constructie gebruikt met '%s'. "
+"Aangezien po4a geen echte groff-parser is, wordt dit standaard niet "
+"ondersteund. De optie '%s' zorgt ervoor dat deze macro's woordelijk worden "
+"gekopieerd in het vertaalde bestand, maar dit is niet erg robuust. '%s' "
+"toont deze macro's aan de vertalers, maar groff-macro's zijn niet "
+"gebruiksvriendelijk voor vertalers."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Deze pagina voegt een ander bestand in met '%s'. Vergeet niet dat bestand "
+"('%s') te vertalen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Deze pagina gebruikt de aanvraag '%s' met het aantal regels als argument. "
+"Dit wordt nog niet ondersteund."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Deze pagina gebruikt de aanvraag '%s'. Deze aanvraag wordt enkel ondersteund "
+"zonder argumenten."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Ongeldige waarde voor de optie 'wrap-po' ('%s' is niet 'no' noch 'newlines' "
+"noch een getal)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Ongeldige waarde voor de optie 'porefs' ('%s' is niet een van 'full', "
+"'counter', 'noline', 'file' of 'never')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Geef een niet-lege bestandsnaam op"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ongeldig po-bestand %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Kan niet lezen uit %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"Het bestand %s begint met een BOM-teken dat aangeeft dat de codering UTF-8 "
+"is, maar u heeft in plaats daarvan %s opgegeven."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Kan %s na lezen niet afsluiten: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+"Er wordt geen ondersteuning geboden voor meer dan 2 varianten van een "
+"tekstfragment (enkelvoud en meervoud)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Ontleedfout bij: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Kan niet schrijven naar een bestand zonder bestandsnaam"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Kan niet schrijven naar %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"msgmerge heeft last van enkele bugs wanneer PO-bestanden niet gecodeerd zijn "
+"in UTF-8; Hercoderen van %s naar UTF-8 (was %s) om het probleem te omzeilen."
+"\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+"Kan geen PO-bestanden wegschrijven waarin meer dan 2 varianten van een "
+"tekstfragment (enkelvoud en meervoud) voorkomen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Kan na het schrijven %s niet sluiten: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Kan %s niet ontkoppelen: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Kan %s niet verplaatsen naar %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Het evalueren van de verstrekte filter is mislukt: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' is de versie in het enkelvoud van een tekst. po4a zal de vertaling "
+"gebruiken uit msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' is de versie in het meervoud van een tekst. po4a zal de vertaling "
+"gebruiken uit msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid kreeg twee invullingen: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Niet overeenstemmende vertalingen voor:\n"
+"%s\n"
+"-->Eerste vertaling:\n"
+"%s\n"
+" Tweede vertaling:\n"
+"%s\n"
+" Oude afgedankte vertaling."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"Het bestand %s declareert %s als codering, maar u heeft %s opgegeven als "
+"hoofdtekenset. Wijzig een van beide instellingen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"De module SGMLS.pm die nodig is, maar niet gevonden werd, moet geïnstalleerd "
+"worden. Ze is te vinden op het CPAN, in het pakket libsgmls-perl van debian, "
+"enz."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Onbekende debug-categorie: %s. Bekende categorieën zijn:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid overgeslagen om vertalers te helpen (bevat enkel een entiteit)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid overgeslagen om vertalers te helpen (bevat enkel tags)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid overgeslagen om vertalers te helpen (bevat enkel openende of "
+"afsluitende tags van gemarkeerde secties)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Kan tijdelijk bestand niet sluiten: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Fout bij het uitvoeren van de opdracht onsgmls -p. Ga na of onsgmls en de "
+"DTD geïnstalleerd zijn."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Er wordt geprobeerd om een XML-document als een SGML-document te behandelen. "
+"Prijs u gelukkig als het werkt. Help ons in het andere geval mee om een "
+"echte backend voor XML te ontwikkelen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Dit bestand is geen hoofddocument in het SGML-formaat (geen DOCTYPE). Het "
+"kan een bestand zijn dat ingevoegd moet worden in een ander bestand. In dat "
+"geval mag het niet rechtstreeks doorgegeven worden aan po4a. Tekst uit "
+"invoegbestanden wordt onttrokken/verwerkt bij het verwerken van het "
+"hoofdbestand waarin ze geïntegreerd zijn."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+"DTD van dit bestand is niet gekend, maar er wordt voortgegaan zoals gevraagd."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD van dit bestand is niet gekend. (ondersteund worden: DebianDoc, "
+"DocBook). Hierna volgt de proloog:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Kan %s niet openen (inhoud van entiteit %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "onbekende entiteit met daarin een proloog: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Kan onsgmls niet uitvoeren: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Onbekende tag %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "slechte vertaling '%s' voor '%s' in '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Voor %s ontbreekt een tag om een vertalingscontainer af te sluiten"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Onbekend type SGML-gebeurtenis: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Let op: onsgmls gaf enkele foutmeldingen. Dit wordt gewoonlijk veroorzaakt "
+"door po4a dat de invoer wijzigt en die nadien weer herstelt, met ongeldige "
+"invoer voor onsgmls als gevolg. Meestal is dit onschadelijk, maar wellicht "
+"wilt u het gegenereerde document controleren met onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Om de foutmelding te zien, moet u po4a opnieuw uitvoeren met dit extra "
+"argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "niet-symmetrische %s in '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+"Fout bij het controleren van het aantal argumenten voor het commando '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Onbekend commando: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr ""
+"Kan niet uit een bestand lezen zonder over de bestandsnaam te beschikken"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"Kan '%s' niet vinden met kpsewhich. Om te voorkomen dat dit bestand wordt "
+"opgenomen, voegt u '-o exclude_include=%s' toe aan de opties op de "
+"opdrachtregel of in uw configuratiebestand po4a.conf."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich kan %s niet vinden"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Kan geen alias gebruiken voor het onbekende commando '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"U gebruikt het oude formaat voor definities (%s). Gelieve deze "
+"definitieregel bij te werken."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "onbekende omgeving: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "niet overeenkomend einde van omgeving '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Verkeerd aantal argumenten voor het commando '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+"Er werd een facultatief argument opgegeven waar er een verplicht verwacht "
+"werd."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Commando '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: niet ondersteund formaat: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Het eerste argument van \\begin is verplicht."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "Optie %s is enkel geldig bij het ontleden van markdown-bestanden."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Niet-herkende sectie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Inline lijsten en woordenboeken op een enkele regel worden niet correct "
+"afgehandeld door de parser die we gebruiken (YAML::Tiny): ze worden "
+"geïnterpreteerd als reguliere tekenreeksen. Gebruik in plaats daarvan "
+"definities met meerdere regels. Gewraakte regel:\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Doorgaan zelfs als de YAML front matter niet kon worden verwerkt. Verwijder "
+"de optie 'yfm_lenient' voor een strenger gedrag. \n"
+"Genegeerde foutmelding: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Kon de YAML front matter niet uit het bestand halen. Als u geen YAML front "
+"mater wilde toevoegen, maar een horizontale lijn, gebruik dan eerder '----', "
+"of geef de optie 'yfm_lenient' door. \n"
+"Foutmelding: %s\n"
+"Inhoud van de YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Misvormd afgeschermd div-blok: blok beginnend bij %s niet gesloten voor het "
+"einde van het bestand."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr "Misvormde codering tijdens het lezen van bestand %s met tekenset %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Misvormde codering tijdens het schrijven van teken '%s' naar bestand %s met "
+"tekenset %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+"Misvormde codering tijdens het schrijven naar bestand %s met tekenset %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Kan %s na schrijven niet afsluiten: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Kan de po4a-header van %s niet lezen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "De eerste regel van %s lijkt geen po4a-header te zijn."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Syntactische fout in de po4a-header van %s, bij \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Ongeldig argument in de po4a-header van %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "De po4a-header van %s definieert de modus niet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Ongeldige modus in de po4a-header van %s: moet 'before', 'after' of 'eof' "
+"zijn. Maar het is '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "De po4a-header van %s definieert de positie niet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+"In de po4a-header werd geen begrenzing voor het einde opgegeven, maar de "
+"modus=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Er is geen position vereist bij mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Geen eindbegrenzing nodig wanneer mode = eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+"Kan het addendum niet toepassen omdat de bestandsnaam niet opgegeven werd"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Addendum %s bestaat niet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Geen kandidaat-positie voor het addendum %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Meer dan één kandidaat-positie aangetroffen voor het addendum %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Addendum '%s' werd toegepast voor deze regel: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Addendum '%s' werd toegepast na de regel: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Addendum '%s' werd toegepast aan het einde van het bestand."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Kan geen tijdelijk XML-bestand aanmaken: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Kan niet lezen uit %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Kan %s niet afsluiten na lezen: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr "Kan niet meer dan één invoertekenset hebben in XML-bestanden (%s en %s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' in de vertaling komt niet voor in het originele tekstfragment "
+"(of 'po4a-id=%d' werd in de vertaling tweemaal gebruikt)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> bestandsnaam = '%s1'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Interne fout: onbekende type-naam '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Fout documenttype. Er werd '%s' verwacht. U kunt deze waarschuwing repareren "
+"via een optie voor -o doctype, of deze controle negeren met -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Onverwachte afsluitende tag </%s> aangetroffen. Misschien zit het "
+"hoofddocument fout. Er wordt voortgedaan…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Onverwachte afsluitende tag </%s> aangetroffen. Misschien zit het "
+"hoofddocument fout."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: attribuut '%s' is niet gedefinieerd in de moduleoptie 'attributes' en\n"
+".... is niet vertaald voor het attribuutpad '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Slechte attribuutsyntaxis. Er wordt voortgedaan…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Slechte attribuutsyntaxis"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: vertaaloptie='%s'.\n"
+" *** de originele vertaaloptie is hier opgeheven aangezien ouderpad='%s' "
+"niet vertaald is,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: instelling foldattributes genegeerd omdat '%s' geen inline-markering is"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Ongeldige tijdelijke aanduiding in de vertaling (het 'type' en de 'id' "
+"moeten in die volgorde aanwezig zijn).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Corrigeer uw vertaling."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"De optie '%s' is verouderd. Gebruik liever de categorieën translated/"
+"untranslated en/of break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Tag '%s' zowel in categorie %s als %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Verplicht argument '%s' ontbreekt."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Bestand %s bestaat niet."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Het nieuwe en het oude POT-bestand hebben een verschillend aantal "
+"tekstfragmenten (%d != %d). Hier is iets grondig fout."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "%d gewijzigde items gevonden."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Kan geen tijdelijk PO-bestand aanmaken: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Bezig met verwerken van %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Kon msgmerge niet uitvoeren: %s\n"
+"Het commando was: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypot heeft msgid \"%s\" gewijzigd in \"%s\" in %s\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "%d items in %d bestanden gewijzigd."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Optie %s ongeldig. Map %s bestaat niet (huidige map: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' viel weg met signaal %d, met geheugendump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' viel weg met signaal %d, zonder geheugendump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' sloot af met waarde %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Fout: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Onbekende variabele: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Syntaxisfout: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' opnieuw gedeclareerd"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"De bestandsnaam '%s' van uw POT-bestand eindigt niet met de extensie 'pot'. "
+"Dit is ongewoon en zal de vertalers in verwarring brengen."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Er werd geen PO-bestand opgegeven als een van de bij '%s' opgegeven "
+"parameters. Uw documentatie zal niet vertaald worden."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Onverwerkbaar argument '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "De lijst met talen kan geen tweemaal ingesteld worden."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Het POT-bestand kan geen tweemaal ingesteld worden."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "'%s' gebruiken als een %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' is geen map (huidige map: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Kan inhoud van map '%s' niet weergeven"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Kan inhoud van map '%s' niet tonen in '%s' "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Map '%s' niet gevonden in '%s'."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Map '%s' niet gevonden in '%s' noch in '%s'."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Map '%s' niet gevonden in '%s', noch in '%s', noch in '%s'."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Taal '%s' tweemaal gevonden, in '%s' en in '%s'."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+"Taal '%s' aangetroffen in de map die door po_directory aangeduid wordt: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: te veel POT-bestanden: '%s' en '%s'."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+"POT-bestand '%s' aangetroffen in de map die door po_directory aangeduid "
+"wordt."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Geen PO-bestanden gevonden in '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Geen PO-bestanden gevonden in '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Geen PO-bestanden gevonden in '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s', noch in "
+"'%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Uw project zal naar geen enkele taal vertaald worden."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Geen POT-bestanden gevonden in '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Geen POT-bestanden gevonden in '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Geen POT-bestanden gevonden '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s', noch in '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Maak een leeg bestand aan met de extensie 'pot' (bijv. 'mijnproject.pot')."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Het hoofdbestand '%s' werd eerder gespecificeerd in het configuratiebestand. "
+"Dit kan bij opties tot problemen leiden."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Het hoofdbestand '%s' bestaat niet."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"De optie 'master:file=' wordt ontraden. Gebruik in de plaats daarvan 'pot=' "
+"om hetzelfde effect te verkrijgen."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Onverwerkbaar argument '%s' (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Het omgezette bestand en het hoofdbestand zijn hetzelfde."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Vertaling van %s naar %s geherdefinieerd"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Onverwerkbaar commando '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"po4a_paths werd niet gedefinieerd in het configuratiebestand. Waar zijn de "
+"POT- en PO-bestanden?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Kan optieregel niet ontleden (ontbrekende >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Gesplitste modus, er wordt een tijdelijk POT-bestand gemaakt:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"De optie --translate-only wordt uitgeschakeld. In gesplitste modus wordt ze "
+"niet ondersteund"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr "Document %s bewaard voor bijwerking (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+"Het bijwerken van %s wordt zoals gevraagd overgeslagen (--translate-only)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr "Talen overgeslagen vanwege --translate-only: %s; behouden talen: %s."
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "Zoals gevraagd wordt %s NIET bijgewerkt (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Opwaarderen van %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "Zoals gevraagd wordt %s NIET aangemaakt (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Aanmaken van %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Kan geen tijdelijk POT-bestand aanmaken: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d items)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "Zoals gevraagd wordt het POT-bestand %s NIET bijgewerkt (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr "Het POT-bestand %s wordt NIET bijgewerkt vanwege --translate-only."
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT-bestand %s is reeds bijgewerkt."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep creëerde '%s' niet. Gebruikt commando:\n"
+" %s\n"
+"Rapporteer a.u.b. deze bug samen met de nodige informatie om ze te kunnen "
+"reproduceren.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"De vertaling van het hoofdbestand '%s' ontbreekt in taal '%s' (bestand:%s) - "
+"wordt overgeslagen."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "De vertaling in taal %s wordt bijgewerkt:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Een leeg PO-bestand maken voor de taal %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Een leeg PO-bestand maken in %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-bestand voor taal %s ontbreekt - wordt overgeslagen."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-bestand %s voor taal %s ontbreekt - wordt overgeslagen."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr "Hoofdbestand %s in taal %s overslaan vanwege --translate-only."
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s moet niet bijgewerkt worden."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"%s wordt verwijderd (%s van %s tekstfragmenten; slechts %s%% vertaald; nodig "
+"zijn %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Tijdsindicatie %s aangemaakt."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Tijdsindicatie %s verwijderd."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Addendum %s is NIET van toepassing op %s (vertaling verwijderd)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s is 100%% vertaald (%s tekstfragmenten)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s is %s%% omgezet (%s van %s tekstfragmenten)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Het klaarmaken voor gebruik met gettext is (nogmaals) mislukt. Geef niet op. "
+"Gettextiseren is een activiteit die een grote nauwkeurigheid vereist. Maar "
+"ze is slechts eenmaal nodig om een project geschikt te maken voor po4a, wat "
+"voor vertalers een heerlijke luxesituatie creëert.\n"
+"Raadpleeg de documentatie over po4a(7). De sectie \"HOWTO voor het aanpassen "
+"van een reeds bestaande vertaling voor po4a\" bevat verschillende tips om u "
+"bij deze taak te helpen"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Het origineel bevat meer onderdelen dan de vertaling (%d>%d). Repareer dit "
+"door aan de vertaalde versie een aantal dummy-elementen toe te voegen."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Het origineel bevat minder onderdelen dan de vertaling (%d<%d). Repareer dit "
+"door het extra element uit de vertaling te verwijderen. Er kan een addendum "
+"(cf. po4a(7)) nodig zijn om het stuk na het gettextiseren opnieuw op orde te "
+"zetten. Een mogelijke oorzaak is dat een tekst die in het origineel "
+"meermaals voorkomt niet iedere keer op dezelfde manier vertaald werd. "
+"Verwijder een van de vertalingen en het is in orde."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"Gettextiseren met po4a: Er is een verschil in structuur tussen het originele "
+"bestand en dat met de vertaling:\n"
+"msgid (op %s) is van het type '%s' maar\n"
+"msgstr (op %s) is van het type '%s'.\n"
+"Originele tekst: %s\n"
+"Vertaalde tekst: %s\n"
+"(het onvolledig resultaat werd bewaard als gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"U moet hetzelfde aantal hoofdbestanden en gelokaliseerde bestanden leveren "
+"om ze te synchroniseren, aangezien po4a-gettextize bedoeld is om "
+"hoofdbestanden en bestaande vroegere vertalingen te synchroniseren. Als u "
+"alleen POT-bestanden uit uw hoofdbestanden wilt uitpakken, gebruik dan po4a-"
+"updatepo. Merk op dat de handigste manier om po4a te gebruiken is om een "
+"po4a.conf-bestand te schrijven en het geïntegreerde programma po4a(1) te "
+"gebruiken."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize is alleen nuttig om eerder bestaande vertalingen om te "
+"zetten naar een op PO gebaseerde werkwijze. Zodra u uw project met succes "
+"naar po4a hebt omgezet, moet u het programma po4a(1) gebruiken om het te "
+"onderhouden en uw vertalingen bij te werken."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Tijdelijke hoofd- en gelokaliseerde POT-bestanden gedumpt naar po4atemp."
+"master.po en po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+"B<--blank> en B<--capitalize> kunnen niet tegelijkertijd worden opgegeven."
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize is vooral nuttig om po4a zelf te debuggen. Gebruikers wordt "
+"aangeraden om in plaats daarvan het programma po4a(1) te gebruiken."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Opties %s en %s kunnen niet samen opgegeven worden"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Het genormaliseerd document wegschrijven naar %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Het genormaliseerd PO-bestand wegschrijven naar %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate is verouderd. Het samengevoegde programma po4a(1) is handiger "
+"en minder foutgevoelig. Eenmaal geconfigureerd kan `po4a --no-update` worden "
+"gebruikt als een één op één vervanging voor `po4a-translate`."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"De vertaling van %s wordt verwijderd (slechts %s%% vertaald; nodig zijn "
+"%s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr ""
+"De vertaling van %s wordt verwijderd (addendum %s is niet van toepassing)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo is verouderd. Het samengevoegde programma po4a(1) is handiger "
+"en minder foutgevoelig. Eenmaal geconfigureerd kan `po4a --no-translations` "
+"worden gebruikt als een één op één vervanging voor `po4a-updatepo`."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+"het commamdo po4a-updatepo kan het PO-invoerbestand niet van stdin krijgen."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Invoerbestanden verwerken... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "klaar."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Kon het PO-bestand niet kopiëren (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Kan %s niet vinden met kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon de tekenset van het invoerdocument niet bepalen. Gelieve het aan de "
+#~ "commandolijn in te geven. (niet-ASCII teken op %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Onverwerkbare optiebrok '%s' (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Optiebrok '%s' wordt overgeslagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze pagina definieert een nieuwe macro met '.de'. Aangezien po4a geen "
+#~ "echte groff-verwerker is, wordt dit niet ondersteund."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze pagina gebruikt voorwaardelijke argumenten bij '%s'. Aangezien po4a "
+#~ "geen echte groff-verwerker is, wordt dit niet ondersteund."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "Het aantal items verschilt per bestand: %d is niet %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid enkel in één bestand gedeclareerd: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het invoer-po-bestand %s lijkt verouderd (%s). U zou po4a-updatepo kunnen "
+#~ "uitvoeren om het te verversen."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Addendum toepassen: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Addendum beëindigd: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Aanroep van treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "De functie eval faalde: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s1: type=%s2 <%s3%s4%s5%s6%s7>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: type='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: pad='%s', vertaaloptie='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: pad='%s', vertaaloptie='%s' (geen vertaling)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: vertaaloptie='%s' (geldig)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (bronmap)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Aanroep van readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "readpo(%s1) beëindigd"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Aanroep van read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "read(%s) beëindigd"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Aanroep van parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "parse() beëindigd"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Aanroep van addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "addendum(%s) beëindigd"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Aanroep van write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "write(%s) beëindigd"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Aanroep van writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "writepo(%s) beëindigd"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (telefoonmap)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Inhoud van attribuut %s werd uitgesloten: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Inhoud van tag %s werd uitgesloten: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "de optie asciidoc is verouderd. Gebruik het formaat asciidoc in plaats "
+#~ "van text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntaxis: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commando's:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: toon deze hulptekst en sluit af\n"
+#~ "--pot-only: maak enkel het POT-bestand\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opties:\n"
+#~ "-f|--file FILE: pad naar configuratiebestand po4a-build.conf\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Niet herkend commando: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Kan configuratiebestand niet vinden! '$FILE'"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Eigen po4a vanuit $OURS wordt gebruikt in plaats van uit /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Verwerken van niet vertaalde bestanden van $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Verwerken van $l vertaling van $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "Kan attributenlijst niet ontleden: [%s]"
diff --git a/po/bin/pl.po b/po/bin/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..84765e7
--- /dev/null
+++ b/po/bin/pl.po
@@ -0,0 +1,1945 @@
+# Polish translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005 - 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.40.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 15:23+0000\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/pl/>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.8\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Nieznana opcja %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Błąd parsowania definicji makra: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Install the Unicode::GCString module!"
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Niepowodzenie wykrywania dwulinijkowych tytułów w %s\n"
+"Należy zainstalować moduł Unicode::GCString!"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Proszę podać nazwę modułu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Nieznany typ formatu: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Błąd ładowania modułu :%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Lista poprawnych formatów:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: format AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: niespakowane diagramy Dia."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: format dokumentacji XML dystrybucji Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: format pliku INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: komunikaty pomocy każdej opcji kompilacji jądra."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: format LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: stary, dobry format stron podręcznika."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: format dokumentacji Perla."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: format Ruby Documentation (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: albo DebianDoc DTD, albo DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: format stron info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: ogólny dokument w formacie TeX (patrz także latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: prosty dokument tekstowy."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: dokument WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: dokument XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: ogólny dokument XML (patrz także docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: dokumenty YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s w wersji %s.\n"
+"napisali: Martin Quinson i Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Jest to wolne oprogramowanie; warunki kopiowania\n"
+"można znaleźć w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH\n"
+" gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY lub DO "
+"KONKRETNYCH CELÓW."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Pole tłumaczone w oryginalnym dokumencie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Początek nowego wpisu przed końcem poprzedniego"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Błąd składni"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Niepoprawna wartość \"groff_code\". Musi być jednym z \"fail\", "
+"\"verbatim\", \"translate\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Parametry no_wrap muszą być ustawione w rozdzielonych spacjami parach begin:"
+"end.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Niepoprawna wartość \"unknown_macros\", nie będąca jednym z:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Ten plik został wygenerowany przez Pod::Man. Proszę przetłumaczyć plik POD, "
+"używając modułu pod programu po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Ten plik został wygenerowany przez help2man. Proszę przetłumaczyć plik "
+"źródłowy programem gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Plik został wygenerowany przez docbook-to-man. Proszę przetłumaczyć plik "
+"źródłowy używając modułu sgml programu po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Plik został wygenerowany przez docbook2man. Proszę przetłumaczyć plik "
+"źródłowy używając modułu sgml programu po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ten plik został wygenerowany przez %s. Powinieneś przetłumaczyć plik "
+"źródłowy, mimo to będziemy kontynuować."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Plik został wygenerowany przez db2man.xsl. Proszę przetłumaczyć plik "
+"źródłowy używając modułu xml programu po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ten plik zawiera linię \"%s\". Powinieneś przetłumaczyć plik źródłowy, mimo "
+"to będziemy kontynuować."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Modyfikatory czcionek poprzedzone poleceniem mogą popsuć po4a. Proszę albo "
+"wyrzucić modyfikator czcionki \"%s\", albo zintegrować modyfikator czcionki "
+"\\f w następującym poleceniu (\"%s\"). Kontynuowanie mimo tego błędu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Moduł man nie obsługuje unshiftline. Proszę wysłać zgłoszenie błędu, "
+"załączając stronę groff, która spowodowała ten błąd."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s wywołane bez parametrów. Nawet jeżeli podawanie parametrów makra "
+"jest dopuszczone przez man(7), obsługa tego spowodowałaby niepotrzebne "
+"skomplikowanie parsera po4a. Proszę podawać parametry makra w tej samej "
+"linii."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Napotkano sekwencję omijającą \\c. Nie jest to jeszcze w pełni obsługiwane."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Niesparowane \"<\" i \">\" w modyfikatorze czcionki. Komunikat powodujący "
+"ten błąd: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Nieznana sekwencja \"<\" lub \">\". Komunikat powodujący ten błąd: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Niepoprawna linia: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Nieznane makro \"%s\". Należy wyrzucić je z dokumentu lub przeczytać stronę "
+"podręcznika Locale::Po4a::Man, by dowiedzieć się, w jaki sposób po4a może "
+"obsługiwać nowe makra."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Nieznany przetworzyć argumentów polecenia: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Nieobsługiwana czcionka: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Po makrze .ie musi występować makro .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Strona dołącza inny plik, używając \"%s\". Proszę nie zapomnieć o "
+"przetłumaczeniu tego pliku (\"%s\")."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Strona używa żądania \"%s\", którego argument jest podzielony na wiele "
+"linii. Nie jest to jeszcze obsługiwane."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Strona używa żądania \"%s\". Jest ono obsługiwane tylko wtedy, gdy nie "
+"przekazano mu żadnych argumentów."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'file' or 'never')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Niepoprawna wartość opcji \"porefs\" (\"%s\" nie jest jednym z \"full\", "
+"\"counter\", \"file\" lub \"never\")"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'file' or 'never')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Niepoprawna wartość opcji \"porefs\" (\"%s\" nie jest jednym z \"full\", "
+"\"counter\", \"file\" lub \"never\")"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Proszę podać niepustą nazwę pliku"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Niepoprawny plik po: %s\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Nie można czytać z %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Nie można zamknąć %s po odczytaniu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+"Komunikaty mające więcej niż 2 formy liczby mnogiej nie są obsługiwane."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Dziwna linia: -->%s--<"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Nie można zapisać do pliku, nie znając jego nazwy"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Nie można pisać do %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+"Nie można zapisać pliku PO, mającego więcej niż dwie formy liczby mnogiej."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Nie można zamknąć %s po zapisaniu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't unlink %s: %s."
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Nie można usunąć %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't move %s to %s: %s."
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Nie można przenieść %s do %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" jest formą liczby pojedynczej komunikatu, po4a użyje tłumaczenia z "
+"msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" jest formą liczby mnogiej komunikatu, po4a użyje tłumaczenia z "
+"msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid zdefiniowane dwukrotnie: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie nie pasują w:\n"
+"%s\n"
+"-->Pierwsze tłumaczenie:\n"
+"%s\n"
+"Drugie tłumaczenie:\n"
+"%s\n"
+"Stare tłumaczenie wyrzucone."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono modułu SGMLS.pm, należy go zainstalować. Można go znaleźć w "
+"archiwach CPAN, w pakiecie Debiana libsgmls-perl, itp."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nieznana kategoria debugowania: %s. Znane kategorie to:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko encję)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko elementy)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko otwierający lub "
+"zamykający element zaznaczonej sekcji)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Błąd podczas działania onsgmls -p. Proszę sprawdzić, że onsgmls i DTD są "
+"zainstalowane."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Próba obsługi dokumentu XML jako SGML. Możesz czuć się szczęśliwy, jeśli "
+"zadziała, w przeciwnym razie, proszę pomóc nam zaimplementować właściwą "
+"obsługę XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Ten plik nie jest głównym dokumentem SGML (brak DOCTYPE). Może być plikiem "
+"dołączanym przez inny plik i w takim wypadku nie powinien być bezpośrednio "
+"przekazywany do po4a. Teksty pochodzące z dołączanych plików są wyciągane/"
+"tłumaczone podczas obróbki głównych plików, dołączających takie pliki."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "Nieznane DTD tego pliku, jednak kontynuowanie, jak zażądano."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr "Nieznane DTD tego pliku (obsługiwane są: DebianDoc, DocBook). Prolog:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Nie można otworzyć %s (zawartość encji %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "nierozpoznana encja dołączająca prolog: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run onsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Nie można uruchomić onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Nieznana etykieta %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "niepoprawne tłumaczenie \"%s\" dla \"%s\" w \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Brak elementu zamykającego pojemnik tłumaczeń przed %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Nieznany typ zdarzenia SGML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Ostrzeżenie: onsgmls zwrócił błędy. Zazwyczaj są one spowodowane przez po4a, "
+"który zmienia plik wejściowy i odtwarza go później, co powoduje, że wejście "
+"onsgmls jest błędne. Zazwyczaj jest to bezpieczne zachowanie, jednakże "
+"możesz chcieć zweryfikować wygenerowany dokument za pomocą onsgmls -wno-"
+"valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Aby zobaczyć komunikaty błędów, ponownie uruchom po4a z dodatkowym "
+"argumentem:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "niezamknięte %s w \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Błąd sprawdzania liczby argumentów polecenia \"%s\": %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Nie można czytać z pliku, nie znając jego nazwy"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich nie może znaleźć %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Nie można używać aliasu do nieznanego polecenia \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Używasz starego formatu definicji (%s). Proszę uaktualnić tę linię definicji."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "nieznane środowisko: \"%s\""
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "niepasujący koniec środowiska \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Niepoprawna liczba argumentów polecenia \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Podano opcjonalny argument, a oczekiwano argumentu obowiązkowego."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Polecenie \"%s\": %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: nieobsługiwany format: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Pierwszy argument komendy \\begin jest obowiązkowy."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Nierozpoznana sekcja: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Nie można zamknąć %s po zapisaniu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Nie można odczytać nagłówka po4a z %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Pierwsze linia %s nie wygląda jak nagłówek po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Błąd składni nagłówka po4a w %s, nieopodal \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Niepoprawny argument w nagłówku po4a w %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Nagłówek po4a w %s nie określa trybu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Niepoprawny tryb w nagłówku po4a w %s: powinno to być \"before\" lub "
+"\"after\", ale nie %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Nagłówek po4a w %s nie określa pozycji."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Nie podano końcowego ograniczenia w nagłówku po4a dla trybu \"after\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Nie podano końcowego ograniczenia w nagłówku po4a dla trybu \"after\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Nie można dodać załącznika, nie znając jego nazwy pliku"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Załącznik %s nie istnieje."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Brak kandydującej pozycji dla załącznika %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Możliwa więcej niż jedna pozycja dla załącznika %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Załącznik \"%s\" dodany przed tą linią: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Załącznik %s dodany po tej linii: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Załącznik %s dodany po na końcu pliku."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku XML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s: Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Nie można czytać z %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s: Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Nie można zamknąć %s po odczytaniu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' w tłumaczeniu nie istnieje w oryginale (lub 'po4a-id=%d' jest w "
+"tłumaczeniu użyte podwójnie)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> nazwa pliku = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany identyfikator typu \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Niepoprawny typ dokumentu. Oczekiwano \"%s\". Można poprawić to ostrzeżenie, "
+"używając opcji -o lub zignorować podobne sprawdzania, używając -o "
+"doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający </%s>. Główny dokument może być "
+"niepoprawny. Kontynuowanie…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający </%s>. Główny dokument może być "
+"niepoprawny."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: atrybut \"%s\" nie jest zdefiniowany w opcji \"attributes\" modułu i\n"
+".... nie jest tłumaczony dla ścieżki atrybutu \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Zła składnia atrybutu. Kontynuowanie…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Zła składnia atrybutu"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: opcja tłumaczenia=\"%s\".\n"
+" *** oryginalna opcja tłumaczenia została nadpisana, ponieważ ścieżka "
+"nadrzędna=\"%s\" jest nieprzetłumaczona,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: ustawienie foldattributes zignorowane, ponieważ \"%s\" nie jest "
+"znacznikiem inline"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Opcja \"%s\" jest przestarzała. Proszę używać kategorii translated/"
+"untranslated lub break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Element \"%s\" zarówno w kategorii %s, jak i %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Nie podano wymaganego argumentu \"%s\"."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Plik %s nie istnieje."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Nowy i stary plik POT różnią się liczbą komunikatów (%d != %d). Coś poszło "
+"nie tak."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Znaleziono %d zmodyfikowanych wpisów."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku PO: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Obsługiwanie %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run onsgmls: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Nie można uruchomić onsgmls: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Zmodyfikowano %d wpisów w %d plikach."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Niepoprawny %s. Katalog %s nie istnieje."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "nie można uruchomić \"%s\": %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "\"%s\" zostało przerwane sygnałem \"%d\" powodującym zrzut pamięci."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "\"%s\" zostało przerwane sygnałem \"%d\", bez zrzutu pamięci."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "\"%s\" zakończył się z kodem %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Błąd: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Nieznana zmienna: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Błąd składni: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "\"%s\" powtórnie zadeklarowany"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Nieznany argument \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Nie można dwukrotnie podać listy języków."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Nie można dwukrotnie podać pliku POT."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "'%s' is not a directory"
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu \"%s\""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "too many POT files: %s %s"
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "za dużo plików POT: %s %s"
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "%s nie zawiera żadnego pliku PO"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. "
+#| "This may cause problems with options."
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Plik główny \"%s\" został już wcześniej wymieniony w pliku konfiguracyjnym. "
+"Może to powodować problemy z opcjami."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "The '%s' master file does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Plik główny \"%s\" nie istnieje."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Nieznany argument \"%s\" (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Pliki przetłumaczony i oryginalny są takie same."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Tłumaczenie %s w %s jest powtórnie zdefiniowane"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Nieparsowalne polecenie \"%s\"."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr "Niezadeklarowane po4a_paths. Nie wiadomo, gdzie znaleźć pliki POT i PO"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Nie można przetworzyć linii opcji (brakujący >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Split mode, creating a temporary POT"
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Tryb dzielenia, tworzenie tymczasowego POT"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Wyłączanie opcji --translate-only - nie jest obsługiwana w trybie "
+"rozdzielonym"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Aktualizowanie %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Tworzenie %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku POT: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d wpisów)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku PO: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "Nie jest wymagana aktualizacja %s."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Wyrzucenie %s (%s z %s komunikatów; tylko %s%% przetłumaczonych; potrzeba "
+"%s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Utworzono znacznik czasowy %s."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Usunięto znacznik czasowy %s."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "NIE MOŻNA zastosować załącznika %s do %s (tłumaczenie odrzucone)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s jest przetłumaczony w %s%% (%s komunikatów)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s jest przetłumaczony w %s%% (%s z %s komunikatów)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Proces przekształcania na format gettext się nie powiódł (ponownie). Prosimy "
+"się nie poddawać, ten proces jest dość subtelną sztuką i jest wymagany tylko "
+"raz, aby zaoferować tłumaczom ten cudowny luksus, jaki daje po4a.\n"
+"Proszę przeczytać dokumentację po4a(7), zwłaszcza sekcję \"JAK skonwertować "
+"istniejące tłumaczenia do po4a?\", która zawiera kilka wskazówek, mogących "
+"pomóc zrealizować to zadanie"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Oryginał zawiera więcej wpisów niż tłumaczenie (%d>%d). Proszę poprawić to, "
+"edytując tłumaczenie i dodając trochę fikcyjnych wpisów."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Oryginał zawiera mniej wpisów niż tłumaczenie (%d<%d). Proszę to poprawić, "
+"usuwając dodatkowe wpisy z przetłumaczonego pliku. Potrzebny może być "
+"załącznik (por. po4a(7)), aby wstawić wpisy z powrotem po przekształceniu na "
+"format gettext. Możliwą przyczyną jest to, że zduplikowane teksty w "
+"oryginale nie są przetłumaczone za każdym razem tak samo. Proszę usunąć "
+"jedno spośród tłumaczeń i będzie OK."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: Różnica w strukturze plików oryginalnego i "
+"tłumaczonego:\n"
+"msgid (w %s) jest typu \"%s\", podczas gdy\n"
+"msgstr (w %s) jest typu \"%s\".\n"
+"Tekst oryginalny: %s\n"
+"Test przetłumaczony: %s\n"
+"(wyniki do tej pory zrzucone do pliku gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (przetłumaczono tylko %s%%, potrzeba %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (nie można zastosować załącznika %s )."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo nie może pobrać wejściowego pliku PO z stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Przetwarzanie plików wejściowych… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "gotowe."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Error while copying the PO file: %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Błąd kopiowania pliku PO: %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Can't find %s with kpsewhich"
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Nie można znaleźć %s zawierającego kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie można określić zestawu znaków wejściowych plików. Proszę podać je w "
+#~ "linii poleceń (znak nie-ASCII w %s)"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Nieznany argument \"%s\" (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strona definiuje nowe makro za pomocą \".de\". Ponieważ po4a nie jest "
+#~ "rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strona używa instrukcji warunkowych \"%s\".Ponieważ po4a nie jest "
+#~ "rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane."
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "msgid defined twice: %s"
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid zdefiniowane dwukrotnie: %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wejściowy plik po %s wydaje się przestarzały (%s). Prosimy rozważyć "
+#~ "uruchomienie po4a-updatepo, aby go odświeżyć."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Błąd podczas działania msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Aplikowanie załącznika: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Zakończono addendum: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Wywołanie treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Niepowodzenie eval: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: typ=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: typ=\"%s\""
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: ścieżka=\"%s\", opcja tłumaczenia=\"%s\""
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: ścieżka=\"%s\", opcja tłumaczenia=\"%s\" (brak tłumaczenia)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: opcja tłumaczenia=\"%s\" (poprawna)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Zmiana katalogu %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Wywołanie readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Zakończono readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Wywołanie read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Zakończono read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Wywołanie parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Zakończono parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Wywołanie addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Zakończono addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Wywołanie write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Zakończono write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Wywołanie writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Zakończono writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Zmiana katalogu %s (calldir)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Zawartość atrybutu %s odrzucona: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Zawartość elementu %s odrzucona: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Składnia: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Polecenia:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: wyświetla ten komunikat pomocy i kończy\n"
+#~ "--pot-only: tylko tworzy plik POT\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opcje:\n"
+#~ "-f|--file PLIK: ścieżka do pliku po4a-build.conf\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Nierozpoznane polecenie: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku konfiguracji! \"$FILE\""
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Wewnętrzny po4a z $OURS będzie użyty zamiast tego z /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $X (1) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $X3 (3) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (1) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $name (3) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (5) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie nieprzetłumaczonych plików dla $file (7) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $X (1) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $X3 (3) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (1) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $name (3) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (5) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Przetwarzanie tłumaczeń $l dla $file (7) ..."
+
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Nie można skopiować %s do %s: %s."
+
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku XML: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pot: %s"
diff --git a/po/bin/po4a.pot b/po/bin/po4a.pot
new file mode 100644
index 0000000..767636b
--- /dev/null
+++ b/po/bin/po4a.pot
@@ -0,0 +1,1519 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.72\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1060
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, perl-format
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1216
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1257
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1411
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1494
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1702
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1832
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2254
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2277
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2390
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2418
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2478
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2646
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2666
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:963
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1026
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:519 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:603
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:534 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:808 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:910
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:956
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1005
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1051
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1097
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1104
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1313 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1566
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr ""
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1336
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1495
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1398 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1507
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1593
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1399 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1508
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1455
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1561
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr ""
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr ""
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr ""
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr ""
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr ""
diff --git a/po/bin/pt.po b/po/bin/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..25ac471
--- /dev/null
+++ b/po/bin/pt.po
@@ -0,0 +1,1942 @@
+# Portuguese Translation of Po4a.
+# Copyright (C) 2009 the Po4a Copyright
+# This file is distributed under the same license as the Po4a package.
+# António Moreira <antoniocostamoreira@gmail.com>, 2009,2010.
+# ssantos <ssantos@web.de>, 2020, 2021, 2023.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Po4a 0.40\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-10 11:47+0000\n"
+"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
+"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/pt/"
+">\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Opção desconhecida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Configuração de compatibilidade inválida: \"%s\". Deve ser \"%s\" ou \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Não foi possível analisar definição macro: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Deteção de dois títulos de linhas falhou a %s \n"
+"Instale o módulo Unicode::GCString (erro: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"\"%s\" parece ser um título de duas linhas sublinhado com \"%s\", mas os "
+"sublinhados são muito curtos ou muito longos em comparação com o comprimento "
+"do título. Pode querer corrigir seu documento mestre."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"O modo tablecells de Po4a suporta apenas tabelas formatadas PSV com "
+"separadores '|'. Desativar as tablecells e voltar ao modo de bloco para esta "
+"tabela."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Parece que está a adicionar conteúdo sem recuo a um item. O padrão permite "
+"isso, mas ainda pode querer mudar seu documento para usar texto recuado para "
+"fornecer melhores pistas visuais para os escritores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Por favor forneça um nome de módulo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Tipo de formato desconhecido: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Erro ao carregar o módulo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Lista dos formatos válidos:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: formato AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: diagramas Dia descompactados."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guia: documentação em formato XML do Linux Gentoo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: formato INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Mensagens de ajuda de cada opção de compilação do kernel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: formato LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Bom velho formato de página de manual."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Documentação Perl em formato Online."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: formato de documentação Ruby (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: quer DebianDoc ou DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "textinfo: O formato de página de informação."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: documentos genéricos TeX (ver também o latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: documento de texto simples."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: documentos WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xtml: documentos XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: documentos genéricos XML (ver também docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: documentos YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versão %s.\n"
+"escrito por Martin Quinson e Barbier Denis.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Este é um software livre, veja o código-fonte para copiar\n"
+"condições. NÃO há garantia, nem mesmo para\n"
+"COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Campo traduzido no documento principal: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Início de uma nova entrada antes do final da anterior"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Erro de sintaxe"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Valor 'groff_code' inválido. Deve ser um dos 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Os parâmetros no_wrap devem ser um conjunto separado no início e no fim por "
+"aspas.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Valor 'unknown_macros' inválido. Deve ser um dos:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Este ficheiro foi gerado com Pod::Man. Traduza o ficheiro POD com o módulo "
+"pod do po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Este ficheiro foi gerado com help2man. Traduzir o ficheiro de origem com o "
+"gettext regular."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este ficheiro foi gerado com docbook-to-man. Traduzir o ficheiro de origem "
+"com o módulo sgml do po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este ficheiro foi gerado com docbook2man. Traduzir o ficheiro de origemcom o "
+"módulo sgml do po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Este ficheiro foi gerado com %s. Você deve traduzir o ficheiro de origem, "
+"mas continuar de qualquer maneira."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este ficheiro foi gerado com db2man.xsl. Traduzir o ficheiro de origem com o "
+"módulo xml do po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Este ficheiro contém a linha '%s'. Você deve traduzir o ficheiro de origem, "
+"mas continuar de qualquer maneira."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Modificadores de fontes seguidos de um comando podem perturbar o po4a. "
+"Deverá querer remover o modificador de fonte '%s', ou integrar um "
+"modificador de fonte \\f no seguinte comando ('%s'), mas continuar de "
+"qualquer maneira."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"A unshiftline não tem suporte para o módulo man. Por favor, envie um "
+"relatório bug com a página groff que gerou esse erro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"macro %s chamada sem argumentos. Mesmo se colocar os argumentos da macro na "
+"linha seguinte é autorizado pelo manual(7), manipular isto, tornaria o "
+"analisador do po4a muito complicado. Por favor, basta colocar os argumentos "
+"da macro na mesma linha."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Encontradas sequências de escape \\c. Isto não é ainda totalmente manipulado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"'<' e '>' desequilibrados no modificador de fontes. Mensagem errónea: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Sequência '<' ou '>' desconhecida. Mensagem errónea: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Linha não interpretável: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Macro desconhecida '%s'. Remova-a do documento, ou consulte a página do "
+"manual Locale::Po4a:: para ver como po4a pode lidar com macros novas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Não é possível analisar os argumentos do comando: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Fonte não suportada em: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Esta página define uma nova macro '%s' com '%s' (comentário em linha: %s), "
+"mas não especificou o comportamento esperado de po4a quando se usa '%s'. "
+"Receberá um erro se esta macro for realmente utilizada na sua página.\n"
+"Adicione a sua macro a um dos parâmetros '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' ou "
+"'%s' para evitar problemas.\n"
+"Por exemplo, passar '%s' a po4a assegurará que a macro definida permaneça "
+"escondida dos tradutores.\n"
+"Para mais informações sobre estes parâmetros, consulte a manpage de Locale::"
+"Po4a::Man.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Esta página define uma nova macro '%s' com '%s', mas não especificou o "
+"comportamento esperado de po4a quando se usa '%s'. Receberá um erro se esta "
+"macro for realmente utilizada na sua página.\n"
+"Adicione a sua macro a um dos parâmetros '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' ou "
+"'%s' para evitar problemas.\n"
+"Por exemplo, passar '%s' a po4a assegurará que a macro definida permaneça "
+"escondida dos tradutores.\n"
+"Para mais informações sobre estes parâmetros, consulte a manpage de Locale::"
+"Po4a::Man.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Esta página define uma nova macro com '%s'. Uma vez que po4a não é um "
+"verdadeiro analisador de groff, isto não é suportado. A opção '%s' faz com "
+"que estas macros sejam copiadas literalmente no ficheiro traduzido, mas não "
+"é muito robusta. A opção '%s' mostra estas macros aos tradutores, mas as "
+"macros de groff não são de fácil utilização para os tradutores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "A macro .ie deve ser seguida por uma macro .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Esta página utiliza condicionadores com '%s'. Uma vez que po4a não é um "
+"verdadeiro analisador de groff, isto não é suportado por defeito. A opção "
+"'%s' faz com que estas macros sejam copiadas literalmente no ficheiro "
+"traduzido, mas não é muito robusta. A opção '%s' mostra estas macros aos "
+"tradutores, mas as macros de groff não são de fácil utilização para os "
+"tradutores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Esta página inclui outro ficheiro com '%s'. Não se esqueça de traduzir este "
+"ficheiro ('%s')."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Esta página usa o pedido '%s' com o número de linhas no argumento. Isto "
+"ainda não é suportado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Esta página usa o pedido '%s'. Este pedido só é suportado quando o argumento "
+"não é fornecido ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Valor inválido para a opção \"wrap-po\" ('%s' não é 'no', 'newlines', nem um "
+"número)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Valor inválido para a opção 'porefs' ('%s' não é um dos seguintes 'full', "
+"'counter', 'noline', 'file' ou 'never')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Por favor, forneça um nome de ficheiro não-nulo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ficheiro po inválido %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Não foi possível ler de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Não foi possível fechar %s após a leitura: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Mensagens com mais de 2 formas de plural não são suportadas."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Erro de análise em: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Não foi possível gravar num ficheiro sem nome"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Não foi possível gravar a %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+"Não foi possível gravar ficheiros PO com mais de duas formas de plural."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Não foi possível fechar %s depois de escrever: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Não foi possível separar %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Não foi possível mover %s para %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "A avaliação do filtro fornecido falhou: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' é a forma singular de uma mensagem, o po4a usará a tradução (%s) "
+"msgstr[0]."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' é a forma plural de uma mensagem, po4a usará a tradução (%s) msgstr[1]."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid definida duas vezes: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"As traduções não são iguais para:\n"
+"%s\n"
+"-->Primeira tradução:\n"
+"%s\n"
+" Segunda Tradução:\n"
+"%s\n"
+" Tradução antiga descartada."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"O módulo necessário (SGMLS.pm) não foi encontrado e precisa de ser "
+"instalado. Pode ser encontrado no CPAN, no pacote libsgmls-perl da Debian, "
+"etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Categoria de depuração desconhecida: %s. Categorias conhecidas:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid saltada para ajudar os tradutores (contém apenas uma entidade)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid saltada para ajudar os tradutores (contém apenas etiquetas)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid saltada para ajudar os tradutores (contém apenas etiquetas de abrir e "
+"fechar de secções marcadas)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Erro enquanto executava onsgmls -p. Verifique se onsgmls e o DTD estão "
+"instalados."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"A tentar lidar com um documento XML como se fosse um SGML. Sinta-se "
+"afortunado se funcionar, ajude-nos a implementar um backend XML adequado, se "
+"isso não funcionar."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Este ficheiro não é um documento principal SGML (não DOCTYPE). Pode ser um "
+"ficheiro incluído por outro, caso em que não deve ser passado para o po4a "
+"directamente. Texto a partir de ficheiros incluidos é extraído/traduzido "
+"quando a manipulação do ficheiro principal os inclui."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD do ficheiro é desconhecido, mas procedendo como solicitado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD deste ficheiro é desconhecido. (suportado: DebianDoc, DocBook). O prolog "
+"segue:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s (conteúdo da entidade %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "entidade de inclusão de prolog não reconhecida: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Não foi possível executar onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Etiqueta desconhecida %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "má tradução '%s' para '%s' em '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Etiqueta de fecho para um container de tradução em falta antes de %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Tipo de evento SGML desconhecido: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Aviso: onsgmls produziu alguns erros. Isso normalmente é causado pelo po4a, "
+"o qual modifica a entrada e a restaura posteriormente, tornando a entrada de "
+"onsgmls inválida. Normalmente isso é seguro, mas você pode querer verificar "
+"o documento gerado com onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Para ver a mensagem de erro, execute novamente o po4a com este argumento "
+"adicional:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "%s não balanceado em '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Erro enquanto o número de argumentos do comando '%s' é verificado: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Comando desconhecido: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Não foi possível ler de um ficheiro sem ter um nome"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich não pode encontrar %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Não é possível usar um alias para o comando desconhecido '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Você está usando o formato de definições antigas (%s). Por favor actualize o "
+"ficheiro de definições."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "ambiente desconhecido: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "fim de ambiente '%s' não correspondente"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Número errado de argumentos para o comando '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Um argumento opcional foi fornecido, mas é esperado um obrigatório."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Comando '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: formato não suportado '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "O primeiro argumento de \\begin é obrigatório."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "A opção %s é válida somente ao analisar ficheiros de Markdown."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Secção desconhecida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"A prosseguir mesmo que o YAML Front Matter não pudesse ser analisado. "
+"Remover a opção 'yfm_lenient' para um comportamento mais estrito.\n"
+"Erro ignorado: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter o YAML Front Matter no ficheiro. Se não pretendia "
+"adicionar um YAML front matter, mas sim uma régua horizontal, use por favor "
+"'----', ou passe a opção 'yfm_lenient'.\n"
+"Erro: %s\n"
+"Conteúdo do YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Bloco div vedado malformado: bloco que começa em %s não fechado antes do "
+"final do ficheiro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Não foi possível fechar %s depois de escrever: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de po4a de %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "A primeira linha de %s não parece ser um cabeçalho po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Erro de sintaxe no cabeçalho po4a de %s, perto de \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Argumento inválido no cabeçalho po4a de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "O cabeçalho po4a de %s não define o modo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Modo inválido no cabeçalho do po4a de %s: deve ser 'before', 'after' ou "
+"'eof'. Ao invés disso, é '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "O cabeçalho po4a de %s não define a posição."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Sem limite de fim dado no cabeçalho po4a, mas mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Nenhuma posição necessária quando mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Não é necessário um limite final quando mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Não foi possível aplicar apêndice quando o nome do ficheiro não é dado"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Apêndice %s não existe."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Nenhuma posição para o apêndice %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Mais do que uma posição encontrada para o apêndice %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Apêndice '%s' aplicado antes desta linha: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Apêndice '%s' aplicado depois desta linha: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Apêndice '%s' aplicado no fim deste ficheiro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Não foi possível criar um ficheiro XML temporário: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Não foi possível ler de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Não foi possível fechar %s depois de ler: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' na tradução não existe na cadeia original (ou 'po4a-id=%d' "
+"usada duas vezes na tradução)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> nome do ficheiro = \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Erro interno: identificador de tipo desconhecido '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Tipo de documento mau. '%s' esperado. Você pode corrigir esse aviso com "
+"opção -o doctype, ou ignorar esta verificação com -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Encontrada etiqueta de fecho </%s> inesperada. O documento principal pode "
+"estar errado. Continuando…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Encontrada etiqueta de fecho </%s> inesperada. O documento principal pode "
+"estar errado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: o atributo \"%s\" não está definido na opção do módulo \"attributes\" e\n"
+".... não está traduzido para o caminho do atributo \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Sintaxe de atributo incorreta. A continuar…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Sintaxe de atributo incorreta"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: opção de tradução=\"%s\".\n"
+" *** a opção de tradução original é sobrescrita aqui já que o caminho "
+"pai=\"%s\" não está traduzido,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: configuração de foldattributes ignorada já que \"%s\" não é uma tag em "
+"linha"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"O espaço reservado inválido na tradução (o \"type\" e o \"id\" devem estar "
+"presentes, nesta ordem).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Por favor, conserte a sua tradução."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"A opção '%s' é obsoleta. Por favor utilize as categorias traduzida/não "
+"traduzida e/ou break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Etiqueta '%s' tanto em categorias %s como %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Falta argumento '%s' obrigatório."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Ficheiro %s não existe."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Os ficheiros POT novos e antigos têm uma quantidade diferente de cadeias "
+"(%d != %d). Algo aqui está muito errado."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Encontradas %d entradas modificadas."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Não foi possível criar um ficheiro PO temporário: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Manipulação %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not run msgmerge: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Não foi possível executar msgmerge: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Modificadas %d entradas em %d ficheiros."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Opção %s inválida. O diretório %s não existe (diretório atual: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "falha ao executar '%s': %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' morreu com o sinal %d, com coredump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' morreu com o sinal %d, sem coredump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' saiu com o valor %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Erro: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Variável desconhecida: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Erro de sintaxe: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' redeclarado"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"O nome do seu ficheiro POT '%s' não termina com a extensão 'pot'. Isto é "
+"incomum e vai incomodar os tradutores."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Nenhum ficheiro PO fornecido como parâmetros subsequentes a '%s'. A sua "
+"documentação não será traduzida."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Argumento não interpretável '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "A lista de idiomas não pode ser definida duas vezes."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "O ficheiro POT não pode ser definido duas vezes."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "A usar \"%s\" como um %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' não é um diretório (dir atual: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Não é possível listar o directório '%s'"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Não foi possível listar o diretório '%s' em '%s'. "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\" ou em \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\" ou em \"%s\" ou em \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Idioma \"%s\" encontrado duas vezes em \"%s\" e \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Localizado idioma \"%s\" no po_directory fornecido: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: demais ficheiros POT: \"%s\" e \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Ficheiro POT \"%s\" encontrado no po_directory fornecido."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nenhuns ficheiros PO encontrados em '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nenhuns ficheiros PO encontrados em '%s'/'%s' nem em '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Nenhum ficheiro PO encontrado em \"%s\"/\"%s\" nem em \"%s\"/\"%s\" nem em "
+"\"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "O seu projeto não será traduzido para nenhum idioma."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nenhuns ficheiros POT encontrados em '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nenhuns ficheiros POT encontrados em '%s'/'%s' nem em '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Nenhum ficheiro POT encontrado em \"%s\"/\"%s\" nem em \"%s\"/\"%s\" nem em "
+"\"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Por favor crie um ficheiro vazio com a extensão 'pot' (por exemplo, "
+"'meuprojeto.pot')."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"O ficheiro principal '%s' foi especificado no início do ficheiro de "
+"configuração. Este pode causar problemas com opções."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "O ficheiro principal '%s' não existe."
+
+#: ../../po4a:1378
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same "
+#| "effect."
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"A opção 'master:file' está obsoleta. Por favor, use 'pot' em vez disso para "
+"o mesmo efeito."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Argumento '%s' (%s) não interpretável."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "O ficheiro traduzido e principal são os mesmos."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Tradução de %s em %s redefinida"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Comando não interpretável '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"'po4a_paths' não está definido no ficheiro de configuração. Onde estão os "
+"ficheiros POT e PO?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Não é possível interpretar a linha de opção (falta >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Modo Split, a criar um POT temporário:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr "A desactivar a opção --translate-only, não é suportada em modo split"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "NÃO a atualizar %s como requisitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NÃO a atualizar %s como requisitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Actualizando %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NÃO a criar %s como requisitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Criando %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Não foi possível criar um ficheiro POT temporário: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d entradas)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NÃO a atualizar %s como requisitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "Ficheiro POT %s já está atualizado."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep não criou '%s'. Comando usado:\n"
+" %s\n"
+"Relate este bug, junto com as informações permitindo reproduzi-lo.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"A tradução do ficheiro mestre \"%s\" no idioma \"%s\" está faltando "
+"(ficheiro: %s) -- ignorando."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "A atualizar a tradução no idioma %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Não foi possível criar um ficheiro PO temporário: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Ficheiro PO para o idioma %s falta -- ignorando."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Ficheiro PO %s para o idioma %s falta -- ignorando."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s não necessita de ser actualizado."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Descartar %s (%s de %s cadeias; só %s%% traduzido; necessita %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Timestamp %s criado."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Timestamp %s removido."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Apêndice %s NÃO é aplicável a %s (tradução descartada)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s está 100%% traduzido (%s cadeias)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s é %s%% traduzido (%s de %s cadeias)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"A gettextization falhou (mais uma vez). Não desista, gettextizing é uma arte "
+"subtil, mas esta só é necessária uma vez para converter um projecto para o "
+"deslumbrante luxo oferecido aos tradutores pelo po4a.\n"
+"Por favor, consulte a documentação po4a(7), secção \"COMO (HOWTO) converter "
+"uma tradução preexistente para po4a?\" contém várias dicas para o ajudar na "
+"sua tarefa"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"O original tem mais cadeias do que a tradução (%d>%d). Por favor arranje-o a "
+"editar a versão traduzida para adicionar algumas entradas simuladas."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"O original tem menos cadeias do que a tradução (%d<%d). Por favor arranje-o "
+"removendo as entradas extra do ficheiro traduzido. Pode precisar de um "
+"apêndice (cf po4a (7)) para repor este pedaço no local após gettextization. "
+"Uma causa possível é o texto repetido no original não ser traduzido da mesma "
+"maneira. Remova uma das traduções e fica bem."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: Diferença de estrutura entre original e traduzido "
+"ficheiros:\n"
+"msgid (em %s) é do tipo '%s' enquanto\n"
+"msgstr (em %s) é do tipo '%s'.\n"
+"Texto original: %s\n"
+"Texto Traduzido: %s\n"
+"(resultado até agora depositado em gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Deve fornecer a mesma quantidade de ficheiros principais e ficheiros "
+"localizados para os sincronizar, pois o po4a-gettextize destina-se a "
+"sincronizar ficheiros principais e traduções previamente existentes. Se "
+"quiser apenas extrair ficheiros POT dos seus ficheiros principais, utilize o "
+"po4a-updatepo. Note que a forma mais conveniente de utilizar o po4a é gravar "
+"um ficheiro po4a.conf e utilizar o programa integrado po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"O po4a-gettextize só é útil para converter traduções previamente existentes "
+"para um fluxo de trabalho baseado em PO. Uma vez convertido com sucesso o "
+"seu projeto para po4a, deverá utilizar o programa po4a(1) para o manter e "
+"atualizar as suas traduções."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Ficheiros POT master e localizado temporários despejados em po4atemp.master."
+"po e po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"O po4a-normalize é sobretudo útil para depurar o próprio po4a. Os "
+"utilizadores são aconselhados a utilizar o programa po4a(1) em seu lugar."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "As opções %s e %s não podem ser fornecidas ao mesmo tempo"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Escrever o documento normalizado para %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Escrever o ficheiro PO normalizado para %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more "
+#| "convenient and less error prone."
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"O po4a-translate está obsoleto. O programa unificado po4a(1) é mais "
+"conveniente e menos propenso a erros."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Descartar a tradução de %s (só %s%% traduzido; necessita %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Descartar a tradução de %s (apêndice %s não se aplica)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more "
+#| "convenient and less error prone."
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"O po4a-updatepo está obsoleto. O programa unificado po4a(1) é mais "
+"conveniente e menos propenso a erros."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo não pode tomar o PO de entrada a partir de stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Analisar ficheiros de entrada... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "feito."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro PO (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar %s com kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível determinar o charset do documento de entrada. Por favor "
+#~ "especificá-lo na linha de comandos. (caracter non-ASCII em %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Bloco de opções '%s' não utilizável (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Ignorando bloco de opção \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página define uma nova macro com '.de'. Visto que o po4a não é um "
+#~ "analisador real de groff, isto não é suportado."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página usa condicionais com '%s'. Visto que o po4a não é um "
+#~ "analisador real de groff, isto não é suportado."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "A quantidade de entradas diverge entre os ficheiros: %d não é %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid declarado em apenas um ficheiro: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu ficheiro po %s parece desatualizado (%s). Considere executar po4a-"
+#~ "updatepo para atualizá-lo."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Erro durante a execução msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Aplicar adendo: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Adendo concluído: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Chamar treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Falha de avaliação: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: tipo=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: tipo=\"%s\""
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: caminho=\"%s\", opção de tradução=\"%s\""
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: caminho=\"%s\", opção de tradução=\"%s\" (sem tradução)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: opção de tradução=\"%s\" (válida)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Chamar readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Concluído readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Chamar read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Concluído read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Chamar parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Concluído parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Chamar addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Concluído addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Chamar write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Concluído write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Chamar writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Concluído writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (calldir)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Conteúdo de atributo %s excluído: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Conteúdo da etiqueta %s excluído: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sintaxe: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comandos:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
+#~ "--pot-only: cria apenas o ficheiro POT\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções:\n"
+#~ "-f|--file FICHEIRO: po4a-build.conf caminho do ficheiro de "
+#~ "configuração\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Não é possível copiar %s para %s: %s."
+
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Não é possível criar um ficheiro XML temporário: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Não é possível criar ficheiro pot temporário: %s"
+
+#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
+#~ msgstr "'%s' morreu com o sinal %d, com coredump."
diff --git a/po/bin/pt_BR.po b/po/bin/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..8683211
--- /dev/null
+++ b/po/bin/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,2006 @@
+# Brazilian Portuguese translation for po4a (binary)
+# Copyright (C) 2002-2O13 by SPI, inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Luiz Augusto Pereira Fernandes, 2005.
+# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2007.
+# Rafael Ferreira <rafaelf.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020, 2021, 2022, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.45\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/"
+"po4a/pt_BR/>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Opção desconhecida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Configuração de compatibilidade inválida: \"%s\". Deve ser \"%s\" ou \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Não foi possível analisar definição macro: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Detecção de dois títulos de linhas falhou em %s\n"
+"Instale o módulo Unicode::GCString (erro: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"\"%s\" parece ser um título de duas linhas sublinhado com \"%s\", mas os "
+"sublinhados são muito curtos ou muito longos em comparação com o comprimento "
+"do título. Você pode querer corrigir seu documento mestre."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"O modo tablecells do Po4a oferece suporte a apenas tabelas formatadas em PSV "
+"com separadores '|'. Desativando tablecells e voltando ao modo de bloqueio "
+"para esta tabela."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Parece que você está adicionando conteúdo sem recuo a um item. O padrão "
+"permite isso, mas você ainda pode querer mudar seu documento para usar texto "
+"recuado para fornecer melhores pistas visuais para os escritores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Forneça o nome de um módulo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Tipo de formato desconhecido: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Erro ao carregar o módulo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Lista de formatos válidos:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: formato AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: diagramas Dia descompactados."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: XML de Docbook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: formato de documentação xml do Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: formato INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr ""
+"kernelhelp: Mensagens de ajuda para cada opção de compilação do kernel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: formato LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Bom e velho formato de páginas de manual."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: formato de documentação online do Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: formato de documentação Ruby (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: DTD do DocBook ou DebianDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: formato de página do info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: documentos TeX genérico (veja também latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: documento de texto simples."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: documentos WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: documentos XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: documentos XML genéricos (veja também docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: documentos YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s versão %s.\n"
+"escrito por Martin Quinson e Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Este programa é software livre; veja o código-fonte para condições\n"
+" de cópia. NÃO há garantia; nem mesmo para\n"
+"COMÉRCIO ou de ADAPTAÇÃO PARA PROPÓSITO PARTICULAR."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Campo traduzido no documento mestre: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Início de uma nova entrada antes do fim da anterior"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Erro de sintaxe"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Valor \"groff_code\" inválido. Precisa ser um dos seguintes \"fail\", "
+"\"verbatim\", \"translate\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Os parâmetros no_wrap precisam ser um conjunto de pares begin:end separados "
+"por vírgula.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Valor \"unknown_macros\" inválido. Deve ser um de:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Este arquivo foi gerado com Pod::Man. Traduza o arquivo POD com o módulo pod "
+"do po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Este arquivo foi gerado com help2man. Traduza o arquivo fonte com o gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este arquivo foi gerado com docbook-to-man. Traduza o arquivo fonte com o "
+"módulo sgml do po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este arquivo foi gerado com docbook2man. Traduza o arquivo fonte com o "
+"módulo sgml do po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Este arquivo foi gerado com %s. Você deveria traduzir o arquivo fonte, mas "
+"continuando de qualquer forma."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Este arquivo foi gerado com db2man.xsl. Traduza o arquivo fonte com o módulo "
+"xml do po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Este arquivo contém a linha \"%s\". Você deveria traduzir o arquivo fonte, "
+"mas continuando de qualquer jeito."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Modificadores de fonte seguidos por um comando pode atrapalhar o po4a. Você "
+"deveria remover o modificador de fonte \"%s\" ou integrar um modificador de "
+"fonte \\f no seguinte comando (\"%s\"), mas continuando mesmo assim."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"O módulo man não tem suporte a unshiftline. Relate o erro com a página groff "
+"que gerou esse erro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"macro %s chamada sem argumentos. Apesar da colocação dos argumentos de uma "
+"macro na linha seguinte seja permitido pelo man(7), tratar isso tornaria o "
+"parser do po4a muito complexo. Coloque os argumentos da macro na mesma linha."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "Sequência de escape \\c encontrada. Não suporte completo a isso."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"\"<\" e \">\" não balanceados no modificador de fonte. Mensagem errônea: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Sequência \"<\" e \">\" desconhecida. Mensagem errônea: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Linha não analisável: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Macro desconhecida \"%s\". Remova-a do documento ou veja a página man de "
+"Locale::Po4a::Man para ver como po4a pode manipular novas macros."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Não foi possível analisar os argumentos do comando: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Fonte não suportada em: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Esta página define uma nova macro \"%s\" com \"%s\" (comentários em linha: "
+"%s), mas você não especificou o comportamento esperado de po4a quando \"%s\" "
+"é usada. Você receberá um erro se essa macro for realmente usada em sua "
+"página.\n"
+"Adicione sua macro a um dos parâmetros \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\", "
+"\"%s\" ou \"%s\" para evitar problemas.\n"
+"Por exemplo, passar \"%s\" para po4a garantirá que a macro definida "
+"permaneça oculta dos tradutores.\n"
+"Consulte a página man de Locale::Po4a::Man para obter mais informações sobre "
+"esses parâmetros.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Esta página define uma nova macro \"%s\" com \"%s\", mas você não "
+"especificou o comportamento esperado de po4a quando \"%s\" é usada. Você "
+"receberá um erro se essa macro for realmente usada em sua página.\n"
+"Adicione sua macro a um dos parâmetros \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\", "
+"\"%s\" ou \"%s\" para evitar problemas.\n"
+"Por exemplo, passar \"%s\" para po4a garantirá que a macro definida "
+"permaneça oculta dos tradutores.\n"
+"Consulte a página man de Locale::Po4a::Man para obter mais informações sobre "
+"esses parâmetros.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Esta página define uma nova macro com \"%s\". Como po4a não é um analisador "
+"groff real, isso não é suportado. A opção \"%s\" obtém essas macros copiadas "
+"literalmente no arquivo traduzido, mas não é muito robusta. \"%s\" mostra "
+"essas macros para os tradutores, mas as macros groff não são fáceis de usar "
+"para os tradutores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "A macro .ie deve vir seguida por uma macro .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Esta página usa condicionais com \"%s\". Como po4a não é um analisador groff "
+"real, isso não é suportado por padrão. A opção \"%s\" obtém essas macros "
+"copiadas literalmente no arquivo traduzido, mas não é muito robusta. \"%s\" "
+"mostra essas macros para os tradutores, mas as macros groff não são fáceis "
+"de usar para os tradutores."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Essa página inclui outro arquivo com \"%s\". Não se esqueça de traduzir este "
+"arquivo (\"%s\")."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Esta página usa a requisição \"%s\" com o número de linhas em argumento. Não "
+"há suporte a isso."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Esta página usa a requisição \"%s\". Esta requisição só tem suporte quando "
+"não há argumentos."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Valor inválido para opção \"wrap-po\" (\"%s\" não é \"no\", \"newlines\" nem "
+"um número)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Valor inválido para opção \"porefs\" (\"%s\" não é um dos seguinte \"full\", "
+"\"counter\", \"noline\", \"file\" ou \"never\")"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Insira um nome de arquivo não-nulo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Arquivo po inválido %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Não foi possível ler de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"O arquivo %s começa com um caractere BOM indicando que sua codificação é "
+"UTF-8, mas você especificou %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Não foi possível fechar %s depois de ler: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Não há suporte a mais do que 2 formas de plural nas mensagens."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Erro de análise em: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Não é possível escrever em um arquivo sem nome"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Não é possível escrever em %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"msgmerge sofre alguns bugs quando arquivos PO não são codificados em UTF-8, "
+"Recodificando %s para UTF-8 (era %s) para contornar o problema.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+"Não foi possível escrever arquivos PO com mais do que duas formas de plural."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Não foi possível fechar %s depois de escrever: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Não é possível desvincular %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Não é possível mover %s para %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "A avaliação do filtro fornecido falhou: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" é a forma singular de uma mensagem, po4a vai usar a tradução de "
+"msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" é a forma plural de uma mensagem, po4a vai usar a tradução de "
+"msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid definida duas vezes: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Traduções não conferem para:\n"
+"%s\n"
+"-->Primeira tradução:\n"
+"%s\n"
+" Segunda tradução:\n"
+"%s\n"
+" Tradução antiga descartada."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"O arquivo %s declara %s como codificação, mas você forneceu %s como conjunto "
+"de caracteres mestre. Altere qualquer uma dessas configurações."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"O módulo requerido SGMLS.pm não foi encontrado e precisará ser instalado. "
+"Ele pode ser encontrado no CPAN, no pacote libsgmls-perl do debian etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Categoria de depuração desconhecida: %s. Categorias conhecidas:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid ignorada para ajudar tradutores (contém somente uma entidade)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid ignorada para ajudar tradutores (contém somente tags)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid ignorada para ajudar tradutores (contém apenas tags de abertura e "
+"fechamento de seções marcadas)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Não foi possível fechar arquivo temporário: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Erro enquanto executava onsgmls -p. Verifique se onsgmls e o DTD estão "
+"instalados."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Tentando manipular um documento XML como um SGML. Sinta-se sortudo se isso "
+"funcionar, ajude-nos a implementar um backend XML adequado se não funcionar."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Esse arquivo não é um documento mestre SGML (nenhum DOCTYPE). Ele pode ser "
+"um arquivo a ser incluído por outro, caso em que ele não deveria ser passado "
+"para po4a diretamente. O texto de arquivos incluídos é extraído/traduzido ao "
+"se manipular o arquivo mestre que está incluindo-os."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD deste arquivo é desconhecido, mas processando como requisitado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD deste arquivo é desconhecido. (há suporte: DebianDoc, DocBook). O "
+"prólogo segue:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s (conteúdo de entidade %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "Entidade de inclusão de prólogo desconhecida: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Não é possível executar onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Tag desconhecida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "má tradução \"%s\" para \"%s\" em \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Tag de fechamento para um contêiner de tradução faltando antes de %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Tipo de evento SGML desconhecido: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Aviso: onsgmls produziu alguns erros. Isso normalmente é causado pelo po4a, "
+"o qual modifica a entrada e a restaura posteriormente, tornando a entrada de "
+"onsgmls inválida. Normalmente isso é seguro, mas você pode querer verificar "
+"o documento gerado com onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Para ver a mensagem de erro, execute novamente o po4a com este argumento "
+"adicional:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "%s desbalanceado em \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Erro enquanto verificava o número de argumentos do comando \"%s\": %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Comando desconhecido: \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Não é possível ler de arquivo sem ter um nome de arquivo"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar '%s' com kpsewhich. Para evitar que este arquivo "
+"seja incluído, adicione '-o exclude_include=%s' às opções, na linha de "
+"comando ou em seu arquivo po4a.conf."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich não pôde localizar %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr ""
+"Não foi possível usa um apelido (alias) para o comando desconhecido \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Você está usando formato de definições antigo (%s). Atualize a linha de "
+"definição."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "Ambiente desconhecido: \"%s\""
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "Fim de ambiente \"%s\" não confere"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Número errado de argumentos para o comando \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Um argumento opcional foi fornecido, mas um obrigatório é esperado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Comando \"%s\": %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: formato sem suporte: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "O primeiro argumento de \\begin é obrigatório."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "A opção %s é válida somente ao analisar arquivos de Markdown."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Seção desconhecida: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Listas e dicionários inline em uma única linha não são manipulados "
+"corretamente pelo analisador que usamos (YAML::Tiny): eles são interpretados "
+"como strings regulares. Em vez disso, use definições de múltiplas linhas. "
+"Linha problemática:\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Prosseguindo mesmo se o YAML Front Matter não puder ser analisado. Remova a "
+"opção \"yfm_lenient\" para um comportamento mais rigoroso.\n"
+"Erro ignorado: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter o YAML Front Matter do arquivo. Se você não pretendia "
+"adicionar uma matéria frontal YAML, mas uma régua horizontal, use \"----\" "
+"ou passe a opção \"yfm_lenient\".\n"
+"Erro: %s\n"
+"Conteúdo do YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Bloco div cercado malformado: Bloco começando em %s não fechado antes do "
+"final do arquivo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Não foi possível fechar %s depois de escrever: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Não foi possível o cabeçalho po4a de %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Primeira linha de %s não parece um cabeçalho po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Erro de sintaxe no cabeçalho po4a de %s, perto de \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Argumento inválido no cabeçalho po4a de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "O cabeçalho po4a de %s não define o modo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Modo inválido no cabeçalho po4a de %s: deve ser \"before\", \"after\" ou "
+"\"eof\", e não \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "O cabeçalho po4a de %s não define a posição."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+"Nenhum limite de finalização fornecido no cabeçalho po4a, mas modo é igual a "
+"after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Nenhuma posição necessária quando mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Nenhum limite de finalização necessário quando mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+"Não é possível aplicar adendo quando nenhum nome de arquivo é fornecido"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Adendo %s não existe."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Nenhuma posição candidata ao adendo %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Mais do que uma posição candidata encontrada para o adendo %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Adendo \"%s\" aplicada antes desta linha: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Adendo \"%s\" aplicada após a linha: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Adendo \"%s\" aplicado no fim do arquivo."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo XML temporário: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Não foi possível ler de %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Não foi possível fechar %s depois de ler: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+"Não é possível ter mais de um conjunto de caracteres de entrada em arquivos "
+"XML (%s e %s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"\"po4a-id=%d\" da tradução não existe na string original (ou \"po4a-id=%d\" "
+"é usado duas vezes na tradução)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> nome do arquivo = \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Erro interno: identificador de tipo desconhecido \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Tipo de documento inválido. \"%s\" esperado. Você pode corrigir este aviso "
+"com uma opção -o doctype ou ignore essa verificação com -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Tag de fechamento inesperada </%s> encontrada. O documento principal pode "
+"estar errado. Continuando…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Tag de fechamento inesperada </%s> encontrada. O documento principal pode "
+"estar errado."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: o atributo \"%s\" não está definido na opção do módulo \"attributes\" e\n"
+".... não está traduzido para o caminho do atributo \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Sintaxe de atributo incorreta. Continuando…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Sintaxe de atributo incorreta"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: opção de tradução=\"%s\".\n"
+" *** a opção de tradução original é sobrescrita aqui já que o caminho "
+"pai=\"%s\" não está traduzido,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: configuração de foldattributes ignorada já que \"%s\" não é uma tag em "
+"linha"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"O espaço reservado inválido na tradução (o \"type\" e o \"id\" devem estar "
+"presentes, nesta ordem).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Por favor, conserte a sua tradução."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"A opção \"%s\" está obsoleta. Use as categorias translated/untranslated e/ou "
+"break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Tag \"%s\" tanto nas categorias %s e %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Argumento obrigatório \"%s\" faltando."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Arquivo %s não existe."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Os arquivos POT novo e antigo possuem quantidade de strings diferente (%d != "
+"%d). Alguma coisa está seriamente errada aqui."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Encontradas %d entradas modificadas."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo PO temporário: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Manipulando %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar msgmerge: %s\n"
+"O comando era: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypot alterou o msgid \"%s\" para \"%s\" em %s\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "%d entradas modificadas em %d arquivos."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Opção %s inválida. Diretório %s não existe. (diretório atual: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "falha ao executar \"%s\": %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "\"%s\" terminou com sinal %d, com coredump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "\"%s\" terminou com sinal %d, sem coredump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "\"%s\" saiu com valor %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Erro: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Variável desconhecida: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Erro de sintaxe: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "\"%s\" redeclarado"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo do seu arquivo POT \"%s\" não termina com a extensão \"."
+"pot\". Isso é incomum e vai incomodar os tradutores."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Nenhum arquivo PO fornecido como parâmetros subsequentes para \"%s\". Sua "
+"documentação não será traduzida."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Argumento não analisável \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "A lista de idiomas não pode ser definida duas vezes."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "O arquivo POT não pode ser definido duas vezes."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Usando \"%s\" como um %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "\"%s\" não é um diretório (diretório atual: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Não foi possível listar o diretório \"%s\""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Não foi possível listar um diretório \"%s\" em \"%s\" "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\" ou em \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Diretório \"%s\" não encontrado em \"%s\" ou em \"%s\" ou em \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Idioma \"%s\" encontrado duas vezes em \"%s\" e \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Localizado idioma \"%s\" no po_directory fornecido: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: arquivos POT demais: \"%s\" e \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Encontrado arquivo POT \"%s\" no po_directory fornecido."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nenhum arquivo PO encontrado em \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nenhum arquivo PO encontrado em \"%s\"/\"%s\" nem em \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Nenhum arquivo PO encontrado em \"%s\"/\"%s\" nem em \"%s\"/\"%s\" nem em "
+"\"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Seu projeto será traduzido para nenhuma idioma."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nenhum arquivo POT encontrado em \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Nenhum arquivo POT encontrado em \"%s\"/\"%s\" nem em \"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"Nenhum arquivo POT encontrado em \"%s\"/\"%s\" nem em \"%s\"/\"%s\" nem em "
+"\"%s\"/\"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Crie um arquivo vazio com a extensão \"pot\" (por exempo, \"meuprojeto."
+"pot\")."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"O arquivo mestre \"%s\" foi especificado mais cedo no arquivo de "
+"configuração. Isso pode causar problemas com opções."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "O arquivo mestre \"%s\" não existe."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"A opção \"master:file=\" foi descontinuada. Por favor, use \"pot=\" para o "
+"mesmo efeito."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Argumento não analisável \"%s\" (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "O arquivo mestre e traduzido são o mesmo."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Tradução de %s em %s redefinida"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Comando não analisável \"%s\"."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"\"po4a_paths\" não definido no arquivo de configuração. Onde estão os "
+"arquivos POT e PO?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Não foi possível analisar a opção na linha (faltando >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Modo dividido, criando um POT temporário:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Desabilitando a opção --translate-only, pois o modo dividido não oferece "
+"suporte a ela"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "NÃO atualizando %s como requisitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NÃO atualizando %s como requisitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Atualizando %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NÃO criando %s como requisitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Criando %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo POT temporário: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d entradas)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "NÃO atualizando %s como requisitado (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "Arquivo POT %s já está atualizado."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Não foi possível criar um diretório \"%s\": %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep não criou '%s'. Comando usado:\n"
+" %s\n"
+"Relate este bug, junto com as informações permitindo reproduzi-lo.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"A tradução do arquivo mestre \"%s\" no idioma \"%s\" está faltando (arquivo: "
+"%s) -- ignorando."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Atualizando a tradução no idioma %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Criando um arquivo PO vazio para o idioma %s\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Criando um arquivo PO vazio em %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Arquivo PO para o idioma %s está faltando -- ignorando."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Arquivo PO %s para o idioma %s está faltando -- ignorando."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s não precisa ser atualizada."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Descartar %s (%s de %s strings; somente %s%% traduzidas; precisa %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Timestamp %s criado."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Timestamp %s removido."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Adendo %s NÃO se aplica a %s (tradução descartada)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s está 100%% traduzido (%s strings)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s está %s%% traduzido (%s de %s strings)."
+
+# O verbo gettextizar não existe, mas nem (em inglês) gettextizing. Fiz neologismo propositalmente.
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"A gettextização falhou (novamente). Não desista, gettextizar é uma arte "
+"sutil, mas isso só é necessário uma vez para converter um projeto para o "
+"luxo maravilhoso oferecido por po4a a tradutores.\n"
+"Veja a documentação do po4a(7), a seção \"COMO converter uma tradução pré-"
+"existente para po4a?\" contém diversas dicas para ajudar você na sua tarefa"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Original possui mais strings do que traduções (%d>%d). Corrija esse erro "
+"editando a versão traduzida para adicionar algumas entradas de testes."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Original possui menos strings do que traduções (%d<%d). Corrija esse erro "
+"removendo as entradas extras do arquivo traduzido. Você pode precisar de uma "
+"adendo (cf po4a(7)) para recolocar o bloco no lugar depois da gettextização. "
+"Uma causa possível é que o texto duplicado no original não está traduzido da "
+"mesma forma todas as vezes. Remova uma das traduções e está resolvido."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextização: Disparidade de estrutura entre os arquivos original e "
+"traduzido:\n"
+"msgid (em %s) é do tipo \"%s\" enquanto\n"
+"msgstr (em %s) é do tipo \"%s\".\n"
+"Texto original: %s\n"
+"Texto traduzido: %s\n"
+"(resultado até o momento despejado em gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Você deve fornecer a mesma quantidade de arquivos mestres e arquivos "
+"localizados para sincronizá-los, pois o po4a-gettextize destina-se a "
+"sincronizar arquivos mestres e traduções já existentes. Se quiser apenas "
+"extrair arquivos POT de seus arquivos mestres, use po4a-updatepo. Observe "
+"que a maneira mais conveniente de usar o po4a é escrever um arquivo po4a."
+"conf e usar o programa integrado po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize é útil apenas para converter traduções existentes "
+"anteriormente em um fluxo de trabalho baseado em PO. Depois de converter seu "
+"projeto para po4a com sucesso, você deve usar o programa po4a(1) para mantê-"
+"lo e atualizar suas traduções."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Arquivos POT mestre e localizados temporários despejados em po4atemp.master."
+"po e po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize é mais útil para depurar o próprio po4a. Os usuários são "
+"aconselhados a usar o programa po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "As opções %s e %s não podem ser fornecidas ao mesmo tempo"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Escrever o documento normalizado para %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Escrever o arquivo PO normalizado para %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate foi descontinuado. O programa unificado po4a(1) é mais "
+"conveniente e menos propenso a erros. Uma vez configurado, `po4a --no-"
+"update` pode ser usado como um substituto para `po4a-translate`."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Descartar a tradução de %s (apenas %s%% traduzidas; precisa de %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Descartar a tradução de %s (adendo %s não se aplica)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo foi descontinuado. O programa unificado po4a(1) é mais "
+"conveniente e menos propenso a erros. Uma vez configurado, `po4a --no-"
+"translations` pode ser usado como um substituto para `po4a-updatepo`."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo não pode levar PO de entrada da entrada padrão (stdin)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Analisar arquivos de entrada... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "concluído."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Não foi possível copiar o arquivo PO (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar %s com kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível determinar o conjunto de caracteres do documento de "
+#~ "entrada. Especifique-o na linha de comando. (caractere não-ASCII em %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Bloco de opção não analisável \"%s\" (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Ignorando bloco de opção \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa página define uma nova macro com \".de\". Considerando que po4a não "
+#~ "é exatamente um analisador groff, não há suporte a esta macro."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa página usa condicionais com \"%s\". Considerando que po4a não é "
+#~ "exatamente um analisador groff, não há suporte a essas condicionais."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "A quantidade de entradas diverge entre os arquivos: %d não é %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid declarado em apenas um arquivo: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu arquivo po %s parece desatualizado (%s). Considere executar po4a-"
+#~ "updatepo para atualizá-lo."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Erro ao executar msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Aplicar adendo: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Adendo concluído: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Chamar treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Falha na avaliação: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: tipo=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: tipo=\"%s\""
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: caminho=\"%s\", opção de tradução=\"%s\""
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: caminho=\"%s\", opção de tradução=\"%s\" (sem tradução)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: opção de tradução=\"%s\" (válida)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Chamar readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Concluído readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Chamar read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Concluído read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Chamar parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Concluído parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Chamar addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Concluído addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Chamar write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Concluído write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Chamar writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Concluído writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (calldir)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Conteúdo do atributo %s excluído: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Conteúdo da %s excluído: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr "Opção asciidoc obsoleta, use formato asciidoc ao invés de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - frontend do po4a\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Comando desconhecido: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de configuração! \"$FILE\""
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "po4a interno de $OURS sendo usado ao invés de /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Processando arquivos não traduzidos de $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Processando arquivos não traduzidos de $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Processando arquivos não traduzidos de $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Processando arquivos não traduzidos de $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Processando arquivos não traduzidos de $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Processando arquivos não traduzidos de $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Processando $l traduções de $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Processando $l traduções de $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Processando $l traduções de $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Processando $l traduções de $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Processando $l traduções de $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Processando $l traduções de $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "Não foi possível analisar a lista de atributos: [%s]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Impossível gravar em %s: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Impossível gravar em %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported "
+#~ "(yet)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página aparenta ser formatada em mdoc(7). Este formato (ainda) não é "
+#~ "suportado."
diff --git a/po/bin/ru.po b/po/bin/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..98de3a9
--- /dev/null
+++ b/po/bin/ru.po
@@ -0,0 +1,2014 @@
+# translation of po4a_0.39-1_ru.po to Russian
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+#
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
+# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2017.
+# Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>, 2020, 2024.
+# Yuriy Balyuk <veksho@gmail.com>, 2020.
+# Artem <KovalevArtem.ru@gmail.com>, 2020.
+# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2021.
+# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.52-pre\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-28 21:43+0000\n"
+"Last-Translator: Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/ru/>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Неизвестный параметр: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Неверная настройка совместимости: '%s''. Она должна быть либо '%s', либо "
+"'%s''."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Не удалось разобрать макроопределение: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Не удалось открыть %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Ошибка при обнаружении двухстрочных заголовков у %s\n"
+"Установите модуль Unicode::GCString (ошибка: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"Похоже, что «%s» — это двухстрочный заголовок, подчёркнутый с помощью «%s», "
+"но длина подчёркивания не совпадает с длиной заголовка. Возможно, вам "
+"следует исправить это в мастер-документе."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Режим таблицы Po4a поддерживает только таблицы в формате PSV с разделителями "
+"'|'. Отключение ячеек таблицы и возврат в режим блокировки для этой таблицы."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Похоже, что к элементу добавлены строки без отступов. Стандарт это "
+"позволяет, но, возможно, вы всё же захотите поправить свой документ, добавив "
+"отступы, дабы он лучше воспринимался его редакторами, авторами и читателями."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Укажите имя модуля"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Неизвестный тип формата: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Список допустимых форматов:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: формат AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: несжатые диаграммы Dia."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: формат документации Gentoo Linux XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: формат INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: описание каждого параметра компиляции ядра."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: формат LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: формат страниц руководства."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: формат документации языка Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: формат документации языка Ruby (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: форматы DebianDoc или DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: формат страницы info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: обобщенные документы TeX (смотрите также latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: простой текстовый документ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: документы WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: документы XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: обобщенные документы XML (смотрите также docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: документы YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s версия %s.\n"
+"разработчики: Martin Quinson и Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Переведённое поле в мастер-документе: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Новая запись началась, но не было окончания старой"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Синтаксическая ошибка"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Неверное значение «groff_code». Должно быть «fail», «verbatim» или "
+"«translate»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Параметры no_wrap должны быть заданы через запятую в парах begin:end.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Неверное значение «unknown_macros». Должно быть одно из:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Данный файл создан с помощью Pod::Man. Преобразуйте файл POD с помощью "
+"модуля pod из программы po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Данный файл создан с помощью help2man. Преобразуйте исходный файл с помощью "
+"обычного gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Данный файл создан с помощью docbook-to-man. Преобразуйте исходный файл с "
+"помощью модуля sgml из программы po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Данный файл создан с помощью docbook2man. Преобразуйте исходный файл с "
+"помощью модуля sgml из программы po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Данный файл был создан с помощью '%s'. Вы должны переводить исходный файл, "
+"но работа будет продолжена."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Данный файл создан с помощью db2man.xsl. Преобразуйте исходный файл с "
+"помощью модуля xml из программы po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Данный файл содержит строку «%s». Вы должны переводить исходный файл, но "
+"работа будет продолжена."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Модификаторы шрифта, указанные после команды, могут помешать po4a. Вам нужно "
+"удалить модификатор шрифта «%s», или встроить модификатор шрифта \\f в "
+"последующую команду («%s»), но работа будет продолжена."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Макрос unshiftline не поддерживается модулем man. Отправьте сообщение об "
+"ошибке со страницей groff, приведшей к данной ошибке."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"Выполнен вызов макроса %s без аргументов. Хотя в man(7) разрешено указывать "
+"параметры макроса на следующей строке, обработка таких параметров слишком "
+"сложна для анализатора po4a. Просто передавайте аргументы макроса в той же "
+"строке."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Обнаружена управляющая последовательность \\c. На данный момент она пока "
+"поддерживается лишь частично."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "Непарные «<» и «>» в модификаторе шрифта. Сообщение с ошибкой: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Неизвестная последовательность «<» или «>». Сообщение с ошибкой: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Не удалось разобрать строку: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Неизвестный макрос «%s». Удалите его из документа или прочтите документацию "
+"на man-странице Locale::Po4a::Man о том, как обрабатывать новые макросы в "
+"po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Невозможно разобрать аргументы команды: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Неподдерживаемый шрифт в: «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Данная страница определяет новый макрос '%s' с '%s' (комментарий: %s), но вы "
+"не указали, как po4a должен вести себя при встрече с '%s'. В случае, если "
+"этот макрос действительно будет использован, то вы получите ошибку.\n"
+"Дабы избежать подобных проблем, укажите ваш макрос в одном из следующих "
+"параметров: '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' или '%s'.\n"
+"Например, при указании '%s' po4a сделает так, что указанный макрос и всё его "
+"содержимое будут сокрыты от переводчиков.\n"
+"Больше сведений о данных параметрах вы можете почерпнуть из man-страницы "
+"Locale::Po4a::Man.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Данная страница определяет новый макрос '%s' с '%s', но вы не указали, как "
+"po4a должен вести себя при встрече с '%s'. В случае, если этот макрос "
+"действительно будет использован, то вы получите ошибку.\n"
+"Дабы избежать подобных проблем, укажите ваш макрос в одном из следующих "
+"параметров: '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' или '%s'.\n"
+"Например, при указании '%s' po4a сделает так, что указанный макрос и всё его "
+"содержимое будут сокрыты от переводчиков.\n"
+"Больше сведений о данных параметрах вы можете почерпнуть из man-страницы "
+"Locale::Po4a::Man.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Данная страница определяет новый макрос '%s'. Однако, po4a не поддерживает "
+"это в полной мере т.к. он, по факту, не является groff-парсером. При "
+"указании параметра '%s' этот макрос будет скопирован в переведённый файл без "
+"каких-либо изменений, но это может быть недостаточно избирательно. При "
+"указании '%s' этот макрос будет полностью передан на откуп переводчикам, но "
+"учтите, что groff-макросы не слишком приятны на глаз, так что это несколько "
+"осложнит задачу последних."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "После макроса .ie должен быть макрос .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Данная страница условно использует макрос '%s'. Однако, po4a не поддерживает "
+"это в полной мере т.к. он, по факту, не является groff-парсером. При "
+"указании параметра '%s' этот макрос будет скопирован в переведённый файл без "
+"каких-либо изменений, но это может быть недостаточно избирательно. При "
+"указании '%s' этот макрос будет полностью передан на откуп переводчикам, но "
+"учтите, что groff-макросы не слишком приятны на глаз, так что это несколько "
+"осложнит задачу последних."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"В эту страницу включается другой файл с помощью «%s». Не забудьте его "
+"перевести («%s»)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"В данной странице выполняется запрос «%s» с параметром, который содержит "
+"несколько строк. Это пока не поддерживается."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"В данной странице выполняется запрос «%s». Этот запрос поддерживается "
+"только, если вызывается без параметров."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Неверное значение параметра «wrap-po» («%s» не является ни числом, ни «no» "
+"или «newlines»)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Неверное значение параметра «porefs» («%s» не равно «full», «counter», "
+"«noline», «file» или «never»)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Введите непустое имя файла"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неверный формат po файла %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Не удалось прочитать из %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"В начале файла %s обнаружена BOM-последовательность, что говорит о том, что "
+"его кодировка UTF-8, однако вы указали кодировку '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Не удалось закрыть %s после чтения: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+"Сообщения, в которых более двух форм множественного числа, не поддерживаются."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Ошибка разбора: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Не удалось записать в файл без имени"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Не удалось записать в %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"В msgmerge есть несколько багов проявляющихся, когда кодировка PO-файлов "
+"отлична от UTF-8. Файл %s будет перекодирован в UTF-8 (из %s), дабы обойти "
+"эту проблему.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+"Запись PO-файлов, в которых более двух форм множественного числа, не "
+"поддерживается."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Не удалось закрыть %s после записи: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Не удалось удалить %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Не удалось переместить %s в %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Не удалось выполнить заданный фильтр: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"«%s» — форма единственного числа сообщения, po4a будет использовать перевод "
+"msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"«%s» — форма множественного числа сообщения, po4a будет использовать перевод "
+"msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid определён дважды: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Несоответствие переводов для:\n"
+"%s\n"
+"-->Первый перевод:\n"
+"%s\n"
+" Второй перевод:\n"
+"%s\n"
+" Старый перевод отброшен."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"Данный файл (%s) заявляет кодировку %s, однако в качестве кодировки мастер-"
+"файла указана %s . Приведите эти параметры в соответствие."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Требуемый модуль SGMLS.pm не найден и его нужно установить. Его можно найти "
+"на CPAN, в debian пакете libsgmls-perl или где-то ещё."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неизвестная категория debug: %s. Известные категории:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid пропущен для облегчения перевода (содержит только объект)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid пропущен для облегчения перевода (содержит только теги)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid пропущен для облегчения перевода (содержит только открывающие и "
+"закрывающие теги отмеченных разделов)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Не удалось закрыть временный файл: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Ошибка при работе onsgmls -p. Проверьте, установлены ли onsgmls и "
+"необходимые DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"XML документ будет обработан как SGML. Хорошо, если это сработает, если нет "
+"— помогите нам дописать обработчик XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Данный файл не является основным документом SGML (не указан DOCTYPE). "
+"Вероятно, этот файл включается в какой-то другой, поэтому он не должен "
+"непосредственно передаваться на обработку po4a. Текст из включаемых файлов "
+"выделяется/переводится во время обработки основного файла, в который они "
+"включены."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD данного файла неизвестно, но обработка будет продолжена."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD данного файла неизвестно. (поддерживаются: DebianDoc, DocBook). Пролог:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Не удалось открыть %s (содержимое объекта %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "нераспознанный объект в прологе: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Не удалось запустить onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Неизвестный тег %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "плохой перевод «%s» для «%s» в «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Отсутствует закрывающий тег для контейнера перевода перед %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Неизвестный тип события SGML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Предупреждение: onsgmls выдал несколько ошибок. Обычно, это вызвано работой "
+"po4a, который изменяет входной поток и восстанавливает его после, что "
+"приводит к неправильному входному потоку onsgmls. Обычно это безопасно, но "
+"желательно проверить созданный документ с помощью onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Чтобы посмотреть ошибки, перезапустите po4a со следующими дополнительными "
+"аргументами:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "нет пары для %s в «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Ошибка во время проверки числа аргументов команды «%s»: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Неизвестная команда: «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Не удалось прочитать из файла без указания имени файла"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"Не удалось найти '%s' с помощью kpsewhich. Дабы этот файл не включался, "
+"добавьте '-o exclude_include=%s' в параметры (непосредственно в командной "
+"строке или же в po4a.conf)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich не может найти %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Невозможно использовать псевдоним на неизвестную команду «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Вы используете старый формат определений (%s). Обновите строку определения."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "неизвестное окружение: «%s»"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "несовпадающий конец окружения «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Некорректное количество аргументов команды «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Указан необязательный аргумент, но ожидается сначала обязательный."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Команда «%s»: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: неподдерживаемый формат: «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Первый аргумент для \\begin обязателен."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "Параметр %s допустим только при разборе файлов markdown."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Нераспознанная секция: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Встроенные списки и словари в сокращённой, однострочной, форме не "
+"поддерживаются нашим парсером (YAML::Tiny): они будут интерпретированы как "
+"обычные строки. Используйте вместо этого обычные многострочные списки. "
+"Проблемная строка:\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Обработка файла будет продолжена, несмотря на то, что не удалось разобрать "
+"YAML-загаловок (Front Matter). Для боле строгого поведения po4a уберите "
+"параметр 'yfm_lenient'.\n"
+"Проигнорированная ошибка: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Не удалось вычленить YAML-загаловок (Front Matter) из файла. Замечание: если "
+"данный блок не является вступительной секцией, а просто горизонтальной "
+"линией, то просто используйте четыре или больше чёрточек `----` (а не "
+"параметр 'yfm_lenient').\n"
+"Ошибка: %s\n"
+"Содержимое YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Некорректное обрамление блока: Блок, начинается на строке %s, но не "
+"закрывается до конца файла."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr "Ошибка чтения из файла %s в кодировке %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr "Ошибка записи символа '%s' при записи в файл %s в кодировке %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr "Ошибка при записи в файл %s в кодировке %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Не удалось закрыть %s после записи: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Не удалось прочитать заголовок po4a из %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Первая строка %s не является началом заголовка po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Синтаксическая ошибка в заголовке po4a %s, рядом с «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Неправильный аргумент в заголовке po4a %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "В заголовке po4a %s не определён режим."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Неправильный режим в заголовке po4a %s: должно быть «before», «after» или "
+"«eof», хотя указан «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "В заголовке po4a %s не определена позиция."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+"Не указана конечная граница в заголовке po4a при заданном режиме after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Если mode=eof, задавать позицию не нужно."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Не указана конечная граница, которая необходима, когда mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Невозможно применить дополнение, если не задано имя файла"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Дополнение %s не существует."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Не указана позиция для дополнения %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Найдено более одной позиции для дополнения %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Дополнение «%s» применено перед строкой: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Дополнение «%s» применено после строки: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Дополнение «%s» применено в конце файла."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Не удалось создать временный XML файл: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Не удалось прочитать из %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Не удалось закрыть %s после чтения: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr "Невозможно иметь более одной кодировки в XML-файлах (%s и %s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"«po4a-id=%d» есть в переводе, но нет в оригинальной строке (или «po4a-id=%d» "
+"используется в переводе дважды)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> имя файла = «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип идентификатора «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Неверный тип документа. Ожидался «%s». Вы можете убрать это предупреждение "
+"указав параметр -o тип_документа, или игнорировать эту проверку с помощью -o "
+"doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Обнаружен неожиданный закрывающий тег </%s>. Вероятно, ошибка в мастер-"
+"документе. Продолжаем…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Обнаружен неожиданный закрывающий тег </%s>. Вероятно, ошибка в мастер-"
+"документе."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: атрибут «%s» не определён в опции «attributes» модуля и\n"
+".... и не переведён для пути атрибута «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Неправильный синтаксис атрибута. Продолжаем…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Неправильный синтаксис атрибута"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: опция перевода=«%s»\n"
+" *** оригинальная опция перевода переопределена, так как родительский "
+"путь=«%s» не переведён,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: настройка foldattributes игнорируется, так как «%s» не является "
+"вложенным тегом"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Неверный местозаполнитель (placeholder) в переводе ('type' и 'id' должны "
+"идти именно в таком порядке).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Исправьте свой перевод."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Параметр «%s» устарел. Используйте категории translated/untranslated и/или "
+"break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Тег «%s» одновременно входит в категории %s и %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Отсутствует обязательный аргумент «%s»."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Файл %s не существует."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Новый и старый POT файлы имеют разное число строк (%d != %d). Произошла "
+"какая-то серьёзная ошибка."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Найдено %d изменённых записей."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Не удалось создать временный PO файл: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Обработка %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Не удалось запустить msgmerge: %s\n"
+"Команда была: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypot заменил msgid \"%s\" на \"%s\" в %s\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Изменено %d записей в %d файлах."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"Некорректный параметр %s. Каталог %s не существует (текущий каталог: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "ошибка при выполнении «%s»: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "Работа «%s» завершилась по сигналу %d, создан coredump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "Работа «%s» завершилась по сигналу %d без создания coredump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "Выполнение «%s» завершилось со значением %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Ошибка: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Неизвестная переменная: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Синтаксическая ошибка: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "Повторное объявление «%s»"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"Имя вашего POT-файла «%s» не заканчивается расширением «pot». Это необычно и "
+"может вызвать проблемы у переводчиков."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"В параметре следующем за '%s' PO-файл не задан. Ваша документация не будет "
+"переведена."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Невозможно разобрать аргумент «%s»."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Список языков не может быть задан дважды."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT-файл не может задаваться дважды."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Использование «%s» как %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' не является каталогом (текущий каталог: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Не удалось получить содержимое каталога «%s»"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Не удалось получить список файлов в каталоге «%s»: %s "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Каталог '%s' не найден в '%s'."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Каталог '%s' не найден ни в '%s', ни в '%s'."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Каталог '%s' не найден ни в '%s', ни в '%s', ни в '%s'."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Язык '%s' дважды встречается в '%s' и '%s'."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Найден язык «%s» в заданном каталоге po_directory: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: слишком много POT-файлов: '%s' и '%s'."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Найден POT-файл «%s» в заданном каталоге po_directory."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "PO-файлы не найдены ни в '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "PO-файлы не найдены ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "PO-файлы не найдены ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Ваш проект не будет переведён ни на один язык."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "PO-файлы не найдены в '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "POT-файлы не найдены ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "POT-файлы не найдены ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s', ни в '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr "Создайте пустой файл с расширением «pot» (например, «myproject.pot»)."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Мастер-файл «%s» уже задан в конфигурационном файле. Это может вызвать "
+"проблемы с параметрами."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Мастер-файл «%s» не существует."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"Параметр «master:file=» устарел. Используйте вместо него «pot=» для "
+"достижения того же эффекта."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Невозможно разобрать аргумент «%s» (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Мастер-файл и файл перевода один и тот же."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Перевод %s в %s переопределён"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Невозможно разобрать команду «%s»."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr "«po4a_paths» не определено в файле настроек. Где POT и PO-файлы?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Невозможно разобрать параметр в строке (отсутствует >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Раздельный режим, создание временного POT:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Выключение параметра --translate-only, он не поддерживается в раздельном "
+"режиме"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "«%s» НЕ будет обновлён, согластно заданным параметрам (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "«%s» НЕ будет обновлён, согластно заданным параметрам (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Обновление %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "«%s» НЕ будет создан, согластно заданным параметрам (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Создание %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Не удалось создать временный POT файл: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d записей)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "«%s» НЕ будет обновлён, согластно заданным параметрам (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT-файл «%s» уже в актуальном состоянии."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep не создал файл «%s». Для этого была использована команда:\n"
+" %s\n"
+"Это ошибка, пожалуйста сообщите о ней и приложите информацию, которая "
+"позволит её воспроизвести.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"Перевод мастер-файла «%s» на язык «%s» не найден (файл: «%s») — пропущен."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Обновление перевода на язык %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Создание пустого PO-файла для языка %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Создание временного PO-файла: %s\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-файл для языка «%s» не найден — пропущено."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "PO-файл «%s» для языка «%s» не найден — пропущено."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s не требует обновления."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Отброшено %s (%s из %s строк; переведено только %s%%; необходимо %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Создана временная метка %s."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Удалена временная метка %s."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Дополнение %s НЕ применено к %s (перевод отброшен)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s переведено на 100%% (%s строк)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s переведено %s%% (%s из %s строк)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Не удалось выполнить геттекстезацию (опять). Не отчаивайтесь, геттекстезация "
+"— это тонкое искусство, но преобразовать проект надо только раз, а "
+"пользоваться великолепной роскошью предоставляемой po4a для переводчиком вы "
+"сможете постоянно.\n"
+"Обратитесь к документации po4a(7), в разделе «КАК преобразовать уже "
+"существующего перевода в po4a?» содержится несколько подсказок, которые "
+"помогут вам справиться с этой задачей"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"В оригинале больше строк чем в переводе (%d>%d). Добавьте в перевод "
+"несколько пустых записей."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"В оригинале меньшее число строк чем в переводе (%d<%d). Удалите лишние "
+"строки из файла перевода. Вероятно вам потребуется использовать дополнение "
+"(см. po4a(7)), чтобы включить лишний кусок после процесса геттекстизации. "
+"Возможен случай когда повторяющийся в оригинале текст был переведён по-"
+"разному в разных местах. В таком случае, удалите один из переводов и всё "
+"будет в порядке."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: Несоответствие структур файлов оригинала и перевода:\n"
+"msgid (в %s) имеет тип «%s» в то время как\n"
+"msgstr (в %s) имеет тип «%s».\n"
+"Оригинальный текст: %s\n"
+"Текст перевода: %s\n"
+"(результаты, полученные до этого момента, сброшены в gettextization.failed."
+"po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Вы должны указать одинаковое количество мастер-файлов и файлов локализации, "
+"так как po4a-gettextize предназначен для синхронизации мастер-файлов с уже "
+"существующими переводами. Если вы хотите просто создать POT-файлы для ваших "
+"мастер-файлов, то используйте po4a-updatepo. Однако имейте в виду, что для "
+"большинства задач будет проще и удобнее написать po4a.conf и использовать "
+"po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize необходимо использовать только для создания PO-файлов на "
+"основе уже существующих переводов. После того как вы полностью преобразуете "
+"свой проект для использования po4a, вы, вероятно, будете использовать "
+"po4a(1) для поддержки и обновления переводов."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Временные POT-файлы основного и переведённого документов записаны в po4atemp."
+"master.po и po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize полезна в основном для отладки самого po4a. Пользователям "
+"рекомендуется использовать непосредственно po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Параметры %s и %s не могут быть заданы одновременно"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Сохранение нормализованного документа в %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Сохранение нормализованного PO-файла в %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate устарел. Подход с использованием po4a(1) удобнее и менее "
+"чреват ошибками. В качестве прямой замены `po4a-translate` можно "
+"использовать `po4a --no-update'."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Перевод отброшен %s (переведено только %s%%; необходимо %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Перевод отброшен %s (не применено дополнение %s)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo устарел. Подход с использованием po4a(1) удобнее и менее "
+"чреват ошибками. В качестве прямой замены `po4a-updatepo` можно использовать "
+"`po4a --no-translations'."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo не удалось получить входящий PO из стандартного входного "
+"потока."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Анализ входных файлов... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "выполнено."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Не удалось скопировать PO-файл (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Force the encoding of %s to UTF-8 (was %s), as mixing encodings may break "
+#~ "msgmerge.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодировка %s принудительно установлена в UTF-8 (была %s), ибо смешение "
+#~ "кодировок может помешать работе msgmerge.\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Не удалось найти %s с помощью kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось определить кодировку входного документа. Укажите правильную "
+#~ "кодировку в командной строке. (не-ASCII символ в %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Невозможно разобрать строку параметров «%s» (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Пропуск строки параметров «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этой странице определяется новый макрос с помощью «.de». Данная команда "
+#~ "не поддерживается, так как po4a не является полноценным анализатором "
+#~ "groff."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этой странице используются условия «%s». Данная команда не "
+#~ "поддерживается, так как po4a не является полноценным анализатором groff."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "В файлах разное колличество записей:: %d и %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid объявлен только в одном файле: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Похоже ваш po файл %s устарел (%s). Возможно вы захотите запустить po4a-"
+#~ "updatepo, чтобы обновить его."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Ошибка работы msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Применить addendum: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Выполнено addendum: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Не удалось открыть %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Вызов treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Не удалось вычислить: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: тип=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: тип=«%s»"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: путь=«%s», вариант перевода=«%s»"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: путь=«%s», вариант перевода=«%s» (без перевода)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: вариант перевода=«%s» (верный)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Вызов readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Выполнено readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Вызов read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Выполнено read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Вызов parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Выполнено parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Вызов addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Выполнено addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Вызов write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Выполнено write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Вызов writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Выполнено writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (calldir)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Из атрибута %s исключено значение: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Из тега %s исключено значение: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр \"asciidoc\" устарел, используйте формат \"asciidoc\" вместо "
+#~ "\"text\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - внешний интерфейс к po4a\n"
+#~ "\n"
+#~ "Синтаксис: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Команды:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: показать эту справку и закончить работу\n"
+#~ "--pot-only: создать только файл POT\n"
+#~ "\n"
+#~ "Параметры:\n"
+#~ "-f|--file ФАЙЛ: путь к файлу настройки po4a-build.conf\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Нераспознанная команда: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Не удалось найти файл настройки! «$FILE»"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Используется внутренний po4a из $OURS, а не из /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются непереведённые файлы для $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Обрабатываются переводы с кодом языка $l для $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "Не удалось разобрать список атрибутов: [%s]"
+
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Не удалось скопировать %s в %s: %s."
+
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Не удалось создать временный xml файл: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Не удалось создать временный pot файл: %s"
diff --git a/po/bin/sl.po b/po/bin/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..91f1ab5
--- /dev/null
+++ b/po/bin/sl.po
@@ -0,0 +1,1858 @@
+# Slovenian translation for po4a
+# Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# MaBu, 2005.
+# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-06 19:42+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian <ubuntu-l10n-slv@lists.ubuntu.com>\n"
+"Language: sl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Neznana možnost: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Install the Unicode::GCString module!"
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Zaznavanje dveh naslovov vrstic je spodletelo pri %s\n"
+"Namestite modul Unicode::GCString!"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Treba je navesti ime modula"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Neznana vrsta zapisa: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Napaka med nalaganjem modula: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Seznam veljavnih vrst datotek:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: nestisnjeni diagrami programa Dia"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Vrsta XML dokumentacije Gentoo Linuxa."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: zapis INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Sporočila pomoči vseh možnosti prevajanja jedra."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: zapis LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Dobra stara vrsta strani priročnikov."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Vrsta spletne dokumentacije Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+#, fuzzy
+#| msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "pod: Vrsta spletne dokumentacije Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: ali DebianDoc ali DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "textinfo: Zapis strani info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: splošni dokumenti TeX (oglejte si tudi latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: enostaven besedilni dokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: dokumenti WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: dokumenti XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: splošni dokumenti XML (oglejte si tudi docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+#, fuzzy
+#| msgid "wml: WML documents."
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "wml: dokumenti WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s različica %s.\n"
+"napisala Martin Quinson in Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Avtorske pravice © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"To je prost program; poglejte si izvorno kodo za pogoje\n"
+"kopiranja. Program NIMA zagotovila niti za\n"
+"PRODAJO ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Prevedeno polje v glavnem dokumentu: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Začetek novega vnosa pred koncem predhodnega"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Napaka skladnje"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Neveljavna vrednost 'groff_code'. Mora biti ena od 'fail', 'verbatim', "
+"'translate'. "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Parametri no_wrap morajo biti nastavljeni z z vejico ločenimi pari begin:"
+"end. \n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Neveljavna vrednost 'unknown_macros'. Mora biti ena od:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Ta datoteka je bila izdelana z Pod::Man. Prevedite datoteko POD z modulom "
+"pod."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Ta datoteka je bila izdelana z help2man. Prevedite datoteko z navadnim "
+"gettextom."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ta datoteka je bila izdelana z docbook-to-man. Prevedite izvorno datoteko z "
+"modulom sgml."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ta datoteka je bila izdelana z docbook2man. Prevedite izvorno datoteko z "
+"modulom sgml."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ta datoteka je bila ustvarjena z %s. Izvorno datoteko bi morali prevesti, "
+"toda program bo vseeno nadaljeval."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Ta datoteka je bila ustvarjena z db2man.xsl. Prevedite izvorno datotekoz "
+"modulom xml."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Ta datoteka vsebuje vrstico '%s'. Priporočamo vam prevod izvorne datoteke. "
+"Program bo vseeno nadaljeval."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Spremenilniki pisav, ki jim sledi ukaz, lahko motijo po4a. Odstranite "
+"spremenilnik '%s' ali vključite spremenilnik pisave \\f v naslednjem ukazu "
+"('%s'). Program bo vseeno nadaljeval."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"V modulu man unshiftline ni podprt. Pošljite poročilo o hrošču s stranjo "
+"groff, ki je ustvarila to napako."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makro %s je bil poklican brez argumentov. Tudi če man(7) pooblasti "
+"postavljanje argumentov makro na naslednjo vrstico, bi upravljanje tega "
+"naredilo razčlenjevalnik po4a parser preveč zapleten. Postavite argumente "
+"makra v isto vrstico."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "Najdeno je bilo zaporedje izhoda \\c. To še ni popolnoma upravljano."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Neuravnotežena '<' in '>' v spremenilniku pisave. Okvarjeno sporočilo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Neznano zaporedje '<' ali '>' sequence. Okvarjeno sporočilo: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Nerazčlenjiva vrstica: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Neznan makro '%s'. Odstranite ga iz dokumenta ali pa si oglejte stran man "
+"Locale::Po4a::Manza ogled kako lahko po4a upravlja nove makre."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Ni mogoče razčleniti argumentov ukaza: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Nepodprta pisava v: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Makru .ie mora slediti makro .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Ta stran vključuje drugo datoteko z '%s'. Ne pozabite prevesti te datoteke "
+"('%s')."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Ta stran uporablja zahtevo '%s' s številom vrstic v argumentu. To še ni "
+"podprto."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Ta stran vsebuje zahtevo '%s'. Ta zahteva je podprta le, ko ni zagotovljen "
+"noben argument. "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Neveljavna vrednost za možnost 'porefs' ('%s' ni ena od 'full', 'counter', "
+"'noline' ali 'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'noline' or 'none')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Neveljavna vrednost za možnost 'porefs' ('%s' ni ena od 'full', 'counter', "
+"'noline' ali 'none')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Zagotovite ne-null ime datoteke"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Ni mogoče brati iz %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Ni mogoče zapreti %s po branju: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Sporočila z več kot 2 množinskima oblikama niso podprta."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Čudna vrstica: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko brez imena datoteke"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Ni mogoče zapisati v %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "V PO datoteke z več kot dvema množinskima oblikama ni mogoče pisati."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Ni mogoče zapreti %s po zapisovanju: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't unlink %s: %s."
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Ni mogoče razvezati %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't move %s to %s: %s."
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "%s ni mogoče premakniti v %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' je edninska oblika sporočila, po4a bo uporabil prevod msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' je množinska oblika sporočila. po4a bo uporabil prevod msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid je določen dvakrat: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Prevodi se ne ujemajo za:\n"
+"%s\n"
+"-->Prvi prevod:\n"
+"%s\n"
+" Drugi prevod:\n"
+"%s\n"
+" Star prevod je bil zavzržen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Zahtevanega modula SGMLS.pm ni bilo mogoče najti in ga je treba namestiti. "
+"Mogoče ga je najti v CPAN v paketu libsgmls-perl na debianu, itd. "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid je bil preskočen za pomoč prevajalcem (vsebuje le entiteto)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid je bil preskočen za pomoč prevajalcem (vsebuje le oznake)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid je bil preskočen za pomoč prevajalcev (vsebuje le oznake odpiranja ali "
+"zapiranja označenih odsekov) "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Ni mogoče zapreti začasne datoteke: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are "
+#| "installed."
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Napaka med poganjanjem nsgmls -p. Preverite, če sta nsgmls in DTD nameščena."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Poslušanje upravljanja dokumenta XML kot SGML. Bodite veseli, če deluje. Če "
+"ne deluje nam pomagajte podpreti pravo zaledje XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Ta datoteka ni glavni dokument SGML (brez DOCTYPE). Morda je datoteka za "
+"vključitev v drugo datotek. V tem primeru je ni treba podati neposredno v "
+"po4a. Besedilo iz vključenih datotek se razširi/prevede ob upravljanju "
+"glavne datoteke, ki ga vključuje."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD te datoteke je neznan, vendar program nadaljuje kot ste zahtevali."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD te datoteke je neznan. (podprto: DebianDoc, DocBook). Prolog sledi:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Ni mogoče odpreti %s (vsebina entitete %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "neprepoznana entiteta vključitve prologa: %%%s; "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Ni mogoče pognati nsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Neznana oznaka %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "slab prevod '%s' za '%s' v '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Zapirajoča oznaka zabojnika prevoda pred %s manjka"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Neznana vrsta dogodka SGML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+#| "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+#| "nsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify "
+#| "the generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..."
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Opozorilo: nsgmls je proizvedel nekaj napak. To običajno povzroči po4a, ki "
+"spremeni vhod in ga nato obnovi, kar povzroči neveljaven vhod nsgmls. To je "
+"običajno varno, vendar morda želite preveriti ustvarjen dokument z nsgmls -"
+"wno-valid. Nadaljevanje ..."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "ne-uravnotežen %s v '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Napaka med preverjanjem števila argumentov ukaza '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Neznan ukaz: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Iz datoteke ni mogoče brati brez imena datoteke"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpseqhich ne more najti %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Za neznan ukaz '%s' ni mogoče uporabiti vzdevka"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Uporabljate staro obliko definicij (%s). Posodobite to vrstico definicij."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "neznano okolje: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "neujemajoč konec okolja '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Napačno število argumentov za ukaz '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Zagotovljen je bil izbirni argument, vendar je bil pričakovan obvezen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Ukaz '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: nepodprta vrsta: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Prvi argument \\begin je obvezen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Unrecognised command: $com"
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Nepoznan ukaz: $com"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Ni mogoče zapreti %s po zapisovanju: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Ni mogoče brati glave po4a iz %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Prva vrstica %s ni videti kot glava po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Napaka skladnje v po4a glavi %s, blizu \"%s\" "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Neveljaven agrument v glavi po4a %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "po4a glava %s ne določi načina."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Način v po4a glavi %s je neveljaven: moral bi biti 'before' ali 'after' ne "
+"%s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "po4a glava %s ne določi položaja. "
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "V glavi po4a ni bila podana končna meja, vendar je mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "V glavi po4a ni bila podana končna meja, vendar je mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Ni mogoče uveljaviti dopolnila, ko ime datoteke ni podano"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Dopolnilo %s ne obstaja."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Ni kandidata za položaj za dopolnilo %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Za dopolnilo %s je bil najden več kot en kandidat za položaj."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Dopolnilo '%s' je bilo uveljavljeno pred to vrstico: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Dopolnilo '%s' je bilo uveljavljeno po vrstici: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Dopolnilo '%s' je bilo uveljavljeno na koncu datoteke."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke XML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Ni mogoče brati iz %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Ni mogoče zapreti %s po branju: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' v prevodi ne obstaja v izvirnem nizu (ali pa je bil 'po4a-"
+"id=%d' v prevodu uporabljen dvakrat)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta določila '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Slava vrsta dokumenta. Pričakovan je bil '%s'. To opozorilo lahko popravite "
+"z možnostjo -o doctype ali to preverjanje prezrete z -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Najdena je bila nepričakovana oznaka zaprtja </%s>. Glavni dokument je morda "
+"napačen. Nadaljevanje…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Najdena je bila nepričakovana oznaka zapiranja </%s>. Glavni dokument je "
+"morda napačen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Slaba skladnja atributa. Nadaljevanje…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Bad attribute syntax"
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "Slaba skladnja atributa"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Možnost '%s' je zastarela. Uporabite kategorije prevedeno/neprevedeno in/ali "
+"premor/v vrstici/vsebnik."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Označi '%s' tako v kategorijah %s in %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Obvezen argument '%s' manjka"
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Datoteka %s ne obstaja"
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Nova in stara datoteka POT imata različno število nizov (%d != %d). Nekaj je "
+"tukaj resno narobe."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Najdenih je bilo %d spremenjenih vnosov."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke PO: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Upravljanje %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run nsgmls: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Ni mogoče pognati nsgmls: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Spremenjenih je bilo %d vnosov v %d datotekah."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Neveljaven %s. Mapa %s ne obstaja."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "izvajanje '%s' je spodletelo: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' je umrl s signalom %d z izpisom jedra."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' je umrl s signalom %d brez izpisa jedra."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' je končal z vrednostjo %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Napaka: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Neznana spremenljivka: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Napaka skladnje: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' je bil znova deklariran"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Nerazčlenjiv argument '%s'."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Seznama jezikov ni mogoče nastaviti dvakrat."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Datoteke POT ni mogoče nastaviti dvakrat."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "'%s' is not a directory"
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' ni mapa"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Ni mogoče izpisati mape '%s'"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "too many POT files: %s %s"
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "preveč datotek POT: %s %s"
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "v %s ni bilo najdenih PO datotek"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "v %s ni bilo najdenih PO datotek"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "v %s ni bilo najdenih PO datotek"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "v %s ni bilo najdenih PO datotek"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. "
+#| "This may cause problems with options."
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Glavna datoteka '%s' je bila navedena prej v nastavitveni datoteki. To lahko "
+"povzroči težave z možnostmi."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "The '%s' master file does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Glavna datoteka '%s' ne obstaja."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Nerazčlenjiv argument '%s' (%s)"
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Prevedena in glavna datoteka sta enaki."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Prevod %s v %s je bil znova definiran"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Nerazčlenjiv ukaz '%s'."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"po4a_paths ni deklariran. Program ne ve kje lahko najde datoteke PO in POT"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice (manjka >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Split mode, creating a temporary POT"
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Razdeljeni način, ustvarjanje začasne datoteke POT"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Onemogočanje možnosti --translate-only, saj v razdeljenem načinu ni podprta"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Posodabljanje %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Ustvarjanje %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke POT: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr "(%d vnosov)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke PO: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s ni treba podosbljati."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Zavrzi %s (%s od %s nizov; prevedenih je le %s%%; zahtevanih je %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Časovni žig %s je bil ustvarjen."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Časovni žig %s je bil odstranjen."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Dopolnilo %s NI uveljavljeno za %s (prevod je bil zavržen)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s je %s%% preveden (%s nizov)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s je %s%% preveden (%s od %s nizov)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opravilo gettextization je spodletelo (še enkrat). Ne vdajte se, "
+"gettextizing je fina umetnost, vendar jo je treba izvesti samo enkrat za "
+"pretvorbo projekta v čudovit luksuz, ki ga po4a ponuja prevajalcem.\n"
+"Oglejte si dokumentacijo po4a(7), odsek \"HOWTO convert a pre-existing "
+"translation to po4a?\" vsebuje več namigov, ki vam bodo pomagali pri vaši "
+"nalogi."
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Izvirnik ima vče nizov kot prevod (%d>%d). Popravite to z urejanjem "
+"prevedene različice in dodajanjem preizkusnega vnosa."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Izvirnik ima manj nizov kot prevod (%d<%d). Popravite to z odstranitvijo "
+"dodatnega vnose iz prevedene datoteke. Morda boste potrebovali dopolnilo (cf "
+"po4a(7)) za ponovno postavljanje delčkov na mesto po izvajanju "
+"gettextization. Mogoč vzrok je, da besedilo podvojeno v izvirniku ni vsakič "
+"prevedeno na enak način. Odstranite enega od prevodov in vse bo v redu."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: Razlika v zgradbi med izvirnimi in prevedenimi "
+"datotekami:\n"
+"msgid (v %s) je vrste '%s' medtem ko je\n"
+"msgstr (v %s) vrste '%s'.\n"
+"Izvirno besedilo: %s\n"
+"Prevedeno besedilo: %s\n"
+"(rezultat do sedaj je bil izpisan v gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Zavrzi prevod %s (prevedenih je bilo le %s%% nizov, zahtevanih je %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Zavrzi prevod %s (dopolnilo %s se ne uveljavi)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo ne more vzeti vhoda PO iz stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Razčleni vhodne datoteke…"
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "nerejeno."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Error while copying the PO file: %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Napaka med kopiranju datoteke PO: %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Can't find %s with kpsewhich"
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Ni mogoče najti %s s kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoče določiti znakovnega niza vhoda dokumenta. Določite ga na ukazni "
+#~ "vrstici (ne-ASCII znak na %s)"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Nerazčlenjiv argument '%s' (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta stran določa nov marko z '.de'. Ker po4a ni razčlenjevalnik groff, to "
+#~ "ni podprto."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta stran uporablja pogojnike z '%s'. Ker po4a ni razčlenjevalnik groff, "
+#~ "to ni podprto."
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "msgid defined twice: %s"
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid je določen dvakrat: %s"
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Napaka med poganjanjem msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Napaka eval: %s"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Vsebina atributa %s je bila izključena: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Vsebina oznake %s je bila izključena: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a začelje\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skladnja: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ukazis:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: natisne to sporočilo pomoči in konča\n"
+#~ "--pot-only: ustvari le datoteko POT\n"
+#~ "\n"
+#~ "Možnosti:\n"
+#~ "-f|--file DATOTEKA: po4a-build.conf pot nastavitvene "
+#~ "datoteke\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Nepoznan ukaz: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke kataloga! '$FILE'"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Namesto /usr/bin je uporabljen notranji po4a iz $OURS"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $X (1) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $X3 (3) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $file (1) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $name (3) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $file (5) ..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje neprevedenih datotek za $file (7) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $X (1) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $X3 (3) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $file (1) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $name (3) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $file (5) ..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Obdelovanje $l prevodov za $file (7) ..."
diff --git a/po/bin/sr_Cyrl.po b/po/bin/sr_Cyrl.po
new file mode 100644
index 0000000..1e3a18e
--- /dev/null
+++ b/po/bin/sr_Cyrl.po
@@ -0,0 +1,1883 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# eevan78 <ivan.pesic@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.57\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:54+0000\n"
+"Last-Translator: eevan78 <ivan.pesic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (cyrillic) <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/"
+"po4a/sr_Cyrl/>\n"
+"Language: sr_Cyrl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Непозната опција: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Неважећа поставка компатибилности: '%s'. Мора да буде било '%s' или '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Дефиниција макроа не може да се парсира: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Не може да се отвори %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Детекција дволинијских наслова није успела у %s\n"
+"Инсталирајте модул Unicode::GCString (грешка: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"Изгледа да је '%s' дворедни наслов подвучен са '%s', али је подвлака или "
+"прекратка или предугачка у поређењу са дужином наслова. Вероватно је "
+"потребно да поправите свој мастер документ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Po4a режим ћелија табеле подржава само PSV форматиране табеле са '|' "
+"граничницима. За ову табелу се искључује режим ћелија табеле и прелази на "
+"блоковски режим."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Изгледа да ставки додајете неувучени садржај. Стандард то дозвољава, али би "
+"ипак требало да измените свој документ тако да се користи увучени текст, као "
+"би писци имали бољу визуелну помоћ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Молимо да задате име модула"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Тип формата се не препознаје: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Грешка код учитавања модула: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Листа важећих формата:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc формат."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: некомпресовани Dia дијаграми."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML формат."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: XML формат Gentoo Linux документације."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI формат."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Поруке помоћи сваке опције код компајлирања кернела."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX формат."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Добри стари формат странице документације."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perl Online Documentation формат."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Ruby Documentation (RD) формат."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: било DebianDoc или DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: info page формат."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: генерички TeX документи (погледајте такође latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: прости текстуални документ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML документи."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML документи."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: генерички XML документи (погледајте такође docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML документи."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s верзија %s.\n"
+"Написали Мартин Квинсон и Денис Барбије.\n"
+"\n"
+"Ауторска права © 2002–2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове\n"
+"копирања. НЕМА гаранције; чак ни за МОГУЋНОСТ\n"
+"ПРОДАЈЕ или ПОДОБНОСТ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Преведено поље у мастер документу: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Почетак нове ставке пре краја претходне"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Синтаксна грешка"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Неважећа 'groff_code' вредност. Мора да буде једно од 'fail', 'verbatim', "
+"'translate'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"no_wrap параметри морају да буду скуп begin:end парова радвојених зарезима.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Неисправна 'unknown_macros' вредност. Мора да буде једно од:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Овај фајл је генерисан са Pod::Man. Преведите POD фајл користећи pod модул "
+"програма po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Овај фајл је генерисан са help2man. Преведите изворни фајл обичним gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Овај фајл је генериса са docbook-to-man. Преведите изворни фајл користећи "
+"sgml модул програма po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Овај фајл је генерисан са docbook2man. Преведите изворни фајл користећи sgml "
+"модул програма po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Овај фајл је генерисан са %s. Требало би да преведете изворни фајл, али се "
+"ипак наставља даље."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Овај фајл је генерисан са db2man.xsl. Преведите изворни фајл користећи xml "
+"модул програма po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Овај фајл садржи линију '%s'. Требало би да преведете изворни фајл, али се "
+"ипак наставља даље."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Модификатори фонта иза којих следи команда могу да сметају програму po4a. "
+"Требало би или да уклоните модификатор фонта '%s', или да интегришете "
+"модификатор фонта \\f у наредну команду ('%s'), али се ипак наставља даље."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Unshiftline се не подржава за man модул. Молимо пошаљите извештај о багу "
+"заједно са groff страницом која је изазвала ову грешку."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"макро %s је позван без аргумената. Мада је према man(7) дозвољено постављање "
+"аргумената у наредну линију, обрађивање тога би превише искомпликовало po4a "
+"парсер. Молимо да једноставно ставите аргументе макроа у исту линију."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Наишло се на секвенцу означавања \\c. Ово се још увек не обрађује у "
+"потпуности."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "Неупарено '<' и '>' у модификатору фонта. Неисправна порука: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Непозната '<' или '>' секвенца. Неисправна порука: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Линија не може да се парсира: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Непознат макро '%s'. Уклоните га из документа, или погледајте Locale::Po4a::"
+"Man man страницу да сазнате како po4a може да обради нове макрое."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Аргументи команде не могу да се парсирају: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Фонт није подржан у: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Ова страница дефинише нови макро ’%s’ са ’%s’ (коментар унутар линије: %s), "
+"али нисте навели очекивано понашање po4a програма када се уппотреби ’%s’. "
+"Јавиће се грешка ако у страници заиста и употребите овај макро.\n"
+"Да спречите проблеме, додајте макро у један од параметара ’%s’, ’%s’, ’%s’, "
+"’%s’, ’%s’ или ’%s’.\n"
+"Ако на пример, програму po4a проследите ’%s’ обезбедићете да се дефинисани "
+"макро сакрије од преводилаца.\n"
+"За више информација о овим параметрима, молимо вас да погледате man страницу "
+"Locale::Po4a::Man.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"Ова страница дефинише нови макро ’%s’ са ’%s’, али нисте навели очекивано "
+"понашање po4a програма када се користи ’%s’. Јавиће се грешка ако у страници "
+"заиста и употребите овај макро.\n"
+"Да спречите проблеме, додајте макро у један од параметара ’%s’, ’%s’, ’%s’, "
+"’%s’, ’%s’ или ’%s’.\n"
+"Ако на пример, програму po4a проследите ’%s’ обезбедићете да се дефинисани "
+"макро сакрије од преводилаца.\n"
+"За више информација о овим параметрима, молимо вас да погледате man страницу "
+"Locale::Po4a::Man.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Ова страница дефинише нови макро са ’%s’. Пошто po4a није прави groff "
+"парсер, то се не подржава. Опцијом ’%s’ се у преведени фајл овај макро "
+"копира дословно, али то није баш толико робусни. ’%s’ приказује преводиоцима "
+"ове макрое, али groff макрои баш и нису пригодни преводиоцима."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Након .ie макроа мора да следи .el макро."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"Ова страница користи кондиционале са ’%s’. Пошто po4a није прави groff "
+"парсер, овде подразумевано не подржава. Опцијом ’%s’ се ови макрои дословно "
+"копирају у преведени фајл, али то није баш робусно. ’%s’ приказује ове "
+"макрое преводиоцу, али groff макрои баш и нису пригодни преводиоцима."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Ова страна укључује неки други фајл са '%s'. Не заборавите да преведете и "
+"тај фајл ('%s')."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Ова страна користи '%s' захтев са бројем линија у аргументу. То још увек "
+"није подржано."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Ова страна користи '%s' захтев. Овај захтев се подржава само када се не зада "
+"никакав аргумент."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Неважећа вредност за опцију 'wrap-po' ('%s' није ни 'no' ни 'newlines' ни "
+"број)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Неважећа вредност за опцију 'porefs' ('%s' није једно од 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' или 'never')"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Молимо наведите непразно име фајла"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Неважећи po фајл %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Није могуће читање из %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s не може да се затвори након читања: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Нису подржане поруке са више од два облика множине."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Грешка парсирања код: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Није могуће уписивање у фајл који нема име"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Не може да се упише у %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Не могу да се запишу PO фајлови са више од два облика множине."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "%s не може да се затвори након уписивања: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Не може да се раскине веза %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "%s не може да се премести у %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Није успело одређивање задатог филтера: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' је облик једнине поруке, po4a ће да употреби msgstr[0] превод (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"'%s' је облик множине поруке, po4a ће да употреби msgstr[1] превод (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid је дефинисан двапут: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Преводи се не подударају за:\n"
+"%s\n"
+"-->Први превод:\n"
+"%s\n"
+" Други превод:\n"
+"%s\n"
+" Стари превод је одбачен."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Није пронађен потребни модул SGMLS.pm и потребно је да се инсталира. Може да "
+"се пронађе на CPAN, у пакету libsgmls-perl на систему debian, итд."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Непозната дибаг категорија: %s. Познате категорије:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"msgid је прескочен како би се помогло преводиоцима (пошто садржи само "
+"ентитет)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+"msgid је прескочен како би се помогло преводиоцима (пошто садржи само ознаке)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid је прескочен како би се помогло преводиоцима (пошто садржи само "
+"отварајуће или затварајуће ознаке маркираних одељака)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Не може да се затвори привремени фајл: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Грешка током извршавања onsgmls -p. Молимо проверите да ли су инсталирани "
+"onsgmls и DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Покушава се обрада XML документа као да је SGML. Сматрајте се срећним у "
+"случају да ради, а помозите нам да имплементирамо прави XML бекенд у случају "
+"да не ради."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Овај фајл није мастер SGML документ (нема DOCTYPE). Може да буде фајл који "
+"треба да се укључи у неки други, па у том случају не би требало директно да "
+"се проследи програму po4a. Текст из укључених фајлова се издваја/преводи "
+"онда када се обрађује мастер фајл који их укључује."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD фајла је непознат, али се наставља као што је захтевано."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr "DTD фајла је непознат. (подржани: DebianDoc, DocBook). Следи пролог:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Не може да се отвори %s (садржај ентитета %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "непрепознат ентитет прикључивања пролога: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Не може да се покрене onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Непозната ознака %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "лош превод '%s' за '%s' у '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Недостаје затварајућа ознака за контејнер превода пре %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Непознат тип SGML догађаја: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Упозорење: onsgmls је вратио неке грешке. Узрок овога је обично po4a, јер "
+"мења улаз и враћа га поново на првобитну вредност, чиме улаз програма "
+"onsgmls постаје неважећи. Ово је углавном безбедно, али можда бисте хтели да "
+"верификујете генерисани документ са onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Да бисте видели поруку о грешки, поново покрените po4a са следећим додатним "
+"аргументом:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "неупарено %s у '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Грешка приликом провере броја аргумената команде '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Непозната команда: '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Немогуће је читање из фајла када се на зада име фајла"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich не може да пронађе %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Не може да се користи алијас на непознату команду '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Користите стари формат дефиниција (%s). Молимо да ажурирате ову линију "
+"дефиниције."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "непознато окружење: '%s'"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "неупарени крај окружења '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Погрешан број аргумената за команду '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Наведен је опционални аргумент, али се очекује обавезан."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Команда '%s': %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: неподржани формат: '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Први аргумент за \\begin је обавезан."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "Опција %s важи само онда када се парсирају markdown фајлови."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Непрепозната секција: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Наставља се чак и ако YAML Front Matter не може да се парсира. Уклоните "
+"опцију ’yfm_lenient’ да би понашање било стриктније.\n"
+"Игнорисана грешка: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Из фајла није могао да се издвоји YAML Front Matter. Ако нисте ни намеравали "
+"да додате YAML front matter већ хоризонталну линију, молимо вас да уместо "
+"тога употребите ’----’, или проследите опцију ’yfm_lenient’.\n"
+"Грешка: %s\n"
+"Садржај YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Неисправан огрђени div блок: блок који почиње на %s није затворен пре краја "
+"фајла."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "%s не може да се затвори након уписивања: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Не може да се прочита po4a заглавље из %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Прва линија у %s не личи на po4a заглавље."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Синтаксна грешка у po4a заглављу фајла %s, у близини \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Неважећи аргумент у po4a заглављу фајла %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "po4a заглавље фајла %s не дефинише режим."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Неважећи режим у po4a заглављу фајла %s: требало би да је 'before', 'after' "
+"или 'eof', а не '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "po4a заглавље фајла %s не дефинише позицију."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "У po4a заглављу није наведена завршавајућа граница, већ mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Позиција није потребна када је mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Завршавајућа граница није потребна када је mode=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "addendum не може да се примени када није наведено име фајла"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Addendum %s не постоји."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "За addendum %s нема могуће позиције."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "За addendum %s је пронађено више од једне могуће позиције."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Addendum '%s' је примењен пре ове линије: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Addendum '%s' је примењен иза линије: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Addendum '%s' је примењен на крају фајла."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Не може да се креира привремени XML фајл: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Не може да се чита из %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: %s не може да се затвори након читања: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"'po4a-id=%d' у преводу не постоји у оригиналном стрингу (или је у преводу "
+"'po4a-id=%d' коришћено двапут)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> име фајла = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Интерна грешка: непознат идентификатор типа '%s'."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Лош тип документа. Очекује се '%s'. Ово упозорење можете да исправите са -o "
+"doctype опцијом, или можете да игноришете ову проверу са -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Пронађена је неочекивана затварајућа ознака </%s>. Можда је погрешан главни "
+"документ. Наставља се даље…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Пронађена је неочекивана затварајућа ознака </%s>. Можда је погрешан главни "
+"документ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: атрибут '%s' није дефинисан у 'attributes' опцији модула и\n"
+".... није преведено за путању атрибута '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Лоша синтакса атрибута. Наставља се даље…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Лоша синтакса атрибута"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: опција превода='%s'.\n"
+" *** оригинална опција превода је овде преиначена јер родитељска путања='%s' "
+"није преведена,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: foldattributes подешавање је игнорисано јер '%s' није inline ознака"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Неисправно место за аргумент у преводу ('type' и 'id' морају да буду "
+"присутни, у овом редоследу).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Молимо поправите свој превод."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Опција '%s' је превазиђена. Молимо да користите категорије translated/"
+"untranslated и/или break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Ознака '%s' и у %s и у %s категоријама."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Недостаје обавезни аргумент '%s'."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Фајл %s не постоји."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Нови и стари POT фајлови имају различити број стрингова (%d != %d). Нешто "
+"озбиљно није у реду овде."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Пронађено је %d измењених ставки."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Не може да се креира привремени PO фајл: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Обрађује се %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not run msgmerge: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Није могао да се покрене msgmerge: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Измењено је %d ставки у %d фајлова."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"Неважећа опција %s. Директоријум %s не постоји (текући директоријум је: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "није успело извршавање '%s': %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' је угинуло са сигналом %d, уз coredump."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' је угинуло са сигналом %d, без coredump."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' је завршило рад са вредношћу %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Грешка: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Непозната променљива: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Синтаксна грешка: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "'%s' је редекларисано"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"Име вашег POT фајла '%s' се не завршава са 'pot' екстензијом. Ово није "
+"уобичајено и направиће проблем преводиоцима."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Није наведен ниједан PO фајл као наредни параметар за '%s'. Ваша "
+"документација неће бити преведена."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Аргумент '%s' не може да се парсира."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Листа језика не може да се постави двапут."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT фајл не може да се постави двапут."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Употреба '%s' као %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' није директоријум (текући дир: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Директоријум '%s' не може да се излиста"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Директоријум '%s' не може да се излиста у '%s' "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Директоријум '%s' није пронађен у '%s'."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Директоријум '%s' није пронађен ни у '%s', нити у '%s'."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Директоријум '%s' није пронађен ни у '%s', нити у '%s', нити у '%s'."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Језик '%s' је пронађен двапут у '%s' и у '%s'."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Језик '%s' је пронађен у наведеном po_directory: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: превише POT фајлова: '%s' и '%s'."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "У наведеном po_directory је пронађен POT фајл '%s'."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "У '%s'/'%s' нису пронађени PO фајлови."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "PO фајлови нису пронађени ни у '%s'/'%s' нити у '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"PO фајлови нису пронађени ни у '%s'/'%s', нити у '%s'/'%s', нити у '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Ваш пројекат се неће преводити ни на један језик."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "У '%s'/'%s' нису пронађени POT фајлови."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "POT фајлови нису пронађени ни у '%s'/'%s', нити у '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+"POT фајлови нису пронађени ни у '%s'/'%s', нити у '%s'/'%s', нити у "
+"'%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Молимо креирајте празан фајл са 'pot' екстензијом (нпр. 'myproject.pot')."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Мастер фајл '%s' је наведен раније у конфигурационом фајлу. Ово може да "
+"направи проблеме са опцијама."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Мастер фајл '%s' не постоји."
+
+#: ../../po4a:1378
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same "
+#| "effect."
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"Опција 'master:фајл' је застарела. Уместо ње употребите 'pot', ефекат је "
+"исти."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Аргумент '%s' не може да се парсира (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Преведени и мастер фајл су исти."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Превод %s у %s је редефинисан"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Команда '%s' не може да се парсира."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"У конфигурационом фајлу није дефинисано po4a_paths. Где се налазе POT и PO "
+"фајлови?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Линија опција не може да се парсира (да ли недостаје >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Split режим, креира се привремени POT фајл:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr "Искључује се --translate-only опција, она није подржана у split режиму"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "%s се НЕ освежава, као што је и захтевано (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "%s се НЕ освежава, као што је и захтевано (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Ажурира се %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "%s се НЕ креира, као што је и захтевано (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Креира се %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Не може да се креира привремени POT фајл: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d ставки)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "%s се НЕ освежава, као што је и захтевано (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT фајл %s је већ ажуриран."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Не може да се креира директоријум '%s': %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep није креирао '%s'. Употребљена команда:\n"
+" %s\n"
+"Молимо да пријавите тај баг, заједно са информацијама како да се "
+"репродукује.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"Недостаје превод мастер фајла '%s' на језик '%s' (фајл: %s) -- прескаче се."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Освежавање превода на језик %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Не може да се креира привремени PO фајл: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "За језик %s недостаје PO фајл -- прескаче се."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "За језик %s недостаје PO фајл %s -- прескаче се."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "нема потребе да се %s ажурира."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"Одбацује се %s (%s од %s стрингова; преведено је само %s%%; а потребно је "
+"%s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Временска ознака %s је креирана."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Временска ознака %s је уклоњена."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Addendum %s се НЕ ПРИМЕЊУЈЕ на %s (превод се одбацује)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s је преведен 100%% (%s стрингова)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s је преведено %s%% (%s од %s стрингова)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"gettextизација (поново) није успела. Немојте да одустанете, gettextизација "
+"је суптилна уметност, али ово је потребно да се само једном како би се "
+"пројекат конвертовао у величанствени луксуз који po4a обезбеђује "
+"преводиоцима.\n"
+"Погледајте po4a(7) документацију, oдељак \"HOWTO convert a pre-existing "
+"translation to po4a?\" садржи неколико савета који могу бити од помоћи у "
+"вашем задатку"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Оригинал има више стрингова од превода (%d>%d). Молимо исправите грешку "
+"додавањем лажних ставки у превод."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Оригинал има мање стрингова од превода (%d<%d). Молимо поправите га тако што "
+"ћете из преведеног фајла да уклоните ставку вишка. Можда ће вам бити "
+"потребан addendum (в. po4a(7)) да врати комад текста на место након "
+"gettextизације. Могућ узрок овога је да дуплирани текст у оригиналу није "
+"сваки пут преведен на исти начин. Уклоните један од превода, и неће бити "
+"проблема."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextизација: Разликује се структура оригиналног и преведеног фајла:\n"
+"msgid (на %s) је типа '%s' док је\n"
+"msgstr (на %s) типа '%s'.\n"
+"Оригинални текст: %s\n"
+"Преведени текст: %s\n"
+"(досадашњи резултат је смештен у gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Да бисте их синхронизовали, морате да наведете исти број мастер фајлова и "
+"локализованих фајлова, пошто је po4a-gettextize намењен за синхронизацију "
+"мастер фајлова са већ постојећим преводма. Ако желите само да издвојите POT "
+"фајлове ваших мастер фајлова, молимо вас да употребите po4a-updatepo. Имајте "
+"на уму да је најзгоднији начин за коришћење програма po4a да напишете po4a."
+"conf фајл и да употребљавате интегрисани po4a(1) програм."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize је користан само за конверзију постојећих превода у процес "
+"рада заснован на PO. Када свој пројекат успешно конвертујете у po4a, за "
+"одржавање и ажурирање својих превода би онда требало да користите po4a(1) "
+"програм."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Привремени мастер и локализовани POT фајлови су уписани у po4atemp.master.po "
+"и po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize је углавном користан за дибаговање самог програма po4a. "
+"Корисницима се саветује да уместо њега користе po4a(1) програм."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Опције %s и %s не могу да се наведу заједно"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Записивање нормализованог документа у %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Записивање нормализованог PO фајла у %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more "
+#| "convenient and less error prone."
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate је застарео. Обједињени po4a(1) програм је много згоднији за "
+"рад и обезбеђује мању могућност грешака."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Одбацује се превод %s (преведено је само %s%%; а потребно %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Одбацује се превод %s (addendum %s се не примењује)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more "
+#| "convenient and less error prone."
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo је застарео. Обједињени po4a(1) програм је много згоднији за "
+"рад и обезбеђује мању могућност грешака."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo не може да чита улазни PO са stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Парсирање улазних фајлова... "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "готово."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "PO фајл није могао да се копира (%s -> %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "%s не може да се пронађе помоћу kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Није могао да се одреди скуп карактера улазног документа. Молимо да га "
+#~ "задате у командној линији. (не-ASCII карактер на %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Део опције '%s' (%s) не може да се парсира."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Део опције '%s' се прескаче."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова страна дефинише нови макро са '.de'. Пошто po4a није прави groff "
+#~ "парсер, ово није подржано."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова страна користи кондиционале са '%s'. Пошто po4a није прави groff "
+#~ "парсер, ово није подржано."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "Број ставки у фајловима се разликује: %d није %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid је наведен само у једном фајлу: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чини се да је ваш улазни po фајл %s застарео (%s). Размотрите покретање "
+#~ "po4a-updatepo како бисте га освежили."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Грешка приликом извршавања msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Примени addendum: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Завршен је addendum: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Не може да се отвори %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Позови treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Eval грешка: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: тип=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: тип='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: путања='%s', опција превода='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: path='%s', translation option='%s' (без превода)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: опција превода='%s' (важећа)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Cd %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Позив readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Завршена је readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Позив read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Завршена је read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Позив parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Завршена је parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Позив addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Завршена је addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Позив write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Завршена је write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Позив writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Завршена је writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (calldir)"
diff --git a/po/bin/sv.po b/po/bin/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..10603de
--- /dev/null
+++ b/po/bin/sv.po
@@ -0,0 +1,1870 @@
+# Translation of po4a debconf template to Swedish
+# Copyright (C) 2010 Martin Bagge <brother@bsnet.se>
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009, 2010
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
+# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-01 10:33+0000\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/sv/>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Poedit-Language: Swedish\n"
+"X-Poedit-Country: Sweden\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Okänd flagga: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Ogiltig kompatibilitetsinställning: \"%s\". Den måste vara antingen \"%s\" "
+"eller \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Kan inte tolka makrodefinition: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Detection of two line titles failed at %s\n"
+#| "Please install the Unicode::GCString module."
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Upptäckt av två radtitlar misslyckades vid %s\n"
+"Installera modulen Unicode::GCString."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Tillhandahåll ett modulnamn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Okänd formattyp: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Modulinläsningsfel: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Lista över giltiga format:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc-format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: okomprimerade Dia-diagram."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: Gentoo Linux-format för XML-dokumentation."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI-format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: Hjälpmeddelanden för varje byggnationsflagga för kärnan."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX-format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: Gamla goda manualsideformatet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: Perl Online Documentation-format."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Ruby Documentation-format (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: antingen DebianDoc eller DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: Infosideformatet."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: standard TeX-dokument (se även latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: enkelt textdokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML-dokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML-dokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: Standard XML-dokument (se även docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML-dokument."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s version %s.\n"
+"skrivet av Martin Quinson och Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
+"Det finns INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller\n"
+"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIFIKT ÄNDAMÅL."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Översatt fält i huvuddokumentet: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Början på en ny post före slutet på den tidigare posten"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Syntaxfel"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Ogiltigt \"groff_code\"-värde. Måste vara en av \"fail\", \"verbatim\" eller "
+"\"translate\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Parametrarna för no_wrap måste vara en uppsättning av kommaseparerade par av "
+"typen begin:end.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Felaktigt \"unknown_macros\"-värde. Måste någon av:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Denna fil genererades med Pod::Man. Översätt POD-filen med pod-modulen av "
+"po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Denna fil genererades med help2man. Översätt källfilen med vanlig gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denna fel genererades med docbook-to-man. Översätt källfilen med sgml-"
+"modulen av po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denna fil genererades med docbook2man. Översätt källfilen med sgml-modulen "
+"av po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Denna fil genererades av %s. Du bör översätta källfilen men fortsätter ändå."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Denna fil genererades av db2man.xsl. Översätt källfilen med xml-modulen av "
+"po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Denna fil innehåller raden \"%s\". Du bör översätta källfilen men fortsätter "
+"ändå."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"po4a har inte stöd för typsnittsmodifierare följt av ett kommando. Du bör "
+"antingen ta bort typsnittsmodifieraren \"%s\" eller integrera en "
+"typsnittsmodifierare, \\f, i följande kommando (\"%s\"). Fortsätter trots "
+"detta."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"\"unshiftline\" stöds inte för manualsidesmodulen. Vänligen sänd en "
+"felrapport med groff-sidan som framkallade detta fel. (kontakta gärna debian-"
+"l10n-swedish@lists.debian.org om du har ett bra förslag på översättning av "
+"\"unshiftline\", tack!)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"makrot %s startades utan argument. Det är förvisso tillåtet att lägga makron "
+"på efterföljande rad enligt man(7) men det skulle göra parserdelen av po4a "
+"alldeles för komplicerad så det hanteras inte. Lägg helt enkelt argumenten "
+"på samma rad som makrot."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Avbrottssekvensen \\c hittades. Komplett stöd för detta finns inte ännu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "Obalanserat \"<\" och \">\" i typsnittsmodifierare. Felmeddelande: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Okänd \"<\" och \">\" i typsnittsmodifierare. Felaktigt meddelande: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Ej tolkningsbar rad: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Okänt makro \"%s\". Ta bort det från dokumentet, eller läs i manualsidan "
+"Locale::Po4a::Man om hur po4a kan hantera nya makron."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Kan inte tolka kommandoradsargument: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Typsnitt som ej stöds i: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Makrot .ie måste följas av ett .el-makro."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Denna sida inkluderar en annan fil med \"%s\". Glöm inte att översätta denna "
+"fil (\"%s\")."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Denna sida använder \"%s\"-begäran med antalet rader i argumentet. Detta "
+"stöds inte ännu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Denna sida använder \"%s\"-begäran. Denna begäran stöds endast när inga "
+"argument tillhandahålls."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Ogiltigt värde för flaggan \"wrap-po'\" (\"%s\" är inte \"no\" eller "
+"\"newlines\" och inte heller ett tal)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Ogiltigt värde för flaggan \"porefs\" (\"%s\" är inte en av \"full\", "
+"\"counter\", \"noline\", \"file\" eller \"never\")"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Tillhandahåll ett icke-blankt filnamn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ogiltig po-fil %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Kan inte läsa från %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Kan inte stänga %s efter läsning: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Meddelanden med mer än två pluralformer stöds ej."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Konstig rad: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Kan inte skriva en fil utan filnamn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Kan inte skriva till %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Kan inte skriva PO-filer med mer än två pluralformer."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Kan inte stänga %s efter skrivning: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Kan inte ta bort %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Kan inte flytta %s till %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" är singularformen av meddelandet, po4a kommer att använda msgstr[0]-"
+"översättningen (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"\"%s\" är pluralformen av meddelandet, po4a kommer att använda msgstr[1]-"
+"översättningen (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid definierad två gånger: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Översättningar stämmer inte för:\n"
+"%s\n"
+"-->Första översättningen:\n"
+"%s\n"
+" Andra översättningen:\n"
+"%s\n"
+" Äldre översättning förkastad."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Den nödvändiga modulen SGMLS.pm hittades inte och behöver installeras. Den "
+"kan hittas på CPAN, i paketet libsgmls-perl på debian, etc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Okänd felsökningskategori: %s. Kända kategorier:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"msgid hoppades över för att hjälpa översättare (innehåller endast en entitet)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+"msgid hoppades över för att hjälpa översättare (innehåller endast taggar)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid hoppades över för att hjälpa översättare (innehåller endast öppnande "
+"eller stängande taggar av markerade sektioner)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Kan inte stänga temporärfil: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Fel när onsgmls -p kördes. Kontrollera om onsgmls och DTD är installerade."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Försöker hantera ett XML-dokument som ett SGML-dokument. Känn dig lycklig om "
+"det fungerar, hjälp oss att implementera ett korrekt XML-baksystem om det "
+"inte fungerar."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Denna fil är inte ett huvud-SGML-dokument (ingen DOCTYPE). Det kan vara en "
+"fil som ska inkluderas av en annan, och då bör den inte skickas till po4a "
+"direkt. Text från inkluderade filer extraheras/översätts när huvudfilen som "
+"inkluderar dem hanteras."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD för denna fil är okänd men fortsätter enligt begäran."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD för den här filen är okänd. (Stöd finns för: DebianDoc, DocBook). "
+"Prologen följer:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Kan inte öppna %s (innehållet av entitet %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "okänd prologinkluderad enhet: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Kan inte köra onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Okänd tagg %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "felaktig översättning \"%s\" för \"%s\" i \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Stängningstagg för en översättningscontainer saknas före %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Okänd händelsetyp för SGML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Varning: onsgmls råkade ut för fel. Detta innebär vanligen att po4a, som "
+"ändrar indata och återskapar den efteråt, tolkat något fel som i sin tur "
+"orsakar fel för onsgmls. Vanligen är detta inget besvär men du bör "
+"kontrollera det slutgiltiga dokumentet med onsgmls -wno-valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"För att se felmeddelande, kör om po4a med detta extra argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "obalanserat %s i \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Fel vid kontroll av antalet argument för kommandot \"%s\": %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Okänt kommando: \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Kan inte läsa från en fil utan att ha ett filnamn"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhick kan inte hitta %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Kan inte använda ett alias till det okända kommandot \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Du använder det gamla definitionsformatet (%s). Uppdatera denna "
+"definitionsrad."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "okänd miljö: \"%s\""
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "omatchat slut på miljö \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Fel antal argument för kommandot \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+"Ett valfritt argument tillhandahölls, men ett obligatoriskt argument "
+"förväntades."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Kommando \"%s\": %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: formatet stöds inte: \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Första argumentet av \\begin är obligatoriskt."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Okänd sektion: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Kan inte stänga %s efter skrivning: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Kan inte läsa po4a-huvud från %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Första raden i %s ser inte ut som ett po4a-huvud."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Syntaxfel i po4a-huvudet av %s, nära \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Ogiltigt argument i po4a-huvudet för %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Po4a-huvudet för %s definierar inte läget."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Läget är ogiltigt i po4a-huvudet för %s: bör vara \"before\" eller \"after\" "
+"inte %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Po4a-huvudet för %s definierar inte positionen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Inget avslutande gräns angavs i po4a-huvudet, men mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Inget avslutande gräns angavs i po4a-huvudet, men mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Kan inte infoga tillägg när inte filnamnet angivits"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Tillägget %s finns inte."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Ingen tänkbar position för tillägget %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Mer än en tänkbar position hittades för tillägget %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Tillägget \"%s\" lades till före denna rad: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Tillägget \"%s\" lades till efter raden: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Tillägget \"%s\" lades till på slutet av filen."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Kan inte skapa en temporär XML-fil: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: Kan inte läsa från %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Kan inte stänga %s efter läsning: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"\"po4a-id=%d\" i översättningen finns inte i originalsträngen (eller så "
+"används \"po4a-id=%d\" två gånger i översättningen)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Internt fel: okänd typidentifierare \"%s\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Felaktig dokumenttyp. \"%s\" väntades. Du kan åtgärda denna varning med "
+"alternativet -o dokumenttyp, eller helt bortse från denna kontroll med -o "
+"doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Oväntad stängningstagg </%s> hittades. Huvuddokumentet kan ha fel. "
+"Fortsätter…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr "Oväntad stängningstagg </%s> hittades. Huvuddokumentet kan ha fel."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: Felaktig attributsyntax. Fortsätter…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Felaktig attributsyntax"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+# Här valde jag att inte översätta det som låter som om de är nyckelord!
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Alternativet \"%s\" fasas ut. Vänligen använd translated/untranslated och/"
+"eller kategorierna break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Taggen \"%s\" finns både i kategorierna %s och %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Obligatoriska argumentet \"%s\" saknas."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Filen %s existerar inte."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"De nya och gamla POT-filerna har olikt antal strängar (%d != %d). Någonting "
+"är seriöst fel här."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Hittade %d ändrade poster."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Kan inte skapa en temporär PO-fil: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Hanterar %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run onsgmls: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Kan inte köra onsgmls: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Ändrade %d poster i %d filer."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Felaktig %s. Katalogen %s existerar inte."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "misslyckades med att köra \"%s\": %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "\"%s\" dog med signal %d och minnesutskrift."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "\"%s\" dog med signal %d, utan minnesutskrift."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "\"%s\" avslutades med värde %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Fel: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Okänd variabel: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Syntaxfel: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "\"%s\" omdeklarerad"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Ej tolkningsbart argument \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Språklistan kan inte anges två gånger."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT-fil kan inte anges två gånger."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "\"%s\" är inte en katalog (aktuell kat: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Kan inte visa innehållet i katalogen \"%s\""
+
+#: ../../po4a:1221
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\": %s"
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: för många POT-filer: \"%s\" och \"%s\"."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "inga PO-filer hittades i %s"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "inga PO-filer hittades i %s"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "inga PO-filer hittades i %s"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "no PO files found in %s"
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "inga PO-filer hittades i %s"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. "
+#| "This may cause problems with options."
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Huvudfilen för \"%s\" angavs tidigare i konfigurationsfilen. Detta kan "
+"orsaka problem med flaggor."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "The '%s' master file does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Filen \"%s\" existerar inte."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Ej tolkningsbart argument \"%s\" (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Översattning och huvudfil är samma."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Översättning av %s i %s omdefinierad"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Ej tolkningsbart kommando \"%s\"."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr "po4a_paths inte deklarerade. Vet inte var POT- och PO-filer ska finnas"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Kan inte läsa alternativ (saknas >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Split mode, creating a temporary POT"
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Delat läge, skapar en temporär POT"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Avaktiverar flaggan --translate-only, det finns inte stöd för det "
+"alternativet i delat läge"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Uppdaterar %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Skapar %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Kan inte skapa en temporär POT-fil: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d poster)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\": %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Kan inte skapa en temporär PO-fil: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s behöver inte uppdateras."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Kasta bort %s (%s av %s strängar, endast %s%% översatt, behöver %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Tidsstämpel %s skapades."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Tidsstämpel %s togs bort."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Tillägget %s gäller INTE för %s (översättning förkastad)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s är 100%% översatt (%s strängar)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s är %s%% översatt (%s av %s strängar)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gettextiseringen misslyckades (ännu en gång). Ge inte upp, gettextisering är "
+"en raffinerad konst men detta behövs endast en gång för att konvertera ett "
+"projekt till den underbara lyx som erbjuds av po4a till översättare.\n"
+"Referera till dokumentationen för po4a(7), sektionen \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" innehåller flera tips som kan hjälpa dig i "
+"ditt arbete"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Originalet innehåller fler strängar än översättningen (%d>%d). Rätta till "
+"den genom att redigera den översatta versionen och lägga till några "
+"dummyposter."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Originalet har mindre antal strängar än översättningen (%d<%d). Rätta till "
+"det genom att ta bort de extra posterna från den översatta filen. Du kan "
+"behöva ett tillägg (jfr po4a(7)) för att lägga tillbaka bitar på plats efter "
+"gettextisering. En möjlig orsak är att en textdubblett som fanns i "
+"originalet inte översätts på samma sätt varje gång. Ta bort en av "
+"översättningarna och det bör fungera."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettextization: Strukturen skiljer sig mellan original och översatta "
+"filer:\n"
+"msgid (på %s) är av typen \"%s\" men\n"
+"msgstr (på %s) är av typen \"%s\".\n"
+"Originaltext: %s\n"
+"Översatt text: %s\n"
+"(resultatet än så länge har dumpats till gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Förkasta översättningen av %s (endast %s%% översatt; behöver %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Förkasta översättningen av %s (tillägget %s gäller inte)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo kan inte ta emot PO-inmatning från standard in."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Tolka inmatningsfiler… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "klart."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Error while copying the PO file: %s"
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Fel vid kopiering av PO-filen: %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Kunde inte hitta %s med kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte bestämma inmatningsdokumentets teckenuppsättning. Ange den på "
+#~ "kommandoraden. (icke-ASCIItecken vid %s)"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Ej tolkningsbart argument \"%s\" (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sida definierar ett nytt makro med \".de\". Eftersom po4a inte är "
+#~ "en riktig groff-tolkare, stöds inte detta."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denna sida använder villkor tillsammans med \"%s\". Då po4a inte är en "
+#~ "riktig groffparser finns inte stöd för detta."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid endast deklarerad i en fil: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Din inmatade po-fil %s verkar gammal (%s). Överväg att köra po4a-updatepo "
+#~ "för att uppdatera den."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Fel vid körning av msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Infoga tillägg: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Värdering misslyckades: %s"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Innehållet i argument %s undantas: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Innehållet i taggen %s undantas: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr "asciidoc-flagga föråldrad, använd asciidoc-format istället för text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a framdel\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kommandon:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: visar detta hjälpmeddelande och avslutar\n"
+#~ "--pot-only: skapar bara POT-filen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Flaggor:\n"
+#~ "-f|--file FIL: sökväg till inställningsfilen po4a-build."
+#~ "conf\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Okänt kommando: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Kan inte hitta konfigurationsfil! \"$FILE\""
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Intern po4a från $OURS används istället för /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Bearbetar oöversatta filer för $X (1)..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Bearbetar oöversatta filer för $X3 (3)..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Bearbetar oöversatta filer för $file (1)..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Bearbetar oöversatta filer för $name (3)..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Bearbetar oöversatta filer för $file (5)..."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Bearbetar oöversatta filer för $file (7)..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Bearbetar $l-översättningar för $X (1)..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Bearbetar $l-översättningar för $X3 (3)..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Bearbetar $l-översättningar för $file (1)..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Bearbetar $l-översättningar för $name (3)..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Bearbetar $l-översättningar för $file (5)..."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Bearbetar $l-översättningar för $file (7)..."
+
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Kan inte kopiera %s till %s: %s."
+
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Kan inte skapa en temporär xml-fil: %s"
+
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Kan inte skapa en temporär pot-fil: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
+#~ msgstr "\"%s\" dog med signal %d, med minnesutskrift."
+
+#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
+#~ msgstr "Felaktig dokumenttyp. \"%s\" förväntades."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
+#~ msgstr "Kan inte köra nsgmls: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional. Please make sure that "
+#~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid "
+#~ "option), and report a bug otherwise. Continuing..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varning: nsgmls saknas eller fungerar inte. Se till att nsgmls finns "
+#~ "tillgänglig och inte producerar felmeddelanden (med flaggan -wno-valid), "
+#~ "och rapportera ett fel annars. Fortsätter..."
+
+#~ msgid "Can't close %s: %s"
+#~ msgstr "Kan inte stänga %s: %s"
+
+#~ msgid "Unbalanced '<' and '>'"
+#~ msgstr "Obalanserad \"<\" och \">\""
diff --git a/po/bin/uk.po b/po/bin/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..33e839e
--- /dev/null
+++ b/po/bin/uk.po
@@ -0,0 +1,2015 @@
+# Ukrainian translation for po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Sergey Dimchenko, 2005.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012, 2020, 2021, 2022, 2024.
+# Сергій <sergiy.goncharuk.1@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-03 18:10+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/uk/"
+">\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Невідомий параметр: «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+"Некоректний параметр сумісності: «%s». Значенням параметра сумісності має "
+"бути «%s» або «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "Не вдалося обробити визначення макроса: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Спроба виявлення дворядкових заголовків зазнала невдачі, %s\n"
+"Будь ласка, встановіть модуль Unicode::GCString (помилка: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"Здається «%s» є дворядковим заголовком, який підкреслено «%s», але "
+"підкреслення є надто короткими або надто довгими щодо довжини заголовка. Вам "
+"варто виправити цю помилку у основному документі."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"У режимі комірок таблиці Po4a передбачено підтримку лише таблиць із "
+"відокремленням комірок символом «|». Вимикаємо режим комірок таблиці і "
+"повертаємося до блокового режиму для цієї таблиці."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"Здається, ви додаєте дані без відступу до пункту списку. У стандарті "
+"передбачено можливість такого додавання, але вам варто внести зміни до "
+"вашого документа і скористатися відступами у тексті, щоб зробити документ "
+"зручнішим для редагування."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Будь ласка, вкажіть назву модуля"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Невідомий тип формату: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Помилка завантаження модуля: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Перелік припустимих форматів:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: формат AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: нестиснуті діаграми Dia."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: XML DocBook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: формат документації XML Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: формат INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: довідкові повідомлення для кожного з параметрів збирання."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: формат LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: старий добрий формат довідки (man)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: формат інтернет-документації Perl."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: формат документації до Ruby (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: DTD DebianDoc або DocBook."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: сторінка у форматі info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: звичайні документи TeX (див. також latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: простий текстовий документ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: документи WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: документи XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: типові документи XML (див. також docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: документи YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s версії %s.\n"
+"створено Martin Quinson і Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"© Software in the Public Interest, Inc., 2002—2022\n"
+"Це вільне програмне забезпечення, умови копіювання\n"
+"можна знайти у пакунку з кодами. Жодних гарантій, навіть\n"
+"гарантій ДІЄЗДАТНОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ\n"
+"не надається."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Перекладене поле у основному документі: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Початок нового запису до завершення попереднього"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Синтаксична помилка"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Некоректне значення «groff_code». Слід вказати одне зі значень «fail», "
+"«verbatim» або «translate»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Параметром no_wrap має бути набір відокремлених комами кортежів begin:end.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr ""
+"Некоректне значення «unknown_macros». Слід використовувати одне зі значень:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Цей файл було створено за допомогою Pod::Man. Перекласти файл POD можна за "
+"допомогою модуля pod po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Цей файл було створено за допомогою help2man. Перекласти файл можна за "
+"допомогою звичайних інструментів gettext."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Цей файл було створено за допомогою docbook-to-man. Перекласти файл можна за "
+"допомогою модуля sqml po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Цей файл було створено за допомогою docbook2man. Перекласти файл можна за "
+"допомогою модуля sqml po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Цей файл було створено за допомогою %s. Вам слід перекласти файл, але роботу "
+"можна продовжити і без перекладу."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Цей файл було створено за допомогою db2man.xsl. Перекласти файл можна за "
+"допомогою модуля xml po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Цей файл містить рядок «%s». Вам слід перекласти файл, але роботу можна "
+"продовжити і без перекладу."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Команди зміни шрифту, вказані після іншої команди, можуть призвести до "
+"помилок обробки po4a. Вам слід або вилучити команду зміни шрифту «%s» або "
+"додати команду зміни шрифту \\f у таку команду («%s»), але обробку документа "
+"можна продовжити."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"Підтримки unshiftline у модулі man не передбачено. Будь ласка, надішліть "
+"звіт про ваду з долученою до нього сторінкою groff."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"Макрос %s викликано без параметрів. Хоча додавання параметрів макросу у "
+"наступному рядку дозволене у man(7), обробка таких рядків у po4a була б "
+"занадто складною. Будь ласка, перенесіть параметри до рядка з назвою макроса."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr ""
+"Виявлено керівну послідовність \\c. Обробки цієї послідовності ще не "
+"передбачено."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Неврівноважена послідовність «<» і «>» у модифікаторі шрифту. Помилкове "
+"повідомлення: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Невідома програмі послідовність «<» або «>». Повідомлення з помилкою: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Непридатний до обробки рядок: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Невідомий макрос «%s». Вилучіть його з документа або з’ясуйте за допомогою "
+"сторінки довідки (man) Locale::po4a::Man, щоб ознайомитися зі способом "
+"додавання до po4a можливостей обробки нових макроси."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Не вдалося обробити параметри команди: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Непідтримуваний шрифт: «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"На цій сторінці визначено новий макрос «%s» за допомогою «%s» (вбудований "
+"коментар: %s), але не вказано очікувану поведінку po4a при використанні "
+"«%s». Якщо цей макрос використано на сторінці, ви отримаєте помилку.\n"
+"Додайте ваш макрос до одного з параметрів, «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» або "
+"%s», щоб уникнути проблем.\n"
+"Наприклад, передавання po4a «%s» призведе до того, що визначений макрос буде "
+"приховано від перекладачів.\n"
+"Будь ласка, зверніться до сторінки підручника щодо Locale::Po4a::Man, щоб "
+"дізнатися більше про ці параметри.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+"На цій сторінці визначено новий макрос «%s» за допомогою «%s», але не "
+"вказано очікувану поведінку po4a при використанні «%s». Якщо цей макрос "
+"використано на сторінці, ви отримаєте помилку.\n"
+"Додайте ваш макрос до одного з параметрів, «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» або "
+"%s», щоб уникнути проблем.\n"
+"Наприклад, передавання po4a «%s» призведе до того, що визначений макрос буде "
+"приховано від перекладачів.\n"
+"Будь ласка, зверніться до сторінки підручника щодо Locale::Po4a::Man, щоб "
+"дізнатися більше про ці параметри.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"На цій сторінці визначено новий макрос із «%s». Оскільки po4a не є справжнім "
+"обробником groff, підтримку такого визначення не передбачено. Параметр «%s» "
+"скопіює ці макроси буквально до файла перекладу, але наслідки такого "
+"копіювання не завжди є належними. «%s» покаже ці макроси перекладачам, але "
+"макроси groff не дуже зручні для перекладачів."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Після макроса .ie слід вказати макрос .el."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+"На цій сторінці використано умови з «%s». Оскільки po4a не є справжнім "
+"обробником groff, підтримку такого визначення не передбачено. Параметр «%s» "
+"скопіює ці макроси буквально до файла перекладу, але наслідки такого "
+"копіювання не завжди є належними. «%s» покаже ці макроси перекладачам, але "
+"макроси groff не дуже зручні для перекладачів."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"До цієї сторінки включено інший файл з «%s». Не забудьте перекласти цей файл "
+"(«%s»)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"На цій сторінці використано запит «%s» зі значенням кількості рядків у "
+"параметрі. Підтримки таких запитів ще не передбачено."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"На цій сторінці використано запит «%s». Підтримку таких запитів передбачено "
+"лише без параметрів."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Некоректне значення параметра «wrap-po» («%s» має значення, відмінне від "
+"«no», «newlines» або числа)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Некоректне значення параметра «porefs» («%s» має значення, відмінне від "
+"«full», «counter», «noline», «file» або «never»)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Будь ласка, вкажіть неповну назву файла"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Некоректний файл po %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Не вдалося прочитати дані з %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+"Файл %s починається з символу порядку байтів, що вказує на те, що кодуванням "
+"файла UTF-8, але вами вказано кодування %s ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Не вдалося закрити %s після читання: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr ""
+"Підтримки повідомлень з кількістю форм множини, що перевищує 2, не "
+"передбачено."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Помилка обробки тут: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Запис до файла без визначеної назви неможливий"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Не вдалося записати дані до %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+"msgmerge має певні проблеми з файлами PO, дані у яких не записано у "
+"кодуванні UTF-8; записуємо %s до UTF-8 (було %s), щоб уникнути помилок.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr ""
+"Запис файлів PO, у яких передбачено більше двох форм множини, неможливий."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Не вдалося закрити %s після завершення запису: %s\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Не вдалося від’єднати %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Не вдалося пересунути %s до %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "Спроба обробки наданого фільтра завершилася помилкою: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"«%s» є формою однини повідомлення, po4a використає переклад з msgstr[0] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"«%s» є формою множини повідомлення, po4a використає переклад з msgstr[1] "
+"(%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid визначено двічі: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Невідповідність перекладів:\n"
+"%s\n"
+"-->Перший переклад:\n"
+"%s\n"
+" Другий переклад:\n"
+"%s\n"
+" Застарілий переклад відкинуто."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+"У файлі %s оголошено кодування %s , але вами задано як основний набір "
+"символів %s. Будь ласка, внесіть зміни, щоб синхронізувати ці значення."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Потрібний вам модуль SGMLS.pm не знайдено, його слід встановити. Модуль "
+"можна знайти у CPAN, у пакунку libsgmls-perl для debian тощо."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Невідома категорія діагностики: %s. Відомі категорії:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr ""
+"msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише об’єкт)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr ""
+"msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише теґи)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid пропущено для полегшення завдання перекладачів (містить лише "
+"початковий і завершальний теґи позначених розділів)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Не вдалося закрити тимчасовий файл: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Помилка під час спроби запуску onsgmls -p. Будь ласка, переконайтеся, що "
+"встановлено onsgmls і DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Спробу обробки документа XML буде виконано у форматі SGML. Вам поталанить, "
+"якщо все працюватиме. Якщо нічого не вийде, ви можете допомогти нам у "
+"реалізації належної обробки XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Цей файл не є основним документом SGML (немає DOCTYPE). Це може бути файл, "
+"включений до іншого файла. У цьому разі такий файл не слід передавати po4a "
+"безпосередньо. Текст з включених файлів буде видобуто і перекладено під час "
+"обробки основного файла, у який включено додаткові файли."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "DTD цього файла є невідомим, але його обробку може бути виконано."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"DTD цього файла є невідомим (можна використовувати: DebianDoc, DocBook). "
+"Заголовок:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити %s (вміст об’єкта %s%s;): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "невідомий об’єкт включення у заголовку: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Не вдалося виконати onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Невідомий теґ %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "помилковий переклад «%s» «%s» у «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Не вистачає завершального теґу для контейнера перекладу перед %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Невідомий тип події SGML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Попередження: під час роботи onsgmls отримано декілька повідомлень про "
+"помилки. Такі помилки зазвичай спричинено po4a, оскільки програма змінює "
+"вхідні дані, а потім намагається їх відновити, що призводить до некоректного "
+"створення вхідних даних для onsgmls. Зазвичай такі помилки не є критичними, "
+"але варто перевірити створений документ за допомогою команди onsgmls -wno-"
+"valid."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Щоб переглянути повідомлення щодо помилки, перезапустіть po4a із таким "
+"додатковим аргументом:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "неврівноважений %s у «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Помилка під час спроби перевірки кількості параметрів команди «%s»: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Невідома команда: «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Читання файла без вказаної назви файла неможливе"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+"Не вдалося знайти «%s» за допомогою kpsewhich. Щоб запобігти включенню цього "
+"файла, додайте до параметрів «-o exclude_include=%s» у командному рядку або "
+"у вашому файлі po4a.conf."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich не вдалося знайти %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Не вдалося використати іншу назву невідомої команди «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Ви використовуєте застарілий формат визначення (%s). Будь ласка, оновіть цей "
+"рядок визначення."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "невідоме середовище: «%s»"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "невідповідне завершення середовища «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Помилкова кількість аргументів команди «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "Вказано необов’язковий параметр, обов’язковий параметр пропущено."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Команда «%s»: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: непідтримуваний формат: «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Перший параметр \\begin є обов’язковим."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+"Параметр %s можна використовувати лише при обробці файлів із розміткою."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Невідомий розділ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Обробка вбудованих списків та словників в одному рядку у використаному нами "
+"засобі обробки (YAML::Tiny) відбувається неправильно: програма вважає їх "
+"звичайними рядками. Будь ласка, скористайтеся багаторядковими визначеннями. "
+"Рядок із проблемами:\n"
+" %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+"Продовжуємо обробку, хоча не вдасться обробити вступну частину YAML. "
+"Вилучіть параметр «yfm_lenient» для строгішої поведінки.\n"
+"Ігнорована помилка: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+"Не вдалося отримати вступну частину YAML з файла. Якщо ви не мали наміру "
+"додавати вступну частину YAML, а лише хотіли додати горизонтальну риску, "
+"будь ласка, скористайтеся «----» або передайте параметр «yfm_lenient».\n"
+"Помилка: %s\n"
+"Вміст YFM: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+"Помилкове форматування блоку div: блок, що починається у %s, не завершено до "
+"кінця файла."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Не вдалося закрити %s після завершення запису: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Не вдалося прочитати заголовок po4a з %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Перший рядок %s не відповідає формату заголовка po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Синтаксична помилка у заголовку po4a %s, поряд з \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Некоректний параметр у заголовку po4a %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Заголовок po4a %s не визначає режиму."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Некоректний режим у заголовку po4a %s: має бути «before», «after» або «eof». "
+"Втім, маємо «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Заголовок po4a %s не визначає позиції."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Не вказано завершальної межі у заголовку po4a, але вказано mode=after."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "Позиція є непотрібною, якщо режим=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "Завершальна межа непотрібна, якщо режим=eof."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "Не можна застосувати додавання, якщо не вказано назви файла"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Доповнення %s не існує."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Відповідної позиції для доповнення %s не виявлено."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "У доповненні %s знайдено декілька відповідних позицій."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Доповнення «%s» додано до рядка: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Доповнення «%s» додано після рядка: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Доповнення «%s» вставлено у кінець файла."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл XML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s: не вдалося прочитати дані з %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: не вдалося закрити %s після читання: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+"Не можна вказувати декілька наборів символів вхідних даних у файлах XML (%s "
+"і %s)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"«po4a-id=%d» у перекладі не має відповідника у початковому повідомленні (або "
+"«po4a-id=%d» у перекладі використано двічі)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> назва файла = «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип ідентифікатора «%s»."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Помилковий тип документа. Слід було використати «%s». Позбутися цього "
+"попередження можна використання параметра -o doctype або вимиканням "
+"перевірки за допомогою параметра -o doctype=\"\"."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Виявлено неочікуваний завершальний теґ </%s>. Можливо, помилка у основному "
+"документі. Продовжуємо обробку…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr ""
+"Виявлено неочікуваний завершальний теґ </%s>. Можливо, помилка у основному "
+"документі."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: атрибут «%s» не визначено у параметрі модуля «attributes» і\n"
+".... не перекладено для шляху до атрибутів «%s»"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: помилковий синтаксис параметра. Продовжуємо обробку…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: помилковий синтаксис параметра"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: параметр перекладу=«%s».\n"
+" *** початковий параметр перекладу перевизначено, оскільки батьківський "
+"шлях=«%s» не перекладено,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: параметр foldattributes проігноновано, оскільки «%s» не є вбудованим "
+"теґом"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"Некоректний рядок-замінник у перекладі (має бути вказано «type» і «id», саме "
+"у такому порядку).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Будь ласка, виправте переклад."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Параметр «%s» вважається застарілим. Будь ласка, скористайтеся категоріями "
+"translated/untranslated і/або break/inline/placeholder."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Теґ «%s» належить обом категоріям: %s і %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Не вказано обов’язкового параметра «%s»."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Файла %s не існує."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"У новому і старому файлах POT різна кількість рядків (%d != %d). Щось пішло "
+"не так, як хотілося б."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Виявлено %d змінених записів."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл PO: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Обробка %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr ""
+"Не вдалося виконати msgmerge: %s\n"
+"Команда мала вигляд: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr "msguntypot змінено msgid з «%s» на «%s» у %s\n"
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Змінено %d записів у %d файлах."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "Некоректний параметр %s. Каталогу %s не існує (поточний каталог: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "не вдалося виконати «%s»: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "«%s» завершила роботу з сигналом %d та дампом ядра."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "«%s» завершила роботу з сигналом %d, без дампу ядра."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "«%s» завершила роботу зі значенням %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Помилка: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Невідома змінна: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Синтаксична помилка: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "«%s» перевизначено"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"Назва вашого файла POT «%s» не завершується суфіксом «pot». Це не є типовим "
+"і може спантеличити перекладачів."
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+"Не вказано файла PO як наступних параметрів «%s». Вашу документацію не буде "
+"перекладено."
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Непридатний для обробки параметр «%s»."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Не можна двічі визначати список мов."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Не можна двічі визначати файл POT."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "Використовуємо \"%s\" як %s."
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "«%s» не є каталогом (поточний каталог - %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту каталогу «%s»"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Не вдалося створити список вмісту каталогу «%s» у « %s» "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "Каталог «%s» не знайдено у «%s»."
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Каталог «%s» не знайдено ні у «%s», ні у «%s»."
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "Каталог «%s» не знайдено ні у «%s», ні у «%s», ні у «%s»."
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "Мову «%s» знайдено двічі — у «%s» і у «%s»."
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "Знайдено мову «%s» у вказаному po_directory: %s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s: %d: забагато файлів POT: «%s» і «%s»."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "Знайдено файл POT «%s» у вказаному po_directory."
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "У «%s»/«%s» не виявлено файлів PO."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s» не виявлено файлів PO."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s» не виявлено файлів PO."
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "Ваш проєкт не буде перекладено жодною мовою."
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "У «%s»/«%s» не виявлено файлів POT."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s» не виявлено файлів POT."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s», ні у «%s»/«%s» не виявлено файлів POT."
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+"Будь ласка, створіть порожній файл із суфіксом назви «pot» (наприклад, "
+"«myproject.pot»)."
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Основний файл «%s» було вказано у файлі налаштувань раніше. Такий порядок "
+"може спричинити проблеми з параметрами."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Основного файла «%s» не існує."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+"Параметр 'master:file=' є застарілим. Будь ласка, скористайтеся замість "
+"нього параметром 'pot=', щоб отримати той самий результат."
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Непридатний для обробки параметр «%s» (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Дані у перекладеному і основному файлі збігаються."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Переклад %s у %s перевизначено"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Непридатна для обробки команда «%s»."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"«po4a_paths» не визначено у файлі налаштувань. Де шукати файли POT і PO?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Не вдалося обробити рядок параметрів (немає >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Режим поділу, створюємо тимчасовий файл POT:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Параметр --translate-only вимкнено, його підтримки у режимі поділу не "
+"передбачено"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "НЕ оновлюємо %s, як наказано (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "НЕ оновлюємо %s, як наказано (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Оновлення %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "НЕ створюємо %s, як наказано (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Створення %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл POT: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d записів)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "НЕ оновлюємо %s, як наказано (--no-update)."
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "Файл POT %s не потребує оновлення."
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep не було створено «%s». Використана команда:\n"
+" %s\n"
+"Будь ласка, повідомте про цю ваду, додавши дані щодо того, як відтворити цю "
+"ваду.\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+"Немає перекладу основного файла «%s» мовою «%s» (файл: %s) — пропускаємо."
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "Оновлюємо переклад мовою %s:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr "Створюємо порожній файл PO для мови %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1843
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Створення порожнього файла PO у %s.\n"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Немає файла PO для мови %s — пропускаємо."
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "Немає файла PO %s для мови %s — пропускаємо."
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s не потрібно оновлювати."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Відкидання %s (%s з %s рядків; перекладено лише %s%%; потрібно %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Створено часову мітку %s."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Вилучено часову мітку %s."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Доповнення %s не можна додати до %s (переклад відкинуто)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s перекладено на 20%% (%s рядків)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s перекладено на %s%% (%s з %s рядків)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Перетворення на формат gettext зазнало невдачі (знову). Не здавайтеся, — "
+"перетворення на формат gettext є складною справою, але таке перетворення "
+"достатньо виконати один раз, щоб надати найкращі можливості, які забезпечує "
+"po4a перекладачам.\n"
+"Будь ласка, зверніться до документації з po4a(7), розділ «Як перетворити "
+"попередні переклади у формат po4a?» Там ви знайдете підказки, які допоможуть "
+"вам виконати завдання.ґ"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"У початковому варіанті більше рядків, ніж у перекладі (%d>%d). Будь ласка, "
+"виправте помилки редагуванням перекладеної версії (додайте порожні записи)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"У початковому файлі менше рядків, ніж у перекладі (%d<%d). Будь ласка, "
+"виправте це вилученням зайвих записів з файла перекладу. Можливо, вам "
+"знадобиться доповнення (порівняйте з po4a(7)) для додавання різниці на місце "
+"після перетворення на формат gettext. Можливою причиною є те, що дубльований "
+"текст у початковому файлів не було перекладано у єдиний спосіб. Вилучіть "
+"один з перекладів, і все працюватиме."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"Перетворення на gettext за допомогою po4a: нерівна кількість структур між "
+"початковим файлом і файлом перекладу:\n"
+"msgid (у %s) належить до типу «%s», а\n"
+"msgstr (у %s) належить до типу «%s».\n"
+"Початковий текст: %s\n"
+"Перекладений текст: %s\n"
+"(проміжний результат перетворення збережено до gettextization.failed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+"Вам слід надати однакову кількість основних і локалізованих файлів для "
+"синхронізації, оскільки po4a-gettextize призначено для синхронізації "
+"основних файлів та попередніх наявних перекладів. Якщо ви просто хочете "
+"видобути дані файлів POT з ваших основних файлів, будь ласка, скористайтеся "
+"po4a-updatepo. Будь ласка, зауважте, що найзручнішим способом використання "
+"po4a є створення файла po4a.conf із наступним використанням інтегрованої "
+"програми po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+"po4a-gettextize корисна лише для перетворення раніше створених перекладів до "
+"зручного формату у заснованому на PO робочому процесі. Щойно ви успішно "
+"перетворите дані вашого проєкту до формату po4a, вам слід користуватися "
+"програмою po4a(1) для його супроводу та оновлення ваших перекладів."
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+"Створено дампи тимчасового основного файла POT та локалізованого файла у "
+"po4atemp.master.po і po4atemp.localized.po"
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+"po4a-normalize здебільшого корисна для діагностики роботи самої po4a. "
+"Користувачам ми радимо скористатися програмою po4a(1)."
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "Параметри %s і %s не можна використовувати одночасно"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "Записати нормалізований документ до %s."
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "Записати нормалізований файл PO до %s."
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+"po4a-translate вважається застарілою. Уніфікована програма po4a(1) є "
+"зручнішою і стійкішою до помилок. Після налаштування `po4a --no-update` "
+"можна використовувати як прозору заміну для `po4a-translate`."
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Відкидання перекладу %s (перекладено лише %s%%, потрібно %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Відкидання перекладу %s (доповнення %s не застосовано)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo вважається застарілою. Уніфікована програма po4a(1) є "
+"зручнішою і стійкішою до помилок. Після налаштування `po4a --no-"
+"translations` можна використовувати як прозору заміну для `po4a-updatepo`."
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a-updatepo не може прийняти вхідні дані PO з stdin."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Обробка вхідних файлів… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "завершено."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Не вдалося скопіювати файл PO (%s → %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Не вдалося знайти %s за допомогою kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалося визначити кодову таблицю вхідного документа. Будь ласка, "
+#~ "вкажіть кодування у командному рядку (знайдено символ, що не належить до "
+#~ "ASCII на позиції %s)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Непридатний для обробки фрагмент параметра «%s» (%s)."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "Пропускаємо фрагмент параметра «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "На цій сторінці визначено новий макрос з «.de». Оскільки po4a не є "
+#~ "справжньою програмою для обробки groff, підтримки відповідної можливості "
+#~ "не передбачено."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "На цій сторінці визначено умовні оператори з «%s». Оскільки po4a не є "
+#~ "справжньою програмою для обробки groff, підтримки відповідної можливості "
+#~ "не передбачено."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "Кількість записів у файлах є різною: %d не дорівнює %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid оголошено лише у одному файлі: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Здається, ваш вхідний файл po %s є застарілим (%s). Будь ласка, спробуйте "
+#~ "скористатися po4a-updatepo для його оновлення."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Помилка під час виконання msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Застосування додатка: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Виконано додавання: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Виклик treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Помилка оцінки: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: тип=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: тип=«%s»"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: шлях=«%s», параметр перекладу=«%s»"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: шлях=«%s», параметр перекладу=«%s» (немає перекладу)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: параметр перекладу=«%s» (коректний)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Зміна каталогу на %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Виклик readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Виконано readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Виклик read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Виконано read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Виклик parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Виконано parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Виклик addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Виконано addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Виклик write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Виконано write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Виклик writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Виконано writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Зміна каталогу на %s (calldir)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Вміст параметра %s виключено: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Вміст теґу %s виключено: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "параметр asciidoc вважається застарілим, скористайтеся форматом asciidoc "
+#~ "замість text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build — оболонка po4a\n"
+#~ "\n"
+#~ "Синтаксис: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Команди:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: вивести це довідкове повідомлення і завершити "
+#~ "роботу\n"
+#~ "--pot-only: створити лише файл POT\n"
+#~ "\n"
+#~ "Параметри:\n"
+#~ "-f|--file ФАЙЛ: вказати шлях до файл налаштувань po4a-build."
+#~ "conf\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Невідома команда: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Не вдалося знайти файл налаштування! «$FILE»"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "Використовується локальний файл po4a з $OURS, замість /usr/bin/"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Обробка неперекладених файлів у $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Обробка неперекладених файлів з $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (1) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Обробка неперекладених файлів для $name (3) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (5) . . ."
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "Обробка неперекладених файлів для $file (7) . . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Обробка $l перекладів у $X (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Обробка $l перекладів у $X3 (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Обробка $l перекладів для $file (1). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Обробка $l перекладів для $name (3). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Обробка $l перекладів для $file (5). . ."
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Обробка $l перекладів для $file (7). . ."
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "Не вдалося обробити список атрибутів: [%s]"
+
+#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
+#~ msgstr "Не вдалося скопіювати %s до %s: %s."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
+#~ msgstr "Неможливо записати в %s: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
+#~ msgstr "Неможливо записати в %s: %s"
diff --git a/po/bin/vi.po b/po/bin/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..717153c
--- /dev/null
+++ b/po/bin/vi.po
@@ -0,0 +1,1934 @@
+# Vietnamese translation for PO4A.
+# Bản dịch tiếng Việt dành cho gói po4a.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Nguyen Vu Hung <vuhung16plus@gmail.com>, 2012.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2009-2010.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015, 2022.
+# Brian (bex) Exelbierd <bex@pobox.com>, 2016. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.45\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-15 07:54+0000\n"
+"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a/vi/"
+">\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "Không rõ tùy chọn: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "không thể phân tích phần định nghĩa vĩ lệnh: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s: %s"
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "Không thể mở %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi dò tìm hai dòng tiêu đề tại %s\n"
+"Hãy cài mô-đun Unicode::GCString (lỗi: %s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Need to provide a module name"
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "Hãy cung cấp một tên mô-đun"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "Không hiểu kiểu định dạng: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "Lỗi nạp mô-đun: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "Danh sách định dạng hợp lệ:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: định dạng AsciiDoc."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia: sơ đồ Dia không nén."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: DocBook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "guide: định dạng tài liệu hướng dẫn XML của Gentoo Linux."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: định dạng INI."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "kernelhelp: thông điệp trợ giúp về mỗi tùy chọn biên dịch hạt nhân."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: định dạng LaTeX."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man: định dạng trang hướng dẫn “man” truyền thống."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod: định dạng Tài liệu Perl Trực tuyến."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc: Định dạng Tài liệu Ruby (RD)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml: mã hoặc DebianDoc hoặc DocBook DTD."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo: định dạng trang info."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex: tài liệu TeX giống loài (xem thêm latex)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text: tài liệu dạng văn bản thường."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: tài liệu mã WML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: tài liệu mã XHTML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: tài liệu mã XML chung (xem thêm docbook)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: Tài liệu YAML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "%s version %s.\n"
+#| "Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+#| "\n"
+#| "Copyright © 2002-2018 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+#| "This is free software; see source code for copying\n"
+#| "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s phiên bản %s.\n"
+"viết bởi Martin Quinson và Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Tác quyền © năm 2002-2018 của Phần mềm Lợi ích Công cộng (SPI).\n"
+"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
+"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
+"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "Trường được dịch trong tài liệu chủ: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "Bắt đầu một mục mới đằng trước kết thúc mục cũ"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "Lỗi cú pháp"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr ""
+"Sai đặt giá trị “groff_code”. Phải là một trong các giá trị “fail”, "
+"“verbatim”, “translate”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr ""
+"Tham số “no_wrap” (không cuộn dòng) phải là một tập hợp các cặp “đầu:"
+"cuối” (begin:end) định giới bằng dấu phẩy.\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "Sai đặt giá trị “unknown_macros” (vĩ lệnh không rõ), chỉ nhận ra:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr ""
+"Tập tin này được tạo bằng hàm chuyển đổi Pod::Man. Hãy dịch tập tin POD dùng "
+"mô-đun pod của phần mềm po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr ""
+"Tập tin này được tạo bằng hàm chuyển đổi help2man. Hãy dịch tập tin nguồn "
+"dùng gettext tiêu chuẩn."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tập tin này được tạo bằng hàm chuyển đổi docbook-to-man. Hãy dịch tập tin "
+"nguồn dùng mô-đun sgml của phần mềm po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tập tin này được tạo bằng hàm chuyển đổi docbook2man. Hãy dịch tập tin nguồn "
+"dùng mô-đun sgml của phần mềm po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Tập tin này được tạo bằng %s. Bạn nên dịch tập tin nguồn; vẫn đang tiếp tục."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr ""
+"Tập tin này được tạo bằng hàm chuyển đổi db2man.xsl. Hãy dịch tập tin nguồn "
+"dùng mô-đun xml của phần mềm po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr ""
+"Tập tin này chứa dòng “%s”. Bạn nên dịch tập tin nguồn; vẫn đang tiếp tục."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"Cờ sửa đổi phông chữ với câu lệnh theo sau cũng có thể phá rối chức năng của "
+"po4a. Bạn nên hoặc gỡ bỏ cờ sửa đổi phông chữ “%s”, hoặc hợp nhất một cờ sửa "
+"đổi phông chữ “\\f” trong câu lệnh theo sau (“%s”); vẫn đang tiếp tục."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"unshiftline không được hỗ trợ đối với mô-đun man. Hãy gửi báo cáo lỗi chứa "
+"trang groff đã gây ra lỗi này."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"vĩ lệnh %s được gọi mà không có đối số. Thậm chí nếu man(7) cho phép để đối "
+"số vĩ lệnh trên dòng kế tiếp, quá phức tạp để phân tích cú pháp trong po4a. "
+"Hãy đơn giản để các đối số vĩ lệnh trên cùng một dòng."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "Gặp dãy thoát “\\c”. Chưa xử lý hoàn toàn trường hợp này."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr ""
+"Gặp <ngoặc nhọn> không tương ứng trong cờ sửa đổi phông chữ. Thông điệp sai: "
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "Không nhận ra dãy chứa <ngoặc nhọn>. Thông điệp sai: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "Không thể phân tích cú pháp của dòng: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"Không nhận ra vĩ lệnh “%s”. Hãy gỡ bỏ nó khỏi tài liệu, hoặc tham chiếu đến "
+"trang hướng dẫn Locale::Po4a::Man để thấy po4a quản lý vĩ lệnh mới như thế "
+"nào."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "Không thể phân tích cú pháp của đối số dòng lệnh: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "Gặp phông chữ không được hỗ trợ trong: “%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr "Vĩ lệnh “-ie” phải có một vĩ lệnh “.el” theo sau."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr ""
+"Trang này bao gồm một tập tin khác dùng “%s”. Đừng quên dịch tập tin này "
+"( “%s”)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Trang này sử dụng yêu cầu “%s” với số các dòng trong đối số. Tổ hợp này chưa "
+"được hỗ trợ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr ""
+"Trang này sử dụng yêu cầu “%s”. Yêu cầu này chỉ được hỗ trợ khi không đưa ra "
+"đối số."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'file' or 'never')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"Giá trị cho tùy chọn “porefs” không đúng (“%s” phải là một trong các giá trị "
+"“full”, “counter”, “file” hoặc “never”)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+#| "'file' or 'never')"
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"Giá trị cho tùy chọn “porefs” không đúng (“%s” phải là một trong các giá trị "
+"“full”, “counter”, “file” hoặc “never”)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "Hãy cung cấp một tên tập tin không trống"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Tập tin po không hợp lệ %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read from %s: %s"
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "Không thể đọc từ %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after reading: %s"
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "Không thể đóng %s sau khi đọc: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "Không hỗ trợ thông điệp chứa nhiều hơn 2 cách ở số nhiều."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Strange line: -->%s<--"
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "Dòng lạ: -->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write to a file without filename"
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "Không thể ghi vào tập tin mà không có tên tập tin"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't write to %s: %s"
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "Không thể ghi tập tin PO chứa nhiều hơn hai dạng thức số nhiều."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "Không thể đóng %s sau khi ghi: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't unlink %s: %s."
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "Không thể bỏ liên kết %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't move %s to %s: %s."
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "Không thể di chuyển %s sang %s: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"“%s” là dạng số ít của một thông điệp: po4a sẽ sử dụng chuỗi dịch msgstr[0] "
+"(%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr ""
+"“%s” là cách ở số nhiều của một thông điệp: po4a sẽ sử dụng chuỗi dịch "
+"msgstr[1] (%s)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid định nghĩa hai lần: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"Hai chuỗi dịch không tương ứng:\n"
+"%s\n"
+"-->Chuỗi dịch trước:\n"
+"%s\n"
+" Chuỗi dịch sau:\n"
+"%s\n"
+" Chuỗi dịch cũ bị hủy."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"Không tìm thấy mô-đun yêu cầu “SGMLS.pm” mà cần phải được cài đặt. Có thể "
+"tìm nó trong kho lưu Perl CPAN, trong gói libsgmls-perl trên Debian, v.v."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Không hiểu thể loại gỡ lỗi: %s. Các thể loại đã biết:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "msgid bị bỏ qua để giúp người dịch (chỉ chứa một thực thể)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "msgid bị bỏ qua để giúp người dịch (chỉ chứa thẻ)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr ""
+"msgid bị bỏ qua để giúp người dịch (chỉ chứa thẻ mở hay thẻ đóng của phần "
+"đánh dấu)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close tempfile: %s"
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "Không thể đóng tập tin tạm thời: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Gặp lỗi trong khi chạy “onsgmls -p”. Hãy kiểm tra nếu onsgmls và DTD đã được "
+"cài đặt chưa."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"Đang thử xử lý một tài liệu XML như một tài liệu SGML. Xử lý được thì vận "
+"đỏ, không thì mời bạn giúp thực hiện một hậu phương XML đúng trong po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"Tập tin này không phải là một tài liệu SGML chủ (không có dạng tài liệu "
+"DOCTYPE). Nó có thể là một tập tin cần được tập tin khác bao gồm, trong "
+"trường hợp đó nó không nên được gửi cho po4a một cách trực tiếp. Văn bản từ "
+"các tập tin được bao gồm cũng được tách ra / dịch khi xử lý tập tin chủ có "
+"bao gồm."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "Không rõ DTD của tập tin này, nhưng mà vẫn tiếp tục như yêu cầu."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Không rõ DTD của tập tin này (hỗ trợ: DebianDoc và DocBook). Đoạn mở đầu có "
+"theo đây:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "Không thể mở %s (nội dung của thực thể %s%s): %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "không nhận ra thực thể bao gồm đoạn mở đầu: %%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run onsgmls: %s"
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "Không thể chạy onsgmls: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "Không rõ thẻ %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "bản dịch sai “%s” cho “%s” trong “%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "Thẻ đóng cho một bộ bao bọc bản dịch còn thiếu đằng trước %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "Không rõ kiểu sự kiện SGML: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"Cảnh báo: onsgmls đưa ra một số lỗi. Các lỗi này thường do po4a, mà sửa đổi "
+"đầu vào và phục hồi lại về sau, thì gây ra đầu vào của onsgmls không còn hợp "
+"lệ. Trường hợp này thường an toàn, nhưng bạn có thể muốn thẩm tra tài liệu "
+"được tạo dùng câu lệnh “onsgmls -wno-valid”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"Để xem thông báo lỗi, quay trở về chạy po4a với tham số bổ sung này:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "%s thừa hay thiếu trong “%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "Gặp lỗi trong khi kiểm tra số các đối số trong câu lệnh “%s”: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "Không rõ câu lệnh: “%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't read from file without having a filename"
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "Không thể đọc từ tập tin mà không có tên tập tin"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "kpsewhich không tìm thấy %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "Không thể sử dụng một bí danh tới câu lệnh không rõ “%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr ""
+"Bạn đang sử dụng định dạng định nghĩa cũ (%s). Hãy cập nhật dòng định nghĩa "
+"này."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "không nhận ra môi trường: “%s”"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "kết thúc môi trường không tương ứng “%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "Sai đặt số các đối số cho câu lệnh “%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr ""
+"Đã đưa ra một tham số tùy chọn, nhưng lại cần một đối số bắt buộc phải sử "
+"dụng."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "Lệnh “%s”: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command: không hỗ trợ định dạng: “%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "Bắt buộc phải cung cấp đối số đầu tiên của “\\begin”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "Không thừa nhận đoạn: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "Không thể đóng %s sau khi ghi: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't read po4a header from %s."
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "Không thể đọc phần đầu po4a từ %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "Dòng đầu tiên của %s không có vẻ dạng phần đầu po4a."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong phần đầu po4a của %s, ở gần “%s”"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Đối số không hợp lệ trong phần đầu po4a của %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "Phần đầu po4a của %s không định nghĩa chế độ."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not "
+#| "%s."
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"Gặp chế độ không hợp lệ trong phần đầu po4a của %s: nên là “before” (đằng "
+"trước) hay “after” (đằng sau), không phải %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "Phần đầu po4a của %s không định nghĩa vị trí."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr ""
+"Phần đầu po4a không đựa ra biên giới kết thúc, còn “mode=after” (chế độ = "
+"đằng sau)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+#, fuzzy
+#| msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr ""
+"Phần đầu po4a không đựa ra biên giới kết thúc, còn “mode=after” (chế độ = "
+"đằng sau)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+#, fuzzy
+#| msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr ""
+"Không thể áp dụng phần thêm vào (addendum) khi không đưa ra tên tập tin"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "Phần thêm vào (addendum) %s không tồn tại."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "Không có vị trí ứng cử cho phần thêm vào (addendum) %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "Tìm thấy nhiều vị trí ứng cử cho phần thêm vào (addendum) %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "Phần thêm vào (addendum) “%s” được áp dụng đằng trước dòng này: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "Phần thêm vào (addendum) “%s” được áp dụng sau dòng: %s."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "Phần thêm vào (addendum) “%s” được áp dụng ở kết thúc tập tin."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "Không thể tạo một tập tin XML tạm thời: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s: Can't read from %s: %s"
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s1: Không thể đọc từ %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "%s: Can't close %s after reading: %s"
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s: Không thể đóng %s sau khi đọc: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"“po4a-id=%d” trong chuỗi dịch mà không tồn tại trong chuỗi gốc (hoặc “po4a-"
+"id=%d” dùng hai lần trong chuỗi dịch)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> tên tập tin = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "Lỗi nội bộ: không nhận ra kiểu nhận diện “%s”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"Kiểu tài liệu sai. Cần “%s”. Bạn có thể giải quyết cảnh báo này bằng cách "
+"dùng một tùy chọn “-o doctype”, hoặc bỏ qua sự kiểm tra này dùng “-o "
+"doctype=\"\"”."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr ""
+"Gặp thẻ đóng bất thường </%s>. Tài liệu chủ có thể không đúng. Đang tiếp tục…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr "Gặp thẻ đóng bất thường </%s>. Tài liệu chủ có thể không đúng."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s: thuộc tính '%s' chưa được định nghĩa trong tùy chọn mô-đun 'attributes' "
+"và\n"
+".... không được dịch cho đường dẫn thuộc tính '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s1: Gặp cú pháp thuộc tính sai. Đang tiếp tục…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: Gặp cú pháp thuộc tính sai"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: tùy chọn dịch='%s'.\n"
+" *** tùy chọn dịch gốc bị đè ở đây vì đường dẫn cha mẹ path='%s' là chưa "
+"được dịch,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr ""
+"%s: cài đặt foldattributes bị bỏ qua vì '%s' không phải là thể chung dòng"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr ""
+"Tùy chọn “%s” đã lạc hậu. Hãy sử dụng phân loại dịch/chưa dịch (translated/"
+"untranslated) và/hay ngắt/trực tiếp/giữ chỗ (break/inline/placeholder)."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "Thẻ “%s” nằm trong cả hai phân loại %s và %s."
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "Thiếu đối số bắt buộc phải sử dụng “%s”."
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "Tập tin %s không tồn tại."
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr ""
+"Tập tin POT cũ và tập tin POT mới có số các chuỗi khác nhau (%d != %d). Ở "
+"đây có gì rất không ổn."
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "Tìm thấy %d mục bị sửa đổi."
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "Không thể tạo một tập tin PO tạm thời: %s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "Đang quản lý %s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't run onsgmls: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "Không thể chạy onsgmls: %s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "Đã sửa đổi %d mục trong %d tập tin."
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr ""
+"Tùy chọn %s không hợp lệ. Thư mục %s không tồn tại (thư mục hiện tại: %s)."
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "gặp lỗi khi thực thi “%s”: %s."
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "“%s” đã chết với tín hiệu %d, cũng đổ lõi."
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "“%s” đã chết với tín hiệu %d, không đổ lõi."
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "“%s” đã thoát với giá trị %d."
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "Lỗi: %s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "Không nhận ra biến: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "Lỗi cú pháp: %s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "“%s” được khai báo lại"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "Đối số không thể phân tích “%s”."
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "Không thể đặt hai lần danh sách các ngôn ngữ."
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "Không thể đặt hai lần tập tin mẫu POT."
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "“%s” không phải một thư mục (thư mục hiện tại: %s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "Không thể liệt kê thư mục “%s”"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "Không thể tạo thư mục “%s”: %s "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: quá nhiều tập tin mẫu POT: '%s' và '%s'."
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Không tìm thấy tập tin PO trong '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Không tìm thấy tập tin PO trong '%s'/'%s' cũng không trong '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "Không tìm thấy tập tin PO trong '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "Không tìm thấy tập tin POT trong '%s'/'%s' cũng không trong '%s'/'%s'."
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1320
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid ""
+#| "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. "
+#| "This may cause problems with options."
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr ""
+"Tập tin chủ “%s” được ghi rõ trước trong tập tin cấu hình. Trường hợp này có "
+"thể gây ra vấn đề với tùy chọn."
+
+#: ../../po4a:1325
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "The '%s' master file does not exist."
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "Tập tin chủ “%s” không tồn tại."
+
+#: ../../po4a:1378
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "Gặp đối số không thể phân tích “%s” (%s)."
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "Tập tin gốc và tập tin dịch vẫn trùng nhau."
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "Chuỗi dịch %s trong %s được định nghĩa lại"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "Không thể phân tích cú pháp của câu lệnh “%s”."
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr ""
+"po4a_paths (các đường dẫn po4a) chưa được khai báo. Vì thế không biết nên "
+"tìm tập tin POT và PO ở đâu?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "Không thể phân tích cú pháp của dòng tùy chọn (thiếu >%s< ?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "Chế độ chia tách, tạo một tập tin mẫu POT tạm thời:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr ""
+"Đang tắt tùy chọn “--translate-only” (chỉ dịch) mà không phải được hỗ trợ "
+"trong chế độ chia tách"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, perl-format
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "Đang cập nhật %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "Đang tạo %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "Không thể tạo một tập tin POT tạm thời: %s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d mục)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create directory '%s': %s"
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "Không thể tạo thư mục “%s”: %s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "Không thể tạo một tập tin PO tạm thời: %s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s không cần cập nhật."
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Hủy %s (%s trên %s chuỗi; chỉ %s%% được dịch; cần %s%%)."
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "Nhãn thời gian %s được tạo."
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "Nhãn thời gian %s bị gỡ bỏ."
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "Phầm thêm vào (addendum) %s KHÔNG áp dụng cho %s (bản dịch bị hủy)."
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s được dịch 100%% (%s chuỗi)."
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s được dịch %s%% (%s trên %s chuỗi)."
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tiến trình gettext hóa bị lỗi (một lần nữa). Đừng chịu thua, tiến trình "
+"gettext hóa (gettextize) hơi tế nhị, nhưng mà chỉ cần làm nó một lần để "
+"chuyển đổi một dự án sang po4a đầy đủ khả năng chuyển đổi và thao tác rất "
+"nhiều dạng tập tin, bộ công cụ của người dịch.\n"
+"Xem tài liệu hướng dẫn po4a(7): phần “Chuyển đổi một bản dịch đã tồn tại "
+"sang po4a như thế nào?” (HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?) "
+"sẽ giúp bạn làm công việc này"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"Bản gốc chứa nhiều chuỗi hơn bản dịch (%d>%d). Hãy giải quyết bằng cách thêm "
+"vào bản dịch một mục giả."
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"Bản gốc chứa ít chuỗi hơn bản dịch (%d>%d). Hãy giải quyết bằng cách gỡ bỏ "
+"mục thừa khỏi bản dịch. Cũng có thể cần một phần phụ lục (addendum, xem "
+"po4a(7)) để thay thế đoạn này sau khi gettext hóa. Một nguyên nhân có thể "
+"xảy ra là hai chuỗi gốc trùng đã được dịch khác nhau. Chỉ cần gỡ bỏ một của "
+"hai chuỗi dịch này, và không còn có sao."
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettext hóa: tập tin gốc và tập tin dịch có cấu trúc khác nhau:\n"
+"msgid (ở %s) có kiểu “%s” còn\n"
+"msgstr (ở %s) có kiểu “%s”.\n"
+"Chuỗi gốc: %s\n"
+"Chuỗi dịch: %s\n"
+"(kết quả đến điểm này được đổ vào tập tin “gettextization.failed.po”)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "Hủy bản dịch của %s (chỉ %s%% được dịch; cần %s%%)."
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "Hủy bản dịch của %s (phần thêm vào %s không áp dụng)."
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr ""
+"po4a-updatepo (cập nhật tập tin PO) không thể chấp nhận tập tin PO đầu vào "
+"từ đầu vào tiêu chuẩn."
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Parse input files… "
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "Phân tích cú pháp của các tập tin đầu vào… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "xong."
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "Không thể sao chép PO (%s -> %s): %s"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Can't find %s with kpsewhich"
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "Không tìm thấy %s dùng kpsewhich"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể nhận ra bộ ký tự của tài liệu đầu vào. Hãy ghi rõ nó trên dòng "
+#~ "lệnh. (Gặp ký tự khác ASCII ở %s)"
+
+#, fuzzy, perl-format
+#~| msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "Gặp đối số không thể phân tích “%s” (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trang này định nghĩa một vĩ lệnh mới dùng “.de”. Vì po4a không phải một "
+#~ "công cụ hoàn toàn để phân tích cú pháp của groff, trường hợp này không "
+#~ "được hỗ trợ."
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trang này dùng cờ toán tử điều khiển với “%s”. Vì po4a không phải một "
+#~ "công cụ hoàn toàn để phân tích cú pháp của groff, trường hợp này không "
+#~ "được hỗ trợ."
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "msgid định nghĩa hai lần: %s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tập tin po đầu vào %s dường như đã lạc hậu (%s). Vui lòng cân nhắc chạy "
+#~ "po4a-updatepo để làm mới nó."
+
+#~ msgid "Error while running msgmerge: %s"
+#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi chạy msgmerge: %s"
+
+#~ msgid "Apply addendum: %s"
+#~ msgstr "Áp dụng addendum: %s"
+
+#~ msgid "Done addendum: %s"
+#~ msgstr "Đã gọi xong addendum: %s"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "Không thể mở %s: %s"
+
+#~ msgid "Call treat_options"
+#~ msgstr "Gọi treat_options"
+
+#~ msgid "Eval failure: %s"
+#~ msgstr "Lỗi ước lượng: %s"
+
+#~ msgid "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+#~ msgstr "%s: type=%s <%s%s%s%s%s>"
+
+#~ msgid "%s: type='%s'"
+#~ msgstr "%s: type='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s'"
+#~ msgstr "%s: đường dẫn='%s', tùy chọn dịch='%s'"
+
+#~ msgid "%s: path='%s', translation option='%s' (no translation)"
+#~ msgstr "%s: đường dẫn='%s', tùy chọn dịch='%s' (không bản dịch)"
+
+#~ msgid "%s: translation option='%s' (valid)"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn dịch='%s' (hợp lệ)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (srcdir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (srcdir)"
+
+#~ msgid "Call readpo(%s)"
+#~ msgstr "Gọi readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Done readpo(%s)"
+#~ msgstr "Đã gọi xong readpo(%s)"
+
+#~ msgid "Call read(%s)"
+#~ msgstr "Gọi read(%s)"
+
+#~ msgid "Done read(%s)"
+#~ msgstr "Đã gọi xong read(%s)"
+
+#~ msgid "Call parse()"
+#~ msgstr "Gọi parse()"
+
+#~ msgid "Done parse()"
+#~ msgstr "Đã gọi xong parse()"
+
+#~ msgid "Call addendum(%s)"
+#~ msgstr "Gọi addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Done addendum(%s)"
+#~ msgstr "Đã gọi xong addendum(%s)"
+
+#~ msgid "Call write(%s)"
+#~ msgstr "Gọi write(%s)"
+
+#~ msgid "Done write(%s)"
+#~ msgstr "Đã gọi xong write(%s)"
+
+#~ msgid "Call writepo(%s)"
+#~ msgstr "Gọi writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Done writepo(%s)"
+#~ msgstr "Đã gọi xong writepo(%s)"
+
+#~ msgid "Chdir %s (calldir)"
+#~ msgstr "Chdir %s (calldir)"
+
+#~ msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Nội dung của thuộc tính %s bị loại trừ: %s"
+
+#~ msgid "Content of tag %s excluded: %s"
+#~ msgstr "Nội dung của thẻ %s bị loại trừ: %s"
+
+#~ msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "tùy chọn asciidoc đã lỗi thời, dùng định dạng asciidoc thay cho văn bản "
+#~ "thường"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build - po4a frontend\n"
+#~ "\n"
+#~ "Syntax: po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n"
+#~ "--pot-only: only create the POT file\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "po4a-build — giao diện của po4a\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cú pháp:\n"
+#~ " po4a-build\n"
+#~ " po4a-build --pot-only\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lệnh:\n"
+#~ "-?|-h|--help|--version: hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
+#~ "--pot-only: chỉ tạo tập tin POT thôi\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn:\n"
+#~ "-f|--file TẬP-TIN: đường dẫn đến tập tin cấu hình “po4a-build."
+#~ "conf”\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Unrecognised command: $com"
+#~ msgstr "Lệnh sai: $com"
+
+#~ msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
+#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình! “$FILE”"
+
+#~ msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
+#~ msgstr "po4a nội bộ ở $OURS đang bị /usr/bin/ dùng"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Xử lý tập tin chưa dịch cho $X(1)…"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Xử lý tập tin chưa dịch cho $X3 (3)…"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
+#~ msgstr "Xử lý tập tin chưa dịch cho $file (1)…"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
+#~ msgstr "Xử lý tập tin chưa dịch cho $name (3)…"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
+#~ msgstr "Xử lý tập tin chưa dịch cho $file (5)…"
+
+#~ msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
+#~ msgstr "xử lý tập tin chưa dịch cho $file (7)…"
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
+#~ msgstr "Xử lý dịch $l cho $X (1)…"
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
+#~ msgstr "Xử lý dịch $l cho $X3 (3)…"
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
+#~ msgstr "Xử lý dịch $l cho $file (1)…"
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
+#~ msgstr "Xử lý dịch $l cho $name (3)…"
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
+#~ msgstr "Xử lý dịch $l cho $file (5)…"
+
+#~ msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
+#~ msgstr "Xử lý dịch $l cho $file (7)…"
+
+#~ msgid "Unable to parse attribute list: [%s]"
+#~ msgstr "không thể phân tích danh sách thuộc tính: [%s]"
diff --git a/po/bin/zanata.xml b/po/bin/zanata.xml
new file mode 100644
index 0000000..06dcd6e
--- /dev/null
+++ b/po/bin/zanata.xml
@@ -0,0 +1,10 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
+<!-- This file allows to automatically download the translations from the zanata servers -->
+<!-- for n in ??.po ; do zanata po pull --lang basename $n .po ; done -->
+
+<config xmlns="http://zanata.org/namespace/config/">
+ <url>https://translate.zanata.org/</url>
+ <project>po4a</project>
+ <project-version>bin</project-version>
+ <project-type>gettext</project-type>
+</config>
diff --git a/po/bin/zh_Hans.po b/po/bin/zh_Hans.po
new file mode 100644
index 0000000..25325e3
--- /dev/null
+++ b/po/bin/zh_Hans.po
@@ -0,0 +1,1666 @@
+# Simplified Chinese translation for po4a
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# rainofchaos <rainofchaos@gmail.com>, 2007.
+# taotieren <admin@taotieren.com>, 2020, 2022.
+# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-31 14:01+0000\n"
+"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"po4a/po4a/zh_Hans/>\n"
+"Language: zh_Hans\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:44+0000\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "未知选项: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr "兼容性设置无效:'%s'。它必须是 '%s' 或 '%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "无法解析宏定义:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "无法打开 %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"在 %s 检测两行标题失败\n"
+"请安装 Unicode::GCString 模块 (错误:%s)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"'%s' 似乎是一个带 '%s' 下划线的两行标题,但与标题长度相比,下划线太短或太长。"
+"您可能需要修复主控文档。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Po4a 的表格式化模式只支持带有 '|' 分隔符的 PSV 格式表。禁用表单元并回退到此表"
+"的块模式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"您似乎正在向项目添加未缩进的内容。标准允许这样做,但您可能仍然希望将文档更改"
+"为使用缩进文本,以便为作者提供更好的视觉线索。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "请提供模块名称"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "未知格式类型:%s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "模块加载错误:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "可用格式列表:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia:未解压缩Dia表格。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: Docbook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "指南:Gentoo Linux的xml文档格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI 格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "内核帮助:每个内核编译选项的帮助信息。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX 格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man:优秀的旧手册格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod:Perl 在线文档格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc:Ruby文档(RD)格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml:debian文档或docbook DTD。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo:信息页面格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex:通用Tex文档(参见latex)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text:简单text文档。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML 文档。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML文档。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: generic XML文档(参见 docbook)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML 文档。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s 版本 %s。\n"
+"由 Martin Quinson 和 Denis Barbier撰写。\n"
+"\n"
+"版权所有 © 2002-2022 公益软件公司。\n"
+"这是免费软件; 查看复制源代码\n"
+"条件。 没有保修; 甚至没有\n"
+"特定目的的适销性或适用性。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "主文档中的翻译字段:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "在上一个条目结束之前开始新条目"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "语法错误"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr "'groff_code' 值无效。必须是 'fail', 'verbatim', 'translate' 之一。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr "NO_WRAP 参数必须是一组逗号分隔的 begin:end 对。\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "'unknown_macros'值无效。 必须是以下之一:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr "这个文件是用Pod :: Man生成的。 使用po4a的pod模块翻译POD文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr "此文件是用 help2man 生成的。使用常规 gettext 翻译源文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr "该文件是使用docbook-to-man生成的。 使用po4a的sgml模块翻译源文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr "此文件是使用docbook2man生成的。 使用po4a的sgml模块翻译源文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr "此文件是使用 %s 生成的。 您应该翻译源文件,但仍然继续。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr "此文件是使用db2man.xsl生成的。 使用po4a的xml模块翻译源文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr "该文件包含该行%s。 您应该翻译源文件,但仍然继续。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"字母修饰符后跟命令可能会干扰po4a。 您应该删除字体修饰符 \" %s \",或在以下命"
+"令(\" %s \")中集成\\ f字体修饰符,但仍然继续。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"MAN 模块不支持 unshiftline。请使用生成此错误的 groff 页面发送错误报告。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"在没有参数的情况下调用了宏 %s。即使将宏参数放在下一行是由 man(7) 授权的,处理"
+"这一点也会使 po4a 解析器过于复杂。请简单地将宏参数放在同一行。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "遇到转义序列 \\c。这还没有完全解决。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "字体修饰符中的 '<' 和 '>' 不平衡。错误消息:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "未知的 '<' 或 '>' 序列。错误消息:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "无法解析的行:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"未知宏 '%s'。将其从文档中删除,或参考 Locale::Po4a::Man 手册页了解 po4a 如何"
+"处理新宏。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "无法解析命令参数:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "不支持的字体:'%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ".ie宏必须后跟.el宏。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr "此页面包含另一个带有'%s'的文件。 不要忘记翻译此文件('%s')。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr "此页面使用'%s'请求和参数中的行数。 目前尚不支持此功能。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr "此页面使用'%s'请求。 仅在未提供参数时才支持此请求。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"选项 'wrap-po' 的值无效('%s' 既不是 'no' ,也不是 'newlines',也不是数字)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"选项 'porefs' 的值无效('%s' 不是 'full', 'counter', 'noline', 'file' 或 "
+"'never' 之一)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "请提供一个非空文件名"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"无效的 po 文件 %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "无法读取 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "读取后无法关闭 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "不支持 2 个以上复数形式的消息。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "分析错误位于:-->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "无法写入没有文件名的文件"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "无法写入 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "无法写入具有两个以上复数形式的 PO 文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "写入后无法关闭 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "无法取消链接 %s:%s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "无法将 %s 移动到 %s:%s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "评估提供的筛选器失败:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr "'%s' 是消息的单数形式,po4a 将使用 msgstr[0] 转换 (%s)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr "'%s' 是消息的复数形式,po4a 将使用 msgstr[1] 转换 (%s)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid 定义了两次:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"翻译与以下项目不匹配:\n"
+"%s\n"
+"-->第一个翻译:\n"
+"%s\n"
+"第二个翻译:\n"
+"%s\n"
+"旧翻译已丢弃。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"找不到所需的模块 SGMLS.pm,需要安装。它可以在 CPAN、Debian 上的 libsgmls-"
+"perl 包等中找到。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"未知调试类别:%s。已知类别:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "跳过 msgid 以帮助翻译人员(仅包含实体)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "跳过 msgid 以帮助翻译人员(仅包含标签)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr "跳过 msgid 以帮助翻译人员(仅包含标记部分的开始或结束标记)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "无法关闭临时文件:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr "运行 onsgmls-p 时出错。请检查是否安装了 onsgmls 和 DTD。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"尝试将 XML 文档处理为 SGML 文档。如果可以的话,请感到幸运,如果不能的话,请帮"
+"助我们实现一个合适的 XML 后端。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"此文件不是主 SGML 文档(没有 DOCTYPE)。它可能是由另一个文件包含的文件,在这"
+"种情况下,它不应该直接传递给 po4a。处理包含文本的主文件时,将提取/翻译包含文"
+"本的文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "此文件的 DTD 未知,但按请求继续。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr "此文件的 DTD 未知。(支持:DebianDoc、DocBook)。序言如下:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "无法打开 %s(实体 %s%s;的内容):%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "无法识别的 prolog 包含实体:%%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "无法运行 onsgmls:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "未知标签 %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "错误的翻译 '%s' 对于'%s'(在'%s'中)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "%s 之前缺少翻译容器的结束标记"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "未知SGML事件类型:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"警告:onsgmls 产生了一些错误。这通常是由 po4a 引起的,它会修改输入并在之后恢"
+"复它,从而导致 onsgmls 的输入无效。这通常是安全的,但是您可能希望使用 "
+"onsgmls-wno-valid 来验证生成的文档。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"要查看错误消息,请使用此附加参数重新运行 po4a:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "不平衡的 %s 在 '%s' 中"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "检查 '%s' 命令的参数数目时出错:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "未知命令: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "没有文件名就无法从文件读取"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "找不到 %s 的 kpsewhich"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "无法对未知命令 '%s' 使用别名"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr "您正在使用旧的定义格式(%s)。请更新此定义行。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "未知环境: %s"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "环境 '%s' 的结尾不匹配"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "%s 命令的参数数目错误。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "提供了可选参数,但应为强制参数。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "命令 '%s':%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command:不支持的格式:'%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "\\begin 的第一个参数是必需的。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "选项 %s 仅在分析标记文件时有效。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "无法识别的部分: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "写入后无法关闭 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "无法从 %s 读取 po4a 头。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "%s 的第一行看起来不像 po4a 头。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "%s 的 po4a 头中的语法错误,靠近 \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Po4a 头中的参数无效 %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "%s 的 po4a 头未定义模式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"%s 的 po4a 头中的模式无效:应为 'before'、'after' 或 'eof'。相反,它是 %s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "%s 的 po4a 头未定义位置。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Po4a 头中没有给出结束边界,但 mode=after。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "当 mode=eof 时不需要位置。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "当 mode=eof 时,不需要结束边界。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "如果未指定文件名,则无法应用附录"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "附录 %s 不存在。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "附录 %s 没有候选人职位。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "为附录 %s 找到多个候选人职位。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "在此行之前的应用附录 '%s':%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "在此行之后的应用附录 '%s':%s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "在文件末尾的应用附录 '%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "无法创建临时 XML 文件:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s:无法从 %s 读取:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s:读取后无法关闭 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"原始字符串中不存在转换中的 'po4a-id=%d' (或转换中使用了两次的 'po4a-id=%d')。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> 文件名 = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "内部错误:未知的类型标识符 '%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"文档类型错误。需要 '%s'。您可以使用 -o doctype 选项修复此警告,或使用 -o "
+"doctype=\"\" 忽略此检查。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr "找到意外的结束标记 </%s>。主文档可能有误。继续…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr "找到意外的结束标记 </%s>。主文档可能有误。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s:模块选项 'Attributes' 中没有定义属性 '%s',并且。\n"
+"... 没有为属性路径 '%s' 转换"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: 属性语法错误。继续…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: 错误的属性语法"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: 转换选项='%s'。\n"
+"*** 原始转换选项在此处被重写,因为父路径='%s' 是未转换的,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr "%s:忽略文件夹属性设置,因为 '%s' 不是行内标记"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"翻译中的占位符无效(必须按此顺序提供 'type' 和 'id' )。\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"请修改您的翻译。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr "不推荐使用 '%s' 选项。请使用已翻译/未翻译和/或中断/内联/占位符类别。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "标记 '%s'(在 %s 和 %s 类别中)。"
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "缺少强制参数 '%s'。"
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "文件 %s 不存在。"
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr "新的和旧的 POT 文件有不同数量的字符串 (%d != %d)。这里出了严重的问题。"
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "找到 %d 个修改过的条目。"
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "无法创建临时 PO 文件:%s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "处理%s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not run msgmerge: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "无法运行消息合并:%s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "修改了 %d 个文件中的 %d 个条目。"
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "选项 %s 无效。目录 %s 不存在(当前目录 %s)。"
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "无法执行 '%s': %s。"
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' 死于信号 %d,带有核心转储。"
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' 死于信号 %d,没有核心转储。"
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' 退出,值为 %d。"
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "错误:%s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "未知变量: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "语法错误:%s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "重新声明 '%s'"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"您的 POT 文件 '%s' 文件名未以 'pot' 扩展名结尾。这是不寻常的,会给翻译人员带"
+"来麻烦。"
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr "没有提供 PO 文件作为 '%s' 的后续参数。您的文档将不会被翻译。"
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "无法解析的参数 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "语言列表不能设置两次。"
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT 文件不能设置两次。"
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "使用 '%s' 作为 %s。"
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' 不是目录 (当前目录:%s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "无法列出 '%s' 目录"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "无法列出目录 '%s'(在 '%s' 中) "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "在目录 '%s' 中找不到 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "在目录 '%s' 中找不到 '%s'或 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "在目录 '%s' 中均未找到 '%s','%s' 或'%s'。"
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "语言 '%s' 在 '%s' 和 '%s' 中两次被发现。"
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "在提供的 po_directory 中找到语言 '%s':%s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: 太多 POT 文件:'%s' 和 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "在提供的 po_directory 中找到 POT 文件 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s' 中找不到 PO 文件。"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 PO 文件。"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s'、'%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 PO 文件。"
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "您的工程不会被翻译成任何语言。"
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s' 中找不到 POT 文件。"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 POT 文件。"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s'、'%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 POT 文件。"
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr "请创建扩展名为 “pot” 的空文件(例如,“myproject.pot”)。"
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr "主文件 '%s' 是在配置文件的前面指定的。这可能会导致选项出现问题。"
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "主文件 '%s' 不存在。"
+
+#: ../../po4a:1378
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same "
+#| "effect."
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr "选项 'master:file' 已弃用。为了达到同样的效果,请改用 'pot'。"
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "无法解析的参数 '%s'(%s)。"
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "翻译后的文件和主文件是相同的。"
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "在 %s 中的翻译被重新定义 %s"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "无法解析的命令 '%s'。"
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr "配置文件中未定义 “po4a 路径”。POT 和 PO 文件在哪里?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "无法解析选项行(缺少 >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "拆分模式,创建临时 POT:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr "禁用 --仅翻译选项,在拆分模式下不支持"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "未按要求更新 %s(-no update)。"
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "未按要求更新 %s(-no update)。"
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "正在更新 %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "未按要求创建 %s(-no update)。"
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "正在创建 %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "无法创建临时 POT 文件:%s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d 个条目)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "未按要求更新 %s(-no update)。"
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT 文件 %s 已经是最新的。"
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "无法创建目录 '%s':%s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep 未创建 '%s'。使用的命令:\n"
+" %s。\n"
+"请报告该错误,以及允许复制它的信息。\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr "缺少主文件 '%s'(语言为 '%s')的翻译(文件 %s)-- 正在跳过。"
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "正在更新语言 %s 中的翻译:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "无法创建临时 PO 文件:%s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "缺少语言 %s 的 PO 文件 -- 正在跳过。"
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "缺少语言 %s 的 PO 文件 %s -- 正在跳过。"
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s 不需要更新。"
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr ""
+"放弃 %s(已翻译 %s 个字符串,共 %s 个字符串;只有 %s%% 已翻译;需要 %s%%)。"
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "时间戳 %s 已创建。"
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "时间戳 %s 已删除。"
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "附录 %s 不适用于 %s(已放弃翻译)。"
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s 是 100%% 已翻译的(%s 字符串)。"
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s 已翻译 %s%% (已翻译 %s 个字符串,共 %s 个字符串)。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"gettextization 失败(再次)。不要放弃,gettextizing 是一种微妙的艺术,但这只"
+"需要一次就可以将一个项目转换为 po4a 提供给译者的华丽的 luxus。\n"
+"请参阅 po4a(7)文档中的“如何将现有翻译转换为 po4a?”包含一些帮助您完成任务的"
+"提示"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"原始文件的字符串多于翻译文件 (%d>%d)。请通过编辑翻译版本以添加一些虚拟条目来"
+"修复此问题。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"原始文件的字符串少于翻译文件 (%d<%d)。请通过从翻译后的文件中删除额外条目来修"
+"复此问题。您可能需要一个附录(参见 po4a(7)),以便在 gettexization 之后将块重新"
+"放置到位。一个可能的原因是,在原文中复制的文本每次翻译的方式并不相同。去掉其"
+"中一个翻译,你就没事了。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettexalization:原文和译文的结构差异:\n"
+"msgid(位于 %s)的类型为 '%s',而。\n"
+"msgstr(位于 %s)的类型为 '%s'。\n"
+"原始文本:%s。\n"
+"翻译的文本:%s。\n"
+"(到目前为止,结果转储到 gettexization.ailed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "选项 %s 和 %s 不能一起提供"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "将规范化文档写入 %s。"
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "将规范化的 PO 文件写入 %s。"
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "放弃 %s 的翻译(仅 %s%% 翻译;需要 %s%%)。"
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "放弃 %s 的翻译(附录 %s 不适用)。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a updatepo 无法从 stdin 获取输入 PO。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "解析输入文件… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "完成。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "无法复制 PO 文件 (%s → %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "用 kpsewhich 找不到 %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr "无法确定输入文档的字符集。请在命令行中指定。(%s 处的非 ASCII 字符)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "不可分析的选项块 '%s'(%s)。"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "正在跳过选项块 '%s'。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "此页面定义了一个带有“.de”的新宏。 由于po4a不是真正的groff解析器,因此不支"
+#~ "持。"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "此页面使用带有 '%s' 的条件。 由于po4a不是真正的groff解析器,因此不支持。"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "文件之间的条目数量不同:%d 不是 %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "仅在一个文件中声明的 msgid:%s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的输入 po 文件 %s 似乎已过期(%s)。请考虑运行 po4a updatepo 来刷新它。"
+
+#~ msgid "Can't open %s: %s"
+#~ msgstr "无法打开:%s:%s"
diff --git a/po/bin/zh_Hant.po b/po/bin/zh_Hant.po
new file mode 100644
index 0000000..77f94f4
--- /dev/null
+++ b/po/bin/zh_Hant.po
@@ -0,0 +1,1661 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Shen-Ta Hsieh(BestSteve) <ibmibmibm.tw@gmail.com>, 2021.
+# taotieren <admin@taotieren.com>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.63\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-12 17:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-25 13:09+0000\n"
+"Last-Translator: taotieren <admin@taotieren.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"po4a/po4a/zh_Hant/>\n"
+"Language: zh_Hant\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:232 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:496
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:234 ../../lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:76
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:266 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:242 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:606
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:107
+#, perl-format
+msgid "Unknown option: %s"
+msgstr "未知選項: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:239
+#, perl-format
+msgid "Invalid compatibility setting: '%s'. It must be either '%s' or '%s'."
+msgstr "相容性設定無效:'%s'。它必須是 '%s' 或 '%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:308
+#, perl-format
+msgid "Unable to parse macro definition: %s"
+msgstr "無法解析宏定義:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:355 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1054
+#: ../../po4a:1062 ../../po4a:1155 ../../po4a:1419 ../../po4a-translate:297
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "無法開啟 %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:392
+#, perl-format
+msgid ""
+"Detection of two line titles failed at %s\n"
+"Please install the Unicode::GCString module (error: %s)."
+msgstr ""
+"在 %s 檢測兩行標題失敗\n"
+"請安裝 Unicode::GCString 模組 (錯誤:%s)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:568
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' seems to be a two-lines title underlined with '%s', but the underlines "
+"are too short or too long compared to the title length. You may want to fix "
+"your master document."
+msgstr ""
+"'%s' 似乎是一個帶 '%s' 下劃線的兩行標題,但與標題長度相比,下劃線太短或太長。"
+"您可能需要修復主控文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:769
+msgid ""
+"Po4a's tablecells mode only supports PSV formatted tables with '|' "
+"separators. Disabling tablecells and falling back to block mode for this "
+"table."
+msgstr ""
+"Po4a 的表格式化模式只支援帶有 '|' 分隔符的 PSV 格式表。禁用表單元並回退到此表"
+"的塊模式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1084
+msgid ""
+"It seems that you are adding unindented content to an item. The standard "
+"allows this, but you may still want to change your document to use indented "
+"text to provide better visual clues to writers."
+msgstr ""
+"您似乎正在向專案新增未縮排的內容。標準允許這樣做,但您可能仍然希望將文件更改"
+"為使用縮排文字,以便為作者提供更好的視覺線索。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:25
+msgid "Please provide a module name"
+msgstr "請提供模組名稱"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
+#, perl-format
+msgid "Unknown format type: %s."
+msgstr "未知格式型別:%s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51
+#, perl-format
+msgid "Module loading error: %s"
+msgstr "模組載入錯誤:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
+msgid "List of valid formats:"
+msgstr "可用格式列表:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
+msgid "asciidoc: AsciiDoc format."
+msgstr "asciidoc: AsciiDoc格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
+msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
+msgstr "dia:未解壓縮Dia表格。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
+msgid "docbook: DocBook XML."
+msgstr "docbook: Docbook XML."
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
+msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
+msgstr "指南:Gentoo Linux的xml文件格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
+msgid "ini: INI format."
+msgstr "ini: INI 格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
+msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
+msgstr "核心幫助:每個核心編譯選項的幫助資訊。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77
+msgid "latex: LaTeX format."
+msgstr "latex: LaTeX 格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:79
+msgid "man: Good old manual page format."
+msgstr "man:優秀的舊手冊格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:81
+msgid "pod: Perl Online Documentation format."
+msgstr "pod:Perl 線上文件格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:83
+msgid "rubydoc: Ruby Documentation (RD) format."
+msgstr "rubydoc:Ruby文件(RD)格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85
+msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
+msgstr "sgml:debian文件或docbook DTD。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87
+msgid "texinfo: The info page format."
+msgstr "texinfo:資訊頁面格式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89
+msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
+msgstr "tex:通用Tex文件(參見latex)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91
+msgid "text: simple text document."
+msgstr "text:簡單text文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:93
+msgid "wml: WML documents."
+msgstr "wml: WML 文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:95
+msgid "xhtml: XHTML documents."
+msgstr "xhtml: XHTML文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:97
+msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
+msgstr "xml: generic XML文件(參見 docbook)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99
+msgid "yaml: YAML documents."
+msgstr "yaml: YAML 文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s version %s.\n"
+"Written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
+"\n"
+"Copyright © 2002-2022 Software in the Public Interest, Inc.\n"
+"This is free software; see source code for copying\n"
+"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
+msgstr ""
+"%s 版本 %s。\n"
+"由 Martin Quinson 和 Denis Barbier撰寫。\n"
+"\n"
+"版權所有 © 2002-2022 公益軟體公司。\n"
+"這是免費軟體; 檢視複製原始碼\n"
+"條件。 沒有保修; 甚至沒有\n"
+"特定目的的適銷性或適用性。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/Debconf.pm:178
+#, perl-format
+msgid "Translated field in master document: %s"
+msgstr "主文件中的翻譯欄位:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/InProgress/NewsDebian.pm:90
+msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
+msgstr "在上一個條目結束之前開始新條目"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:98
+msgid "Syntax error"
+msgstr "語法錯誤"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:513
+msgid ""
+"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
+msgstr "'groff_code' 值無效。必須是 'fail', 'verbatim', 'translate' 之一。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:561
+msgid ""
+"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
+msgstr "NO_WRAP 引數必須是一組逗號分隔的 begin:end 對。\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:608
+msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
+msgstr "'unknown_macros'值無效。 必須是以下之一:\n"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
+msgid ""
+"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
+"module of po4a."
+msgstr "這個檔案是用Pod :: Man生成的。 使用po4a的pod模組翻譯POD檔案。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:684
+msgid ""
+"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
+"regular gettext."
+msgstr "此檔案是用 help2man 生成的。使用常規 gettext 翻譯原始檔。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:693
+msgid ""
+"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
+"the sgml module of po4a."
+msgstr "該檔案是使用docbook-to-man生成的。 使用po4a的sgml模組翻譯原始檔。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:703
+msgid ""
+"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
+"sgml module of po4a."
+msgstr "此檔案是使用docbook2man生成的。 使用po4a的sgml模組翻譯原始檔。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:713 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:734
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr "此檔案是使用 %s 生成的。 您應該翻譯原始檔,但仍然繼續。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:724
+msgid ""
+"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
+"xml module of po4a."
+msgstr "此檔案是使用db2man.xsl生成的。 使用po4a的xml模組翻譯原始檔。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:748
+#, perl-format
+msgid ""
+"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
+"continuing anyway."
+msgstr "該檔案包含該行%s。 您應該翻譯原始檔,但仍然繼續。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:821
+#, perl-format
+msgid ""
+"Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either "
+"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
+"following command ('%s'), but continuing anyway."
+msgstr ""
+"字母修飾符後跟命令可能會干擾po4a。 您應該刪除字型修飾符 \" %s \",或在以下命"
+"令(\" %s \")中整合\\ f字型修飾符,但仍然繼續。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:942
+msgid ""
+"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
+"report with the groff page that generated this error."
+msgstr ""
+"MAN 模組不支援 unshiftline。請使用生成此錯誤的 groff 頁面傳送錯誤報告。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1002
+#, perl-format
+msgid ""
+"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
+"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
+"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
+msgstr ""
+"在沒有引數的情況下呼叫了宏 %s。即使將宏引數放在下一行是由 man(7) 授權的,處理"
+"這一點也會使 po4a 解析器過於複雜。請簡單地將宏引數放在同一行。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1034
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
+msgid ""
+"Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet. Faulty "
+"input: %s"
+msgstr "遇到轉義序列 \\c。這還沒有完全解決。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1215
+#, perl-format
+msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
+msgstr "字型修飾符中的 '<' 和 '>' 不平衡。錯誤訊息:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1256
+#, perl-format
+msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
+msgstr "未知的 '<' 或 '>' 序列。錯誤訊息:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1410
+#, perl-format
+msgid "Unparsable line: %s"
+msgstr "無法解析的行:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1493
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
+"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
+msgstr ""
+"未知宏 '%s'。將其從文件中刪除,或參考 Locale::Po4a::Man 手冊頁瞭解 po4a 如何"
+"處理新宏。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1701
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse command arguments: %s"
+msgstr "無法解析命令引數:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1831
+#, perl-format
+msgid "Unsupported font in: '%s'."
+msgstr "不支援的字型:'%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2253
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s' (inline comment: %s), but you "
+"did not specify the expected po4a behavior when '%s' is used. You will get "
+"an error if this macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2276
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro '%s' with '%s', but you did not specify the "
+"expected po4a behavior when '%s' is used. You will get an error if this "
+"macro is actually used in your page.\n"
+"Add your macro to one of the '%s', '%s', '%s', '%s', '%s' or '%s' parameters "
+"to avoid issues.\n"
+"For example, passing '%s' to po4a will ensure that the defined macro remains "
+"hidden from translators.\n"
+"Please refer to the manpage of Locale::Po4a::Man for more info on these "
+"parameters.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2321
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page defines a new macro with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported. The option '%s' gets these macros copied "
+"verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows these "
+"macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2389
+msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
+msgstr ".ie宏必須後跟.el宏。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2417
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+"parser, this is not supported by default. The option '%s' gets these macros "
+"copied verbatim in the translated file, but it's not very robust. '%s' shows "
+"these macros to the translators, but groff macros are not user-friendly for "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2477
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
+"file ('%s')."
+msgstr "此頁面包含另一個帶有'%s'的檔案。 不要忘記翻譯此檔案('%s')。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2645
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
+"is not supported yet."
+msgstr "此頁面使用'%s'請求和引數中的行數。 目前尚不支援此功能。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2665
+#, perl-format
+msgid ""
+"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
+"argument is provided."
+msgstr "此頁面使用'%s'請求。 僅在未提供引數時才支援此請求。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:242
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'wrap-po' ('%s' is not 'no' nor 'newlines' nor a "
+"number)"
+msgstr ""
+"選項 'wrap-po' 的值無效('%s' 既不是 'no' ,也不是 'newlines',也不是數字)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:251
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
+"'noline', 'file' or 'never')"
+msgstr ""
+"選項 'porefs' 的值無效('%s' 不是 'full', 'counter', 'noline', 'file' 或 "
+"'never' 之一)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:319
+msgid "Please provide a non-null filename"
+msgstr "請提供一個非空檔名"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:339
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid po file %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"無效的 po 檔案 %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:348 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:957
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:455
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:638 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:139
+#, perl-format
+msgid "Cannot read from %s: %s"
+msgstr "無法讀取 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:376 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:486
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s starts with a BOM char indicating that its encoding is UTF-8, "
+"but you specified %s instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:386 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1020
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:494 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:146
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "讀取後無法關閉 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:451
+msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
+msgstr "不支援 2 個以上覆數形式的訊息。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:459
+#, perl-format
+msgid "Parse error at: -->%s<--"
+msgstr "分析錯誤位於:-->%s<--"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:661
+msgid "Cannot write to a file without filename"
+msgstr "無法寫入沒有檔名的檔案"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:541 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
+#, perl-format
+msgid "Cannot write to %s: %s"
+msgstr "無法寫入 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:555
+#, perl-format
+msgid ""
+"msgmerge suffers some bugs when PO files are not encoded in UTF-8; Recoding "
+"%s to UTF-8 (was %s) to circumvent the issue.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:609
+msgid "Cannot write PO files with more than two plural forms."
+msgstr "無法寫入具有兩個以上覆數形式的 PO 檔案。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:622
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgid "Cannot close %s after writing: %s\n"
+msgstr "寫入後無法關閉 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:643
+#, perl-format
+msgid "Cannot unlink %s: %s."
+msgstr "無法取消連結 %s:%s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:650 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:654
+#: ../../po4a:1917
+#, perl-format
+msgid "Cannot move %s to %s: %s."
+msgstr "無法將 %s 移動到 %s:%s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:876
+#, perl-format
+msgid "Evaluating the provided filter failed: %s"
+msgstr "評估提供的篩選器失敗:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:983
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
+"translation (%s)."
+msgstr "'%s' 是訊息的單數形式,po4a 將使用 msgstr[0] 轉換 (%s)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
+#, perl-format
+msgid ""
+"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
+"translation (%s)."
+msgstr "'%s' 是訊息的複數形式,po4a 將使用 msgstr[1] 轉換 (%s)。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1207
+#, perl-format
+msgid "msgid defined twice: %s"
+msgstr "msgid 定義了兩次:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1244
+#, perl-format
+msgid ""
+"Translations don't match for:\n"
+"%s\n"
+"-->First translation:\n"
+"%s\n"
+" Second translation:\n"
+"%s\n"
+" Old translation discarded."
+msgstr ""
+"翻譯與以下專案不匹配:\n"
+"%s\n"
+"-->第一個翻譯:\n"
+"%s\n"
+"第二個翻譯:\n"
+"%s\n"
+"舊翻譯已丟棄。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Pod.pm:91 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:906
+#, perl-format
+msgid ""
+"The file %s declares %s as encoding, but you provided %s as master charset. "
+"Please change either setting."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:228
+msgid ""
+"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
+"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
+msgstr ""
+"找不到所需的模組 SGMLS.pm,需要安裝。它可以在 CPAN、Debian 上的 libsgmls-"
+"perl 包等中找到。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:273
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unknown debug category: %s. Known categories:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"未知除錯類別:%s。已知類別:\n"
+"%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:305
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
+msgstr "跳過 msgid 以幫助翻譯人員(僅包含實體)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:314
+msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
+msgstr "跳過 msgid 以幫助翻譯人員(僅包含標籤)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:327
+msgid ""
+"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
+"marked sections)"
+msgstr "跳過 msgid 以幫助翻譯人員(僅包含標記部分的開始或結束標記)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:415 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:867
+#, perl-format
+msgid "Cannot close tempfile: %s"
+msgstr "無法關閉臨時檔案:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:421
+msgid ""
+"Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are "
+"installed."
+msgstr "執行 onsgmls-p 時出錯。請檢查是否安裝了 onsgmls 和 DTD。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:434
+msgid ""
+"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
+"us implementing a proper XML backend if it does not."
+msgstr ""
+"嘗試將 XML 文件處理為 SGML 文件。如果可以的話,請感到幸運,如果不能的話,請幫"
+"助我們實現一個合適的 XML 後端。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:453
+msgid ""
+"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
+"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
+"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
+"master file including them."
+msgstr ""
+"此檔案不是主 SGML 文件(沒有 DOCTYPE)。它可能是由另一個檔案包含的檔案,在這"
+"種情況下,它不應該直接傳遞給 po4a。處理包含文字的主檔案時,將提取/翻譯包含文"
+"本的檔案。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:576
+msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
+msgstr "此檔案的 DTD 未知,但按請求繼續。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:580
+msgid ""
+"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
+"follows:"
+msgstr "此檔案的 DTD 未知。(支援:DebianDoc、DocBook)。序言如下:"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:678 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:762
+#, perl-format
+msgid "Cannot open %s (content of entity %s%s;): %s"
+msgstr "無法開啟 %s(實體 %s%s;的內容):%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:733
+#, perl-format
+msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
+msgstr "無法識別的 prolog 包含實體:%%%s;"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:872
+#, perl-format
+msgid "Cannot run onsgmls: %s"
+msgstr "無法執行 onsgmls:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:991
+#, perl-format
+msgid "Unknown tag %s"
+msgstr "未知標籤 %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1029
+#, perl-format
+msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
+msgstr "錯誤的翻譯 '%s' 對於'%s'(在'%s'中)"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1085 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1170
+#, perl-format
+msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
+msgstr "%s 之前缺少翻譯容器的結束標記"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1255
+#, perl-format
+msgid "Unknown SGML event type: %s"
+msgstr "未知SGML事件型別:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1269
+msgid ""
+"Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, "
+"which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of "
+"onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the "
+"generated document with onsgmls -wno-valid."
+msgstr ""
+"警告:onsgmls 產生了一些錯誤。這通常是由 po4a 引起的,它會修改輸入並在之後恢"
+"復它,從而導致 onsgmls 的輸入無效。這通常是安全的,但是您可能希望使用 "
+"onsgmls-wno-valid 來驗證生成的文件。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1281
+msgid ""
+"To see the error message, rerun po4a with this additional argument:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+msgstr ""
+"要檢視錯誤訊息,請使用此附加引數重新執行 po4a:\n"
+" -o debug=onsgmls"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:513 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:597
+#, perl-format
+msgid "un-balanced %s in '%s'"
+msgstr "不平衡的 %s 在 '%s' 中"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:528 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:616
+#, perl-format
+msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
+msgstr "檢查 '%s' 命令的引數數目時出錯:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:802 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:904
+#, perl-format
+msgid "Unknown command: '%s'"
+msgstr "未知命令: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:950
+msgid "Cannot read from file without having a filename"
+msgstr "沒有檔名就無法從檔案讀取"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:999
+#, perl-format
+msgid ""
+"Cannot find '%s' with kpsewhich. To prevent this file to be included, add '-"
+"o exclude_include=%s' to the options, either on the command line or in your "
+"po4a.conf file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1045
+#, perl-format
+msgid "kpsewhich cannot find %s"
+msgstr "找不到 %s 的 kpsewhich"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1091
+#, perl-format
+msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
+msgstr "無法對未知命令 '%s' 使用別名"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1098
+#, perl-format
+msgid ""
+"You are using the old definitions format (%s). Please update this "
+"definition line."
+msgstr "您正在使用舊的定義格式(%s)。請更新此定義行。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1307 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1560
+#, perl-format
+msgid "unknown environment: '%s'"
+msgstr "未知環境: %s"
+
+#. a begin may have been hidden in the middle of a translated
+#. buffer. FIXME: Just warn for now.
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1330
+#, perl-format
+msgid "unmatched end of environment '%s'"
+msgstr "環境 '%s' 的結尾不匹配"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1380 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1489
+#, perl-format
+msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
+msgstr "%s 命令的引數數目錯誤。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1392 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1501
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1587
+msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
+msgstr "提供了可選引數,但應為強制引數。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1393 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1502
+#, perl-format
+msgid "Command '%s': %s"
+msgstr "命令 '%s':%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1449
+#, perl-format
+msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
+msgstr "register_generic_command:不支援的格式:'%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1555
+msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
+msgstr "\\begin 的第一個引數是必需的。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:273
+#, perl-format
+msgid "Option %s is only valid when parsing markdown files."
+msgstr "選項 %s 僅在分析標記檔案時有效。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:435
+#, perl-format
+msgid "Unrecognized section: %s"
+msgstr "無法識別的部分: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:627 ../../lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:143
+#, perl-format
+msgid ""
+"Inline lists and dictionaries on a single line are not correctly handled the "
+"parser we use (YAML::Tiny): they are interpreted as regular strings. Please "
+"use multi-lines definitions instead. Offending line:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:652
+#, perl-format
+msgid ""
+"Proceeding even if the YAML Front Matter could not be parsed. Remove the "
+"'yfm_lenient' option for a stricter behavior.\n"
+"Ignored error: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:669
+#, perl-format
+msgid ""
+"Could not get the YAML Front Matter from the file. If you did not intend to "
+"add a YAML front matter but an horizontal ruler, please use '----' instead, "
+"or pass the 'yfm_lenient' option.\n"
+"Error: %s\n"
+"Content of the YFM: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:823
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed fenced div block: Block starting at %s not closed before the end "
+"of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:477
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:723
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while reading from file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:548
+#, perl-format
+msgid ""
+"Malformed encoding while writing char '%s' to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551
+#, perl-format
+msgid "Malformed encoding while writing to file %s with charset %s: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
+#, perl-format
+msgid "Cannot close %s after writing: %s"
+msgstr "寫入後無法關閉 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
+#, perl-format
+msgid "Cannot read po4a header from %s."
+msgstr "無法從 %s 讀取 po4a 頭。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
+#, perl-format
+msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
+msgstr "%s 的第一行看起來不像 po4a 頭。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:661
+#, perl-format
+msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
+msgstr "%s 的 po4a 頭中的語法錯誤,靠近 \"%s\""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:677
+#, perl-format
+msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
+msgstr "Po4a 頭中的引數無效 %s: %s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
+msgstr "%s 的 po4a 頭未定義模式。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
+#, perl-format
+msgid ""
+"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before', 'after' or 'eof'. "
+"Instead, it is '%s'."
+msgstr ""
+"%s 的 po4a 頭中的模式無效:應為 'before'、'after' 或 'eof'。相反,它是 %s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:699
+#, perl-format
+msgid "The po4a header of %s does not define the position."
+msgstr "%s 的 po4a 頭未定義位置。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:703
+msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
+msgstr "Po4a 頭中沒有給出結束邊界,但 mode=after。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707
+msgid "No position needed when mode=eof."
+msgstr "當 mode=eof 時不需要位置。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711
+msgid "No ending boundary needed when mode=eof."
+msgstr "當 mode=eof 時,不需要結束邊界。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745
+msgid "Cannot apply addendum when not given the filename"
+msgstr "如果未指定檔名,則無法應用附錄"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:748
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does not exist."
+msgstr "附錄 %s 不存在。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:784
+#, perl-format
+msgid "No candidate position for the addendum %s."
+msgstr "附錄 %s 沒有候選人職位。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:788
+#, perl-format
+msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
+msgstr "為附錄 %s 找到多個候選人職位。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:799
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:821
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
+msgstr "在此行之前的應用附錄 '%s':%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:827
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
+msgstr "在此行之後的應用附錄 '%s':%s。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:834
+#, perl-format
+msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
+msgstr "在檔案末尾的應用附錄 '%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:93
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary XML file: %s"
+msgstr "無法建立臨時 XML 檔案:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot read from %s: %s"
+msgstr "%s:無法從 %s 讀取:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+#, perl-format
+msgid "%s: Cannot close %s after reading: %s"
+msgstr "%s:讀取後無法關閉 %s:%s"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+#, perl-format
+msgid "Cannot have more than one input charset in XML files (%s and %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235
+#, perl-format
+msgid ""
+"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
+"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
+msgstr ""
+"原始字串中不存在轉換中的 'po4a-id=%d' (或轉換中使用了兩次的 'po4a-id=%d')。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:275
+#, perl-format
+msgid ">>> filename = '%s'"
+msgstr ">>> 檔名 = '%s'"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:758
+#, perl-format
+msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
+msgstr "內部錯誤:未知的型別識別符號 '%s'。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:965
+#, perl-format
+msgid ""
+"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
+"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
+msgstr ""
+"文件型別錯誤。需要 '%s'。您可以使用 -o doctype 選項修復此警告,或使用 -o "
+"doctype=\"\" 忽略此檢查。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1061 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1911
+#, perl-format
+msgid ""
+"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. "
+"Continuing…"
+msgstr "找到意外的結束標記 </%s>。主文件可能有誤。繼續…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1066 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1916
+#, perl-format
+msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
+msgstr "找到意外的結束標記 </%s>。主文件可能有誤。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1447
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: attribute '%s' is not defined in module option 'attributes' and\n"
+".... is not translated for the attribute path '%s'"
+msgstr ""
+"%s:模組選項 'Attributes' 中沒有定義屬性 '%s',並且。\n"
+"... 沒有為屬性路徑 '%s' 轉換"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1466
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax. Continuing…"
+msgstr "%s: 屬性語法錯誤。繼續…"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1468
+#, perl-format
+msgid "%s: Bad attribute syntax"
+msgstr "%s: 錯誤的屬性語法"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1591
+#, perl-format
+msgid ""
+"%s: translation option='%s'.\n"
+" *** the original translation option is overridden here since parent "
+"path='%s' is untranslated,"
+msgstr ""
+"%s: 轉換選項='%s'。\n"
+"*** 原始轉換選項在此處被重寫,因為父路徑='%s' 是未轉換的,"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1605
+#, perl-format
+msgid "%s: foldattributes setting ignored since '%s' is not inline tag"
+msgstr "%s:忽略資料夾屬性設定,因為 '%s' 不是行內標記"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2063
+#, perl-format
+msgid ""
+"Invalid placeholder in the translation (the 'type' and 'id' must be present, "
+"in this order).\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Please fix your translation."
+msgstr ""
+"翻譯中的佔位符無效(必須按此順序提供 'type' 和 'id' )。\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"請修改您的翻譯。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2150 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2165
+#, perl-format
+msgid ""
+"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
+"break/inline/placeholder categories."
+msgstr "不推薦使用 '%s' 選項。請使用已翻譯/未翻譯和/或中斷/內聯/佔位符類別。"
+
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2328 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2335
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2338 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2341
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2346 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2349
+#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2354
+#, perl-format
+msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
+msgstr "標記 '%s'(在 %s 和 %s 類別中)。"
+
+#. Argument checking
+#: ../../msguntypot:163 ../../msguntypot:165
+#, perl-format
+msgid "Mandatory argument '%s' missing."
+msgstr "缺少強制引數 '%s'。"
+
+#. Check file existence
+#: ../../msguntypot:164 ../../msguntypot:166 ../../po4a:1040
+#: ../../po4a-gettextize:565 ../../po4a-normalize:205 ../../po4a-translate:229
+#: ../../po4a-translate:230 ../../po4a-updatepo:285
+#, perl-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "檔案 %s 不存在。"
+
+#: ../../msguntypot:174
+#, perl-format
+msgid ""
+"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
+"Something's seriously wrong here."
+msgstr "新的和舊的 POT 檔案有不同數量的字串 (%d != %d)。這裡出了嚴重的問題。"
+
+#: ../../msguntypot:192
+#, perl-format
+msgid "Found %d modified entries."
+msgstr "找到 %d 個修改過的條目。"
+
+#: ../../msguntypot:203 ../../po4a:1764
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgstr "無法建立臨時 PO 檔案:%s"
+
+#: ../../msguntypot:208
+#, perl-format
+msgid "Handling %s"
+msgstr "處理%s"
+
+#: ../../msguntypot:213 ../../po4a-updatepo:324
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Could not run msgmerge: %s"
+msgid ""
+"Could not run msgmerge: %s\n"
+"The command was: %s"
+msgstr "無法執行訊息合併:%s"
+
+#: ../../msguntypot:227
+#, perl-format
+msgid "msguntypot changed msgid \"%s\" to \"%s\" in %s\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../msguntypot:234
+#, perl-format
+msgid "Modified %d entries in %d files."
+msgstr "修改了 %d 個檔案中的 %d 個條目。"
+
+#: ../../po4a:855 ../../po4a:859
+#, perl-format
+msgid "Option %s invalid. Directory %s does not exist (current directory: %s)."
+msgstr "選項 %s 無效。目錄 %s 不存在(當前目錄 %s)。"
+
+#: ../../po4a:1021
+#, perl-format
+msgid "failed to execute '%s': %s."
+msgstr "無法執行 '%s': %s。"
+
+#: ../../po4a:1024
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
+msgstr "'%s' 死於訊號 %d,帶有核心轉儲。"
+
+#: ../../po4a:1026
+#, perl-format
+msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
+msgstr "'%s' 死於訊號 %d,沒有核心轉儲。"
+
+#: ../../po4a:1029
+#, perl-format
+msgid "'%s' exited with value %d."
+msgstr "'%s' 退出,值為 %d。"
+
+#: ../../po4a:1032
+#, perl-format
+msgid "Error: %s"
+msgstr "錯誤:%s"
+
+#: ../../po4a:1076 ../../po4a:1164 ../../po4a:1429
+#, perl-format
+msgid "Unknown variable: %s"
+msgstr "未知變數: %s"
+
+#: ../../po4a:1085
+#, perl-format
+msgid "Syntax error: %s"
+msgstr "語法錯誤:%s"
+
+#: ../../po4a:1118 ../../po4a:1182
+#, perl-format
+msgid "'%s' redeclared"
+msgstr "重新宣告 '%s'"
+
+#: ../../po4a:1126
+#, perl-format
+msgid ""
+"Your POT file '%s' file name does not end with the 'pot' extension. This is "
+"unusual and will trouble the translators."
+msgstr ""
+"您的 POT 檔案 '%s' 檔名未以 'pot' 副檔名結尾。這是不尋常的,會給翻譯人員帶來"
+"麻煩。"
+
+#: ../../po4a:1133
+#, perl-format
+msgid ""
+"No PO file provided as subsequent parameters to '%s'. Your documentation "
+"will not be translated."
+msgstr "沒有提供 PO 檔案作為 '%s' 的後續引數。您的文件將不會被翻譯。"
+
+#: ../../po4a:1140
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s'."
+msgstr "無法解析的引數 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1187
+msgid "The list of languages cannot be set twice."
+msgstr "語言列表不能設定兩次。"
+
+#: ../../po4a:1189
+msgid "The POT file cannot be set twice."
+msgstr "POT 檔案不能設定兩次。"
+
+#. Only display the message the first time we find the right directory
+#: ../../po4a:1204 ../../po4a:1226
+#, perl-format
+msgid "Using '%s' as a %s."
+msgstr "使用 '%s' 作為 %s。"
+
+#: ../../po4a:1206
+#, perl-format
+msgid "'%s' is not a directory (current dir: %s)"
+msgstr "'%s' 不是目錄 (當前目錄:%s)"
+
+#: ../../po4a:1211
+#, perl-format
+msgid "Cannot list the '%s' directory"
+msgstr "無法列出 '%s' 目錄"
+
+#: ../../po4a:1221
+#, perl-format
+msgid "Cannot list directory '%s' in '%s' "
+msgstr "無法列出目錄 '%s'(在 '%s' 中) "
+
+#: ../../po4a:1232
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s'."
+msgstr "在目錄 '%s' 中找不到 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1235 ../../po4a:1238
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "在目錄 '%s' 中找不到 '%s'或 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1242
+#, perl-format
+msgid "Directory '%s' not found in '%s' nor in '%s' nor in '%s'."
+msgstr "在目錄 '%s' 中均未找到 '%s','%s' 或'%s'。"
+
+#: ../../po4a:1253
+#, perl-format
+msgid "Language '%s' found twice in '%s' and '%s'."
+msgstr "語言 '%s' 在 '%s' 和 '%s' 中兩次被發現。"
+
+#: ../../po4a:1257
+#, perl-format
+msgid "Found language '%s' in the provided po_directory: %s"
+msgstr "在提供的 po_directory 中找到語言 '%s':%s"
+
+#: ../../po4a:1261
+#, perl-format
+msgid "%s:%d: too many POT files: '%s' and '%s'."
+msgstr "%s:%d: 太多 POT 檔案:'%s' 和 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1265
+#, perl-format
+msgid "Found POT file '%s' in the provided po_directory."
+msgstr "在提供的 po_directory 中找到 POT 檔案 '%s'。"
+
+#: ../../po4a:1275
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s' 中找不到 PO 檔案。"
+
+#: ../../po4a:1278 ../../po4a:1281
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 PO 檔案。"
+
+#: ../../po4a:1285
+#, perl-format
+msgid "No PO files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s'、'%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 PO 檔案。"
+
+#: ../../po4a:1289
+msgid "Your project will not be translated to any language."
+msgstr "您的工程不會被翻譯成任何語言。"
+
+#: ../../po4a:1295
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s' 中找不到 POT 檔案。"
+
+#: ../../po4a:1298 ../../po4a:1301
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 POT 檔案。"
+
+#: ../../po4a:1305
+#, perl-format
+msgid "No POT files found in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s' nor in '%s'/'%s'."
+msgstr "在 '%s'/'%s'、'%s'/'%s' 或 '%s'/'%s' 中找不到 POT 檔案。"
+
+#: ../../po4a:1309
+msgid ""
+"Please create an empty file with the 'pot' extension (e.g. 'myproject.pot')."
+msgstr "請建立副檔名為 “pot” 的空檔案(例如,“myproject.pot”)。"
+
+#: ../../po4a:1320
+#, perl-format
+msgid ""
+"The master file '%s' was specified earlier in the configuration file. This "
+"may cause problems with options."
+msgstr "主檔案 '%s' 是在配置檔案的前面指定的。這可能會導致選項出現問題。"
+
+#: ../../po4a:1325
+#, perl-format
+msgid "The master file '%s' does not exist."
+msgstr "主檔案 '%s' 不存在。"
+
+#: ../../po4a:1378
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Option 'master:file' is deprecated. Please use 'pot' instead for the same "
+#| "effect."
+msgid ""
+"Option 'master:file=' is deprecated. Please use 'pot=' instead for the same "
+"effect."
+msgstr "選項 'master:file' 已棄用。為了達到同樣的效果,請改用 'pot'。"
+
+#: ../../po4a:1401
+#, perl-format
+msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
+msgstr "無法解析的引數 '%s'(%s)。"
+
+#: ../../po4a:1404
+msgid "The translated and master file are the same."
+msgstr "翻譯後的檔案和主檔案是相同的。"
+
+#: ../../po4a:1446
+#, perl-format
+msgid "Translation of %s in %s redefined"
+msgstr "在 %s 中的翻譯被重新定義 %s"
+
+#: ../../po4a:1479
+#, perl-format
+msgid "Unparsable command '%s'."
+msgstr "無法解析的命令 '%s'。"
+
+#. don't care about error here
+#: ../../po4a:1485
+msgid ""
+"'po4a_paths' is not defined in the configuration file. Where are the POT and "
+"PO files?"
+msgstr "配置檔案中未定義 “po4a 路徑”。POT 和 PO 檔案在哪裡?"
+
+#: ../../po4a:1501
+#, perl-format
+msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
+msgstr "無法解析選項行(缺少 >%s<?): %s"
+
+#: ../../po4a:1529
+#, perl-format
+msgid "Split mode, creating a temporary POT:"
+msgstr "拆分模式,建立臨時 POT:"
+
+#: ../../po4a:1532
+msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
+msgstr "禁用 --僅翻譯選項,在拆分模式下不支援"
+
+#: ../../po4a:1546
+#, perl-format
+msgid "Document %s kept for update (--translate-only)."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1549
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "Skip the update of %s as requested (--translate-only)."
+msgstr "未按要求更新 %s(-no update)。"
+
+#: ../../po4a:1569
+#, perl-format
+msgid "Languages skipped because of --translate-only: %s; kept languages: %s."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1606
+#, perl-format
+msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "未按要求更新 %s(-no update)。"
+
+#: ../../po4a:1610 ../../po4a:1830 ../../po4a-updatepo:317
+#, perl-format
+msgid "Updating %s:"
+msgstr "正在更新 %s:"
+
+#: ../../po4a:1614
+#, perl-format
+msgid "NOT creating %s as requested (--no-update)."
+msgstr "未按要求建立 %s(-no update)。"
+
+#: ../../po4a:1617 ../../po4a-updatepo:330
+#, perl-format
+msgid "Creating %s:"
+msgstr "正在建立 %s:"
+
+#: ../../po4a:1675 ../../po4a:1731 ../../po4a:1870 ../../po4a-updatepo:295
+#, perl-format
+msgid "Cannot create a temporary POT file: %s"
+msgstr "無法建立臨時 POT 檔案:%s"
+
+#: ../../po4a:1685
+#, perl-format
+msgid " (%d entries)"
+msgstr " (%d 個條目)"
+
+#: ../../po4a:1689
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "NOT updating %s as requested (--no-update)."
+msgid "NOT updating the POT file %s as requested (--no-update)."
+msgstr "未按要求更新 %s(-no update)。"
+
+#: ../../po4a:1692
+#, perl-format
+msgid "NOT updating the POT file %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1695
+#, perl-format
+msgid "POT file %s already up to date."
+msgstr "POT 檔案 %s 已經是最新的。"
+
+#: ../../po4a:1736 ../../po4a:1803 ../../po4a:1909
+#, perl-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s"
+msgstr "無法建立目錄 '%s':%s"
+
+#: ../../po4a:1744
+#, perl-format
+msgid ""
+"msggrep did not create '%s'. Used command:\n"
+" %s\n"
+"Please report that bug, along the information allowing to reproduce it.\n"
+msgstr ""
+"msggrep 未建立 '%s'。使用的命令:\n"
+" %s。\n"
+"請報告該錯誤,以及允許複製它的資訊。\n"
+
+#: ../../po4a:1775
+#, perl-format
+msgid ""
+"The translation of master file '%s' in language '%s' is missing (file: %s) "
+"-- skipping."
+msgstr "缺少主檔案 '%s'(語言為 '%s')的翻譯(檔案 %s)-- 正在跳過。"
+
+#: ../../po4a:1828
+#, perl-format
+msgid "Updating the translation in language %s:"
+msgstr "正在更新語言 %s 中的翻譯:"
+
+#: ../../po4a:1841
+#, perl-format
+msgid "Creating an empty PO file for the language %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1843
+#, fuzzy, perl-format
+#| msgid "Cannot create a temporary PO file: %s"
+msgid "Creating an empty PO file in %s.\n"
+msgstr "無法建立臨時 PO 檔案:%s"
+
+#: ../../po4a:1947
+#, perl-format
+msgid "PO file for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "缺少語言 %s 的 PO 檔案 -- 正在跳過。"
+
+#: ../../po4a:1949
+#, perl-format
+msgid "PO file %s for language %s is missing -- skipping."
+msgstr "缺少語言 %s 的 PO 檔案 %s -- 正在跳過。"
+
+#: ../../po4a:1973
+#, perl-format
+msgid "Skip master file %s in language %s because of --translate-only."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a:1993
+#, perl-format
+msgid "%s doesn't need to be updated."
+msgstr "%s 不需要更新。"
+
+#: ../../po4a:2045
+#, perl-format
+msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "放棄 %s(第 %s 個字串,共 %s 個字串;只有 %s%% 已翻譯;需要 %s%%)。"
+
+#: ../../po4a:2055
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s created."
+msgstr "時間戳 %s 已建立。"
+
+#: ../../po4a:2066
+#, perl-format
+msgid "Timestamp %s removed."
+msgstr "時間戳 %s 已刪除。"
+
+#: ../../po4a:2080
+#, perl-format
+msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
+msgstr "附錄 %s 不適用於 %s(已放棄翻譯)。"
+
+#: ../../po4a:2089
+#, perl-format
+msgid "%s is 100%% translated (%s strings)."
+msgstr "%s 是 100%% 已翻譯的(%s 字串)。"
+
+#: ../../po4a:2093 ../../po4a-translate:274
+#, perl-format
+msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
+msgstr "%s 是已翻譯的 %s%% (第 %s 個字串,共 %s 個字串)。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:366
+msgid ""
+"\n"
+"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
+"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
+"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
+"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
+"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
+"task"
+msgstr ""
+"\n"
+"gettextization 失敗(再次)。不要放棄,gettextizing 是一種微妙的藝術,但這隻"
+"需要一次就可以將一個專案轉換為 po4a 提供給譯者的華麗的 luxus。\n"
+"請參閱 po4a(7)文件中的“如何將現有翻譯轉換為 po4a?”包含一些幫助您完成任務的"
+"提示"
+
+#: ../../po4a-gettextize:382
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
+"editing the translated version to add some dummy entry."
+msgstr ""
+"原始檔案的字串多於翻譯檔案 (%d>%d)。請透過編輯翻譯版本以新增一些虛擬條目來修"
+"復此問題。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:395
+#, perl-format
+msgid ""
+"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
+"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
+"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
+"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
+"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
+msgstr ""
+"原始檔案的字串少於翻譯檔案 (%d<%d)。請透過從翻譯後的檔案中刪除額外條目來修復"
+"此問題。您可能需要一個附錄(參見 po4a(7)),以便在 gettexization 之後將塊重新放"
+"置到位。一個可能的原因是,在原文中複製的文字每次翻譯的方式並不相同。去掉其中"
+"一個翻譯,你就沒事了。"
+
+#: ../../po4a-gettextize:448
+#, perl-format
+msgid ""
+"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
+"files:\n"
+"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
+"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
+"Original text: %s\n"
+"Translated text: %s\n"
+"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
+msgstr ""
+"po4a gettexalization:原文和譯文的結構差異:\n"
+"msgid(位於 %s)的型別為 '%s',而。\n"
+"msgstr(位於 %s)的型別為 '%s'。\n"
+"原始文字:%s。\n"
+"翻譯的文字:%s。\n"
+"(到目前為止,結果轉儲到 gettexization.ailed.po)"
+
+#: ../../po4a-gettextize:555
+msgid ""
+"You must provide the same amount of master files and localized files to "
+"synchronize them, as po4a-gettextize is intended to synchronize master files "
+"and previously existing translations. If just want to extract POT files of "
+"your master files, please use po4a-updatepo. Please note that the most "
+"convenient way of using po4a is to write a po4a.conf file and use the "
+"integrated po4a(1) program."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:570
+msgid ""
+"po4a-gettextize is only useful to convert previously existing translations "
+"to a PO based workflow. Once you successfully converted your project to "
+"po4a, you should use the po4a(1) program to maintain it and update your "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-gettextize:601
+msgid ""
+"Temporary master and localized POT files dumped to po4atemp.master.po and "
+"po4atemp.localized.po"
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:184
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:197
+msgid ""
+"po4a-normalize is mostly useful to debug po4a itself. Users are advised to "
+"use the po4a(1) program instead."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-normalize:206
+#, perl-format
+msgid "Options %s and %s cannot be provided together"
+msgstr "選項 %s 和 %s 不能一起提供"
+
+#: ../../po4a-normalize:232
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized document to %s."
+msgstr "將規範化文件寫入 %s。"
+
+#: ../../po4a-normalize:235
+#, perl-format
+msgid "Write the normalized PO file to %s."
+msgstr "將規範化的 PO 檔案寫入 %s。"
+
+#: ../../po4a-translate:253
+msgid ""
+"po4a-translate is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-update` can be used as a "
+"drop-in replacement to `po4a-translate`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-translate:279
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
+msgstr "放棄 %s 的翻譯(僅 %s%% 翻譯;需要 %s%%)。"
+
+#: ../../po4a-translate:317
+#, perl-format
+msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
+msgstr "放棄 %s 的翻譯(附錄 %s 不適用)。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:276
+msgid ""
+"po4a-updatepo is deprecated. The unified po4a(1) program is more convenient "
+"and less error prone. Once configured, `po4a --no-translations` can be used "
+"as a drop-in replacement to `po4a-updatepo`."
+msgstr ""
+
+#: ../../po4a-updatepo:286
+msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
+msgstr "po4a updatepo 無法從 stdin 獲取輸入 PO。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:297
+msgid "Parse input files... "
+msgstr "解析輸入檔案… "
+
+#: ../../po4a-updatepo:305
+msgid "done."
+msgstr "完成。"
+
+#: ../../po4a-updatepo:333
+#, perl-format
+msgid "Could not copy the PO file (%s -> %s): %s"
+msgstr "無法複製 PO 檔案 (%s → %s): %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Cannot find %s with kpsewhich"
+#~ msgstr "用 kpsewhich 找不到 %s"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
+#~ "command line. (non-ASCII char at %s)"
+#~ msgstr "無法確定輸入文件的字符集。請在命令列中指定。(%s 處的非 ASCII 字元)"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Unparsable option chunk '%s' (%s)."
+#~ msgstr "不可分析的選項塊 '%s'(%s)。"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "Skipping option chunk '%s'."
+#~ msgstr "正在跳過選項塊 '%s'。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "此頁面定義了一個帶有“.de”的新宏。 由於po4a不是真正的groff解析器,因此不支"
+#~ "援。"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
+#~ "parser, this is not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "此頁面使用帶有 '%s' 的條件。 由於po4a不是真正的groff解析器,因此不支援。"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "The amount of entries differ between files: %d is not %d"
+#~ msgstr "檔案之間的條目數量不同:%d 不是 %d"
+
+#, perl-format
+#~ msgid "msgid declared in one file only: %s\n"
+#~ msgstr "僅在一個檔案中宣告的 msgid:%s\n"
+
+#, perl-format
+#~ msgid ""
+#~ "Your input po file %s seems outdated (%s). Please consider running po4a-"
+#~ "updatepo to refresh it."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的輸入 po 檔案 %s 似乎已過期(%s)。請考慮執行 po4a updatepo 來重新整理"
+#~ "它。"
diff --git a/po/pod.cfg b/po/pod.cfg
new file mode 100644
index 0000000..0e127c9
--- /dev/null
+++ b/po/pod.cfg
@@ -0,0 +1,86 @@
+[po_directory] po/pod
+
+[po4a_alias:docbook] docbook opt:"-M UTF-8 -L UTF-8"
+[po4a_alias:pod] pod opt:"-M UTF-8 -L UTF-8"
+[po4a_alias:man] man opt:"-M UTF-8 -L UTF-8"
+
+[options] opt:"--porefs=counter"
+
+[type:docbook] share/doc/po4a-display-man.xml $lang:blib/man/$lang/man1/po4a-display-man.xml
+[type:docbook] share/doc/po4a-display-pod.xml $lang:blib/man/$lang/man1/po4a-display-pod.xml
+
+[type: pod] po4a $lang:blib/man/$lang/man1/po4a.1p.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] po4a-gettextize $lang:blib/man/$lang/man1/po4a-gettextize.1p.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] po4a-normalize $lang:blib/man/$lang/man1/po4a-normalize.1p.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] po4a-translate $lang:blib/man/$lang/man1/po4a-translate.1p.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] po4a-updatepo $lang:blib/man/$lang/man1/po4a-updatepo.1p.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] msguntypot $lang:blib/man/$lang/man1/msguntypot.1p.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+
+[type: pod] doc/po4a.7.pod $lang:blib/man/$lang/man7/po4a.7.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::AsciiDoc.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::BibTeX.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Chooser.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Chooser.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Common.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Common.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Dia.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Dia.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Docbook.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Docbook.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Guide.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Guide.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Halibut.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Halibut.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Ini.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Ini.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::KernelHelp.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::LaTeX.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Man.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Man.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Po.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Po.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Pod.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Pod.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::RubyDoc.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Sgml.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Sgml.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/TeX.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::TeX.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Texinfo.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Text.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Text.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::TransTractor.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Wml.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Wml.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Xhtml.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Xml.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Xml.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+[type: pod] lib/Locale/Po4a/Yaml.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Yaml.3pm.pod \
+ add_$lang:?doc/addendum.$lang
+
+# Deactivated modules
+# not tested
+#[type: pod] lib/Locale/Po4a/Debconf.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Debconf.3pm.pod \
+# add_$lang:?doc/addendum.$lang
+# deprecated, use Xhtml instead
+#[type: pod] lib/Locale/Po4a/Html.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::Html.3pm.pod \
+# add_$lang:?doc/addendum.$lang
+# deprecated, use Text instead
+#[type: pod] lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm $lang:blib/man/$lang/man3/Locale::Po4a::NewsDebian.3pm.pod \
+# add_$lang:?doc/addendum.$lang
diff --git a/po/pod/ca.po b/po/pod/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..4e0a95f
--- /dev/null
+++ b/po/pod/ca.po
@@ -0,0 +1,14551 @@
+# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+#
+# Carme Cirera <menxu@hotmail.com>, 2004.
+# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a pod\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-02 07:44+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"Language-Team: CA\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "ca"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "CONSULTEU TAMBÉ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+#, fuzzy
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a-build"
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-build"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - actualitza els fitxers PO i els documents traduïts alhora"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSI"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+#, fuzzy
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "po4a [-dhvV] E<lt>fitxer_configE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ / (translated)\n"
+#| " +-> parse() function -----+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n"
+" \\ / (traduït)\n"
+" +--> funció parse() --+\n"
+" / \\\n"
+" PO d'entrada --------/ \\---> PO de sortida\n"
+" (extret)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ po4a-gettextize -f <format> -m <principal.doc> -p <traducció.pot>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Aquí hi ha una representació gràfica:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#| "translated at at least 80% to get written."
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) "
+"el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers "
+"han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser escrits."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Columna a la que s'ha de justificar el fitxer resultant."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en "
+"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en "
+"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Joc de caràcters dels annexos. Tingueu en compte que tots els annexos han "
+"d'estar en el mateix joc de caràcters."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Mostra la versió dels guions i acaba."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Incrementa el nivell d'informació del programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Disminueix el nivell d'informació del programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Mostra alguna informació de depuració."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Passa una opció extra al plugin de format. Consulti la documentació de cada "
+"plugin per a més informació sobre les opcions vàlides i els seus significats."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr "Escriu el document traduït al fitxer amb el nom donat."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--no-backups>"
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--no-translations>"
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "B<porefs>"
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<porefs>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en "
+"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+#, fuzzy
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Especificant els documents a traduir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+#, fuzzy
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+#, fuzzy
+#| msgid "The PO file containing the translations."
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+#, fuzzy
+#| msgid "A string to translate"
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "La cadena a traduir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORS"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "DRET DE CÒPIA I LLICÈNCIA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - converteix un fitxer original (i la seva traducció) en un "
+"fitxer PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+#| "p> I<XX.po>"
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<principal.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+"p> I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> és la sortida, tots els altres són l'entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
+#| "file will be in UTF-8, in order to allow non-standard characters in a "
+#| "culture independent way. Else (if the master document is completely in "
+#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
+#| "document."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Si el document principal té caracters no-ASCII, el fitxer PO generat estarà "
+"en UTF-8, per tal de permetre caracters no-estàndards de forma independent "
+"de la cultura. Sinó (si el document principal està completament en ascii), "
+"el fitxer PO generat utilitzarà la codificació del document traduït "
+"d'entrada."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Tipus de format de la documentació que vol tractar. Utilitzi l'opció B<--"
+"help-format> per veure el llistat de formats disponibles."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Joc de caracters del fitxer que conté el document a traduir."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Joc de caracters del fitxer que conté el document localitzat."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Fitxer on s'escriurà el catàleg de missatges. Si no es proporciona, el "
+"catàleg de missatges s'escriurà a la sortida estàndard."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Llista els formats de documentació reconeguts per po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Com convertir una traducció pre-existent a po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you already have a translated file, B<po4a-gettextize> will try to "
+#| "extract the translations it contains and put them in place in the written "
+#| "PO file. Be warned that very few intelligence is used in this process: "
+#| "the Nth string of the translated file is supposed to be the translation "
+#| "of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. "
+#| "That's why it is very important that both files share exactly the same "
+#| "structure."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"Si ja teniu un fitxer traduït, B<po4a-gettextize> intentarà extreure les "
+"traduccions que conté i posar-les a lloc en el fitxer PO de sortida. Teniu "
+"en compte que aquest procés té una inteligència molt escassa: se suposa que "
+"l'enèssima cadena del fitxer traduït és la traducció de l'enèssima cadena de "
+"l'original. Si no és el cas, esteu mort. És per això que és molt important "
+"que ambdós fitxers comparteixin exactament la mateixa estructura."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The idea here is to take the original document and its translation, and "
+#| "to say that the Nth extracted string from the translation is the "
+#| "translation of the Nth extracted string from the original. In order to "
+#| "work, both files must share exactly the same structure. For example, if "
+#| "the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th "
+#| "string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+#| "string in original (of type 'paragraph')."
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"La idea és agafar el document original i la seva traducció, i suposar que "
+"l'enèsima cadena extreta de la traducció, és la traducció de l'enèsima "
+"cadena de l'original. Perquè funcioni, ambdós fitxers han de compartir "
+"exactament la mateixa estructura. Per exemple, si els fitxers tenen la "
+"següent estructura, es molt poc probable que la quarta cadena de la "
+"traducció (del tipus 'capítol') sigui la traducció de la quarta cadena de "
+"l'original (del tipus 'paràgraf')."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Traducció\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capítol capítol\n"
+" paràgraf paràgraf\n"
+" paràgraf paràgraf\n"
+" paràgraf capítol\n"
+" capítol paràgraf\n"
+" paràgraf paràgraf\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly "
+#| "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. "
+#| "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and "
+#| "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember "
+#| "that it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the "
+#| "good point is that you have to do so only once."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Si està de sort (és a dir, si les estructures dels documents encaixen a la "
+"perfecció), tot funcionarà correctament i haurà acabat en pocs segons. En "
+"cas contrari, haurà d'entendre per què aquest procés té un nom tan espantós, "
+"i hauria d'estar preparat per a una mica de feina de grunyits. De totes "
+"maneres, recordi que aquest és el preu que ha de pagar per aconseguir "
+"després la comoditat de po4a. I la part bona és que només haurà de fer-ho "
+"una vegada."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It may help to read the section B<Gettextization: how does it work?> "
+#| "below. Understanding the internal process will help you to make this "
+#| "work. The good point is that B<po4a-gettextize> is rather verbose about "
+#| "what went wrong when it happens. First, it pinpoints where in the "
+#| "documents the structures' discrepancies are. You will learn the strings "
+#| "that don't match, their positions in the text, and the type of each of "
+#| "them. Moreover, the PO file generated so far will be dumped to "
+#| "F<gettextization.failed.po>."
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"El pot ajudar llegir la secció B<Gettextització: com funciona?> de més "
+"avall. La comprensió del funcionament intern del procés l'ajudarà a fer-lo "
+"funcionar. El milor és que B<po4a-gettextize> dóna molta informació quan "
+"alguna cosa no ha anat bé. Primer, apuntarà on s'ha trobat la discrepància "
+"d'estructures en els documents. Després mostrarà les cadenes que no "
+"encaixen, la seva posició en el text, i el tipus de cadascuna. A més a més, "
+"el fitxer PO generat fins al moment es guardarà a F<gettextization.failed."
+"po>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split "
+#| "another one), undo those changes. If there are issues in the original, "
+#| "you should inform the original author. Fixing them in your translation "
+#| "only fixes them for a part of the community. And moreover, it's "
+#| "impossible when using po4a ;)"
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Si ha canviat una mica l'estructura (per ajuntar dos paràgrafs, o partir-ne "
+"algun), desfaci els canvis. Si hi ha problemes amb l'original, hauria "
+"d'informar l'autor original. Arreglar-ho a la traducció només ho arregla per "
+"una part de la comunitat. I a més, és impossible quan utilitza po4a ;)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. "
+#| "Fixing it is rather format-dependant. In POD and man, it often comes from "
+#| "the fact that one of the two contains a line beginning with a white space "
+#| "where the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be "
+#| "wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you "
+#| "are fine. It may also be a typo in the tag name."
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"A vegades el contingut del paràgraf encaixa, però el seu tipus no. Arreglar "
+"això depèn molt del format. En POD i man, a vegades és culpa de que una de "
+"les dues línies comença amb espai i l'altra no. En aquests formats, aquest "
+"paràgraf no podria justificar-se i es tornaria d'un tipus diferent. "
+"Simplement elimini l'espai per solucionar-ho. També pot tractar-se d'un "
+"error tipogràfic al nom del tag."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the "
+#| "separating line contains some spaces, or when there is no empty line "
+#| "before the =item line and the content of the item."
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"A més a més, dos paràgrafs poden ajuntar-se en el POD quan la línea de "
+"separació conté alguns espais, o quan no hi ha una línia de separació abans "
+"de la línia =item i del contingut de l'element."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
+#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
+#| "that the real problem was before in the files. Check F<gettextization."
+#| "failed.po> to see when the desynchronization begins, and fix it there."
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"A vegades, hi ha una desincronització entre els fitxers, i la traducció "
+"s'encaixa a un paràgraf original equivocat. Aquest és un signe de que "
+"realment ja hi havia un problema abans. Comprovi F<gettextization.failed.po> "
+"per veure quan comença la desincronització, i arreglar-ho allà."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Com convertir una traducció pre-existent a po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normalitza un fitxer de documentació analitzant-lo amb "
+"po4a, i tornant-lo a escriure"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<principal.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"L'objectiu del projecte po4a (PO per a tot) és facilitar la traducció (i "
+"sobretot el manteniment de les traduccions) utilitzant les eines de gettext "
+"en àrees on no eren d'esperar, com ara en la documentació."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"El guió B<po4a-normalize> és una eina de depuració emprada per comprovar que "
+"po4a no canvia els documents quan no ha de fer-ho. Tan sols s'utilitza "
+"durant el desenvolupament de nous mòduls, o si dubta de la validesa de les "
+"eines."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while "
+#| "the generated PO file will be written to F<po4a-normalize.po>. No way to "
+#| "change that ;)"
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"El document generat s'escriurà a F<po4a-normalize.output> mentre que el "
+"fitxer PO generat s'escriurà a F<po4a-normalize.po>. No hi ha manera de "
+"canviar-ho ;)"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - retorna un fitxer PO al format de documentació"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<principal.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> "
+"I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> és la sortida, tots els altres són l'entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"El guió B<po4a-translate> està a càrrec de convertir la traducció (que s'ha "
+"fet en un fitxer PO) altre cop cap al format de documentació. El fitxer PO "
+"proporcionat ha de ser la traducció del fitxer POT que havia produït L<po4a-"
+"gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Afegeix un fitxer al fitxer resultant (per posar el nom del traductor o una "
+"secció \"Sobre aquesta traducció\", per exemple). La primera línia del "
+"fitxer a insertar ha de ser una capçalera de PO4A indicant on s'ha d'afegir "
+"(consulti la secció B<Com afegir text addicional que no és traducció> a "
+"L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Fitxer que conté el document principal a traduir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Fitxer on s'haurà d'escriure el document localitzat (traduït)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Fitxer del quan s'ha de llegir el catàleg de missatges."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#| "translated at at least 80% to get written."
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, escriure) "
+"el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, els fitxers "
+"han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser escrits."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Afegint contingut (a part de la traducció) als fitxers generats"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add some extra content to the generated document beside what you "
+#| "translated (like the name of the translator, or a \"About this "
+#| "translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Per afegir algun contingut extra al document generat a part del què hagueu "
+"traduït (com ara el nom del traductor, o una secció \"Sobre aquesta "
+"traducció\"), heu d'utilitzar l'opció B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"La primera línia de l'apèndix ha de ser una capçalera que indiqui en quin "
+"punt del document s'ha d'insertar (pot ser abans o després d'una part "
+"indicada del document). La resta del fitxer s'afegirà al fitxer resultant "
+"sense cap mena de processat."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que si po4a-translate no aconsegueix afegir algun dels "
+"fitxers donats, descartarà la traducció completa (perquè el fitxer faltant "
+"pot ser el que indiqui l'autor, cosa que evitaria que els usuaris poguessin "
+"contactar amb ell per informar-lo d'errors en la traducció)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"La capçalera té una sintaxi força rígida. Per a més informació sobre com "
+"utilitzar aquesta característica i com funciona, consulti la pàgina de "
+"manual de L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo - actualitza la traducció (en format PO) de la documentació"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.docE>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<principal.docE>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> són les sortides, tots els altres són l'entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"El guió B<po4a-updatepo> està a càrrec d'actualitzar els fitxers PO per què "
+"reflecteixin els canvis fets al fitxer de documentació original. Per això, "
+"converteix el fitxer de documentació en un fitxer POT, i després crida "
+"L<msgmerge(1)> sobre aquest nou POT i els fitxers PO proporcionats."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"És possible proporcionar més d'un fitxer PO (si vol actualitzar més d'un "
+"idioma a la vegada), i diversos fitxers de documentació (si vol emmagatzemar "
+"les traduccions de diversos documents en els mateixos fitxers PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, it will convert the PO "
+#| "files to UTF-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard "
+#| "characters in a culture independent way."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Si el document principal té caracters no-ASCII, convertirà els fitxers PO a "
+"UTF-8 (si no ho eren ja), per tal de permetre caracters no-estàndards de "
+"forma independent de la cultura."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Fitxer(s) que contenen el document principal a traduir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui en "
+"compte que tots els fitxers han de tenir el mateix joc de caracters."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Fitxer(s) PO a actualitzar. Si aquests no existeixen, B<po4a-updatepo> els "
+"crearà."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - marc de treball per traduir documentació i d'altre material"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody "
+#| "to access software and its source code. But being French, I'm well aware "
+#| "that the licensing is not the only restriction to the openness of "
+#| "software: non-translated free software is useless for non-English "
+#| "speakers, and we still have some work to make it available to really "
+#| "everybody out there."
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"M'agrada la idea del programari de codi obert, cosa que fa possible que tot "
+"el món pugui accedir al programari i al seu propi codi font. Però al ser "
+"Francès, sóc ben conscient que la llicència no és la única restricció de la "
+"llibertat del programari: Els programes lliures no traduïts són inservibles "
+"per als qui no són de parla anglesa, i encara queda força feina per fer-los "
+"disponibles a tothom."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent "
+#| "level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is "
+#| "able to extract the strings to translate from the program, present a "
+#| "uniform format to translators, and then use the result of their works at "
+#| "run time to display translated messages to the user."
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Actualment el programari lliure es beneficia d'un nivell decent de "
+"traducció, gràcies al meravellós paquet d'eines gettext. Aquest pot extreure "
+"les cadenes a traduir d'un programa, presentar-les en un format uniforme als "
+"traductors, i després utilitzar el resultat del seu treball en temps "
+"d'execució per mostrar els missatges traduïts a l'usuari."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Si us plau, llegeixi també les B<PMF> més avall en aquest document per a una "
+"llista més completa d'avantatges i desavantatges d'aquesta solució."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formats suportats"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Actualment, s'ha implementat satisfactòriament aquesta aproximació en alguns "
+"formats de text:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"El clàssic format de les pàgines de manual, utilitzades per un munt de "
+"programes. El suport de po4a es d'agrair, ja que el formateig és una mica "
+"difícil d'utilitzar, i no molt amistós per als principiants."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+#| "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl "
+#| "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code "
+#| "by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, "
+#| "but unfortunately, not the translator one."
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Aquest és el format de Documentació Online de Perl. El llenguatge i les "
+"seves mateixes extensions estan documentades així, igual que la majoria de "
+"guions de Perl. Al barrejar-lo en el mateix fitxer és més fàcil mantenir la "
+"documentació propera al codi actual. Facilita la vida del programador, però "
+"per desgràcia, no la del traductor."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used "
+#| "rather often for documents which are more than a few screens long. It "
+#| "allows you to make complete books. Updating the translation of so long "
+#| "documents can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often "
+#| "useless when the original text was re-indented after update. Fortunately, "
+#| "po4a can help you in that process."
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Encara que avui en dia gairebé hagi estat substituït per XML, aquest format "
+"encara s'utilitza habitualment per documents més extensos que algunes "
+"pantalles. Aquest permet fer llibres complets. Actualitzar una traducció de "
+"documents tan llargs pot ser realment un malson. Sovint B<diff> es torna "
+"inservible quan s'ha reindentat el text original després de l'actualització. "
+"Afortunadament, po4a el pot ajudar en aquest procés."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding "
+#| "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on "
+#| "an unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed "
+#| "information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for "
+#| "details."
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Actualment, només suporta els DTD de DebianDoc i de DocBook, però és "
+"realment fàcil afegir suport per alguns de nous. Fins i tot, és possible "
+"utilitzar po4a en un DTD desconegut de SGML sense canviar el codi, passant "
+"la informació necessària a la línia de comandes. Consulti <Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)> per a més detalls."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Unsupported formats"
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Formats no suportats"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+#| "documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the "
+#| "diagrams produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy "
+#| "and the main task is to come up with a parser of your target format. See "
+#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a també pot tractar algus formats estranys o específics, de la mateixa "
+"manera que la documentació de les opcions de compilació del kernel 2.4.x o "
+"els diagrames produïts per l'eina dia. Afegir-ne un de nou sol ser una tasca "
+"molt fàcil i la tasca principal és aconseguir un analitzador pel seu format. "
+"Consulti L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> per més informació."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formats no suportats"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"A part d'aquests dos grans formats, n'hi ha molts altres que ens agradaria "
+"suportar a po4a, i no només de documentació. De fet, volem cobrir tots els "
+"\"forats\" deixats per les eines clàssiques de gettext. Això inclou la "
+"documentació de python, descripcions de paquets (deb y rpm), preguntes dels "
+"guions de instal·lació de paquets, registres de canvis dels paquets, i tots "
+"els formats específics utilitzats per programes com escenaris de jocs o els "
+"fitxers de recursos de wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+\n"
+" | | | |\n"
+" V V { actualització de l'original } |\n"
+" | | | |\n"
+" +--<---<--+ V |\n"
+" | | original.new.sgml----->------->----+\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n"
+" | | | V |\n"
+" | | | [po4a-updatepo] |\n"
+" | V ^ | V\n"
+" V original.pot | V |\n"
+" | | | fr.po |\n"
+" | | | ( difús ) |\n"
+" | { traducció } | | |\n"
+" | | ^ V V\n"
+" | | | {edició manual} |\n"
+" V V | | |\n"
+" | | | V V\n"
+" | | +--<--- fr.po apèndix original.sgml\n"
+" +---->----+---->------->---> (al dia) (opcional) (al dia)\n"
+" | | |\n"
+" v v v\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" v\n"
+" [po4a-translate]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" fr.sgml\n"
+" (al dia)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this "
+#| "system is shown. On the top of the right part, the action of the original "
+#| "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right "
+#| "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new "
+#| "material are extracted, and compared against the exiting translation. "
+#| "Parts which didn't change are found, and previous translation is used. "
+#| "Parts which where partially modified are also connected to the previous "
+#| "translation, but with a specific marker indicating that the translation "
+#| "must be updated. The bottom of the figure shows how a formatted document "
+#| "is built."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"A la part esquerra s'hi mostra la conversió d'una traducció que no utilitza "
+"po4a a aquest sistema. A dalt de la part dreta s'hi representa l'acció de "
+"l'autor original (actualitzar la documentació). Al mig de la part dreta s'hi "
+"simbolitzen les accions automàtiques de po4a. S'extrau el nou material i es "
+"compara amb la traducció existent. Es troben les parts que no han canviat, i "
+"es fa servir la traducció prèvia. Les parts parcialment modificades també es "
+"connecten a la traducció anterior, però se li afegeix un marcador indicant "
+"que la traducció s'ha d'actualitzar. La part de baix de la figura mostra com "
+"es construeix el document formatejat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr "po4a - actualitza els fitxers PO i els documents traduïts alhora"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO begin a new translation?"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Com començar una nova traducció?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "don't use B<.fi> as B<endboundary>, because it will match with "
+#| "\"the[ fi]le\", which is obviously not what you expect. The correct "
+#| "B<endboundary> in that case is: B<^\\.fi$>."
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"no utilitzeu B<.fi> com a B<endboundary>, perquè encaixarà amb "
+"\"el[ fi]txer\", que obviament no és el què s'esperava. L'B<endboundary> "
+"correcte en aquest cas és: F<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>\n"
+#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre aquest document; endboundary=</section>\n"
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre aquest document; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Si voleu afegir quelcom després de la següent secció de nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big "
+#| "Dude\") instead of adding a whole section, give a B<position> matching "
+#| "this line, and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Si voleu afegir quelcom a una secció (com ara després de \"Copyright Big "
+"Dude\") en lloc d'afegir una secció completa, proporcioneu una B<position> "
+"que encaixi amb aquesta línia, i doneu un B<beginboundary> que encaixi "
+"qualsevol línia."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Si voleu afegir quelcom al final del document, utilitzeu una B<position> que "
+"encaixi amb qualsevol línia del document (però només una línia. Po4a no "
+"seguirà si no és única), i doneu un B<endboundary> que no encaixi amb res. "
+"No utilitzeu cadenes simples aquí, com ara B<\"EOF\">, sinó cadenes que "
+"tinguin menys probabilitats de sortir en el vostre document."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>About</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Quant a</title>;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Exemple més detallat"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Document original (en format POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+#| "the translator is added at the end of the file. (in French, "
+#| "\"TRADUCTEUR\" means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")"
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Llavors, el següent annexe s'assegurarà de que s'afegeix una secció (en "
+"català) sobre el traductor al final del fitxer."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+#| " |\n"
+#| " |=head1 TRADUCTEUR\n"
+#| " |\n"
+#| " |moi\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTOR\n"
+" |\n"
+" |jo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Per tal de posar l'annexe abans d'AUTHOR, utilitzeu la següent capçalera:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Això funciona perquè la següent línia que encaixa el B<beginboundary> /"
+"^=head1/ després de la secció \"NAME\" (traduït com a \"NOM\" en català), és "
+"la que declara els autors. Per tant, l'annexe es col·locarà entre ambdues "
+"seccions."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Com funciona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Aquest capítol ofereix una breu explicació del funcionament intern de po4a, "
+"de manera que es pugui sentir més segur per ajudar-nos a mantenir-lo i a "
+"millorar-lo. També el pot ajudar a entendre perquè no fa el què esperava, i "
+"com solucionar problemes."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The "
+#| "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This "
+#| "strange name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+#| "translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"L'arquitectura de po4a és orientada a objectes (en Perl. No és estupend?). "
+"L'avantpassat comú de totes les classes dels analitzadors s'anomena "
+"TransTractor. Aquest nom tan estrany ve del fet que s'encarrega "
+"simultàniament de traduir el document i d'extreure les cadenes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Més formalment, rep com a entrada un document a traduir junt amb un fitxer "
+"PO que conté les traduccions a utilitzar, i produeix dues sortides "
+"separades: un altre fitxer PO (resultant de l'extracció de les cadenes "
+"traduïbles del document d'entrada), i un document traduït (amb la mateixa "
+"estructura que el d'entrada, però amb les cadenes traduïbles canviades pel "
+"contingut del PO d'entrada). Aquí hi ha una representació gràfica:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n"
+" \\ TransTractor:: / (traduït)\n"
+" +-->- parse() ------+\n"
+" / \\\n"
+" PO d'entrada -------/ \\---> PO de sortida\n"
+" (extret)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Aquest petit eix és el nucli de tota l'arquitectura de po4a. Si s'omet el PO "
+"d'entrada i el document de sortida, s'obté B<po4a-gettextize>. Si "
+"proporcioneu ambdues entrades i ometeu el fitxer PO de sortida, obteniu "
+"B<po4a-translate>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "PMF"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+#, fuzzy
+#| msgid "How to use po4a?"
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Com fer servir po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Què hi ha de les altres eines de traducció de documentació que utilitzen "
+"gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Aquesta és l'eina desenvolupada per la gent de KDE per tractar DocBook XML. "
+"Si no vaig errat, aquest va ser el primer programa que extreia les cadenes a "
+"traduir de la documentació i en feia fitxers PO, i després de la traducció "
+"les injectava en el document."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Tan sols pot tractar XML, i només un DTD particular. M'ha decepcionat una "
+"mica la forma que té de tractar les llistes, que acaba amb un msgid molt "
+"gran. Quan la llista creix, el bloc esdevé difícil de tractar."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Aquest programa fet per Denis Barbier és com un precursor del mòdul SGML de "
+"po4a, que més o menys el deixa obsolet. Com el nom diu, tan sols tracta el "
+"DTD de DebianDoc, que és més o menys un DTD obsolet."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Els avantatges principals de po4a sobre aquests és la facilitat d'afegir "
+"contingut extra (que és encara pitjor allà) i l'habilitat d'aconseguir la "
+"gettextització."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "RESUM dels avantatges de l'enfoc basat en gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Les traduccions no es guarden junt amb l'original, cosa que fa possible "
+"detectar quan les traduccions es tornen antiquades."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Totes les traduccions es guarden en fitxers separats, cosa que evita que els "
+"traductors de diversos idiomes es facin nosa. Ja sigui al enviar els pegats "
+"o bé a nivell de la codificació de fitxers."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Internament està basat en B<gettext> (però B<po4a> ofereix una interfície "
+"molt simple per tal que no necessiteu entendre el funcionament intern per "
+"tal d'utilitzar-lo). Així no hem de reinventar la roda, i degut al seu "
+"ampli ús, podem pensar que són unes eines més o menys lliures d'errors."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Per l'usuari final no canvia res (a part que les traduccions es mantindran "
+"millor actualitzades :). El fitxer de documentació resultant distribuït és "
+"exactament el mateix."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"No cal que els traductors aprenguin una nova sintaxi de fitxer, i podran "
+"treballar amb el seu editor de fitxers PO predilecte (com ara el mode PO "
+"d'emacs, Lokalize o Gtranslator)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext ofereix una forma simple per obtenir estadístiques de què hi ha fet, "
+"què s'hauria de repassar i actualitzar, i què hi ha per fer encara. Hi ha "
+"alguns exemples a aquestes adreces:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " - http://kv-53.narod.ru/kaider1.png\n"
+#| " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - http://kv-53.narod.ru/kaider1.png\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Però no tot és bonic, i aquest enfoc també té alguns desavantatges que "
+"haureu de tenir en compte."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are... strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Els annexes són... estranys, a primer cop d'ull."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"No podeu adaptar el text traduït al vostre gust, com ara partint paràgrafs "
+"per aquí, o ajuntant-ne dos per allà. Però vist d'una altra manera, si hi ha "
+"algun problema amb l'original, s'hauria d'informar com a error."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Encara que tingui una interfície fàcil, segueix sent una nova eina que la "
+"gent ha d'aprendre."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+#| "Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically "
+#| "extracted. When it's saved a translated SGML file can be written to "
+#| "disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) "
+#| "professional translators may even use it."
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Un dels meus somnis és que s'integrés po4a d'alguna manera amb Gtranslator o "
+"Lokalize. Quan s'obrís un document SGML, s'extraurien automàticament les "
+"cadenes. Quan es guardés, es podria escriure un fitxer SGML traduït al "
+"disc. Si aconseguim fer un mòdul per a MS Word (TM) (o com a mínim RTF) fins "
+"i tot podrien utilitzar-lo traductors professionals."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>."
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - Converteix documents DocBook XML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation "
+#| "in the SGML format into other [human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el "
+"format SGML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPCIONS QUE ACCEPTA AQUEST MÒDUL"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Aquestes són les opcions particulars d'aquest mòdul:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "B<end>"
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid "B<markdown>"
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+#, fuzzy
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+#, fuzzy
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "B<force>"
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid "B<noarg>"
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid "B<tags>"
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid "B<comment>"
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid "B<beginning>"
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. "
+#| "These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+#| "commands are recognized:"
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"El mòdul TeX es pot personalitzar amb línies que comencin amb B<% po4a:>. "
+"Aquestes línies s'interpreten com a comandes per l'analitzador. Es "
+"reconeixen les següents comandes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ESTAT D'AQUEST MÒDUL"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTex - Converteix documents BibTeX des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTex és un mòdul que ajuda en la traducció de diagrames en "
+"el format descomprimit de Dia cap a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "CAP."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2006 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2006 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gestiona els mòduls de po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+#| "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This "
+#| "made the addition of a new module boring, to make sure the documentation "
+#| "is synchronized in all modules, and that each of them can access the new "
+#| "module."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser és un mòdul per gestionar els mòduls de po4a. Abans, "
+"tots els binaris de po4a coneixien tots els mòduls de po4a (pod, man, sgml, "
+"etc). Això feia avorrida la tasca d'afegir un nou mòdul, per tal d'assegurar "
+"que la documentació estava sincronitzada a tots els mòduls, i que cadascun "
+"d'ells podia accedir al nou mòdul."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Ara, tan sols heu de cridar la funció Locale::Po4a::Chooser::new(), passant "
+"el nom del mòdul com a paràmetre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Sobre po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Sobre els mòduls:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>."
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc."
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright 2002,2003,2004,2005 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - Parts comunes dels guions de po4a i utilitats"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common conté parts comunes dels guions de po4a i algunes "
+"funcions útils utilitzades pels altres mòduls."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNCIONS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Mostrant missatges de sortida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Mostra la versió actual del guió, i un missatge curt de copyright. Pren el "
+"nom del guió com a paràmetre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Aquesta funció treballa com wrap_msg(), però pren un nom de mòdul com a "
+"primer paràmetre, i deixa un espai a l'esquerra del missatge."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Aquesta funció treballa com wrap_msg(), però pren una referència a fitxer:"
+"línia com a primer paràmetre, un nom de mòdul com a segon, i deixa un espai "
+"a l'esquerra del missatge."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright 2005 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - Converteix diagrames descomprimits de Dia des de/a "
+"fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia és un mòdul que ajuda en la traducció de diagrames en el "
+"format descomprimit de Dia cap a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Podeu obtenir Dia (l'editor gràfic per aquests diagrames) de:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUINT AMB PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul tan sols tradueix diagrames de Dia descomprimits. Podeu desar "
+"els vostres diagrames descomprimits directament amb el Dia, desmarcant "
+"l'opció \"Comprimeix els fitxers del diagrama\" al diàleg \"Desa el "
+"diagrama\"."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Una altra manera és descomprimir els fitxers dia des de la línia de comandes amb:\n"
+" gunzip < original.dia > descomprimit.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul és completament funcional, ja que es basa en el mòdul L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Aquest tan sols defineix els tags traduïbles (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>), i filtra les cadenes internes (el contingut del tag E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt> tag), que no s'ha de traduir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - Converteix documents DocBook XML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul és completament funcional, ja que es basa en el mòdul L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Aquest tan sols defineix els tags i els atributs traduïbles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"L'únic error conegut és que encara no tracta les entitats, i això inclou les "
+"entitats d'inclusió, però podeu traduir la majoria dels fitxers a incloure "
+"per separat (a part dels típics fitxers d'entitats), i normalment fins i tot "
+"és millor mantenir-los separats."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+#| " Copyright (c) 2007-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright (c) 2007-2009 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - Converteix documents Guide XML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide és un mòdul que ajuda en la traducció de la documentació "
+"de Gentoo Linux en el format Guide XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Aquest format està documentat aquí: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide."
+"xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"L'únic problema conegut és que no s'inclouen fitxers amb el tag <include "
+"href=\"...\">, però podeu traduir tots aquests per separat, i normalment "
+"fins i tot és millor mantenir-los separats."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - Converteix documents Halibut i derivats des de/a "
+"fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals "
+"de LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+#, fuzzy
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "verbatim"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright 2004-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens."
+#| "net>."
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright 2004, 2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+#, fuzzy
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2006 by BitDefender"
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright 2006 per BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - Converteix l'ajuda de configuració del kernel des "
+"de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp és un mòdul que ajuda en la traducció de la "
+"documentació de les opcions de configuració del kernel a altres llenguatges "
+"[humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul està acabat d'escriure, i necessita més proves. La major part "
+"de la feina consisteix en les eines emprades per analitzar aquest fitxer (i "
+"configurar el kernel), perquè puguin acceptar llegir la documentació d'un "
+"altre fitxer (traduït)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002 by SPI, inc."
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright 2002 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - Converteix documents LaTeX i derivats des de/a fitxers "
+"PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX és un mòdul per ajudar en la traducció de documents "
+"LaTeX a altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per "
+"construir mòduls per documents basats en LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals "
+"de LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright 2004, 2005 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens."
+#| "net>."
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright 2004, 2005 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man és un mòdul per ajudar en la traducció de documentació en "
+"el format nroff (el llenguatge de les pàgines de manual) a altres "
+"llenguatges [humans]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUINT AMB PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul s'esmera per facilitar la vida dels traductors. Per aconseguir-"
+"ho, el text presentat als traductors no és una còpia exacta del text que hi "
+"ha a les pàgines de manual. De fet, s'oculten les parts més crues del format "
+"nroff, de forma que els traductors no s'hi puguin embolicar."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Justificat de text"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. "
+#| "This can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+#| "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+#| "after a parenthesis are sometimes preserved, while typographic rules only "
+#| "ask to preserve the two spaces after the period sign (ok, I'm not native "
+#| "speaker, and I'm not sure of that. If you have any other information, "
+#| "you're welcome)."
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Els paràgrafs no indentats es justifiquen automàticament. Això pot "
+"comportar algunes diferències minoritàries en la sortida generada, ja que "
+"les regles de justificat del groff no són massa clares. Per exemple, dos "
+"espais després d'un parèntesis de vegades es conserven, encara que les "
+"regles tipogràfiques només obliguen a conservar els dos espais després d'un "
+"punt (bé, jo no sóc anglès natiu, o sigui que no estic segur d'això. Si en "
+"teniu més informació, serà benvinguda)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De totes maneres, la diferència tan sols serà en la posició dels espais "
+"extra del paràgraf justificat, i crec que val la pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Especificació de fonts"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"El primer canvi és sobre l'especificació de canvis de font. A nroff hi ha "
+"diverses maneres d'especificar si una paraula s'ha d'escriure amb lletra "
+"petita, en negreta o en cursiva. En el text a traduir només hi ha una forma, "
+"copiada del format POD (la documentació en línia de Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textE<gt> -- text en cursiva"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equival a \\fItext\\fP o \".I text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textE<gt> -- text en negreta"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equival a \\fBtext\\fP o \".B text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- text normal"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equival a \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- text d'ample constant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equival a \\f(CWtext\\fP o \".CW text\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Nota: La font CW no està disponible per a tots els dispositius de groff. Es "
+"recomana no utilitzar-la. Es proporciona només per a la seva comoditat."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+#, fuzzy
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "B<with-non_breaking_spaces> (booleà)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"De totes maneres, els usuaris poden utilitzar espais no-trencadors en el "
+"fitxer PO i sempre es converteixen en espais no-trencadors de roff ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+#, fuzzy
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "la traducció."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Posant 'E<lt>' i 'E<gt>' a les traduccions"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Com que aquests caràcters s'utilitzen per delimitar parts de modificació de "
+"fonts, no podeu utilitzar-los directament. Utilitzeu EE<lt>ltE<gt> i "
+"EE<lt>gtE<gt> en el seu lloc (una vegada més, igual que en POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Activa la depuració d'alguns mecanismes interns d'aquest mòdul. Mireu el "
+"codi per veure quines parts es poden depurar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+#, fuzzy
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Ajusta el nivell d'informació extra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ESCRIVINT PÀGINES DE MANUAL COMPATIBLES AMB PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul encara és molt limitat, i sempre ho serà, ja que no és un "
+"intèrpret real de nroff. Seria possible fer un intèrpret real de nroff, i "
+"permetre que els autors utilitzin totes les macros existents, o fins i tot "
+"que en defineixin de noves a les seves pàgines, però no és el què volem. "
+"Això seria massa difícil, i vam pensar que no era necessari. Creiem que si "
+"els autors de pàgines de manual volen veure les seves produccions traduïdes, "
+"han d'adaptar-se per facilitar la feina dels traductors."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Per tant, l'analitzador de man implementat a po4a té algunes limitacions "
+"conegudes que no estem predisposats a arreglar, i que constitueixen alguns "
+"esvorancs que haureu d'evitar si voleu que els traductors es preocupin de la "
+"vostra documentació."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "No programeu en nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff és un llenguatge de programació complet, amb definicions de macros, "
+"condicionals i molt més. Com que aquest analitzador no és un intèrpret "
+"complet de nroff, fallarà en pàgines que utilitzin aquestes característiques "
+"(hi ha unes 200 pàgines d'aquestes a la meva màquina)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Utilitzeu el joc de macros estàndards"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Encara hi ha algunes macros no suportades per po4a::man. Això és perquè no "
+"he aconseguit trobar-ne documentació. Aquí hi ha una llista de macros no "
+"suportades que hi ha a la meva màquina. Tingueu en compte que això no és una "
+"llista exhaustiva, ja que el programa falla en la primera macro no "
+"suportada. Si teniu informació sobre algunes d'aquestes macros, intentaré "
+"afegir-ne suport. Degut a aquestes macros, hi ha unes 250 pàgines de la meva "
+"màquina que són inaccessibles per a po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusió"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Per concloure aquesta secció, no us compliqueu, i no intenteu demostrar la "
+"vostra inteligència a l'hora d'escriure les vostres pàgines de manual. Es "
+"poden fer moltes coses amb nroff, i no estan suportades per aquest "
+"analitzador. Per exemple, no us compliqueu amb \\c per interrompre el "
+"processat de text (com fan 40 pàgines de la meva màquina). O assegureu-vos "
+"de posar els paràmetres de les macros a la mateixa línia que la macro. Ja sé "
+"que és vàlid a nroff, però si ho volguéssim tractar, es complicaria molt "
+"l'analitzador."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+#| "friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML familly like SGML), "
+#| "but thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the "
+#| "source format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to "
+#| "translate the source format and not this generated one. In most cases, "
+#| "po4a::man will detect generated pages and issue a warning. It will even "
+#| "refuse to process POD generated pages, because those pages are perfectly "
+#| "handled by po4a::pod, and because their nroff counterpart defines a lot "
+#| "of new macros I didn't want to write support for. On my box, 1432 of the "
+#| "4323 pages are generated from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Per suposat, una altra possibilitat és utilitzar un altre format, més "
+"amigable per als traductors (com ara POD, utilitzant po4a::pod, o algun de "
+"la família XML, com ara SGML), però això ja no és necessari gràcies a po4a::"
+"man. Un cop dit això, si el format font de la vostra documentació és POD, o "
+"XML, és molt millor traduir el format font i no aquest generat. A la majoria "
+"de casos, po4a::man detectarà les pàgines generades i mostrarà un avís. Fins "
+"i tot es negarà a processar pàgines generades a partir de POD, perquè po4a::"
+"pod tracta aquestes pàgines a la perfecció, i el seu equivalent en nroff "
+"defineix un pilot de noves macros que no estàn suportades encara. A la meva "
+"màquina, 1432 de les 4323 pàgines estan generades a partir de POD i po4a::"
+"man les ignorarà."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process "
+#| "the page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program "
+#| "will complete without warning, but the output will be wrong. Such cases "
+#| "are called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report "
+#| "this, along with a fix when possible..."
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"A la majoria de casos, po4a::man detectarà el problema i es negarà a "
+"processar la pàgina, mostrant un missatge adaptat. En alguns casos estranys, "
+"el programa acabarà sense errors, però la sortida serà incorrecta. Aquests "
+"són els casos que anomenem \"errors\" ;) Si en trobeu algun d'aquests, feu-"
+"nos-en arribar un informe, junt amb la solució, quan sigui possible..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2008 by SPI, inc."
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright 2002-2008 per SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - mòdul per a la manipulació de fitxers PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $fitxerpo=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Llegim el fitxer PO\n"
+" $fitxerpo->load('fitxer.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Afegim una entrada\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'Hola', \n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'fitxer.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extraiem una traducció\n"
+" $fitxerpo->gettext(\"Hello\"); # retorna 'Hola'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Escrivim el nou fitxer po\n"
+" $fitxerpo->write('unaltrefitxer.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po és un mòdul que permet manipular catàlegs de missatges. "
+"Podeu carregar i escriure des de/a un fitxer (l'extensió del qual és "
+"habitualment I<po>, podeu crear noves entrades sobre la marxa i demanar la "
+"traducció de cadenes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+#| "their use, please refer to the documentation of the gettext program."
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Per una descripció més completa dels catàlegs de missatges en el format PO i "
+"el seu ús, consulteu la documentació del programa gettext."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul és part del projecte po4a, que té per objectiu utilitzar "
+"fitxers PO (dissenyats originalment per facilitar la traducció de missatges "
+"de programa) per traduir de tot, incloent documentació (pàgines de manual, "
+"manuals d'info), descripcions de paquets, plantilles de debconf, i qualsevol "
+"altra cosa que se'n pugui beneficiar."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Functions about whole message catalogs"
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funcions sobre el catàleg de missatges sencer"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Crea un nou catàleg de missatges. Si se li passa un paràmetre, serà el nom "
+"del fitxer PO que ha de carregar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Llegeix un fitxer PO (el nom del qual es passa com a paràmetre). Les "
+"entrades que ja existien al catàleg actual no s'eliminen, les noves "
+"s'afegeixen al final del catàleg."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Escriu el catàleg actual al fitxer donat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Aquesta funció extreu un catàleg a partir de l'actual. Només desarà al "
+"catàleg resultant les entrades que tinguin una referència al fitxer donat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Aquesta funció analitza els seu paràmetre, el converteix a una definició de "
+"funció de Perl, avalua aquesta definició i filtra els camps pels que aquesta "
+"funció retorna cert."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "M'encanta Perl a vegades ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funcions per utilitzar el catàleg de missatges per les traduccions"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Retorna la traducció de la cadena donada com a paràmetre al catàleg actual. "
+"La funció retorna l'original (sense traduir) si no troba la cadena."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Després de la cadena a traduir, podeu passar un hash de paràmetres extra. "
+"Aquestes són les entrades vàlides:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"booleà que indica si podem considerar que els espais de la cadena no són "
+"importants. En cas afirmatiu, la funció canonitza la cadena abans de buscar-"
+"ne la traducció, i justifica el resultat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "La columna a la que s'ha de justificar (per defecte: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Retorna les estadístiques sobre la quantitat d'encerts de gettext des de la "
+"darrera vegada que s'ha cridat stats_clear(). Tingueu en compte que no són "
+"les mateixes estadístiques que mostra msgfmt --statistic. Aquestes són sobre "
+"l'ús recent del fitxer PO, mentre que msgfmt informa sobre l'estat del "
+"fitxer. Exemple d'ús:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [ús del fitxer PO per traduir coses]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percentatge,$encerts,$peticions) = $fitxerpo->stats_get();\n"
+" print \"Fins ara, s'han trobat traduccions per al $percentatge\\% ($encerts de $peticions) de les cadenes.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Neteja les estadístiques sobre els encerts de gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funcions per construir un catàleg de missatges"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Insereix una nova entrada al final del catàleg actual. Els paràmetres han de "
+"formar una taula de hash. Les claus vàlides són :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "la cadena en l'idioma original."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "la traducció."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"una indicació d'on s'ha trobat la cadena. Exemple: fitxer.c:46 (significa a "
+"la línia 46 del 'fitxer.c'). Pot ser una llista separada per espais en cas "
+"de múltiples ocurrències."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "un comentari afegir manualment (pels traductors). El format és lliure."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"un comentari que ha afegit automàticament el programa d'extracció de "
+"cadenes. Vegeu l'opció B<--add-comments> del programa B<xgettext> per a més "
+"informació."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Els flags vàlids són: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> i "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Vegeu la documentació de gettext pels seus significats."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"Aquest és més aviat un paràmetre intern: s'utilitza a l'hora de gettextitzar "
+"documents. La idea és analitzar el document original i la traducció a "
+"objectes PO, i ajuntar-los, utilitzant els msgid d'un com a msgid, i els "
+"msgid de l'altre com a msgstr. Per assegurar que les coses van bé, es dóna "
+"un tipus a cada msgid dels objectes po, segons la seva estructura (com ara "
+"\"chapt\", \"sect1\", \"p\" i així a DocBook). Si els tipus de les cadenes "
+"no coincideixen, significa que ambdós documents no comparteixen la mateixa "
+"estructura, i el procés acaba amb un error."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Aquesta informació s'escriu com a comentari automàtic al fitxer PO ja que "
+"dóna informació de context sobre les cadenes a traduir als traductors."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booleà que indica si els espais en blanc es poden tractar en reformatejats "
+"cosmètics. En cas afirmatiu, abans d'utilitzar la cadena, aquesta és "
+"canonitzada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Aquesta informació s'escriu al fitxer PO utilitzant el flag B<wrap> o B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funcions diverses"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Retorna el nombre d'entrades del catàleg (sense la capçalera)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Retorna el msgid del nombre donat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+#, fuzzy
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Retorna el msgid del nombre donat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "msgid_doc($)"
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been "
+#| "set, it will return \"CHARSET\"."
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Retorna el joc de caràcters especificat a la capçalera PO. Si encara no s'ha "
+"ajustat, retornarà \"CHARSET\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $fitxerpo=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Llegim el POD de l'entrada estàndard i escrivim a la sortida estàndard.\n"
+" $analitzador->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Llegim el POD de fitxer.pod i escrivim a fitxer.txt.\n"
+" $analitzador->parse_from_file ('fitxer.pod', 'fitxer.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el "
+"format POD (el llenguatge preferit per documentar Perl) a altres llenguatges "
+"[humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Tinc un altre problema amb F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (i algunes "
+"altres pàgines, vegeu més avall) que contenen:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Per mala sort, a la versió de po4a, això es parteix per l'espai per "
+"justificar. Com a resultat, a la versió original, la pàgina de manual conté"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "i la meva conté"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr "que és lògic, ja que CE<lt>foobarE<gt> es reescriu com a \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "Llistat complet de les pàgines de la meva màquina que tenen aquest problema (de 564 pàgines; tingueu en compte que això depèn de la columna escollida per justificar): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "FUNCIONAMENT INTERN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Com a classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod suporta els mateixos "
+"mètodes i interfícies. Consulteu L<Pod::Parser> per tots els detalls; "
+"breument, es crea un nou analitzador amb C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> i "
+"després es crida la funció parse_from_filehandle() o la funció "
+"parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Converteix dades POD des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+#| "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+#| "[human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el "
+"format POD (el llenguatge preferit per documentar Perl) a altres llenguatges "
+"[humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mdoc>"
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Converteix documents SGML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::SgmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en el "
+"format SGML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais de les paraules clau que indiquen quina part "
+"voleu depurar. Els valors possibles són: tag, generic, entities i refs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Dóna més informació sobre què està passant."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) "
+"el contingut dels quals ha de formar un msgid extra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags extra (a part dels que proveeix el DTD) "
+"que contenen altres tags, alguns dels quals poden ser de la categoria "
+"B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"La disposició dins d'aquests tags no s'ha de canviar. El paràgraf no es "
+"justificarà, i no s'afegiran espais d'indentació ni noves línies amb "
+"propòsits cosmètics."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Tags que no necessiten tancament."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Tags ignorats i considerats com a dades normals per po4a. Això vol dir que "
+"poden utilitzar-se com a part d'un msgid. Per exemple, E<lt>bE<gt> és un bon "
+"candidat per aquesta categoria ja que posar-lo a la categoria translate "
+"crearia msgids que no serien frases senceres, cosa que no volem."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels atributs dels tags que voleu traduir. Podeu "
+"especificar els atributs pel seu nom (per exemple, \"lang\"), però també "
+"podeu prefixar-los amb una jerarquia de tags, per especificar que només es "
+"tradueixi quan estigui dins del tag especificat. Per exemple: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que l'atribut lang només es "
+"traduirà quan estigui dins d'un tag E<lt>aaaE<gt>, i aquest estigui dins "
+"d'un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr "Procedir encara que es desconegui el DTD."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Per defecte, per la comoditat del traductor, se salten els msgids que "
+"contenen només una entitat (com ara '&version;'). Si no es vol aquesta "
+"optimització, es pot activar aquesta opció. Pot ser útil si el document "
+"conté construccions com ara \"<title>&Aacute;</title>\", encara que dubto "
+"que mai passin coses així..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"El resultat és perfecte. És a dir, els documents generats són idèntics. Però "
+"encara hi ha alguns problemes:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly "
+#| "bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"La sortida d'error de nsgmls es redirigeix cap a /dev/null, cosa clarament "
+"negativa. No sé com millorar-ho."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from nsgmls. Otherwise "
+#| "nsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"El problema és que he de \"protegir\" les inclusions condicionals (com ara, "
+"les coses com C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) abans de passar-ho a nsgmls. "
+"Sinó, nsgmls s'ho menja, i no sé com restaurar-ho al document final. Per tal "
+"d'evitar-ho, ho reescric com a C<{PO4A-beg-foo}> i C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid "
+#| "in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"El problema d'això és que C<{PO4A-end}> i companyia són vàlids en el "
+"document (però no en un tag E<lt>pE<gt> o semblant)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Només funciona amb els dtds de DebianDoc i DocBook DTD. Hauria de ser molt "
+"fàcil afegir suport per a un nou DTD. El mecanisme és el mateix per a tots "
+"els DTD, tan sols heu de donar una llista dels tags existents i algunes de "
+"les seves característiques."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Estic d'acord, això s'ha de documentar millor, però encara es considera "
+"beta, i odio documentar coses que poden/han de canviar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Atenció, el suport de DTDs encara és força experimental. No he llegit cap "
+"manual de referència per trobar la definició de tots els tags. Només he "
+"afegit la definició de tags al mòdul fins que ha funcionat per alguns "
+"documents que he trobat a la xarxa. Si el vostre document utilitza més tags "
+"que el meu, no funcionarà. Però com he dit abans, hauria de ser molt fàcil "
+"d'arreglar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Només he provat DocBook amb SAG (Guia d'Administrador de Sistemes, System "
+"Administrator Guide), però és un document força gran, i hauria d'utilitzar "
+"la majoria de característiques de DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Per DebianDoc, he provat amb alguns manuals del DDP, però no tots encara."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"En cas d'inclusió de fitxers, la cadena de referència del fitxer PO (és a "
+"dir, línies com ara C<#: en/titletoc.sgml:9460>) serà errònia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from nsgmls because I want them verbatim to the "
+#| "generated document. For that, I make a temp copy of the input file and do "
+#| "all the changes I want to this before passing it to nsgmls for parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Això passa perquè preprocesso el fitxer per protegir les inclusions "
+"condicionals (és a dir, les coses com C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) i "
+"algunes entitats (com &version;) de nsgmls perquè vull que es conservin "
+"sense canvis en el document generat. Per fer-ho, faig una còpia temporal del "
+"fitxer d'entrada i li faig tots els canvis que vull abans de passar-lo a "
+"nsgmls per analitzar-lo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+#, fuzzy
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Perquè funcioni, reemplaço les entitats que volen incloure un fitxer pel "
+"contingut del fitxer (de manera que també puc protegir el què calgui al "
+"fitxer inclòs). Però no es fa res per corregir les referències (el nom de "
+"fitxer i el número de línia) després. No sé quina és la millor alternativa."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Aquest mòdul és una versió adaptada de sgmlspl (postprocessador de SGML per "
+"als analitzadors SGMLS i NSGMLS) que era:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" \n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "L'adaptació per po4a ha estat feta per:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+#| " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 1995 per David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 per SPI, inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivates from/to PO files"
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - Converteix documents TeX i derivats des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX és un mòdul per ajudar en la traducció de documents TeX a "
+"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir "
+"mòduls per documents basats en TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Users should probably use the LaTeX module, which inherite from the TeX "
+#| "module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"És probable que els usuaris vulguin utilitzar el mòdul LaTeX, que hereda del "
+"mòdul TeX i conté les definicions de les comandes més habituals de LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUINT AMB PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul es pot utilitzar directament per tractar documents TeX "
+"genèrics. Aquest partirà el document en blocs més petits (paràgrafs, blocs "
+"literals, o fins i tot més petits, com ara títols o índexs)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are some options (described in the next section) that can customize "
+#| "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+#| "encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+#| "format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+#| "the process description."
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes opcions (descrites a la propera secció) que permeten "
+"personalitzar aquest comportament. Si això no acaba d'encaixar amb el "
+"vostre format de document, us animo a escriure el vostre propi mòdul derivat "
+"d'aquest, per descriure els detalls del vostre format. Consulteu la secció "
+"B<ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS> més avall, per la descripció del procés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul també es pot personalitzar amb línies que comencin amb \"% po4a:"
+"\"\" en els fitxers TeX. Es descriuen aquestes personalitzacions a la "
+"secció B<PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han "
+"de justificar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que els entorns verbatim i no_wrap són diferents. En els "
+"blocs verbatim no s'analitzen les comandes ni els comentaris."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Llista separada per dos punts dels fitxers que no s'han d'incloure amb "
+"\\input i \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+#, fuzzy
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han "
+"de justificar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using these options permits to override the behaviour of the commands "
+#| "defined in the default lists."
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Utilitzant aquestes opcions es pot modificar el comportament de les comandes "
+"definit a les llistes per defecte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"El mòdul TeX es pot personalitzar amb línies que comencin amb B<% po4a:>. "
+"Aquestes línies s'interpreten com a comandes per l'analitzador. Es "
+"reconeixen les següents comandes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comanda1> B<alias> I<comanda2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica que els paràmetres de la I<comanda1> s'han de tractar com els "
+"paràmetres de la I<comanda2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comanda1> I<funció1>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<ent1> I<funció1>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr "Indica que l'entorn I<ent1> s'ha de tractar amb la I<funció1>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<ent1>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+#, fuzzy
+#| msgid "B<comment>"
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Crida la funció translate del Transtractor, amb filtres de pre- i post-"
+"processat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Els comentaris d'un paràgraf s'inserten com a comentaris del PO en la "
+"primera cadena traduïble del paràgraf."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Aquesta funció retorna:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Un nom de comanda"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Si no es troba una comanda al principi del buffer donat, aquesta comanda "
+"estarà buida. Només es consideren comandes que es poden separar. La "
+"variable $separated_commands conté una llista separada per espais d'aquestes "
+"comandes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Una variant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Indica si s'utilitza una variant. Per exemple, es pot afegir un asterisc "
+"(*) al final de la comanda de sections per especificar que no s'han "
+"d'enumerar. En aquest cas, aquest camp contindria \"*\". Si no té variant, "
+"aquest camp tindria una cadena buida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+#, fuzzy
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Un vector de paràmetres opcionals"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "El buffer restant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"La resta del buffer, després de l'eliminació de la comanda inicial i els "
+"seus paràmetres. Si no es troba la comanda, no es toca el buffer original i "
+"es retorna en aquest camp."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"El mateix que B<get_leading_command>, però per comandes al final del buffer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Tradueix un buffer recursivament separant del buffer les comandes inicials i "
+"finals (aquelles que s'han de traduir per separat)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+#, fuzzy
+#| msgid "Overload Transtractor's read"
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Sobrecarrega el read del Transtractor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Llegeix recursivament un fitxer, afegint els fitxers inclosos que no estan "
+"llistats al vector @exclude_include. Els fitxers inclosos es busquen en el "
+"directori del document d'entrada o en un directori llistat a la variable "
+"d'entorn TEXINPUTS."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"A part de la part d'inclusió de fitxers, és una còpia del read del "
+"Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Subrutina per analitzar un fitxer amb directives po4a (definicions de noves "
+"comandes)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analitza una línia de definició de la forma \"% po4a: \"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Consulteu la secció B<PERSONALITZACIÓ INCRUSTADA> per a més detalls."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<parse>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+#, fuzzy
+#| msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNCIONS INTERNES utilitzades per escriure analitzadors derivats"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Les funcions de comandes i d'entorns prenen els següents paràmetres (a més "
+"de l'objecte $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+#, fuzzy
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Un vector de paràmetres obligatoris"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "L'entorn actual"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Els primers 4 paràmetres s'extreuen amb get_leading_command o "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Les funcions de comandes i d'entorns retornen la traducció de la comanda amb "
+"els seus paràmetres i un nou entorn."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Les funcions d'entorn es criden quan es troba una comanda \\begin. Es criden "
+"amb la comanda \\begin i els seus paràmetres."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Aquest mòdul necessita més proves."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "S'ha provat amb un llibre i amb la documentació de Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LLISTA DE TASQUES PENDENTS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Hi ha altres punts marcats TODO en el codi."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "BUGS CONEGUTS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+#, fuzzy
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Hi ha altres punts marcats FIXME en el codi."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - Converteix documents TeX i derivats des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format Texinfo a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul conté les definicions de les comandes i els entorns habituals "
+"de LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright 2004-2007 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens."
+#| "net>."
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright 2004-2007 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+#, fuzzy
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - Converteix documents html des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+#, fuzzy
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrap>"
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+#, fuzzy
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+"Po4a TransTractor - Trans(lator ex)tractor genèric (traductor extractor)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Aquesta classe és l'antecessor de tots els analitzadors de po4a, utilitzats "
+"per analitzar documents buscant-ne les cadenes traduïbles, extraient-les cap "
+"a un fitxer PO, i reemplaçant-les per la seva traducció en el document de "
+"sortida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Més formalment, agafa els següents paràmetres com a entrada:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "un document a traduir;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "un fitxer PO que conté les traduccions a utilitzar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Com a sortida, genera:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"un altre fitxer PO, resultat de l'extracció de les cadenes traduïbles del "
+"document d'entrada;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"un document traduït, amb la mateixa estructura que el de l'entrada, però amb "
+"totes les cadenes traduïbles substituïdes per les traduccions del fitxer PO "
+"passat a l'entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Aquí hi ha una representació gràfica:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Document d'entrada -\\ /---> Document de sortida\n"
+" \\ / (traduït)\n"
+" +--> funció parse() --+\n"
+" / \\\n"
+" PO d'entrada --------/ \\---> PO de sortida\n"
+" (extret)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNCIONS QUE EL VOSTRE ANALITZADOR HA D'IMPLEMENTAR"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Aquí és on es fa tota la feina: s'analitzen els documents d'entrada, es "
+"genera la sortida, i s'extreuen les cadenes traduïbles. És molt simple "
+"donades les funcions presentades a la secció B<FUNCIONS INTERNES> de més "
+"avall. Consulteu també la B<SINOPSI>, que en mostra un exemple."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Aquesta funció es crida des de la funció process() de més avall, però si "
+"escolliu d'utilitzar la funció new(), i afegir els continguts manualment al "
+"vostre document, haureu de cridar aquesta funció manualment."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna la capçalera que hauriem d'afegir als documents "
+"traduïts, tractada adequadament perquè sigui un comentari en el format "
+"destí. Vegeu la secció B<Educant els desenvolupadors sobre les "
+"traduccions>, a L<po4a(7)|po4a.7>, per veure perquè serveix."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"El següent exemple analitza una llista de paràgrafs que comencen amb "
+"\"<p>\". Per simplificar-ho, suposarem que el document està formatejat "
+"correctament, és a dir, que només hi ha tags '<p>', i que aquest està "
+"present al principi de cada paràgraf."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAF: while (1) {\n"
+" $my ($paragraf,$pararef)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+" $my $primera=1;\n"
+" my ($linia,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($linia)) {\n"
+" if ($linia =~ m/<p>/ && !$primera--; ) {\n"
+" # No és la primera vegada que veiem <p>.\n"
+" # Tornem a posar la línia actual a l'entrada,\n"
+" # i posem el paràgraf construït a la sortida\n"
+" $document->unshiftline($linia,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ara que el document està construït, el traduïm:\n"
+" # - Eliminem el tag del principi\n"
+" $paragraf =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+#| " # rest of the paragraph (translated)\n"
+#| " $self->pushline( \"<p>\"\n"
+#| " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n"
+#| " );\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - posem a la sortida el tag inicial (sense traduir) i la resta\n"
+" # del paràgraf (traduïda)\n"
+" $document->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $document->translate($paragraf,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAF;\n"
+" } else {\n"
+" # L'afegim al paràgraf\n"
+" $paragraf .= $linia;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reiniciem el bucle\n"
+" ($linia,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # La línia no està definida? Final del fitxer d'entrada.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Un cop hagueu implementat la vostra funció parse, ja podeu utilitzar la "
+"vostra classe de documents, a través de la interfície pública presentada a "
+"la següent secció."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFÍCIE PÚBLICA per guions que utilitzin el vostre analitzador"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Constructor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Aquesta funció pot fer tot el que necessiteu fer amb un document po4a en una "
+"única invocació. Els seus paràmetres han d'estar empaquetats com a un hash. "
+"ACCIONS:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Llegeix tots els fitxers PO especificats a po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Llegeix tots els documents originals especificats a file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analitza el document"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Llegeix i aplica els annexes especificats"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Escriu el document traduït a file_out_name (si es dóna)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Escriu el fitxer PO extret a po_out_name (si es dóna)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "PARÀMETRES, a part dels acceptats per new() (amb el tipus esperat):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Llista dels noms dels fitxers dels que s'ha de llegir el document d'entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Joc de caràcters utilitzat en el document de sortida (si no s'especifica, "
+"s'utilitzarà el joc de caràcters del fitxer PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nom del fitxer on s'ha d'escriure el document de sortida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Joc de caràcters utilitzat en el document de sortida (si no s'especifica, "
+"s'utilitzarà el joc de caràcters del fitxer PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Llistat dels noms dels fitxers dels que llegirem els PO d'entrada, que "
+"contindran la traducció que s'utilitzarà per traduir el document."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nom del fitxer on s'escriurà el fitxer PO de sortida, que contindrà les "
+"cadenes extretes del document d'entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+#, fuzzy
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "llistat dels noms dels fitxers dels que s'han de llegir els annexes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Joc de caràcters dels annexes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new po4a document. Accepted options (but be in a hash):"
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Crea un nou document de po4a. Accepta les següents opcions (empaquetades en "
+"un hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Ajusta el nivell d'informació extra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Activa la depuració."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "La columna a la que s'ha de justificar (per defecte: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulant fitxers de documentació"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+#, fuzzy
+#| msgid "read($)"
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add another input document at the end of the existing one. The argument "
+#| "is the filename to read."
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Afegeix un altre document d'entrada al final de l'actual. El paràmetre és el "
+"nom del fitxer a llegir."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Tingueu en compte que això no analitza res. Haureu de cridar la funció "
+"parse() quan hagueu acabat d'empaquetar els fitxers d'entrada en el document."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Escriu el document traduït al fitxer amb el nom donat."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manupulant fitxers PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Afegeix el contingut d'un fitxer (el nom del qual s'ha de passar com a "
+"paràmetre) al PO d'entrada actual. No es descarta el contingut anterior."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Escriu el fitxer PO extret al fitxer amb el nom donat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Retorna algunes estadístiques de la traducció feta fins al moment. Tingueu "
+"en compte que no són les mateixes estadístiques que mostra msgfmt --"
+"statistic. Aquestes són estadístiques sobre l'ús recent del fitxer PO, "
+"mentre que msgfmt mostra l'estat del fitxer. Simplement crida la funció "
+"Locale::Po4a::Po::stats_get sobre el fitxer PO d'entrada. Exemple d'ús:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [ús normal del document po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percentatge,$encerts,$peticions) = $document->stats();\n"
+" print \"S'han trobat traduccions per al $percentatge\\% ($encerts de $peticions) de cadenes.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulant annexes"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Consulteu L<po4a(7)|po4a.7> per més informació sobre què són els annexes, i "
+"com els han d'escriure els traductors. Per tal d'aplicar un annex al "
+"document traduït, simplement passeu el nom del fitxer a aquesta funció i ja "
+"està ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Aquesta funció retorna un enter no nul en cas d'error."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Obtenint entrada, proporcionant sortida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+#| "similar to shift/unshift and push/pop. The first pair is about input, "
+#| "while the second is about output. Mnemonic: in input, you are interested "
+#| "in the first line, what shift gives, and in output you want to add your "
+#| "result at the end, like push does."
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Es proporcionen quatre funcions per obtenir l'entrada i retornar la sortida. "
+"Són molt similars a shift/unshift i push/pop. El primer parell és sobre "
+"l'entrada, mentre que el segon és sobre la sortida. Comparació: a l'entrada, "
+"estem interessats en la primera línia, el què dóna shift, mentre que a la "
+"sortida volem afegir el resultat al final, tal com fa push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+#, fuzzy
+#| msgid "Push a new line to the doc_out."
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Injecta una nova línia a doc_out."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+#, fuzzy
+#| msgid "Pop the last pushed line from the doc_out."
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Extreu la darrera línia injectada a doc_out."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcant cadenes com a traduïbles"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Es proporciona una funció per tractar el text que s'ha de traduir."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Paràmetres obligatoris:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "La cadena a traduir"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "La cadena de referència (és a dir, la posició al fitxer d'entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"El tipus de la cadena (és a dir, la descripció textual del seu significat "
+"estructural; s'utilitza a Locale::Po4a::Po::gettextization(); consulteu "
+"també la secció I<Gettextització: com funciona?> de L<po4a(7)|po4a.7>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Aquesta funció també pot rebre alguns paràmetres extra. Aquests han d'estar "
+"agrupats en un hash. Per exemple:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"cadena\",\"ref\",\"tipus\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booleà que indica si podem considerar que els espais de la cadena no són "
+"importants. Si té valor cert, la funció canonitzarà la cadena abans de "
+"buscar-ne la traducció o d'extreure-la, i en justificarà la traducció."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "Un comentari extra per afegir a l'entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Accions:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Insereix la cadena, la referència i el tipus a po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Retorna la traducció de la cadena (trobada a po_in) per tal que "
+"l'analitzador pugui construir el doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Tracta els jocs de caràcters per recodificar les cadenes abans d'enviar-les "
+"a po_out i abans de retornar les traduccions."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funcions diverses"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna el nivell d'informació extra que es va passar durant la creació del "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna si s'ha passat l'opció de depuració durant la creació del "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna el joc de caràcters que s'ha d'utilitzar en el "
+"document de sortida (habitualment és útil per substituir el joc de caràcters "
+"del document d'entrada en el lloc on s'ha trobat)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Utilitzarà el joc de caràcters especificat a la línia de comandes. Si no "
+"s'ha especificat, utilitzarà el joc de caràcters del PO d'entrada, i si el "
+"PO d'entrada conté el valor per defecte \"CHARSET\", retornarà el joc de "
+"caràcters del document d'entrada, de forma que no es realitzi recodificació."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIRECCIONS FUTURES"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Una deficiència del TransTractor actual és que no pot tractar documents "
+"traduïts que continguin tots els idiomes, com ara les plantilles de debconf, "
+"o els fitxers .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Per resoldre aquest problema, els únics canvis necessaris a la interfície "
+"són:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+#, fuzzy
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "utilitzar un hash com a po_in_name (una llista per idioma)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "afegir un paràmetre a translate per indicar l'idioma destí"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "make a pushline_all function, which would make pushline of its content "
+#| "for all language, using a map-like syntax:"
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"fer una funció pushline_all, que podria fer un pushline del seu contingut "
+"per tots els idiomes, utilitzant una sintaxi semblant a la de map:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$codiidioma.\"]=\".\n"
+" $self->translate($linia,$ref,$codiidioma)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Ja veurem si és suficient ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr "Locale::Po4a::Html - Converteix documents html des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::XmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents XML a "
+"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir "
+"mòduls per documents basats en XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005 per SPI, inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - Converteix documents XHTML des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 2004 by Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+#| " Copyright (c) 2007-2008 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 2004 per Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright (c) 2007-2008 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - Converteix documents XML i derivats des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::XmL és un mòdul per ajudar en la traducció de documents XML a "
+"altres llenguatges [humans]. També es pot utilitzar com a base per construir "
+"mòduls per documents basats en XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUINT AMB PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul es pot utilitzar directament per tractar documents XML "
+"genèrics. Aquest extraurà el contingut de tots els tags, i cap atribut, ja "
+"que aquí és on s'escriu el text en la majoria de documents basats en XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes opcions (descrites a la propera secció) que permeten "
+"personalitzar aquest comportament. Si això no acaba d'encaixar amb el "
+"vostre format de document, us animo a escriure el vostre propi mòdul derivat "
+"d'aquest, per descriure els detalls del vostre format. Consulteu la secció "
+"B<ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS> més avall, per la descripció del procés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"L'opció global de depuració fa que aquest mòdul mostri les cadenes excloses, "
+"per tal de comprovar si se salta quelcom important."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Evita que es netegin els espais al voltant de les cadenes extretes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Canonizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+#| "important, and wraps the translated document. This option can be "
+#| "overridden by custom tag options. See the \"tags\" option below."
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canonitza les cadenes a traduir, considerant que els espais no són "
+"importants, i justifica el document traduït. Aquest comportament es pot "
+"modificar des de les opcions personalitzades de cada tag. Vegeu l'opció "
+"\"tags\" de més avall."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+#, fuzzy
+#| msgid "B<attributes>"
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Fa que la cerca de tags i atributs es faci independentment de majúscules i "
+"minúscules. Si està definit, tractarà els tags E<lt>BooKE<gt>laNG i "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang com E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+#, fuzzy
+#| msgid "B<quotes>"
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<quotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Tan sols extreu els tags especificats a l'opció \"translate\". En cas "
+"contrari, extraurà tots els tags excepte els especificats."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Cadena que s'intentarà encaixar amb la primera línia del tipus de document "
+"(si està definit). Si falla, es considerarà que el document és de tipus "
+"erroni."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu traduir o saltar. Per "
+"defecte, els tags especificats s'exclouran, però si utilitzeu l'opció "
+"\"tagsonly\", els tags especificats seran els únics inclosos. Els tags han "
+"d'estar en la forma E<lt>aaaE<gt>, però podeu ajuntar-ne alguns "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) per dir que només s'ha de traduir el contingut "
+"del tag E<lt>aaaE<gt> quan estigui dins d'un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front "
+#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't "
+#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"També podeu especificar algunes opcions de cada tag posant alguns caràcters "
+"davant de la gerarquia de tags. Per exemple, podeu posar 'w' (wrap, "
+"justificar) o 'W' (no justificar) per saltar el comportament per defecte "
+"especificat en l'opció global \"wrap\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Exemple: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels atributs dels tags que voleu traduir. Podeu "
+"especificar els atributs pel seu nom (per exemple, \"lang\"), però també "
+"podeu prefixar-los amb una jerarquia de tags, per especificar que només es "
+"tradueixi quan estigui dins del tag especificat. Per exemple: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que l'atribut lang només es "
+"traduirà quan estigui dins d'un tag E<lt>aaaE<gt>, i aquest estigui dins "
+"d'un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu traduir o saltar. Per "
+"defecte, els tags especificats s'exclouran, però si utilitzeu l'opció "
+"\"tagsonly\", els tags especificats seran els únics inclosos. Els tags han "
+"d'estar en la forma E<lt>aaaE<gt>, però podeu ajuntar-ne alguns "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) per dir que només s'ha de traduir el contingut "
+"del tag E<lt>aaaE<gt> quan estigui dins d'un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+#, fuzzy
+#| msgid "B<break>"
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+#, fuzzy
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "llista separada per espais dels flags definits per aquesta entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front "
+#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't "
+#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"També podeu especificar algunes opcions de cada tag posant alguns caràcters "
+"davant de la gerarquia de tags. Per exemple, podeu posar 'w' (wrap, "
+"justificar) o 'W' (no justificar) per saltar el comportament per defecte "
+"especificat en l'opció global \"wrap\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+#, fuzzy
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Llista separada per comes dels entorns, els paràmetres dels quals no s'han "
+"de justificar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+#, fuzzy
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"Llista separada per espais dels tags que voleu tractar com a inline (que no "
+"trenquin la seqüència). Per defecte, tots els tags trenquen la seqüència. "
+"Aquesta opció segueix la mateixa sintaxi de l'opció tags."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+#, fuzzy
+#| msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ESCRIVINT MÒDULS DERIVATS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIR ELS TAGS I ATRIBUTS A TRADUIR"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"La personalització més simple tracta de definir quins tags i atributs voleu "
+"que l'analitzador tradueixi. Això s'ha de fer en la funció initialize. "
+"Primer haureu de cridar l'initialize principal, per tal d'obtenir les "
+"opcions de la línia de comandes, i després afegir les definicions "
+"personalitzades al hash d'opcions. Si voleu tractar algunes opcions noves "
+"de la línia de comandes, haureu de definir-les abans de cridar l'initialize "
+"principal:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+#| "po4a.7>"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "REESCRIVINT LA FUNCIÓ found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Una altra forma simple és sobreescriure la funció \"found_string\", que rep "
+"les cadenes que extreu l'analitzador, per tal de traduir-les. Aquí podeu "
+"controlar quines cadenes voleu traduir, i aplicar-los transformacions abans "
+"i després de la mateixa traducció."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Rep el text extret, la referència d'on s'ha trobat, i un hash que conté "
+"informació extra per controlar quines cadenes s'han de traduir, com traduir-"
+"les, i com generar el comentari."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"El contingut d'aquestes opcions depèn del tipus de cadena que sigui "
+"(especificat en una entrada d'aquest hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"La cadena trobada és el contingut d'un tag traduïble. L'entrada "
+"\"tag_options\" conté els caràcters d'opcions de davant la jerarquia de tags "
+"de l'opció \"tags\" del mòdul."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa que la cadena trobada és el valor d'un atribut traduïble. "
+"L'entrada \"attribute\" conté el nom de l'atribut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Ha de retornar el text que reemplaçarà l'original al document traduït. Aquí "
+"hi ha un exemple bàsic d'aquesta funció:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$opcions)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$opcions->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Podeu trobar un altre exemple simple en el mòdul de Dia, que tan sols filtra "
+"algunes cadenes."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICANT ELS TIPUS DE TAGS (PER FER)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is a more complex one, but it enables a (almost) total "
+#| "customization. It's based in a list of hashes, each one defining a tag "
+#| "type's behavior. The list should be sorted so that the most general tags "
+#| "are after the most concrete ones (sorted first by the beginning and then "
+#| "by the end keys). To define a tag type you'll have to make a hash with "
+#| "the following keys:"
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Aquesta és més complexa, però permet una personalització (pràcticament) "
+"total. Està basada en una llista de hashs, on cadascun defineix el "
+"comportament d'un tipus de tag. La llista ha d'estar ordenada de forma que "
+"els tags més generals apareguin després dels més concrets (ordenats primer "
+"per la clau de principi i després per la de final). Per definir un tipus de "
+"tag haureu de construir un hash amb les següents claus:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Especifica el principi del tag, després de \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Especifica el final del tag, abans de \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Indica si aquesta classe de tags és trencadora. Un tag no-trencador "
+"(inline) és un que es pot agafar com a part del contingut d'un altre tag. "
+"Pot prendre els valors fals (0), cert (1) o indefinit. Si el deixeu "
+"indefinit, haureu de definir la funció f_breaking que dirà si un tag concret "
+"d'aquesta classe és trencador o no."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"És una funció que dirà si el següent tag és trencador o no. S'ha de definir "
+"si l'opció B<breaking> no ho està."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Si deixeu aquesta funció indefinida, la funció d'extracció genèrica "
+"s'encarregarà d'extreure aquests tags. És útil per tags que poden contenir "
+"altres tags o estructures especials a dins, per tal que l'analitzador "
+"principal no es torni boig. Aquesta funció rep un booleà que indica si el "
+"tag s'ha d'eliminar de la seqüència d'entrada o no."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Aquesta funció rep el tag (en el format de get_string_until()) i retorna el "
+"tag traduït (amb els atributs traduïts o totes les transformacions "
+"necessàries) com una única cadena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TREBALLANT AMB TAGS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna el camí des de l'arrel del document fins al tag "
+"actual, de la forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna l'índex de la llista tag_types que encaixa amb el "
+"següent tag de la seqüència d'entrada, o -1 si s'ha arribat al final del "
+"document d'entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna el següent tag de la seqüència d'entrada sense el "
+"principi i el final, en forma de vector, per tal de mantenir les referències "
+"del fitxer d'entrada. Té dos paràmetres: el tipus del tag (de la forma "
+"retornada per tag_type) i un booleà, que indica si s'ha d'eliminar de la "
+"seqüència d'entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna el nom del tag passar com a paràmetre, en la forma de "
+"vector retornat per extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna un booleà que diu si el següent tag de la seqüència "
+"d'entrada és un tag trencador de seqüència o no (tag inline). Deixa la "
+"seqüència d'entrada intacta."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Aquesta funció tradueix el següent tag de la seqüència d'entrada. Utilitza "
+"les funcions de traducció personalitzades de cada tipus de tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna una cadena que indica si el primer paràmetre (una "
+"jerarquia de tags) encaixa amb algun dels tags del segon paràmetre (una "
+"llista de tags o jerarquies de tags). Si no encaixa, retorna 0. En cas "
+"contrari, retorna les opcions del tag encaixat (els caràcters davant del "
+"tag) o 1 (si el tag no té opcions)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TREBALLANT AMB ATRIBUTS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This function handles the translation of the tags' attributes. It "
+#| "receives the tag without the beginning / end marks, and then it finds the "
+#| "attributes, and it translates the translatable ones (specified by the "
+#| "module option \"attributes\"). This returns a plain string with the "
+#| "translated tag."
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Aquesta funció tracta la traducció dels atributs dels tags. Rep un tag sense "
+"les marques de principi i final, busca els atributs, i tradueix els "
+"traduïbles (especificats a l'opció \"attributes\" del mòdul). Retorna una "
+"cadena plana amb el tag traduït."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+#, fuzzy
+#| msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TREBALLANT AMB TAGS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+#, fuzzy
+#| msgid "treat_options()"
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This function translates the next tag from the input stream. Using each "
+#| "tag type's custom translation functions."
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Aquesta funció tradueix el següent tag de la seqüència d'entrada. Utilitza "
+"les funcions de traducció personalitzades de cada tipus de tag."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TREBALLANT AMB LES OPCIONS DELS MÒDULS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Aquesta funció omple les estructures internes que contenen els tags, "
+"atributs i dades inline amb les opcions del mòdul (especificades a la línia "
+"de comandes o a la funció d'inicialització)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "OBTENINT TEXT DEL DOCUMENT D'ENTRADA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna un vector amb les línies (i les referències) del "
+"document d'entrada fins que troba el primer paràmetre. El segon paràmetre "
+"és un hash d'opcions. El valor 0 significa desactivat (per defecte) i 1, "
+"activat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Les opcions vàlides són:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Fa que la cadena retornada contingui el text buscat"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Elimina de l'entrada la cadena retornada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Assegura que el text buscat no està envoltat de cometes"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+#, fuzzy
+#| msgid "B<remove>"
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Aquesta funció rep com a paràmetre la referència a un paràgraf (en el format "
+"retornat per get_string_until), se salta els espais del principi, i els "
+"retorna com una cadena simple."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Aquesta funció retorna una cadena simple amb el text del vector de paràmetre "
+"(descartant les referències)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Aquest mòdul pot traduir tags i atributs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITATS)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICAR ELS TIPUS DE TAGS DES DELS MÒDULS HEREDATS (moure l'estructura "
+"tag_types dins del hash $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+#| " Copyright (c) 2008-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 2004 per Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright (c) 2008-2009 per Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+#, fuzzy
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - Converteix pàgines de manual des de/a fitxers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook és un mòdul per ajudar en la traducció de documents en "
+"el format DocBook XML a altres llenguatges [humans]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<paths>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Aquesta informació no s'escriu al fitxer PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $analitzador = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() pot rebre opcions, en la forma de parells clau/valor, que controlen "
+#~ "el comportament de l'analitzador. Tots els fills de Pod::Parser "
+#~ "reconeixen aquestes opcions:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si té valor cert, selecciona un format de sortida alternativa, que entre "
+#~ "d'altres coses, utilitza un estil d'encapçalament diferent i marca les "
+#~ "entrades B<=item> amb un punt al marge esquerre. Per defecte té el valor "
+#~ "fals."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si té valor cert, les parts no-POD del fitxer d'entrada s'inclouran també "
+#~ "a la sortida. És útil per veure el codi documentat amb blocs POD, amb el "
+#~ "POD tractat i el codi deixat intacte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "És el nombre d'espais per indentar el text regular, i la indentació per "
+#~ "defecte pels blocs B<=over>. Per defecte val 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si té valor cert, s'afegeix una línia en blanc després de les capçaleres "
+#~ "B<=head1>. Si té valor fals (per defecte), no s'afegeixen línies en "
+#~ "blanc després de B<=head1>, encara que se segueix afegint després de "
+#~ "B<=head2>. Aquest és el comportament per defecte perquè és el format "
+#~ "esperat per les pàgines de manual; si esteu formatejant documents de text "
+#~ "arbitraris, obtindreu una sortida més amena si li doneu valor cert."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica les marques que s'utilitzaran al voltant del text CE<lt>>. Si el "
+#~ "valor és un únic caràcter, s'utilitzarà com a marca esquerra i dreta; si "
+#~ "són dos caràcters, el primer s'utilitzarà com a marca esquerra, i el "
+#~ "segon com a marca dreta; i si són quatre caràcters, els dos primers "
+#~ "s'utilitzaran com a marca esquerra, i els dos últims com a marca dreta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "També es pot assignar el valor especial B<none>. En aquest cas no "
+#~ "s'afegiran marques al voltant del text CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si té valor cert, Locale::Po4a::Pod assumirà que cada frase acaba en dos "
+#~ "espais, i intentarà conservar aquest espaiat. Si té valor fals, es "
+#~ "comprimiran a un tots els espais consecutius dels paràgrafs no-verbatim. "
+#~ "Per defecte val cert."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr "La columna a la que es justificarà el text. Per defecte val 76."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+#~ "lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Graphical overview"
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Visió esquemàtica"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <principal.doc> -p <traducció.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo -f <format> -m <nou_original.doc> -p <existent.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~| "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~| "For that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is "
+#~| "the language code):"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cop hagi acabat la traducció, voldrà obtenir la documentació traduïda "
+#~ "i distribuir-la als usuaris junt amb l'original. Per fer-ho, utilitzi el "
+#~ "programa L<po4a-translate(1)> així (on I<XX> és el codi de l'idioma):"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate -f <format> -m <principal.doc> -p <doc-XX.po> -l <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recodifica a UTF-8 els msgstrs del PO. No fa res si el joc de caracters "
+#~ "no està especificat en el fitxer PO (el valor \"CHARSET\"), o si ja està "
+#~ "en UTF-8 o ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~| "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~| "specified character set is read), the default value is left to "
+#~| "\"CHARSET\". This value doesn't change the behavior of this module, it's "
+#~| "just used to fill that field in the header, and to return it in "
+#~| "get_charset()."
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defineix el joc de caràcters de la capçalera PO al valor especificat com "
+#~ "a primer paràmetre. Si no crideu mai aquesta funció (i no es llegeix cap "
+#~ "fitxer amb un joc de caràcters especificat), el valor per defecte es "
+#~ "deixa a \"CHARSET\". Aquest valor no canvia el comportament d'aquest "
+#~ "mòdul, només s'utilitza per omplir el camp de la capçalera, i es retorna "
+#~ "a get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joc de caràcters utilitzat en el document d'entrada (si no s'especifica, "
+#~ "s'intentarà detectar del document d'entrada)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això informa al TransTractor que s'ha detectat un nou joc de caracters "
+#~ "(el primer paràmetre) del document d'entrada. Habitualment es pot trobar "
+#~ "a la capçalera dels documents. Tan sols es mantindrà el primer joc de "
+#~ "caracters trobat, ja sigui un paràmetre de process() o bé sigui detectat "
+#~ "del document."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta funció retorna el text passat com a paràmetre recodificat, des "
+#~ "del joc de caràcters del document d'entrada cap al del document de "
+#~ "sortida. Això no és necessari quan es tradueix una cadena (la funció "
+#~ "translate() ja recodifica les traduccions), però és important quan se "
+#~ "salta una cadena del document d'entrada i es vol conservar la "
+#~ "consistència en la codificació global del document de sortida."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright 2006 by BitDefender"
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright 2006 per BitDefender"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta funció produeix un catàleg de missatges traduït a partir de dos "
+#~ "catàlegs, l'original i la traducció. Aquest procés es descriu a la secció "
+#~ "I<Gettextització: com funciona?> de L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Visió esquemàtica"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "En el nostre cas tindríem:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#~| "L<po4a(7)>"
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Pel què sé, tan sols n'hi ha dues:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~| "files to PO files. If you start a new translation, B<po4a-gettextize> "
+#~| "will extract the translatable strings from the documentation file and "
+#~| "write a POT file from it."
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "El guió B<po4a-gettextize> està a càrrec de convertir els fitxers de "
+#~ "documentació en fitxers PO. Si comenceu una nova traducció, B<po4a-"
+#~ "gettextize> extraurà les cadenes traduïbles del fitxer de documentació i "
+#~ "les escriurà en fitxer POT."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways "
+#~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the "
+#~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even "
+#~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of "
+#~| "text, and a new translation would have lasted months or more."
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potser sóc massa catastrofista. Per molt que les coses vagin malament, "
+#~ "segueix sent molt més ràpid que traduir-ho tot altra vegada. Jo vaig fer "
+#~ "la gettextització de la traducció al francès existent de la documentació "
+#~ "de Perl en un dia, encara que les coses B<van> anar malament. Eren més de "
+#~ "dos megabytes de text, i una traducció nova hagués pogut durar mesos com "
+#~ "a mínim."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright 2005-2008 per Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the "
+#~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed."
+#~| "po> indicates that both of them where gently matching, and then the "
+#~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the "
+#~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. "
+#~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously."
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "A vegades li pot donar la impressió que po4a s'ha menjat algunes parts "
+#~ "del text, ja sigui de l'original o de la traducció. F<gettextization."
+#~ "failed.po> indica que ambdós encaixaven correctament, i després ha fallat "
+#~ "perquè intentava encaixar un paràgraf amb l'anterior o el posterior al "
+#~ "correcte, com si el correcte hagués desaparegut. Maleeixi po4a com jo "
+#~ "vaig fer el primer cop que em va passar. Abundantment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta situació és deguda a que el mateix paràgraf es repeteix al llarg "
+#~ "del document. En aquest cas, no es crea una nova entrada al fitxer PO, "
+#~ "sinó que se li afegeix una nova referència i la ja existent."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are "
+#~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling "
+#~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new "
+#~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when it "
+#~| "was actually better, remove the second one from where it is and put it "
+#~| "in place of the first one."
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per tant, quan el mateix paràgraf apareix dos cops a l'original però no "
+#~ "està traduït exactament igual cada cop, tindrà la sensació que ha "
+#~ "desaparegut un paràgraf de l'original. Simplement elimini la nova "
+#~ "traducció. Si creu que la segona traducció és millor, tregui-la d'on "
+#~ "està, i substitueixi-la a la primera."
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNCIONS INTERNES utilitzades per escriure analitzadors derivats"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passa una opció extra al plugin de format. Consulti la documentació de "
+#~ "cada plugin per a més informació sobre les opcions vàlides i els seus "
+#~ "significats."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "El paràmetre (obligatori) és el camí al fitxer de configuració a "
+#~ "utilitzar. La seva sintaxi vol ser simple i propera als fitxers de "
+#~ "configuració emprats en els projectes d'intl-tools."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Comments in this files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~| "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~| "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~| "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~| "hope ;)"
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els comentaris en aquests fitxers s'indoquen amb el caracter '#'. Això ho "
+#~ "comenta tot fins al final de la línia. Les línies es poden continuar "
+#~ "escapant el final de línia. Totes les línies no-blanques han de començar "
+#~ "amb una comanda [], seguida dels seus paràmetres. (sona difícil dit "
+#~ "així, però és molt fàcil, espero ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és una comanda opcional que pot simplificar tot el fitxer de "
+#~ "configuració, i el farà més escalable. Heu d'especificar un llistat dels "
+#~ "idiomes als que voleu traduir els documents. És tan simple com això:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això us permetrà expandir B<$lang> a tots els idiomes especificats a la "
+#~ "resta del fitxer de configuració."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Especificant els camins de les entrades del traductor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primer, heu d'especificar on són els fitxers d'entrada del traductor (és "
+#~ "a dir, els fitxers utilitzats pels traductors per fer la seva feina). "
+#~ "Això es pot fer amb una línia com la següent:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/projecte.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La comanda, per tant, és B<[po4a_paths]>. El primer paràmetre és el camí "
+#~ "al fitxer POT a utilitzar. Tots els següents paràmetres són de la forma "
+#~ "forma intuitiva:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <idioma>:<camí al fitxer PO d'aquest idioma>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si heu definit la plantilla d'idiomes, podeu reescriure la línia anterior "
+#~ "d'aquesta forma:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalment, ara heu d'especificar quins documents s'han de traduir, el "
+#~ "seu format, i on desar les traduccions. Això es pot fer amb línies com "
+#~ "aquesta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això hauria de ser força intuïtiu també. Fixeu-vos que en el segon cas, "
+#~ "F<doc/l10n/script.fr.add> és l'annex a afegir a la versió francesa del "
+#~ "document. Consulteu L<po4a(7)> per a més informació sobre els annexes."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Més formalment, el format és:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type: <format>] <master_doc> <lang>:<localized_doc>* add_<lang>:"
+#~| "<addendum>*\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <format>] <doc_principal> <idioma>:<doc_localitzat>* add_<idioma>:"
+#~ "<annex>*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tots els idiomes tinguessin annexes amb camins similars, podríeu "
+#~ "escriure-ho d'una forma semblant a:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Especificant la plantilla d'idiomes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanmateix, B<po4a-gettextize> diagnosticarà la vostra mort detectant "
+#~ "qualsevol desincronització entre els fitxers, i informant d'on "
+#~ "succeeixen. En aquest cas, heu d'editar els fitxers manualment per "
+#~ "solucionar la disparitat informada. Fins i tot si no s'ha informat de cap "
+#~ "error, heu de comprovar detalladament que el fitxer PO generat és "
+#~ "correcte (és a dir, que cada msgstr és la traducció del msgid associat, i "
+#~ "no d'un anterior o posterior)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fins i tot si el guió aconsegueix fer la seva feina sense problemes "
+#~ "aparents, marcarà les traduccions extretes com a difuses, per assegurar-"
+#~ "se que el traductor els donarà un cop d'ull, i detectarà els problemes "
+#~ "que pugui haver-hi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Taula de continguts"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Aquest document està organitzat d'aquesta forma:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Per què he d'utilitzar po4a? Per a què serveix?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest capítol introductori explica la motivació del projecte i la seva "
+#~ "filosofia. Hauria de llegir-lo primer si està en el procés d'avaluació de "
+#~ "po4a per a les seves pròpies traduccions."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Com fer servir po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest capítol és com un manual de referència on s'intenten contestar les "
+#~ "preguntes dels usuaris, i se'ls ofereix una idea general del procés. Això "
+#~ "introdueix a la forma de fer les coses amb po4a i serveix com a "
+#~ "documentació introductòria de les eines específiques."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com es transforma la traducció de tornada a un arxiu de documentació?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "Com actualitzar una traducció amb po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com afegir text extra a la traducció (com ara el nom del traductor)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "Com fer tot això en una sola invocació al programa?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Com funciona?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 PMF"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~| "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed "
+#~| "this way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer "
+#~| "to documentation translation, you should consider reading this section. "
+#~| "If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-"
+#~| "devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest capítol agrupa les Preguntes Més Freqüents. De fet, la majoria de "
+#~ "preguntes actuals es poden formular d'aquesta manera: \"Per què s'ha "
+#~ "dissenyat d'aquesta forma i no d'una altra?\" Si pensa que po4a no és la "
+#~ "solució ideal per a la traducció de documentació, hauria de considerar "
+#~ "llegir-se aquesta secció. Si no respon les seves preguntes, contacti amb "
+#~ "nosaltres a la llista de correu E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian."
+#~ "orgE<gt>. Volem saber la seva opinió."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notes específiques dels mòduls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest capítol presenta els punts específics de cada mòdul ja sigui des "
+#~ "del punt de vista del traductor com des del de l'autor original. Llegeixi "
+#~ "això per aprendre la sintaxi que es trobarà quan tradueixi textos amb un "
+#~ "mòdul, o les regles que ha de seguir en el document original per "
+#~ "facilitar la vida del traductor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualment, aquesta secció no forma part d'aquest document. En realitat, "
+#~ "això es troba a la documentació de cada mòdul. Així s'ajuda a assegurar "
+#~ "que la informació estigui actualitzada al mantenir la documentació i el "
+#~ "codi junts."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Per què he d'utilitzar po4a? Per a què serveix?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "La percepció d'aquesta situació pels responsables del programari lliure "
+#~ "ha millorat dràsticament recentment. Nosaltres, com a traductors, hem "
+#~ "guanyat la primera batalla i hem convençut a tot al món de la importància "
+#~ "de les traduccions. Però per desgràcia, aquesta era la part fàcil. Ara "
+#~ "hem de posar-nos en marxa i començar a traduir."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "But the situation is rather different when it comes to documentation. "
+#~| "Too often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~| "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~| "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~| "translation can reveal worse than no translation at all to the users by "
+#~| "describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Però la situació és bastant diferent pel que fa a la documentació. Molt "
+#~ "sovint, la documentació traduïda no és suficientment visible (no es "
+#~ "distribueix com a part del programa), només parcialment, o no està "
+#~ "actualitzada. La darrera situació és la pitjor de totes. Per als usuaris, "
+#~ "les traduccions antiquades poden ser pitjors que si no existís la "
+#~ "traducció, si descriuen vells comportaments del programa que ja no "
+#~ "s'utilitzen."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "El problema a solucionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traduir documentació per sí sola no és molt difícil. Els textos són "
+#~ "bastant més llargs que els missatges de programa, i per tant, tarden més "
+#~ "a traduir-se. De tota manera, no es necessiten coneixements tècnics fer "
+#~ "fer-ho. La part més difícil arriba quan la feina s'ha de mantenir. "
+#~ "Detectar quines parts han canviat i necessiten ser actualitzades és molt "
+#~ "difícil, ja que comporta errors desagradables. Crec que això explica per "
+#~ "què tantes de les traduccions que hi ha escampades pel món estan "
+#~ "antiquades."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Les respostes de po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per tant, l'objectiu de po4a es fer I<mantenible> la traducció de la "
+#~ "documentació. La idea és reutilitzar la metodologia de gettext en aquest "
+#~ "nou camp. Com en gettext, s'extreuen els textos del lloc original per tal "
+#~ "de presentar-los als traductors en un format uniforme. Les eines "
+#~ "clàssiques de gettext ajuden a mantenir la feina actualitzada quan surt "
+#~ "una nova versió de l'original. Però a diferència del model clàssic de "
+#~ "gettext, les traduccions es re-injecten a l'estructura del document "
+#~ "original, de forma que poden ser processades i distribuïdes igual que la "
+#~ "versió anglesa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gràcies a això, és més fàcil descobrir quines parts del document han "
+#~ "canviat i necessiten ser actualitzades. Un altre punt fort és que les "
+#~ "eines faran pràcticament tota la feina quan l'estructura del document "
+#~ "original es torni a organitzar i quan alguns capítols es moguin, "
+#~ "s'ajuntin o se separin. Al extreure el text a traduir de l'estructura del "
+#~ "document, també el manté lluny de la complexitat del formateig de text i "
+#~ "redueix les oportunitats de danyar el document (encara que no li "
+#~ "impedeixin completament de fer-ho)."
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "altres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'esquema següent li dóna una visió global del procés de traducció de "
+#~ "documentació fent servir po4a. No s'espanti per la seva aparent "
+#~ "complexitat, això es degut a que aquí es representa el procés |<complet>. "
+#~ "Un cop hagi convertit el seu projecte a po4a, només és rellevant la part "
+#~ "dreta del gràfic. Aquest exemple tracta de sgml, però és aplicable a tots "
+#~ "els mòduls. Cada part del dibuix es detallarà a les pròximes seccions."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~| "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~| "translate. It does not translate anything for you..."
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualment, com a traductor, la única operació manual que hauria de fer-"
+#~ "se és la part marcada {edició manual}. Sí, ho sento, però po4a ajuda a "
+#~ "traduir. No tradueix res sol..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta secció presenta els passos necessaris per començar una nova "
+#~ "traducció amb po4a. Els refinaments involucrats a la conversió d'un "
+#~ "projecte existent al d'aquest sistema es detallen a la secció pertinent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per començar una nova traducció utilitzant po4a, ha de seguir els "
+#~ "següents passos:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extreu el text que s'ha de traduir des del document original a un nou "
+#~ "fitxer pot (el format gettext). Per fer-ho pot fer servir el programa "
+#~ "B<po4a-gettextize> així:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> és naturalment el format utilitzat en el document "
+#~ "E<lt>I<principal.doc>E<gt>. Tal com era d'esperar, la sortida va a "
+#~ "E<lt>I<traducció.pot>E<gt>. Consulti L<po4a-gettextize(1)> per més "
+#~ "detalls sobre les opcions existents."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~| "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the "
+#~| "ISO639 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~| "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not "
+#~| "name the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the "
+#~| "program messages, but this your call. Don't forget to update the PO "
+#~| "file headers, they are important."
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ara toca traduir el que toca. Per això, canviï el nom del fitxer POT a "
+#~ "doc.F<XX.po>, per exemple (on I<XX> és el codi ISO639 de l'idioma al que "
+#~ "estigui traduint, per exemple B<fr> pel francès), i editi el fitxer "
+#~ "resultant. Sovint és bona idea no anomenar el fitxer F<XX.po> per evitar "
+#~ "confusions amb la traducció dels missatges de programa però això és cosa "
+#~ "seva. No s'oblidi d'actualitzar les capçaleres dels fitxers PO, són "
+#~ "importants."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The actual translation can be done using the Emacs' PO mode or Lokalize "
+#~| "(KDE based) or Gtranslator (GNOME based), or whichever program you "
+#~| "prefer to use them. A good ol' vi could do the trick too, even if there "
+#~| "is no specialized mode for this task."
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traducció en qüestió es pot fer amb el mode PO d'Emacs o Lokalize "
+#~ "(basat en KDE) o Granslator (basat en GNOME), o qualsevol programa que "
+#~ "prefereixi. Fins i tot el clàssic vi pot servir, encara que no tingui un "
+#~ "mode especialitzat per aquesta tasca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desitja aprendre més, definitivament ha de consultar la documentació "
+#~ "de gettext, disponible en el paquet B<gettext-doc>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~| "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~| "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~| "doc>."
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Igual que abans, E<lt>I<format>E<gt> és el format utilitzat en el "
+#~ "F<principal.doc>. Però aquest cop el fitxer PO passat amb el paràmetre B<-"
+#~ "p> és part de l'entrada. Aquesta és la seva traducció. La sortida va a "
+#~ "F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Consulti L<po4a-translate(1)> per més detalls."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per actualitzar la seva traducció quan el fitxer original canviï, "
+#~ "utilitzi el programa L<po4a-updatepo(1)> així:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Consulti L<po4a-updatepo(1)> per més detalls)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalment, el nou paràgraf del document no es traduirà màgicament al "
+#~ "fitxer PO amb aquesta operació, i necessitarà actualitzar l'arxiu PO "
+#~ "manualment. Tanmateix, pot haver de refer les traduccions dels paràgrafs "
+#~ "que s'hagin modificat una mica. Per assegurar que no s'oblidi de cap, es "
+#~ "marquen com a \"difuses\" durant el procés, i s'haurà de treure la marca "
+#~ "abans que pugui utilitzar la traducció a B<po4a-translate>. De la mateixa "
+#~ "manera que per a la traducció inicial, aquí és millor fer servir el seu "
+#~ "editor PO preferit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cop el seu fitxer PO estigui altra vegada actualitzat, sense cap "
+#~ "cadena per traduir ni cadenes difuses, pot generar el fitxer de "
+#~ "documentació traduït, tal i com s'ha explicat a la secció anterior."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Segurament, vostè acostumava a traduir manualment el document feliçment "
+#~ "fins que va arribar una reorganització del document original. Llavors, "
+#~ "després d'intentar-ho diverses vegades sense èxit amb diff o eines "
+#~ "similars, vol convertir-lo a po4a. Però per suposat, no vol perdre el seu "
+#~ "procés de traducció. No es preocupi, les eines de po4a també tenen en "
+#~ "compte aquest cas, i s'anomena gettextització."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gràcia està en que tant el document traduït com l'original tinguin la "
+#~ "mateixa estructura de manera que les eines puguin encaixar els continguts "
+#~ "correctament."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "I cannot emphasis this too much. In order to ease the process, it is "
+#~| "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~| "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~| "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~| "process, so that you can use it."
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puc emfatitzar-ho més. Per facilitar el procés, és important trobar la "
+#~ "versió exacta que es va utilitzar a la traducció. La millor situació és "
+#~ "dóna quan es va anotar quina revisió del VCS es va fer servir per a la "
+#~ "traducció i no es va modificar durant el procés de traducció, de manera "
+#~ "que la pugui utilitzar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No funcionarà bé si utilitza el text original actualitzat amb la "
+#~ "traducció antiga. És un procés possible, però més difícil, i realment "
+#~ "s'ha d'evitar sempre que sigui possible. De fet, imagino que si no "
+#~ "aconsegueix trobar el text original, la millor solució és trobar a algú "
+#~ "que faci la gettextització per vostè (però jo no, si us plau ;)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permeti'm explicar primer les bases del procés, i després els trucs per "
+#~ "aconseguir-ho quan el procés vagi malament. Per facilitar la comprensió, "
+#~ "altra vegada s'agafa com a exemple el mòdul sgml, però no importa el "
+#~ "format que es faci servir."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <antic.original> -l <antiga.traducció> -"
+#~ "p <doc-XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si està de sort, això és tot. Ha convertit la seva antiga traducció a "
+#~ "po4a i ja pot començar amb la tasca d'actualització. Simplement segueixi "
+#~ "el procés explicat unes seccions abans per sincronitzar el seu arxiu PO "
+#~ "amb el document original més nou, i actualitzi la traducció segons "
+#~ "convingui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tingui en compte que, encara que tot sembli haver anat bé, encara es "
+#~ "poden produir alguns errors en aquest procés. Això és degut a que po4a no "
+#~ "és capaç d'entendre el text per assegurar-se que la traducció es refereix "
+#~ "a l'original. És per això que les cadenes es marquen com a \"difuses\" "
+#~ "durant el procés. Haurà de comprovar cuidadosament cada cadena abans "
+#~ "d'eliminar la marca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sovint, les estructures dels documents no encaixen a la perfecció, "
+#~ "impedint a B<po4a-gettextize> realitzar la seva tasca. Arribat a aquest "
+#~ "punt, tot el joc es trasllada a la edició dels fitxers per fer encaixar "
+#~ "les seves maleïdes estructures."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Borreu totes les parts extres de les traduccions, com per exemple la "
+#~ "secció on s'especifiqui el nom del traductor, o els agraïments de gent "
+#~ "que ha col·laborat a la traducció. Els apèndix, descrits a la següent "
+#~ "secció, li permetran afegir de nou aquests continguts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "No dubti a editar tant l'original com la traducció. El més important és "
+#~ "aconseguir el fitxer PO. Ja tindrà temps d'actualitzar-lo més tard. Un "
+#~ "cop dit això, és preferible editar la traducció quan es puguin editar els "
+#~ "dos, ja que això facilita les coses un cop s'acabi la gettextització."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si fa falta, si algunes parts no estaven traduïdes, elimini-les de "
+#~ "l'original. Quan més endavant sincronitzi el fitxer PO, tornaran a "
+#~ "apareixer per sí soles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el cas contrari, si hi ha dos paràgrafs semblants però diferents que "
+#~ "es van traduir de la mateixa forma, li pot donar la impressió que ha "
+#~ "desaparegut un paràgraf de la traducció. La solució és afegir una cadena "
+#~ "estúpida al paràgraf original (quelcom com \"sóc diferent\") per "
+#~ "solucionar-ho. No s'espanti. Aquestes coses desapareixeran durant la "
+#~ "sincronització, i quan el text afegit sigui suficientment curt, gettext "
+#~ "encaixarà la seva traducció amb el text existent (marcant-lo com a difús, "
+#~ "però no importa, ja que totes les cadenes es marquen com a difuses durant "
+#~ "la gettextització)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb una mica de sort, aquests trucs l'ajudaran a realitzar la seva "
+#~ "gettextització i a obtenir el seu estimat fitxer PO. Ara estarà preparat "
+#~ "per sincronitzar el seu fitxer i començar la traducció. Tingui en compte, "
+#~ "que en textos grans, la primera sincronització pot tardar força temps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per exemple, el primer B<po4a-updatepo> de la traducció al francès de la "
+#~ "documentació de Perl (un fitxer PO de 5.5Mb) va tardar dos dies "
+#~ "aproximadament en una màquina G5 a 1Ghz. Sí, 48 hores, però les següents "
+#~ "vegades tan sols tardava una dotzena de segons al meu portàtil vell. Això "
+#~ "és perquè la primera vegada, la majoria de msgids del fitxer PO no "
+#~ "encaixen amb cap altre dels del fitxer POT. Això obliga a gettext a "
+#~ "buscar la cadena més semblant utilitzant un costós algorisme de "
+#~ "proximitat de cadenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Degut a l'ús de gettext, fer-ho amb po4a és torna més difícil que abans, "
+#~ "ja que simplement s'editava el nou fitxer paral·lelament a l'original. "
+#~ "Però segueix sent possible gràcies als anomenats B<apèndixs>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ajudar a la comprensió, consideri els apèndix com uns pegats aplicats "
+#~ "al document traduït després del procés. Són bastant diferents que els "
+#~ "pegats originals (només tenen una línia de context, que pot incloure una "
+#~ "expressió regular de Perl, i únicament pot afegir text, sense eliminar "
+#~ "res), però les funcionalitats són les mateixes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El seu objectiu és permetre al traductor afegir contingut extra al "
+#~ "document, que no és traducció del document original. L'ús més habitual és "
+#~ "afegir una secció sobre la traducció en si mateixa, llistant els "
+#~ "col·laboradors i explicant com informar dels errors de la traducció."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els apèndixs s'han de proporcionar com fitxers a part. La primera línia "
+#~ "forma una capçalera que indica el lloc del document resultant on s'ha de "
+#~ "col·locar. La resta del fitxer d'apèndix s'afegirà sense modificacions a "
+#~ "la posició determinada del document resultant."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string "
+#~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of "
+#~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you "
+#~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it "
+#~| "doesn't help."
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "La capçalera té una sintaxi molt rígida: ha de començar amb la cadena "
+#~ "B<PO4A-HEADER:>, seguida per una llista de camps I<clau>B<=>I<valor> "
+#~ "separats per punt i coma (B<;>). Els espais en blanc SÓN importants. "
+#~ "Tingui en compte que no pot usar el caracter punt i coma (B<;>) en els "
+#~ "valors, i que les cometes no ajuden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vegada més, sona espantós, però els exemples de més endavant haurien "
+#~ "d'ajudar-lo a trobar la forma d'escriure la línia de capçalera que "
+#~ "necessiti. Per a il·lustrar la discussió, suposi que vol afegir una "
+#~ "secció anomenada \"Sobre aquesta traducció\" després de l'anomenada "
+#~ "\"Sobre aquest document\"."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Aquí hi ha les possibles claus de capçalera:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obligatori)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obligatòria)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "a Perl regexp. The addendum will be placed near the line matching this "
+#~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, "
+#~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), "
+#~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than "
+#~| "inserting the addendum at the wrong location."
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "una expressió regular Perl. Es col·locarà l'apèndix prop de la línia que "
+#~ "encaixi amb aquesta expressió regular. Tingui en compte que estem parlant "
+#~ "del document traduït, no l'original. Si hi ha més d'una línia que encaixi "
+#~ "(o cap), l'addició fallarà. Sempre és millor donar un error que inserir "
+#~ "l'apèndix en el lloc equivocat."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " position=<title>About this document</title>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=<title>Sobre aquest document</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (utilitzada només quan B<mode=after>, i obligatòriament "
+#~ "en aquest cas)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (idem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el nostre cas, podem decidir-nos per indicar el final de la secció que "
+#~ "encaixem afegint:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "o indicar el principi de la següent secció indicant:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~| "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ambdós casos, es col·locarà el nostre apèndix després de B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> i abans de B<E<lt>sectionE<gt>>. La primera opció és millor "
+#~ "perquè funcionarà encara que re-organitzem el document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambdues formes existeixen degut a que els formats de documentació són "
+#~ "diferents. Alguns tenen maneres de marcar el final d'una secció (com ara "
+#~ "el B<E<lt>/sectionE<gt>> que acabem de veure), mentre altres no indiquen "
+#~ "explícitament el final de secció (com passa en man). En el primer cas, "
+#~ "interessarà fer un I<boundary> que encaixi amb el I<final d'una secció>, "
+#~ "de forma que el I<punt d'inserció> vingui just després. En el segon cas, "
+#~ "haurem de fer un I<boundary> que encaixi amb el I<principi de la següent "
+#~ "secció>, de forma que el I<punt d'inserció> vingui just abans."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pot semblar obscur, però amb una mica de sort, els següents exemples "
+#~ "l'il·luminaran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguint amb l'exemple que hem utilitzat fins ara, per tal d'afegir una "
+#~ "secció anomenada \"Sobre la traducció\" després de la secció \"Sobre "
+#~ "aquest document\" en un document SGML, podeu utilitzar qualsevol "
+#~ "d'aquestes línies de capçalera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "En qualsevol cas, recordeu que això són expressions regulars. Per "
+#~ "exemple, si voleu encaixar el final d'una secció de nroff que acabi amb "
+#~ "aquesta línia"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'annexe no es col·loca on esperàveu, proveu de passar el paràmetre B<-"
+#~ "vv> a les eines, de forma que explicarà què fa per col·locar l'annexe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "La utilització de po4a ha demostrat ser una mica confusa per als usuaris, "
+#~ "ja que s'han de cridar dos programes diferents, en l'ordre adequat "
+#~ "(B<po4a-updatepo> i després B<po4a-translate>), on cadascun d'ells "
+#~ "necessita més de 3 paràmetres. A més, amb aquest sistema era difícil "
+#~ "utilitzar un únic fitxer PO per tots els documents quan s'utilitzava més "
+#~ "d'un format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa L<po4a(1)> va ser dissenyat per solucionar aquestes "
+#~ "dificultats. Una vegada heu convertit el vostre projecte a aquest "
+#~ "sistema, escriviu un fitxer simple de configuració, explicant on són els "
+#~ "fitxers de traducció (PO i POT), on són els documents originals, els seus "
+#~ "formats, i on s'han de col·locar les traduccions."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~| "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~| "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~| "program twice: once before editing the PO file to update them and once "
+#~| "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~| "need to remember one command line."
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Després, una crida a po4a(1) sobre aquest fitxer assegura que els fitxers "
+#~ "PO se sincronitzen amb el document original, i que el document traduït es "
+#~ "genera correctament. Per suposat, segurament voldreu cridar aquest "
+#~ "programa dues vegades: una abans d'editar el fitxer PO per actualitzar-"
+#~ "lo, i una altra després, per obtenir els documents traduïts completament "
+#~ "actualitzats. Però únicament haureu de recordar una línia de comandes."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Visió general"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() és una funció virtual implementada per cada mòdul. "
+#~ "Aquí hi ha un petit exemple per mostrar com funciona. Aquest analitza una "
+#~ "llista de paràgrafs, on cadascun comença amb B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " 1 sub parse {\n"
+#~| " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~| " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~| " 4 $my $first=1;\n"
+#~| " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) "
+#~| "{\n"
+#~| " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~| " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~| " 8\n"
+#~| " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~| " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~| "$pararef));\n"
+#~| " 11\n"
+#~| " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~| " 13 } else {\n"
+#~| " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~| " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~| " 16 }\n"
+#~| " 17 }\n"
+#~| " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~| " 19 }\n"
+#~| " 20 } \n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAF: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraf,$pararef,$linia,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $primer=1;\n"
+#~ " 5 while (($linia,$lref)=$document->shiftline() && defined($linia)) "
+#~ "{\n"
+#~ " 6 if ($linia =~ m/<p>/ && !$primer--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($linia,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraf =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraf,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAF;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraf .= $linia;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # No tenim una línia definida? Final del fitxer "
+#~ "d'entrada.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 } \n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "A la línia 6, trobem B<E<lt>pE<gt>> per segona vegada. Això vol dir que "
+#~ "comença el següent paràgraf. Llavors tornem la línia que acabem d'obtenir "
+#~ "cap al document original (línia 7) i enviar el paràgraf que hem construït "
+#~ "fins al moment cap a les sortides. Després d'eliminar-ne el "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> a la línia 9, enviem la concatenació d'aquest tag amb la "
+#~ "traducció de la resta del paràgraf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta funció translate() està molt bé. Insereix el seu paràmetre cap al "
+#~ "fitxer PO de sortida (extracció) i en retorna la traducció que troba al "
+#~ "fitxer PO d'entrada (traducció). Com que això s'utilitza com a part del "
+#~ "paràmetre de pushline(), aquesta traducció va a parar al document de "
+#~ "sortida."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~| "than 20 lines when the format is simple enough..."
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com mola, no? Es pot escriure un mòdul complet de po4a en menys de 20 "
+#~ "línies si el format és suficientment simple..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu aprendre més sobre això a L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::"
+#~ "Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextització: com funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per fer això, els analitzadors de po4a s'utilitzen en l'original i en la "
+#~ "traducció per extreure fitxers PO, i després es construeix un tercer "
+#~ "fitxer PO a partir d'aquests prenent les cadenes del segon com a "
+#~ "traduccions de les cadenes del primer. Per tal de comprovar que les "
+#~ "cadenes que ajuntem siguin realment traducció l'una de l'altra, els "
+#~ "analitzadors de documents de po4a han de desar informació sobre el tipus "
+#~ "sintàctic de les cadenes del document (tots els existents ho fan, el "
+#~ "vostre també hauria de fer-ho). Després, aquesta informació s'utilitza "
+#~ "per assegurar que ambdós documents tenen la mateixa sintaxi. A l'exemple "
+#~ "anterior, això ens permetria detectar que la quarta cadena és un paràgraf "
+#~ "en un cas, i un títol de capítol a l'altre cas, i podriem informar del "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "En teoria, seria possible detectar el problema, i resincronitzar el "
+#~ "fitxer després (tal com fa B<diff>). Però no està clar què hauriem de fer "
+#~ "amb les cadenes d'abans de la dessincronització, i podria produir mals "
+#~ "resultats a vegades. És per això que la implementació actual no intenta "
+#~ "resincronitzar res i fallarà donant informació quan alguna cosa vagi "
+#~ "malament, requerint la modificació manual dels fitxers per solventar el "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fins i tot amb aquestes precaucions, les coses poden empitjorar amb molta "
+#~ "facilitat. És per això que totes les traduccions extretes d'aquesta forma "
+#~ "es marquen com a difuses per assegurar que el traductor les repassi i les "
+#~ "comprovi."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Annexes: Com funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bé, això és força simple. El document traduït no s'escriu directament al "
+#~ "disc, sinó que es manté en memòria fins que s'han aplicat tots els "
+#~ "annexes. L'algorisme involucrat és força simple. Busquem la línia que "
+#~ "encaixa amb l'expressió regular de posició, i si hi havia el "
+#~ "B<mode=before>, insertem l'annexe abans. Sinó, busquem la següent línia "
+#~ "que encaixi amb el boundary i insertem l'annexe després d'aquesta línia, "
+#~ "si és un B<endboundary> o abans, si és un B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Perquè hem de traduir cada paràgraf per separat?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sí, a po4a, cada paràgraf s'ha de traduir per separat (de fet, cada mòdul "
+#~ "ho decideix, però tots els existents ho fan, i els vostres també ho "
+#~ "haurien de fer). Aquest enfoc té dos avantatges principals:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan les parts tècniques del document s'amaguen, el traductor no s'hi pot "
+#~ "embolicar. Com menys marques presentem al traductor, menys es pot "
+#~ "equivocar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallar el document ajuda a aïllar els canvis del document original. Quan "
+#~ "l'original es modifiqui, aquest procés facilitarà la cerca de parts de la "
+#~ "traducció que necessiten actualització."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot i aquests avantatges, a alguna gent no li agrada la idea de traduir "
+#~ "els paràgrafs per separat. Aquí hi ha algunes de les respostes que puc "
+#~ "donar a les seves pors:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest enfoc s'ha demostrat exitós al projecte KDE i ha permès a la seva "
+#~ "gent produir la quantitat més gran de documentació traduïda i "
+#~ "actualitzada que conec."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els traductors encara poden utilitzar el context per traduir, ja que les "
+#~ "cadenes del fitxer PO estan en el mateix ordre que en el document "
+#~ "original. Una traducció seqüencial serà molt semblant tant si utilitzeu "
+#~ "po4a com si no. I en qualsevol cas, la millor manera d'aconseguir el "
+#~ "context segueix sent convertir el document a un format imprimible, ja que "
+#~ "els formatats de text no són llegibles, en la meva opinió."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest enfoc és el que utilitzen els traductors professionals. Estic "
+#~ "d'acord que ells tenen uns objectius una mica diferents que els dels "
+#~ "traductors de programari lliure. Per exemple, el manteniment és "
+#~ "habitualment menys crític per ells ja que el contingut no és gaire "
+#~ "variable."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Perquè no partir a nivell de frase (o inferior)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les eines de traducció professionals a vegades parteixen el document a "
+#~ "nivell de frases per tal de maximitzar la reusabilitat de les traduccions "
+#~ "prèvies i accelerar el procés. El problema és que la mateixa frase pot "
+#~ "tenir diverses traduccions, depenent del context."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els paràgrafs són més llargs que les frases, per definició. Això "
+#~ "pràcticament permet assegurar que un mateix paràgraf en dos documents "
+#~ "tindrà el mateix significat (i traducció), a part del context de cada cas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partir en parts més petites que frases seria B<molt dolent>. Seria una "
+#~ "mica llarg d'explicar el motiu aquí, però si li interessa el tema, "
+#~ "consulti la pàgina de manual de L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que ve amb la documentació de Perl), per exemple. "
+#~ "Per resumir, cada idioma té les seves pròpies regles de sintaxi, i no es "
+#~ "poden construir frases annexant troços, i que funcioni per tots els "
+#~ "llenguatges existents (ni tan sols per 5 dels 10 més parlats, o fins i "
+#~ "tot menys)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Why not put the original as comment along with translation (or other way "
+#~| "around)?"
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Perquè no posem l'original com a comentari prop de la traducció (o "
+#~ "d'alguna altra manera)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A primer cop d'ull, gettext no sembla estar adaptat a tot tipus de "
+#~ "traduccions. Per exemple, no semblava estar adaptat a debconf, la "
+#~ "interfície que utilitzen els paquets de Debian per la seva interacció amb "
+#~ "l'usuari durant la instal·lació. En aquest cas, els texts a traduir eren "
+#~ "molt curts (una dotzena de línies per cada paquet), i era difícil posar "
+#~ "les traduccions en un fitxer especialitzat, ja que ha d'estar disponible "
+#~ "abans de la instal·lació del paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "És per això que els desenvolupadors de debconf van decidir implementar "
+#~ "una altra solució, on les traduccions es desaven en el mateix fitxer que "
+#~ "l'original. Pot semblar atractiu. Algú podria voler-ho fer amb XML, per "
+#~ "exemple. Tindria aquesta pinta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"ca\">El meu títol</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"ca\">El meu text.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Però això va ser tan problemàtic que ara es torna a utilitzar una solució "
+#~ "basada en fitxers PO. Tan sols es pot editar l'original en el fitxer, i "
+#~ "les traduccions s'han ded fer en fitxers PO extrets de la plantilla "
+#~ "original (i es munta tot a l'hora de compilar el paquet). El sistema vell "
+#~ "es va determinar obsolet per diversos motius:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problemes de manteniment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si diversos traductors proporcionen pegats alhora, es complica la feina "
+#~ "de fusionar-los."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com detectareu canvis a l'original, que necessiten aplicar-se a les "
+#~ "traduccions? Per tal d'utilitzar diff, heu de tenir en compte quina "
+#~ "versió de l'original heu traduït. És a dir, necessiteu un fitxer PO al "
+#~ "vostre fitxer ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problemes de codificació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta solució és viable quan tan sols intervenen llengües europees, "
+#~ "però la introducció del coreà, el rus i/o l'àrab compliquen la situació "
+#~ "notablement. Una solució podria ser utilitzar UTF, però encara hi ha "
+#~ "alguns problemes amb això."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~| "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the "
+#~| "Russian translator])"
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "A més, aquests problemes són difícils de detectar (per exemple, només els "
+#~ "lectors coreans detectaran que la codificació del coreà és incorrecta "
+#~ "[per culpa del traductor rus])"
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext soluciona tots aquest problemes alhora."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Però gettext no es va dissenyar per a aquest ús!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "És cert, però fins ara ningú ha trobat cap solució millor. L'única "
+#~ "alternativa coneguda és la traducció manual, amb tots els problemes de "
+#~ "manteniment."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Educant els desenvolupadors sobre les traduccions"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan intenteu traduir documentació o programes, us trobareu amb tres "
+#~ "tipus de problemes; lingüístics (no tothom parla dues llengües), tècnics "
+#~ "(és per això que existeix po4a) i relacionals/humans. No tots els "
+#~ "desenvolupadors entenen la necessitat de traduïr les coses. Fins i tot "
+#~ "els conscienciats poden ignorar com facilitar la feina dels traductors. "
+#~ "Per ajudar amb això, arriba po4a amb un pilot de documentació per poder "
+#~ "referenciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un altre punt important és que cada fitxer traduït comença amb un breu "
+#~ "comentari que indica què és el fitxer i com utilitzar-lo. Això hauria "
+#~ "d'ajudar als pobres desenvolupadors inundats amb pilots de fitxers en "
+#~ "diversos idiomes que no parlen, i els ajudarà a fer bé la seva feina."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al projecte po4a, els documents traduïts ja no són fitxers de fonts. Com "
+#~ "que els fitxers SGML són habitualment fitxers de font, és un error fàcil. "
+#~ "És per això que tots els fitxers presenten aquesta capçalera:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " | *****************************************************\n"
+#~| " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n"
+#~| " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~| " | *****************************************************\n"
+#~| " |\n"
+#~| " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~| "VCS,\n"
+#~| " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~| "translate. \n"
+#~| " |\n"
+#~| " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~| "source file:\n"
+#~| " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~| "harder ;)\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate. \n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanmateix, els fitxers PO del gettext habitual s'han de copiar al "
+#~ "directori po/. Però B<aquest no és el cas dels manipulats per po4a>. El "
+#~ "risc més gran és que un desenvolupador esborri la traducció existent del "
+#~ "seu programa amb la traducció de la seva documentació. (Ambdós no es "
+#~ "poden emmagatzemar al mateix fitxer PO, ja que el programa necessita "
+#~ "intal·lar la seva traducció en un fitxer mo, mentre que la documentació "
+#~ "només utilitza la seva traducció a l'hora de compilar). És per això que "
+#~ "els fitxers PO produïts amb el mòdul po-debiandoc contenen la següent "
+#~ "capçalera:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " #\n"
+#~| " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~| " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~| " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~| " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~| " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~| " #\n"
+#~| " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~| " # If you are not familiar with the PO format, gettext "
+#~| "documentation \n"
+#~| " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~| " # For example, run:\n"
+#~| " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~| " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~| " #\n"
+#~| " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~| " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~| " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~| " #\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "5 Notes específiques dels mòduls"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "LIMITACIONS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa C<po4a> està a càrrec d'actualitzar tant els fitxers PO (per "
+#~ "sincronitzar-los amb els documents originals) com els documents traduïts "
+#~ "(per sincronitzar-los amb els fitxers PO. L'objectiu principal és fer més "
+#~ "fàcil la utilització de po4a sense haver de recordar les opcions de la "
+#~ "línia de comandes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "També permet barrejar documents de diferents formats en uns mateixos "
+#~ "fitxers POT de forma que pugui tenir un únic d'aquests fitxers per "
+#~ "projecte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest comportament es pot simular amb les altres eines de po4a (per "
+#~ "exemple amb Makefiles), però és més difícil de fer, i estressant de refer "
+#~ "els mateixos complicats Makefiles per cada projecte que utilitzi po4a."
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Conté codi duplicat amb els programes B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Els pegats seran benvinguts ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 per SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joc de caracters dels fitxers que contenen el document a traduir. Tingui "
+#~ "en compte que tots els documents principals han de compartir el mateix "
+#~ "joc de caracters per ara. Aquesta és una limitació coneguda, i estem "
+#~ "treballant per solventar-ho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joc de caracters dels fitxers que contenen els documents localitzats. "
+#~ "Tingui en compte que tots els documents traduïts utilitzaran el mateix "
+#~ "joc de caracters per ara. Aquesta és una limitació coneguda, i estem "
+#~ "treballant per solventar-ho."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--po>"
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+#~ "lo sota els termes de la GPL (consulteu el fitxer COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta línia es diu I<punt de posició> a partir d'ara. El punt on "
+#~ "s'inserirà l'apèndix es diu I<punt d'inserció>. Aquests dos punts són "
+#~ "molt propers, però no iguals. Per exemple, si desitja inserir una nova "
+#~ "secció, és més fàcil posar el I<punt de posició> en el títol de la secció "
+#~ "anterior, i explicar-li a po4 on acaba la secció (recordi que el I<punt "
+#~ "de posició> ve donat per l'expressió regular, que ha d'encaixar una única "
+#~ "línia)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La localizació del I<punt d'inserció> respecte el punt de posició està "
+#~ "controlat pels camps B<mode>, B<beginboundary> i B<endboundary>, que "
+#~ "s'expliquen a continuació."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "En el nostre cas tindríem:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>."
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pot valdre les cadenes B<before> (abans) o B<after> (després), "
+#~ "especificant la posició de l'apèndix, relativa al l<punt de posició>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com volem que la nostra nova secció se situï sota de la que hem encaixat, "
+#~ "tenim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'expressió regular que encaixi el final de la secció després de la qual "
+#~ "va l'apèndix."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan el B<mode=after>, el I<punt d'inserció> està després del I<punt de "
+#~ "posició>, però no justament després! Està situat al final de la secció "
+#~ "que comença en el I<punt de posició>, és a dir, abans o després de la "
+#~ "línia encaixada pel paràmetre I<???>B<boundary>, depenent de si s'ha fet "
+#~ "servir B<beginboundary> o B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "haureu d'utilitzar un B<position> que encaixi amb aquesta línia, i un "
+#~ "B<beginboundary> que encaixi amb el principi de la següent secció (com "
+#~ "ara B<^\\.SH>). Llavors l'annex s'afegirà B<després> del I<punt de "
+#~ "posició> i immediatament B<abans> de la primera línia que encaixi amb el "
+#~ "B<beginboundary>. És a dir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta funció retorna la propera línia a analitzar de doc_in i la seva "
+#~ "referència (empaquetat com a vector)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Torna una línia i la seva referència al document d'entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Display the version of the script and exit."
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Mostra la versió dels guions i acaba."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Taula de continguts"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "SINTAXI DEL FITXER DE CONFIGURACIÓ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Manupulant fitxers po"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "sentence"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mínim llindar del percentatge de traducció per mantenir (és a dir, "
+#~ "escriure) el fitxer resultant (per defecte: 80). És a dir, per defecte, "
+#~ "els fitxers han d'estar traduïts com a mínim en un 80% per poder ser "
+#~ "escrits."
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tingueu en compte que aquest mòdul encara està en desenvolupament, i no "
+#~ "es distribueix en les versions oficials de po4a perquè creiem que encara "
+#~ "no és prou madur. Si el voleu provar de totes maneres, agafeu-lo del CVS."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tot funciona bé amb la sortida de nsgmls redirigida d'aquesta forma, però "
+#~ "això no ens permet detectar si el document està mal formatat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "També teniu disponible la funció Locale::Po4a::Chooser::list(), que "
+#~ "llista els formats disponibles i acaba amb el valor passat com a "
+#~ "paràmetre."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf - Converteix les plantilles de debconf des de/a "
+#~ "fitxers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf és un mòdul per ajudar en la traducció de les "
+#~ "plantilles de debconf a altres llenguatges [humans]."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "No s'ha provat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "NO UTILITZEU AQUEST MÒDUL PER PRODUIR PLANTILLES. Només és vàlid per "
+#~ "extreure dades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest mòdul està vagament inspirat en el codi de po-debconf i debconf. "
+#~ "L'adaptació per a po4a és obra de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Converteix documents HTML des de/a fitxers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html és un mòdul per ajudar en la traducció de documentació "
+#~ "en el format HTML a altres llenguatges [humans]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tingueu en compte que aquest mòdul no es distribueix en les versions "
+#~ "oficials de po4a perquè creiem que encara no és prou madur. Si el voleu "
+#~ "provar de totes maneres, agafeu-lo del CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Converteix documents NEWS.Debian des de/a "
+#~ "fitxers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian és un mòdul per ajudar en la traducció de "
+#~ "documents NEWS.Debian a altres llenguatges [humans]. Aquests fitxers és "
+#~ "on se suposa que els mantenidors escriuen les notícies importants sobre "
+#~ "els paquets."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seria preferible utilitzar una forma millor de partir les entrades "
+#~ "(buscant /^ */, per exemple), però aquesta versió és més robusta, i les "
+#~ "entrades de NEWS.Debian no haurien de canviar massa sovint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest mòdul està vagament inspirat en /usr/lib/dpkg/parsechangelog/"
+#~ "debian, que és:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Això és programari lliure; consulteu\n"
+#~ " la versió 2 o superior de la Llicència Pública General per a les "
+#~ "condicions\n"
+#~ " de còpia. NO hi ha cap garantia.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 1996 per Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 per SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
diff --git a/po/pod/de.po b/po/pod/de.po
new file mode 100644
index 0000000..45b02ee
--- /dev/null
+++ b/po/pod/de.po
@@ -0,0 +1,18034 @@
+# Translation of po4a manpage templates to German
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Copyright © Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2011, 2012, 2017-2024.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.71\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-13 18:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-13 19:50+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4a-Werkzeuge"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "Anzeigen einer übersetzten Handbuchseite entsprechend einer PO-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_DATEI</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_DATEI</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Übersetzer können den Befehl <command>po4a-display-man</command> verwenden, "
+"um zu sehen, wie ihre Übersetzung der Handbuchseite den Endanwendern "
+"dargestellt wird, ohne das gesamte Projekt neu zu übersetzen und zu "
+"installieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Dieses Skript funktioniert nur mit Handbuchseiten, die direkt in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> geschrieben sind und durch das Modul <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> von Po4a verarbeitet werden. Handbuchseiten, die "
+"von anderen Formaten wie DocBook oder POD erstellt werden, werden nicht "
+"unterstützt. Verwenden Sie <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> als Äquivalent, das "
+"<emphasis remap='I'>POD</emphasis>-Dokumente unterstützt."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_DATEI</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Die PO-Datei, die Übersetzungen enthält."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_DATEI</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Die ursprüngliche Handbuchseite. Es kann ein absoluter oder relativer Pfad "
+"zu der ursprünglichen Handbuchseite (ggf. gzippt), der Name der "
+"Handbuchseite und der Abschnitt der Handbuchseite (im Format Handbuchseite."
+"Abschnitt) sein. Wird das Master-Dokument nicht mit der Option <option>-m</"
+"option> angegeben, versucht <command>po4a-display-man</command> die "
+"ursprüngliche Handbuchseite basierend auf der Zeilenreferenz der ersten "
+"Zeichenkette in der PO-Datei zu finden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Optionen, die an <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> übergeben werden "
+"sollen."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "Anzeige einer übersetzten POD-Datei entsprechend der PO-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_DATEI</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_DATEI</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Übersetzer können <command>po4a-display-pod</command> verwenden, um "
+"anzuschauen, wie eine Handbuchseite Endbenutzern angezeigt wird, ohne das "
+"gesamte Projekte neu zu kompilieren und zu installieren. Meistens ist die "
+"POD-Datei nur im Quellpaket oder in einem Perl-Skript eingebettet verfügbar."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_DATEI</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+"die ursprüngliche POD-Datei, die von Po4a zum Erstellen der PO-Datei "
+"verwandt wurde"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NAME"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - PO-Dateien und übersetzte Dokumente auf einen Rutsch aktualisieren"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<Optionen>] I<Konfig_Datei>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"Po4a (PO für alles) erleichtert die Pflege von Dokumentationsübersetzungen "
+"mittels der klassischen Gettext-Werkzeuge. Die Hauptfunktionalität von Po4a "
+"besteht darin, dass sie die Übersetzung des Dokumenteninhaltes von der "
+"Dokumentenstruktur entkoppelt. Bitte schauen Sie in die Seite L<po4a(7)> für "
+"eine schonende Einführung in dieses Projekt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Bei der Ausführung wertet B<po4a> alle in seiner Konfigurationsdatei "
+"festgelegten Dokumentationsdateien aus. Es aktualisiert die PO-Dateien (die "
+"die Übersetzung enthalten), um alle Änderungen an der Dokumentation "
+"abzubilden, und erstellt die übersetzte Dokumentation, indem der Inhalt der "
+"Übersetzung (wie er sich in den PO-Dateien befindet) in die Struktur des "
+"ursprünglichen Master-Dokumentes eingespeist wird."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Zuerst enthalten die PO-Dateien nur die zu übersetzenden Zeichenketten aus "
+"der ursprünglichen Dokumentation. Dieses Dateiformat erlaubt es den "
+"Übersetzern, manuell eine Übersetzung für jeden Absatz, der von B<po4a> "
+"herausgelöst wurde, bereitzustellen. Falls die Dokumentation nach der "
+"Übersetzung verändert wird, markiert B<po4a> die entsprechende Übersetzung "
+"als »fuzzy« (unscharf) in der PO-Datei. Damit wird um eine manuelle "
+"Begutachtung durch die Übersetzer gebeten. Die Übersetzer können auch ein "
+"sogenanntes »addendum« bereitstellen, das zusätzliche Inhalte bereitstellt, "
+"in denen beispielsweise angegeben wird, wer die Übersetzung angefertigt hat "
+"und wie Fehler berichtet werden sollen."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Masterdokumente ---+---->-------->------>------>----+\n"
+" (Dokumentenerstellung) | |\n"
+" V (Po4a-Ausführung) >-----+--> übersetzte\n"
+" | | | Dokumente\n"
+" bestehende PO-Dateien ->---> aktualisierte PO-Dateien >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<----------<---------+ ^\n"
+" (manueller Übersetzungsprozess) |\n"
+" |\n"
+" Addendum -->--------------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"Der Arbeitsablauf in B<po4a> ist asynchron, passend für Open-Source-"
+"Projekte. Der Dokumentenersteller schreibt das Master-Dokument in seiner "
+"eigenen Geschwindigkeit. Die Übersetzer prüfen und aktualisieren die "
+"Übersetzungen in den PO-Dateien. Die Betreuer führen bei Bedarf B<po4a> "
+"erneut aus, um alle Änderungen an der Ursprungsdokumentation in den PO-"
+"Dateien wiederzugeben und aktualisierte Dokumentenübersetzungen "
+"bereitzustellen, indem sie die neusten Übersetzungen in die neuste "
+"Dokumentenstruktur einspeisen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird ein angegebenes Dokument erstellt, wenn mindestens 80% "
+"seines Inhalts übersetzt ist. Der nicht übersetzte Text wird in der "
+"Ursprungssprache behalten. Die erstellte Dokumentation mischt daher die "
+"Sprachen, falls die Übersetzung nicht vollständig ist. Sie können den "
+"Schwellwert von 80% mit der oben beschriebenen Option I<--keep> ändern. "
+"Beachten Sie aber, dass das Verwerfen von Übersetzungen, sobald sie nicht "
+"mehr zu 100% erfüllt sind, für die Übersetzer entmutigend sein kann, deren "
+"Arbeit fast nie dem Benutzer angezeigt wird, während das Zeigen von "
+"»Übersetzungen«, die zu unvollständig sind, bei Endbenutzer zu Verdruß "
+"führen kann."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Das Speichern der übersetzten Dokumentationsdateien in dem "
+"Versionssteuerungssystem ist wahrscheinlich eine schlechte Idee, da diese "
+"Dateien automatisch erstellt werden. Die wertvollen Dateien sind die PO-"
+"Dateien, die die harte Arbeit ihrer Mitübersetzer enthalten. Auch finden es "
+"manche Leute einfacher, mit den Übersetzern durch eine Online-Plattform wie "
+"S<weblate> zu interagieren, aber dieses ist natürlich vollständig optional."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Schnellstartanleitung"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, dass Sie ein Programm namens B<foo> betreuen, das eine auf "
+"englisch geschriebene Handbuchseite F<man/foo.1> enthält. (Englisch wird in "
+"den meisten Open-Source-Projekten als Brückensprache verwandt, aber B<po4a> "
+"kann in jeder Sprachkombination eingesetzt werden). Vor einiger Zeit stellte "
+"jemand eine deutsche Übersetzung mit dem Namen F<man/foo.de.1> bereit und "
+"verschwand. Dies ist ein Problem, da Sie gerade einen Fehlerbericht bekommen "
+"haben, der Sie informiert, dass Ihre Dokumentation eine grob irreführende "
+"Information enthält, die in allen Sprachen korrigiert werden muss. Sie "
+"sprechen aber kein Deutsch, so dass Sie nur das Ursprungsdokument "
+"korrigieren können, nicht die Übersetzung. Und jetzt möchte ein anderer "
+"Beitragender eine japanische Übersetzung erstellen und Sie sprechen auch "
+"kein japanisch."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Jetzt ist es Zeit, Ihre Dokumentation nach B<po4a> umzuwandeln, um Ihre "
+"Dokumentations-Wartungs-Albträume zu lösen. Sie möchten Ihre Dokumentation "
+"je nach Bedarf ändern können, Sie möchten die Arbeit ihrer Mitübersetzer "
+"erleichtern und Sie möchten sicherstellen, dass Ihre Benutzer niemals "
+"veraltete und daher irreführende Dokumentation sehen."
+
+# S<po4a-gettextize> → L<po4a-gettextize(1)>
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"Die Umwandlung besteht aus zwei Schritten: Einrichtung der Po4a-"
+"Infrastruktur und der Umwandlung der bisherigen deutschen Übersetzung, um "
+"die bisherige Arbeit zu retten. Letzterer Teil erfolgt mittels S<po4a-"
+"gettextize> wie folgt beschrieben. Wie im Detail in L<po4a-gettextize(1)> "
+"dargestellt, ist der Prozess selten vollautomatisch, aber wenn er einmal "
+"erledigt ist, dann enthält die Datei B<de.po> die deutsche Übersetzung, die "
+"in Ihren Po4a-Arbeitsablauf integriert werden kann."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Lassen Sie uns nun Po4a konfigurieren. Bei geeigneter Anordung der Dateien, "
+"könnte die Konfigurationsdatei so einfach wie folgende sein:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Sie legt fest, dass alle PO-Dateien (die die Arbeit der Übersetzer "
+"enthalten) im Verzeichnis F<man/po4a/> liegen und dass Sie eine Master-Datei "
+"F<man/foo.1> haben. Falls Sie mehrere Master-Dateien haben, hätten Sie "
+"mehrere Zeilen ähnlich der zweiten Zeile. Jeder dieser Zeilen gibt auch an, "
+"wohin die entsprechenden Übersetzungsdateien geschrieben werden sollen. Hier "
+"ist die deutsche Übersetzung von F<man/foo.1> in F<man/translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Das letzte, was wir zum Abschluss der Konfiguration von B<po4a> benötigen, "
+"ist eine POT-Datei, die das Vorlagenmaterial enthält, das zum Starten einer "
+"neuen Übersetzung verwandt werden soll. Erstellen Sie einfach eine leere "
+"Datei mit der Endung S<.pot> im festgelegten S<po_directory> (z.B. F<man/"
+"po4a/foo.pot>) und B<po4a> wird sie mit dem erwarteten Inhalt ausfüllen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Hier ist eine kurze Wiederholung dieser Installation:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- Die ursprüngliche Handbuchseite in englischer Sprache\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- Die deutsche PO-Übersetzung aus der Gettextisierung\n"
+" │ │ └── foo.pot <- Die POT-Vorlage für zukünftige Übersetzung (am Anfang leer)\n"
+" │ └── translated/ <- Verzeichnis, in das die Übersetzungen hin erzeugt werden\n"
+" └── po4a.cfg <- Die Konfigurationsdatei\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Sobald die Installation erfolgt ist, wird B<po4a> Ihre Dokumentation "
+"auswerten, die POT-Vorlagendatei aktualisieren und diese zur Aktualisierung "
+"der PO-Übersetzungsdateien und zur Aktualisierung der Dokument-"
+"Übersetzungsdateien verwenden. Alles in einem Befehl:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Das wars. B<po4a> ist jetzt vollständig konfiguriert. Sobald Sie die Fehler "
+"in F<man/foo.1> behoben haben, wird der betroffene Absatz in der deutschen "
+"Übersetzung durch den korrigierten Absatz auf Englisch ersetzt. Das Mischen "
+"der Sprachen ist nicht optimal, aber es ist die einzige Möglichkeit, Fehler "
+"in Übersetzungen zu beheben, die Sie nicht mal verstehen und "
+"sicherzustellen, dass der den Benutzern dargestellte Inhalt niemals "
+"irreführend ist. Das Aktualisieren der deutschen Übersetzung ist in der "
+"entsprechenden PO-Datei auch viel leichter, so dass der Sprachen-Mix nicht "
+"sehr lange vorliegen könnte. Wenn dann schließlich die japanische "
+"Übersetzerin eine neue Übersetzung beitragen will, sollte sie S<foo.pot> in "
+"S<ja.po> umbenennen und die Übersetzung vervollständigen. Sobald Sie diese "
+"Datei haben, legen Sie diese einfach in F<man/po4a/po/> ab. Wenn Sie dann "
+"B<po4a> wieder ausführen, erscheint einfach eine übersetzte Datei als F<man/"
+"translated/foo.ja.1> (vorausgesetzt, dass genug Inhalt übersetzt ist)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d.h. "
+"geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu "
+"80% übersetzt sein, um auf Platte geschrieben zu werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Spalte, an der die entstehende Datei umgebrochen werden soll, falls das "
+"Format dies unterstützt (Vorgabe: 76)"
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "zeigt eine kurze Hilfemeldung an"
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Zeichensatz der Dateien, die die zu übersetzenden Dokumente enthalten. "
+"Beachten Sie, dass alle Master-Dokumente im gleichen Zeichensatz vorliegen "
+"müssen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Zeichensatz der Dateien, die die lokalisierten Dokumente enthalten. Beachten "
+"Sie, dass alle übersetzte Dateien den gleichen Zeichensatz verwenden werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Zeichensatz der Addenda. Beachten Sie, dass alle Addenda im gleichen "
+"Zeichensatz vorliegen sollten."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "zeigt die Version des Skripts und beendet sich"
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Erhöhen der Ausführlichkeit des Programms"
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Verringern der Ausführlichkeit des Programms"
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Fehlersuch- (Debug-)Informationen ausgeben"
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Extraoption(en), die an die Formaterweiterung übergeben werden soll. Lesen "
+"Sie die Dokumentation jeder Erweiterung für weitere Informationen über die "
+"gültigen Optionen und ihre Bedeutungen. Beispielsweise könnten Sie dem "
+"AsciiDoc-Auswerter »-o tablecells« übergeben, während der Text-Auswerter »-o "
+"tabs=split« akzeptierte."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"immer die POT- und PO-Dateien erstellen, selbst wenn B<po4a> dies nicht für "
+"notwendig betrachtet"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"Das Standardverhalten (wenn B<--force> nicht angegeben ist) ist wie folgt:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Falls die POT-Datei bereits existiert, wird sie neu erstellt, falls ein "
+"Master-Dokument oder die Konfigurationsdatei neuer ist (außer B<--no-update> "
+"ist angegeben). Die POT-Datei wird auch in ein temporäres Dokument "
+"geschrieben und B<po4a> überprüft, dass die Änderungen wirklich benötigt "
+"werden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Eine Übersetzung wird auch nur neu erstellt, falls das Master-Dokument, die "
+"PO-Datei, einer ihrer Addenda oder die Konfigurationsdatei neuer ist. Um zu "
+"vermeiden, dass die Erstellung von Übersetzungen, die die "
+"Schwellwertbarriere nicht erreichen, versucht wird (siehe B<--keep>), kann "
+"eine Datei mit der Erweiterung F<.po4a-stamp> erstellt werden (siehe B<--"
+"stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Falls ein Master-Dokument Dateien einbindet, soillten Sie den Schalter B<--"
+"force> verwenden, da der Änderungszeitpunkt dieser eingebundenen Dateien "
+"nicht mit betrachtet wird."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Die PO-Dateien werden basierend auf der POT-Datei mittels B<msgmerge -U> neu "
+"erstellt."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Sorgt dafür, dass B<po4a> Stempeldateien erstellt, wenn eine Übersetzung "
+"nicht erstellt wurde, da sie den Schwellwert nicht erreichte. Diese "
+"Stempeldateien werden entsprechend des erwarteten übersetzten Dokuments, mit "
+"der Erweiterung F<.po4a-stamp>, benannt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Hinweis: Dies aktiviert nur die Erstellung der F<.po4a-stamp>-Dateien. Die "
+"Stempeldateien werden immer benutzt, falls sie existieren, und sie werden "
+"mit B<--rm-translations> oder wenn die Datei schließlich übersetzt ist "
+"entfernt."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"die übersetzten Dokumente nicht erstellen, nur die POT- und PO-Dateien "
+"aktualisieren"
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"die POT- und PO-Dateien nicht ändern, nur die Übersetzung darf aktualisiert "
+"werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"behält die existierenden Übersetzungsdateien, selbst falls die Übersetzung "
+"nicht die durch B<--keep> festgelegte Schwelle erreicht. Dies wird keine "
+"Übersetzungsdateien mit wenigen Inhalten erstellen, sondern bestehende "
+"Dateien sichern, deren Übersetzungen aufgrund von Änderungen an den Master-"
+"Dateien verfallen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"WARNUNG: Dieser Schalter ändert das Verhalten von Po4a ziemlich drastisch: "
+"Ihre übersetzten Dateien werden überhaupt nicht aktualisiert, bis die "
+"Übersetzung verbessert wird. Verwenden Sie diesen Schalter nur, falls Sie "
+"die Auslieferung von veralteter Dokumentation gegenüber einer akuraten nicht "
+"übersetzten Dokumentation bevorzugen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "entfernt die übersetzten Dateien (impliziert B<--no-translations>)"
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Seit Version 0.41 macht dieser Schalter nichts und könnte daher in "
+"zukünftigen Veröffentlichungen entfernt werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<übersetzte-Datei>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Nur die angegebene Datei übersetzen. Das kann nützlich sein, um die "
+"Verarbeitung zu beschleunigen, falls die Konfigurationsdatei eine Reihe "
+"Dateien enthält. Beachten Sie, dass diese Optione die PO- und POT-Dateien "
+"nicht aktualisiert. Diese Option kann mehrfach angewandt werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<Var>B<=>I<Wert>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Definiert eine Variable, die in der B<po4a>-Konfigurationsdatei expandiert "
+"wird. Jedes Vorkommen von I<$(Var)> wird durch I<Wert> ersetzt. Diese Option "
+"kann mehrfach verwandt werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<QUELLVERZ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"setzt das Basisverzeichnis für alle Eingabedokumente, die in der "
+"Konfigurationsdatei B<po4a> angegeben sind"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Falls sowohl I<ZIELVERZ> als auch I<QUELLVERZ> festgelegt sind, wird in den "
+"folgenden Verzeichnissen, in dieser Reihenfolge, nach Eingabedateien "
+"gesucht: I<ZIELVERZ>, das aktuelle Verzeichnis und I<QUELLVERZ>. "
+"Ausgabedateien werden in das I<ZIELVERZ>, falls angegeben, oder in das "
+"aktuelle Verzeichnis geschrieben."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<ZIELVERZ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"setzt das Basisverzeichnis für alle in der B<po4a>-Konfigurationsdatei "
+"angegebenen Dokumente (siehe B<--srcdir> weiter oben)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Optionen, die die POT-Kopfzeilen verändern"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<Typ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Gibt das Referenzformat an. Das Argument I<Typ> kann entweder B<never> "
+"(keine Referenz erzeugen), B<file> (nur die Datei ohne Zeilenzahlen "
+"festlegen), B<counter> (alle Zeilennummern durch einen ansteigenden Zähler "
+"ersetzen) oder B<full> (komplette Referenzen einbinden) sein. Die Vorgabe "
+"ist »full«."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<Zahl> (Vorgabe: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie die PO-Datei umgebrochen werden soll. Dies ermöglicht die "
+"Auswahl zwischen Dateien, die schön umgebrochen sind aber zu GIT-Konflikten "
+"führen können oder Dateien, die leichter automatisch handzuhaben, aber "
+"schwerer für Menschen zu lesen sind."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Aus kosmetischen Gründen hat die Gettext-Programmsammlung PO-Dateien in der "
+"77.Spalte umgebrochen. Diese Option legt das Verhalten von Po4a fest. Falls "
+"auf einen numerischen Wert gesetzt, wird Po4a die PO-Datei nach dieser "
+"Spalte und nach Zeilenumbrüchen im Inhalt umbrechen. Falls auf B<newlines> "
+"gesetzt, wird Po4a die msgid und msgstr nur nach Zeilenumbrüchen im Inhalt "
+"auftrennen. Falls auf B<no> gesetzt, wird Po4a die PO-Datei überhaupt nicht "
+"umbrechen. Die Referenzkommentare werden durch die von Po4a intern "
+"verwandten Gettext-Werkzeuge immer umgebrochen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung darauf hat, wie msgid und "
+"msgstr umgebrochen werden, d.h. wie Zeilenumbrüche zu dem Inhalt dieser "
+"Zeilen hinzugefügt werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Sprache der Quelldateien, die die zu übersetzenden Dokumente enthalten. "
+"Beachten Sie, dass alle Master-Dokumente in der gleichen Sprache vorliegen "
+"müssen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@adresse>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Setzt die E-Mail-Adresse, an die Fehler in den Meldungen (msgid) berichtet "
+"werden sollen. Standardmäßig haben die erstellten POT-Dateien keine »Report-"
+"Msgid-Bugs-To«-Felder."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<Zeichenkette>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Setzt den Namen des Urhebers in den Kopfzeilen der POT-Datei. Standardmäßig "
+"ist dies »Free Software Foundation, Inc.«."
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<Zeichenkette>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr "Setzt den Paketnamen für die POT-Kopfzeilen. Standardmäßig »PACKAGE«."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<Zeichenkette>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Setzt die Paketversion für die POT-Kopfzeilen. Standardmäßig »VERSION«."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Optionen, um PO-Dateien zu verändern"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<Optionen>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Extraoptionen für B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Hinweis: B<$lang> wird zur aktuellen Sprache erweitert."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Diese Option entfernt B<--previous> aus den an B<msgmerge> übergebenen "
+"Optionen. Dies ist notwendig, um Version von B<gettext>-Versionen vor 0.16 "
+"zu unterstützen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Diese Option fügt B<--previous> zu den an B<msgmerge> übergebenen Optionen "
+"hinzu. Dies benötigt B<gettext> 0.16 oder neuer und ist standardmäßig "
+"aktiviert."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"Po4a erwartet eine Konfigurationsdatei als Argument. Diese Datei muss die "
+"folgenden Elemente enthalten:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+"Den Pfad zu den PO-Dateien und der Liste der in dem Projekt existierenden "
+"Sprachen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Optional, einige globale Optionen und sogenannte Konfigurationsaliase, die "
+"als Vorlagen zur Konfiguration individueller Master-Dateien verwandt werden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"Die Liste der zu übersetzenden Master-Dateien, zusammen mit speziellen "
+"Parametern."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Alle Zeilen enthalten einen Befehl zwischen eckigen Klammern, gefolgt von "
+"seinen Parametern. Kommentare beginnen mit dem Zeichen »#« und gehen bis zum "
+"Zeilenende. Sie können das Zeilenende maskieren, um einen Kommentar über "
+"mehrere Zeilen auszubreiten."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"In dieser Seite werden einige vollständige Beispiele vorgestellt, andere "
+"Beispiele können im Verzeichnis C<t/cfg> der Quelldistribution gefunden "
+"werden."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Finden der PO- und POT-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Die einfachste Lösung ist die explizite Angabe der Pfade zu den POT- und PO-"
+"Dateien, wie folgt:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Die speziellen Pfade zu der POT-Datei zuerst, und dann die Pfade zu den "
+"deutschen und französischen PO-Dateien."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"Die gleiche Information kann wie folgt geschrieben werden, um das Risko von "
+"Kopier-/Einfügefehlern zu vermeiden:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"Die Komponente C<$lang> wird automatisch mittels der bereitgestellten "
+"Sprachliste ausgegeben, wodurch das Risiko von Kopieren-/Einfüge-Fehlern "
+"reduziert wird, wenn eine neue Sprache hinzugefügt wird."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Die gleiche Information kann noch kompakter geschrieben werden, indem Sie "
+"nur die Pfade zu dem Verzeichnis angeben, das Ihr Übersetzungsprojekt "
+"enthält, wie folgt:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+# FIXME pt_BR ?? -> I'm not sure of how to fix the sentence in less than 3 paragraphs. Any suggestion?
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"Das bereitgestellte Verzeichnis muss eine Gruppe von PO-Dateien enthalten, "
+"jede mit Namen F<XX.po>, wobei C<XX> der ISO 631-Code der in dieser Datei "
+"verwandten Sprache ist. Das Verzeichnis muss auch eine einzelne POT-Datei "
+"enthalten, die die Endung C<.pot> trägt. Beim ersten Lauf kann diese Datei "
+"leer sein, sie muss aber existieren (Po4a kann den Namen, der vor der "
+"Erweiterung zu verwenden ist, nicht erraten)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie nur einen aus C<po_directory> und C<po4a_paths> "
+"auswählen dürfen. Ersterer (C<po_directory>) ist kompakter, reduziert das "
+"Risiko von Kopieren-/Einfügenfehlern weiter, erzwingt aber die Verwendung "
+"von einer erwarteten Projektstruktur und Dateinamen. Die zweite Möglichkeit "
+"(C<po4a_paths>) ist expliziter, wahrscheinlich lesbarer und wird empfohlen, "
+"wenn Sie Ihr erstes Projekt mit Po4a einrichten."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Zentralisierte oder getrennte PO-Dateien?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Standardmäßig erstellt Po4a eine einzelne PO-Datei pro Zielsprache, die den "
+"gesamten Inhalt Ihres Übersetzungsprojektes enthält. Mit dem Wachstum Ihres "
+"Projektes könnte die Größe der Dateien problematisch werden. Bei der "
+"Verwendung von Weblate ist es möglich, für jedes Übersetzungssegment (d.h., "
+"msgid) Prioritäten festzulegen, so dass wichtige zuerst übersetzt werden. "
+"Einige Übersetzungsteams bevorzugen es aber weiterhin, den Inhalt in mehrere "
+"Teile zu trennen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Um eine PO-Datei pro Master-Datei zu erhalten, müssen Sie einfach die "
+"Zeichenkette C<$master> im Namen Ihrer PO-Dateien auf der C<[po4a_paths]>-"
+"Zeile wie folgt verwenden:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] dok/$master/$master.pot $lang:dok/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Mit dieser Zeile wird Po4a getrennte POT- und PO-Dateien für jedes zu "
+"übersetzende Dokument erstellen. Wenn Sie beispielsweise 3 Dokumente und 5 "
+"Sprachen haben, führt dies zu 3 POT-Dateien und 15 PO-Dateien. Diese Dateien "
+"werden so benannt, wie sie in der Vorlage C<po4a_paths> festgelegt wurden, "
+"wobei C<$master> durch den Basisnamen jedes der zu übersetzenden Dokumente "
+"ersetzt wird. Im Falle von Namenskonflikten können Sie mit dem Parameter "
+"C<pot=> die zu verwendende POT-Datei festlegen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität kann auch dazu verwandt werden, um mehrere übersetzte "
+"Dateien in die gleiche POT-Datei zu gruppieren. Das folgende Beispiel "
+"erstellt nur zwei POT-Dateien: F<l10n/po/foo.pot> (dass das Material aus "
+"F<foo/gui.xml> enthält) und F<l10n/po/bar.pot> (dass das Material aus sowohl "
+"F<bar/gui.xml> als auch F<bar/cli.xml> enthält)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"Im getrennten Modus baut B<po4a> während der PO-Aktualisierung ein "
+"temporäres Kompendium auf, um die Übersetzungen zwischen allen PO-Dateien "
+"gemeinsam zu benutzen. Falls zwei PO-Dateien eine verschiedene Übersetzung "
+"der gleichen Zeichenkette haben, wird B<po4a> diese Zeichenkette mit »fuzzy« "
+"markieren und beide Übersetzungen in alle PO-Dateien einstellen, die diese "
+"Zeichenkette enthalten. Wenn der Übersetzer die Zeichenkette bereinigt, dann "
+"wird die Übersetzung automatisch in jede PO-Datei übernommen."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Angabe der zu übersetzenden Dokumente"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Sie müssen auch die zu übersetzenden Dokumente aufführen. Für jede Master-"
+"Datei müssen Sie den zu verwendenden Format-Auswerter, den Ort der zu "
+"erstellenden Dokumente und optional weitere Konfiguration festlegen. Falls "
+"die Dateinamen Leerzeichen enthalten, müssen sie in Anführungszeichen "
+"eingeschlossen werden. Beispiel:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"dok/mein Zeug.sgml\" \"fr:dok/fr/mon truc.sgml\" de:dok/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:dok/fr/script.1 de:dok/de/script.1\n"
+" [type: docbook] dok/script.xml fr:dok/fr/script.xml \\\n"
+" de:dok/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Aber diese drei komplexen Zeilen sind wieder schwer zu lesen und zu "
+"verändern, z.B. wenn neue Sprachen hinzugefügt werden. Es ist viel "
+"einfacher, die Dinge neu mittels der Vorlage C<$lang> wie folgt zu "
+"organisieren:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] dok/mein_zeug.sgml $lang:dok/$lang/mein_zeug.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] dok/script.xml $lang:dok/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Angabe der Optionen"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Arten von Optionen: I<Po4a-Optionen> sind Vorgabewerte für die "
+"Po4a-Befehlszeilenoptionen, während I<Formatoptionen> zur Änderung des "
+"Verhaltens der Formatauswertprogramme verwandt werden. Als I<Po4a-Option> "
+"könnten Sie beispielsweise in Ihrer Konfigurationsdatei festlegen, dass der "
+"Vorgabewert für den Befehlszeilenparameter von B<--keep> 50% statt 80% "
+"beträgt. I<Formatoptionen> sind in ihren speziellen Handbuchseiten für jedes "
+"Auswertmodul dokumentiert, z.B. L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Sie könnten "
+"beispielsweise B<nostrip> an das XML-Auswertprogramm übergeben, um die "
+"Leerzeichen rund um herausgelöste Zeichenketten nicht zu entfernen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Sie können diese Optionen für eine bestimmte Masterdatei oder sogar für eine "
+"bestimmte Übersetzung dieser Datei mittels C<opt:> und C<opt_XX:> für die "
+"Sprache C<XX> übergeben. Im nachfolgenden Beispiel wird die Option "
+"B<nostrip> für den XML-Auswerter (für alle Sprachen) übergeben, während der "
+"Schwellwert für die französische Übersetzung auf 0% reduziert wird (diese "
+"wird daher immer beibehalten)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"Auf jeden Fall müssen diese Konfigurationsteile sich am Ende der Zeile "
+"befinden. Die Erklärung der Dateien muss zuerst kommen, dann das Addendum, "
+"falls vorhanden, (siehe unten) und dann nur die Optionen. Die Gruppierung "
+"der Konfigurationsteile ist nicht sehr wichtig, da die Elemente intern als "
+"Zeichenketten aneinandergehängt werden. Die folgenden Beispiele sind alle "
+"äquivalent:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass beim Bau von POT-Dateien die sprachspezifischen Optionen "
+"nicht verwandt werden. Es ist beispielsweise unmöglich, B<nostrip> nur an "
+"das Auswertprogramm zu übergeben, wenn die französische Übersetzung gebaut "
+"wird, da die gleiche POT-Datei zur Aktualisierung aller Sprachen verwandt "
+"wird. Daher sind die einzigen sprachspezifischen Optionen diejenigen, die "
+"bei der Erstellung der Übersetzung verwandt werden können, wie die Option "
+"C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Konfigurationsaliase"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Um die gleiche Option an mehrere Dateien zu übergeben, ist es am besten, wie "
+"folgt einen Typ-Alias zu definieren. Im nächsten Beispiel wird C<--keep 0> "
+"an jede italienische Übersetzung mittels dieses Typs C<test> übergeben, der "
+"eine Erweiterung des Typs C<man> ist."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Sie können auch einen bestehenden Typ wie folgt erweitern, um den gleichen "
+"Aliasnamen erneut zu benutzen. Dies wird nicht als fehlerhafte rekursive "
+"Definition interpretiert."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Globale Vorgabeoptionen"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Sie können auch C<[options]>-Zeilen verwenden, um Optionen zu definieren, "
+"die für alle Dateien, unabhängig von deren Typ, verwandt werden müssen."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Wie bei Befehlszeilenoptionen können Sie die in der Konfigurationsdatei "
+"übergebenen Parameter abkürzen:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Optionsprioritäten"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Die Optionen jeder Quelle werden aneinandergehängt, wodurch sichergestellt "
+"wird, dass die Vorgabewerte leicht durch speziellere Optionen außer Kraft "
+"gesetzt werden können. Die Reihenfolge ist wie folgt:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"C<[options]>-Zeilen stellen Vorgabewerte bereit, die durch jede andere "
+"Quelle außer Kraft gesetzt werden können."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Dann werden Typ-Aliase verwandt. Sprachspezifische Einstellungen setzen die "
+"für alle Sprachen angewandten Einstellungen außer Kraft."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Einstellungen, die für eine gegebene Master-Datei spezifisch sind, setzen "
+"sowohl die Vorgabe- als auch die von Typ-Alias kommenden Einstellungen außer "
+"Kraft. In diesem Fall setzen auch sprachspezifische Einstellungen die "
+"globalen außer Kraft."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Schließlich setzen auf der B<po4a>-Befehlszeile bereitgestellte Parameter "
+"alle Einstellungen aus Konfigurationsdateien außer Kraft."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Beispiel"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+"Hier ist ein Beispiel, das zeigt, wie Leer- und Anführungszeichen maskiert "
+"werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Addendum: Zusätzliche Inhalte in der Übersetzung hinzufügen"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen zusätzlichen Abschnitt zu der Übersetzung hinzufügen "
+"möchten, beispielsweise für Danksagungen an den Übersetzer, müssen Sie ein "
+"Addendum für die Zeile, die ihre Master-Datei definiert, hinzufügen. In der "
+"Handbuchseite L<po4a(7)> finden Sie weitere Details zu der Syntax von "
+"Addendum-Dateien."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:dok/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:dok/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Sie können wie folgt auch Sprachvorlagen verwenden:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] Skript $lang:dok/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:dok/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+"Falls ein Addendum nicht angewandt werden kann, wird die Übersetzung "
+"verworfen."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Attribute für die Addendum-Angabe"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Addendum-Attribute können die Konfigurationsdatei in Fällen, in denen nicht "
+"alle Sprachen ein Addendum bereitstellen oder wenn sich Addenda von Sprache "
+"zu Sprache verändern, vereinfachen. Das Attribut ist ein einzelnes Zeichen, "
+"das sich vor dem Dateinamen befindet."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Berücksichtige I<Addendum_Pfad> falls die Datei existiert, andernfalls "
+"passiert nichts."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<Addendum_Pfad> ist kein reguläres Addendum, sondern eine Datei, die eine "
+"Liste von Addenda enthält, eines pro Zeile. Jedem Addendum kann ein "
+"Modifikator vorangestellt sein."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<Addendum_Pfad> wird verworfen, es wird nicht geladen und wird auch nicht "
+"von weiteren Addendumspezifikationen geladen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Folgendes Beispiel enthält ein Addendum für jede Sprache, aber nur, falls es "
+"existiert. Falls es nicht existiert, wird kein Fehler gemeldet."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:dok/$lang/script.1 add_$lang:?dok/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Folgendes Beispiel enthält eine Liste von Addenda für jede Sprache:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:dok/$lang/script.1 add_$lang:@dok/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Übersetzte Zeichenketten filtern"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Manchmal möchten Sie einige Zeichenketten vor dem Übersetzungsprozess "
+"verstecken. Um dies zu erreichen, können Sie einen C<pot_in>-Parameter an "
+"Ihre Masterdatei übegeben, um den Namen der Datei festzulegen, die statt des "
+"echten Masters für den Bau der POT-Datei verwandt werden soll. Hier ist ein "
+"Beispiel:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Mit dieser Einstellung werden die zu übersetzenden Zeichenketten aus F<book-"
+"filtered.xml> herausgelöst (diese Datei muss vor dem Aufruf von B<po4a> "
+"erstellt worden sein), während die übersetzten Dateien aus F<book.xml> "
+"heraus gebaut werden. Damit wird jede Zeichenkette, die Teil von F<book.xml> "
+"ist, aber nicht in F<book-filtered.xml> vorkommt, nicht Teil der PO-Dateien "
+"sein und damit verhindert, dass die Übersetzer eine Übersetzung davon "
+"bereitstellen. Daher verbleiben diese Zeichenketten bei der Erstellung "
+"übersetzter Dokumente unverändert. Damit wird logischerweise der Anteil der "
+"Übersetzung reduziert und Sie könnten die Option C<--keep> verwenden müssen, "
+"um sicherzustellen, dass das Dokument trotzdem erstellt wird."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "URHEBERRECHT UND LIZENZ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der "
+"GPL v2.0 oder neuer (siehe die Datei COPYING) vertreiben und/oder verändern."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - konvertiert eine Originaldatei (und ihre Übersetzungen) in "
+"eine PO-Datei"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<Fmt> B<-m> I<Master.dok> [B<-l> I<XX.dok>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Das Skript B<po4a-gettextize> hilft Ihnen bei der Umwandlung Ihrer bereits "
+"bestehenden Übersetzung in einen Po4a-basierten Arbeitsablauf. Dies sollte "
+"nur einmalig passieren, um bestehende Übersetzungen zu retten, während sie "
+"in Po4a konvertiert werden, und nicht immer wiederkehrend, nach der "
+"Umwandlung Ihres Projekts. Dieser aufwändige Prozess wird im Detail im "
+"nachfolgenden Abschnitt »Umwandlung einer händischen Übersetzung nach Po4a« "
+"beschrieben."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Sie müssen eine Master-Datei (d.h. die Quelldatei auf Englisch) und eine "
+"bestehende übersetzte Datei (z.B. ein vorheriger Übersetzungsversuch ohne "
+"Po4a) bereitstellen. Falls Sie mehr als eine Master- oder Übersetzungsdatei "
+"bereitstellen, werden sie nacheinander verwandt, aber es könnte einfacher "
+"sein, jede Seite oder jedes Kapitel separat zu gettextisieren, und dann "
+"B<msgmerge> zu verwenden, um alle PO-Dateien zusammenzuführen. Wie Sie "
+"möchten."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Falls das Master-Dokument Zeichen außerhalb von ASCII enthält, wird die "
+"neuerstellte PO-Datei UTF-8-kodiert sei. Falls das Master-Dokument komplett "
+"ASCII-kodiert ist, wird die erstellte PO-Datei die Kodierung des übersetzten "
+"Eingabedokuments verwenden."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Format der Dokumentation, mit der Sie arbeiten möchten. Verwenden Sie die "
+"Option B<--help-format>, um eine Liste der verfügbaren Formate zu erhalten."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Datei, die das zu übersetzende Master-Dokument enthält. Sie können diese "
+"Option mehrfach verwenden, falls Sie mehrere Dokumente mit Gettext behandeln "
+"möchten."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Zeichensatz der Datei, die das zu übersetzende Dokument enthält."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Datei, die das lokalisierte (übersetzte) Dokument enthält. Falls Sie mehrere "
+"Master-Dateien angeben, könnte es sinnvoll sein, mehrere lokalisierte "
+"Dateien durch mehrfache Verwendung dieser Option anzugeben."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Zeichensatz der Datei, die das lokalisierte Dokument enthält."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Datei, in die der Nachrichtenkatalog geschrieben werden soll. Falls keine "
+"angegeben ist, wird der Nachrichtenkatalog auf die Standardausgabe "
+"geschrieben."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"die temporären Master- und vor dem Zusammenführen gebauten lokalisierten POT-"
+"Dateien behalten. Dies kann hilfreich sein, um zu verstehen, warum Dateien "
+"nicht mehr synchron sind und damit zu Gettextisierungs-Problemen führen."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Umwandlung einer händischen Übersetzung nach Po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> synchronisiert die Master- und die übersetzen Dateien um "
+"ihre Inhalte in eine PO-Datei auszulösen. Der Inhalt der Master-Datei ergibt "
+"die B<msgid>, während der Inhalt der übersetzten Dateien die B<msgstr> "
+"ergibt. Dieser Prozess ist etwas fragil: es wird angenommen, dass die N-te "
+"Zeichenkette der übersetzten Datei die Übersetzung der N-ten Zeichenkette "
+"des Originals ist."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"Gettextisierung funktioniert am besten, wenn es Ihnen gelingt, exakt die "
+"gleiche Version des ursprünglichen Dokuments zu finden, das für die "
+"Übersetzung verwandt wurde. Selbst dann könnte es notwendig sein, dass sie "
+"mit der Master-Datei als auch den übersetzten Dateien herumbasteln, um ihre "
+"Strukturen anzupassen, falls diese vom ursprünglichen Übersetzer geändert "
+"wurden. Daher wird empfohlen, mit Kopien der Dateien zu arbeiten."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Intern berichtet jedes Po4a-Auswerteprogramm den syntaktischen Typ jeder "
+"ausgelesenen Zeichenkette. Damit werden während der Gettextisierung "
+"Desynchronisationen erkannt. Im nachfolgenden Beispiel ist es sehr "
+"unwahrscheinlich, dass die vierte Zeichenkette der Übersetzung (vom Typ "
+"»Kapitel«) die Übersetzung der vierten Zeichenkette des Originals (vom Typ "
+"»Absatz«) ist. Es ist wahrscheinlicher, dass ein neuer Absatz im "
+"Ursprungsdokument hinzugefügt oder dass zwei Absätze in der Übersetzung "
+"zusammengefasst wurden."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Übersetzung\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Kapitel Kapitel\n"
+" Absatz Absatz\n"
+" Absatz Absatz\n"
+" Absatz Kapitel\n"
+" Kapitel Absatz\n"
+" Absatz Absatz\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> wird jede Strukturdesynchronisation ausführlich "
+"diagnostizieren. Wenn dies passiert, sollten Sie die Dateien manuell "
+"bearbeiten, um Pseudo-Absätze hinzuzufügen oder einigen Inhalt hier oder "
+"dort zu entfernen, bis die Struktur beider Dateien genau übereinstimmt. "
+"Nachfolgend werden einige Tricks beschrieben, um dabei das meiste der "
+"bestehenden Übersetzung zu retten."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Falls Sie Glück haben und die Dateistrukturen sofort genau passen, ist die "
+"Erstellung einer PO-Datei eine Frage von Sekunden. Andernfalls werden Sie "
+"schnell verstehen, warum dieser Prozess einen so scheußlichen Namen hat :). "
+"Selbst dann ist die Gettextisierung oft schneller als die Neuübersetzung von "
+"allem. Ich habe die französische Übersetzung der gesamten Perl-Dokumentation "
+"an einem Tage gettextisiert, obwohl es I<viele> Synchronisierungsprobleme "
+"gab. Im Angesicht der Textmenge (2 MB an ursprünglichem Text), hätte der "
+"Neustart der Übersetzung ohne Rettung der alten Übersetzung mehrere Monate "
+"an Arbeit bedeutet. Zusätzlich ist dies der Preis, den Sie zur Nutzung des "
+"Komforts von Po4a zahlen müssen. Sobald die Konvertierung erfolgte, ist die "
+"Synchronisation zwischen dem Master-Dokument und den Übersetzungen immer "
+"voll automatisch."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Nach einer erfolgreichen Gettextisierung sollten die erstellten Dokumente "
+"manuell auf unerkannte Abweichungen und nicht gemeldete Fehler überprüft "
+"werden, wie dies nachfolgend beschrieben ist."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Tipps und Tricks für den Gettextisierungsprozess"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Die Gettextisierung stoppt sofort, wenn eine Desynchronisierung erkannt "
+"wurde. Wenn das passiert, müssen Sie die Dateien soweit notwendig bearbeiten "
+"und die Strukturen der Dateien wieder anpassen. B<po4a-gettextize> erklärt "
+"relativ ausführlich, wenn etwas schief gelaufen ist. Es werden die "
+"Zeichenketten berichtet, die nicht zueinander passen, ihre Position im Text "
+"und ihr Typ. Desweiteren wird die soweit generierte PO-Datei in "
+"F<gettextization.failed.po> zur weiteren Untersuchung ausgegeben."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Hier sind weitere Tricks, die Ihnen bei diesem mühsamen Prozess helfen und "
+"sicherstellen, dass sie das meiste der vorhergehenden Übersetzung retten:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Entfernen Sie sämtlichen zusätzlichen Inhalt der Übersetzung, wie "
+"beispielsweise Absätze, die den Übersetzern danken. Sie sollten zu B<po4a> "
+"separat als Addendum hinzugefügt werden (siehe L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Bei der Bearbeitung der Dateien zur Anpassung ihrer Struktur sollten Sie "
+"bevorzugt die Übersetzung bearbeiten. Falls die Änderungen am Original zu "
+"umfangreich sind, passen die alten und neuen Versionen während der ersten "
+"Po4a-Ausführung nach der Gettextisierung nicht mehr zusammen (siehe unten). "
+"Jede nicht passende Übersetzung wird sowieso verworfen. Mit diesem Wissen "
+"sollten Sie weiterhin das Originaldokument bearbeiten, falls es andernfalls "
+"zu schwer ist, den Gettextisierungsprozess fortzuführen, selbst falls das "
+"bedeutet, dass ein Absatz der Übersetzung verworfen wird. Das Wichtigste "
+"ist, eine erste PO-Datei zum Starten zu bekommen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Haben Sie keine Scheu, ursprüngliche Inhalte zu löschen, die in der "
+"übersetzten Version nicht erscheinen würden. Dieser Inhalt wird danach "
+"automatisch wieder eingefügt, wenn die PO-Datei mit dem Dokument "
+"synchronisiert wird."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Sie sollten wahrscheinlich den Ursprungsautor über sämtliche "
+"gerechtfertigten Strukturänderungen in der Übersetzung informieren. Probleme "
+"in dem Ursprungsdokument sollten an den Autor berichtet werden. Wenn Sie "
+"diese nur in Ihrer Übersetzung korrigieren, werden diese nur für einen Teil "
+"der Gemeinschaft korrigiert. Und desweiteren ist das unmöglich, wenn Sie "
+"Po4a verwenden ;) Aber am besten warten Sie damit, bis Sie die Umwandlung "
+"mit B<po4a> fertiggestellt haben, bevor Sie die Ursprungsdateien ändern."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Manchmal passen die Inhalte des Absatzes, aber ihr Typ nicht. Dies zu "
+"korrigieren hängt stark vom Format ab. In POD und Man kommt dies oft daher, "
+"dass bei einem der beiden eine Zeile enthalten ist, die mit einem "
+"Leerzeichen beginnt. In diesen Formaten kann so ein Absatz nicht umgebrochen "
+"werden und erhält daher einen anderen Typ. Entfernen Sie einfach das "
+"Leerzeichen und es klappt wieder. Es kann sich auch um einen Tippfehler im "
+"Namen der Markierung (Tags) in XML handeln."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Entsprechend könnten zwei Absätze in POD zusammengefasst worden sein, wenn "
+"die trennende Zeile Leerzeichen enthält oder wenn es keine Leerzeile "
+"zwischen der B<=item>-Zeile und dem Inhalt des »item«s gibt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Manchmal erscheinen die Desynchronisationsmeldungen komisch, da die "
+"Übersetzung an einen falschen Ursprungsabsatz angehängt ist. Dies ist ein "
+"Zeichen eines vorhergehenden und unerkannten Problems früher im Prozess. "
+"Suchen Sie nach dem tatsächlichen Desynchronisationspunkt, indem Sie die "
+"erstellte Datei F<gettextization.failed.po> untersuchen, und beheben Sie das "
+"Problem, wo es wirklich ist."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Andere Probleme können von doppelten Zeichenketten entweder im Original oder "
+"der Übersetzung kommen. Doppelte Zeichenketten werden in PO-Dateien mit zwei "
+"Referenzen zusammengeführt. Dies stellt für den Gettextisierungs-Algorithmus "
+"eine Schwierigkeit dar, der ein einfacher Paarungs-Algorithmus zwischen den "
+"B<msgid>s der Master-Dateien als auch den übersetzten Dateien ist. "
+"Allerdings wird davon ausgegangen, dass neuere Versionen von Po4a korrekt "
+"mit doppelten Zeichenketten umgehen, so dass Sie alle verbliebenen Probleme "
+"(auf Englisch) berichten sollten, auf die Sie treffen."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Überprüfen von Dateien, die durch B<po4a-gettextize> erstellt wurden"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Jede von B<po4a-gettextize> erstellte Datei sollte manuell geprüft werden, "
+"selbst wenn sich das Skript erfolgreich beendet. Sie sollten die PO-Datei "
+"überfliegen, um sicherzustellen, dass die B<msgid> und B<msgstr> tatsächlich "
+"zueinander passen. Es ist noch nicht notwendig, sicherzustellen, dass die "
+"Übersetzung perfekt korrekt ist, da alle Einträge sowieso als unscharf "
+"(»fuzzy«) markiert sind. Sie müssen nur auf offensichtliche "
+"Übereinstimmungsprobleme hin prüfen, da schlecht passende Übersetzungen in "
+"nachfolgenden Schritten verworfen werden, während Sie sie eigentlich retten "
+"wollen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Glücklicherweise verlangt dieser Schritt nicht, dass Sie die Zielsprache "
+"verstehen, sie müssen nur ähnliche Elemente in jeder B<msgid> und seiner "
+"entsprechenden B<msgstr> erkennen. Da ich selbst Französisch, Englisch und "
+"etwas Deutsch spreche, kann ich das mindestens für alle europäischen "
+"Sprachen durchführen. Manchmal gelingt es mir sogar, Zuordnungsprobleme in "
+"nicht lateinischen Sprachen zu erkennen, indem ich auf die Länge der "
+"Zeichenketten, Struktur der Phrasen (passt die Anzahl der Satzzeichen?) und "
+"andere Hinweise achte, aber ich bevorzuge, wenn jemand anders diese Sprachen "
+"überprüfen kann."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine falsche Zuordnung erkennen, bearbeiten Sie das Original und "
+"die Übersetzungsdateien, falls B<po4a-gettextize> einen Fehler meldet und "
+"versuchen Sie es erneut. Sobald Sie eine geeigente PO-Datei für Ihre "
+"bisherige Übersetzung haben, sichern Sie diese, bis Sie Po4a korrekt zum "
+"Funktionieren bekommen."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "B<po4a> das erste Mal ausführen"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"Am einfachsten wird Po4a eingerichtet, indem eine Konfigurationsdatei B<po4a."
+"conf> geschrieben und das integrierte B<po4aB<po4a>>-Programm verwandt wird "
+"(B<po4a-updatepo> und B<po4a-translate> sind veraltet). Bitte lesen Sie den "
+"Abschnitt »KONFIGURATIONSDATEI« in der Dokumentation L<po4a(1)> für weitere "
+"Details."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Wenn B<po4a> das erste Mal ausgeführt wird, wird die aktuelle Version der "
+"Master-Dokumente zur Aktualisierung der PO-Dateien, die die alten, zu "
+"rettenden Übersetzungen enthalten, verwandt. Das kann eine ganze Zeit "
+"dauern, da viele der B<msgid>s der Gettextisierung nicht genau auf die "
+"Elemente der POT-Datei von den neuesten Master-Dateien passen. Dies zwingt "
+"Gettext dazu, den ähnlichsten mittels eines teueren Ähnlichkeitsalgorithmus "
+"für Zeichenketten zu ermitteln. Beispielsweise dauert der erste Lauf über "
+"die französische Übersetzung der Perl-Dokumentation (5,5 MB PO-Datei) mehr "
+"als 48 Stunden (ja, zwei Tage), während nachfolgende Läufe nur Sekunden "
+"dauerten."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Verschieben Ihrer Übersetzung in den Produktivbetrieb"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Nach diesem ersten Lauf sind die PO-Dateien bereit, von Übersetzern geprüft "
+"zu werden. Alle Einträge in der PO-Datei wurden durch B<po4a-gettextization> "
+"als unscharf markiert, wodurch ihre sorgfältige Prüfung vor der Verwendung "
+"erzwungen wird. Übersetzer sollten sich jeden Eintrag vornehmen und "
+"nachprüfen, dass die gerettete Übersetzung tatsächlich auf den aktuellen "
+"Ursprungstext passt und bei Bedarf die Übersetzung aktualisieren und die "
+"»fuzzy«-Markierungen entfernen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Sobald genug »fuzzy«-Markierungen entfernt wurden, wird B<po4a> damit "
+"beginnen, die auf der Platte befindlichen Übersetzungsdateien zu erstellen "
+"und Sie können den Übersetzungsarbeitsablauf produktiv stellen. Einige "
+"Projekte finden es nützlich, Weblate zur Koordination zwischen Übersetzern "
+"und Betreuern zu verwenden, allerdings ist das jenseits des Aufgabenbereichs "
+"von B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normalisiert eine Dokumentationsdatei, indem sie mit Po4a "
+"ausgewertet und dann zurückgeschrieben wird"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<Master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Das Projektziel von Po4a (PO für alles) ist es, die Übersetzung (und "
+"interessanter, die Wartung der Übersetzung) zu vereinfachen, indem die "
+"Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete verwendet werden, wo diese nicht erwartet "
+"werden, wie Dokumentation."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Das Skript B<po4a-normalize> ist ein Fehlersuchwerkzeug, das dazu verwandt "
+"wird, um sicherzustellen, dass Po4a das Dokument nicht verändert, wenn das "
+"nicht erfolgen soll. Verwenden Sie das Skript nur, wenn Sie ein neues Modul "
+"entwickeln oder Sie den Verstand der Werkzeuge anzweifeln."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Das erstellte Dokument wird nach F<po4a-normalize.output> geschrieben, "
+"während die erstellte POT-Datei nach F<po4a-normalize.po> geschrieben wird. "
+"Sie können dies mit den Optionen B<--localized> und B<--pot> ändern."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Erstellt ein leeres übersetztes Dokument. Das erstellte übersetzte Dookument "
+"wird unter der Annahme erstellt, dass alle Nachrichten durch ein Leerzeichen "
+"oder einen Zeilenumbruch übersetzt werden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, um zu prüfen, welche Teile des Dokuments nicht übersetzt "
+"werden können."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+"B<--blank> und B<--capitalize> können nicht gleichzeitig angegeben werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"Erstellt ein übersetztes Dokument und eine entsprechende PO-Datei, bei der "
+"die ursprünglichen Zeichenketten als ihre großgeschriebene Version übersetzt "
+"sind."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, um zu prüfen, welche Teile des Dokuments nicht übersetzt "
+"werden können und für die Erstellung von Testdaten für Po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Name der zu erstellenden normierten Datei (standardmäßig I<po4a-normalize."
+"output>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Zu erzeugende POT-Datei (standardmäßig I<po4a-normalize.po>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - konvertiert eine PO-Datei zurück ins Dokumentationsformat"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<Master.dok> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"dok>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.dok> ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Das Skript B<po4a-translate> ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in "
+"einer PO-Datei erfolgte) zurück in das Dokumentationsformat zu wandeln. Die "
+"bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei sein, die "
+"mittels L<po4a-gettextize(1)> erstellt wurde."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Fügt eine Datei zu der entstehenden Datei hinzu (um beispielsweise den Namen "
+"des Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung« hinzuzufügen). "
+"Die erste Zeile der einzufügenden Datei sollte eine PO4A-Kopfzeile sein, die "
+"angibt, wo der Inhalt eingefügt werden soll (lesen Sie den Abschnitt "
+"B<HOWTO: Wie wird zusätzlicher Text zu Übersetzungen hinzugefügt> in "
+"L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Datei, die das zu übersetzende Master-Dokument enthält."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+"Datei, in die das lokalisierte (übersetzte) Dokument geschrieben werden soll."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Datei, aus der der Nachrichtenkatalog gelesen werden soll."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d.h. "
+"geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu "
+"80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<Typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"Das Argument kann von einem Komma und entweder dem Schlüsselwort B<wrap> "
+"oder B<nowrap> gefolgt werden. Referenzen werden standardmäßig auf eine "
+"einzelne Zeile geschrieben. Die Option B<wrap> bricht Referenzen über mehre "
+"Zeilen um, um die B<gettext> (B<xgettext> und B<msgmerge>) nachzuahmen. "
+"Diese Option wird in zukünftigen Veröffentlichungen die Vorgabe werden, da "
+"sie vernünftiger ist. Die Option B<nowrap> ist für Benutzer, die das alte "
+"Verhalten beibehalten möchten, verfügbar."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Um neben der eigentlichen Übersetzung zusätzliche Inhalte zum erstellten "
+"Dokument hinzuzufügen (wie den Namen des Übersetzers oder einen Abschnitt "
+"»Über diese Übersetzung«) sollten Sie die Option B<--addendum> verwenden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile des Addendums muss eine Kopfzeile sein, die angibt, wo im "
+"Dokument das Addendum eingefügt werden soll (dies kann vor oder nach einem "
+"bestimmten Teil des Dokuments sein). Der Rest der Datei wird unverändert zu "
+"der entstehenden Datei ohne weitere Bearbeitung hinzugefügt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Po4a die gesamte Übersetzung verwerfen wird, falls eine "
+"der angegebenen Dateien nicht hinzugefügt werden konnte (da die fehlende "
+"Datei Informationen über den Autor enthalten könnte und somit den Benutzer "
+"davon abhalten könnte, Fehler in der Übersetzung zu berichten)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Diese Kopfzeile hat eine ziemlich starre Syntax. Für weitere Informationen "
+"zur Nutzung dieser Funktionalität und deren Funktionsweise lesen Sie die "
+"Handbuchseite L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo - aktualisiert die Übersetzung (im PO-Format) einer "
+"Dokumentation"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<Master.dok>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> sind die Ausgaben, alles andere sind Eingaben)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Das Skript B<po4a-updatepo> ist dafür verantwortlich, die PO-Dateien zu "
+"aktualisieren, um die Änderungen an der Originaldatei wiederzugeben. Dafür "
+"konvertiert es die Dokumentationsdatei in eine POT-Datei und ruft "
+"L<msgmerge(1)> mit dieser neuen POT-Datei und den bereitgestellten PO-"
+"Dateien auf."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, mehr als eine PO-Datei (falls Sie mehrere Sprachen "
+"gleichzeitig aktualisieren möchten) und mehrere Dokumentationsdateien "
+"anzugeben (falls Sie die Übersetzung mehrere Dokumente in der gleichen PO-"
+"Datei speichern möchten)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Falls im Master-Dokument nicht ASCII-Zeichen vorkommen, wird dieses Skript "
+"die PO-Dateien nach UTF-8 konvertieren (falls sie dies nicht bereits waren), "
+"um Zeichen außerhalb des Standards transparent zu handhaben."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Datei(en), die das zu übersetzende Master-Dokumente enthalten."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Zeichensatz der Dateien, die das zu übersetzende Dokument enthalten. "
+"Beachten Sie, dass alle Dateien im gleichen Zeichensatz vorliegen müssen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Zu aktualisierende PO-Datei(en). Falls diese Dateien noch nicht existieren "
+"werden sie mit B<po4a-updatepo> erstellt."
+
+# FIXME B<msgmerge> → B<msgmerge>(1)
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Diese Option entfernt B<--previous> aus den an B<msgmerge>(1) übergebenen "
+"Optionen. Dies erlaubt die Unterstützung von B<gettext>-Versionen vor 0.16."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Aus kosmetischen Gründen hat die Gettext-Programmsammlung in der "
+"Vergangenheit PO-Dateien in der 77.Spalte umgebrochen. Diese Option legt das "
+"Verhalten von Po4a fest. Falls auf einen numerischen Wert gesetzt, wird Po4a "
+"die PO-Datei nach dieser Spalte und nach Zeilenumbrüchen im Inhalt "
+"umbrechen. Falls auf B<newlines> gesetzt, wird Po4a die msgid und msgstr nur "
+"nach Zeilenumbrüchen im Inhalt auftrennen. Falls auf B<no> gesetzt, wird "
+"Po4a die PO-Datei überhaupt nicht umbrechen. Der Umbruch der "
+"Referenzkommentare wird mit der Option B<--porefs> gesteuert."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - aktualisiert PO-Dateien, wenn ein Tippfehler in einer POT-Datei "
+"korrigiert wurde"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<alte_POT> B<-n> I<neue_POT> I<PO-Dateien> …"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen trivialen Fehler in einer POT-Datei korrigieren, der "
+"definitiv die Übersetzungen nicht betrifft (z.B. einen Tippfehler), sollten "
+"Sie bei den entsprechenden Msgstr den »fuzzy«-Eintrag in den übersetzen PO-"
+"Dateien entfernen, um zusätzliche Arbeit für die Übersetzer zu vermeiden."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Diese Aufgabe ist schwierig und fehlerträchtig, wenn Sie sie manuell "
+"durchführen. Daher gibt es dieses Werkzeug, um es korrekt zu erledigen. Sie "
+"müssen nur die zwei Versionen der POT-Datei bereitstellen: vor der Änderung "
+"und danach, wie in der oben angegeben Übersicht aufgeführt. Dann passiert "
+"alles automatisch."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "ANLEITUNG"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Kurz gesagt, wenn Sie einen Tippfehler in einer Ihrer Nachrichten (in der "
+"Quellsprache, i.d.R. englisch) entdecken, führen Sie Folgendes durch:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Erstellen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # für Übersetzungen der Meldungen in Programmen\n"
+" debconf-updatepo # für Debconf-Übersetzungen\n"
+" po4a po4a.conf # für Po4a-basierte Dokumentenübersetzungen\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"oder etwas anderes, abhängig von den Baueinstellungen Ihres Projekts. Sie "
+"wissen, wie Sie sicherstellen können, dass die POT- und PO-Dateien aktuell "
+"sind, oder?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp meineDatei.pot meineDatei.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_Eisfach; cp *.po po_Eisfach\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Korrigieren Sie Ihren Tippfehler."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR die_Datei_mit_dem_Tippfehler"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Siehe oben"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"Jetzt sind durch die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen an dieser "
+"Stelle unscharf. Diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den PO-"
+"Dateien in Ihrem Hauptverzeichnis und denen aus dem Eisfach. Sie können das "
+"wie folgt beheben:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"- Verwerfen Sie die unscharfen Übersetzungen, stellen Sie die aus dem "
+"Eisfach wieder her."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_Eisfach/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Fügen Sie die PO-Dateien manuell mit der neuen POT-Datei zusammen, wobei "
+"Sie die nutzlosen unscharfen Einträge berücksichtigen:"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o meineDatei.pot.orig -n meineDatei.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Nacharbeiten"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf meineDatei.pot.orig po_Eisfach\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Das war's. Der Tippfehler wurde aus den Msgstr sowohl der POT- als auch den "
+"PO-Dateien beseitigt und die PO-Dateien sind nach Abschluss des Prozesses "
+"nicht mehr unscharf. Ihre Übersetzer lieben Sie jetzt schon."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Anders als sein Name es vermuten lässt, ist dieses Werkzeug nicht Teil der "
+"Gettext-Werkzeugsammlung. Es ist stattdessen Teil von Po4a. Oder genauer, "
+"ein zufälliges Skript, das die schönen Po4a-Module benutzt. Für weitere "
+"Informationen über Po4a lesen Sie bitte:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+"Po4a - Rahmenwerk zur Übersetzung von Dokumentation und anderen Materialien"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einleitung"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"Po4a (PO für alles) erleichtert die Pflege von Dokumentationsübersetzungen "
+"mittels der klassischen Gettext-Werkzeuge. Die Hauptfunktionalität von Po4a "
+"ist, dass sie die Übersetzung des Inhaltes von der Dokumentenstruktur trennt."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument dient als Einführung in das Po4a-Projekt mit einem Fokus auf "
+"mögliche Benutzer, die überlegen, ob sie dieses Werkzeug verwenden sollten "
+"und den Neugierigen, die verstehen möchten, warum die Dinge so sind, wie sie "
+"sind."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Warum Po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"Die Philosophie Freier Software ist es, die Technik wirklich für jeden "
+"verfügbar zu machen. Aber Lizenzierung ist nicht die einzige Betrachtung: "
+"nicht übersetzte Freie Software ist für nicht englisch sprechende Personen "
+"nutzlos. Daher haben wir noch einiges zu tun, Software für jede Person "
+"verfügbar zu machen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Von den meisten Projekten wird diese Situation sehr gut verstanden und jeder "
+"ist jetzt von der Notwendigkeit, alles zu übersetzen, überzeugt. Allerdings "
+"stellt die eigentliche Übersetzung einen riesengroßen Aufwand durch viele "
+"Beteiligte dar, die zudem von kleinen technischen Schwierigkeiten behindert "
+"werden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Dankenswerterweise ist Open-Source-Software mittels der Gettext-"
+"Werkzeugsammlung sehr gut übersetzt. Diese Werkzeuge werden zum Entnehmen "
+"der zu übersetzenden Zeichenketten aus einem Programm verwandt und dann "
+"werden diese Zeichenketten in einem standardisierten Format dargestellt "
+"(genannt PO-Dateien oder Übersetzungskataloge). Ein gesamtes Ökosystem an "
+"Werkzeugen ist entstanden, um Übersetzern beim eigentlichen Übersetzen "
+"dieser PO-Dateien zu helfen. Das Ergebnis wird dann von Gettext zur Laufzeit "
+"verwandt, um dem Endbenutzer die übersetzten Meldungen anzuzeigen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Im Hinblick auf Dokumentation ist die Situation allerdings immer noch etwas "
+"entäuschend. Anfangs erscheint die Übersetzung der Dokumentation leichter "
+"als die Übersetzung eines Programms, da es so aussieht, als müssten Sie nur "
+"das Ursprungsdokument kopieren und anfangen, den Inhalt zu übersetzen. Wenn "
+"allerdings das Ursprungsdokument verändert wird, wird die Nachverfolgung der "
+"Änderungen schnell zu einem Albtraum für Übersetzer. Falls dies manuell "
+"erfolgt, ist die Aufgabe unschön und fehlerbehaftet."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Veraltete Übersetzungen sind oft schlimmer als gar keine. Endbenutzer können "
+"durch Dokumentation, die veraltetes Verhalten des Programms beschreibt, "
+"verwirrt werden. Sie können zudem nicht direkt mit dem Betreuer in Kontakt "
+"treten, da sie kein Englisch sprechen. Zusätzlich kann der Betreuer keine "
+"Probleme beheben, da er nicht jede Sprache spricht, in die seine "
+"Dokumentation übersetzt ist. Diese Schwierigkeiten, die oft durch schlechte "
+"Werkzeuge hervorgerufen werden, können die Motivation für freiwillige "
+"Übersetzer unterminieren, wodurch das Problem weiter verschlimmert wird."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Das Ziel des Po4a-Projektes ist es, die Arbeit der Dokumentenübersetzer zu "
+"erleichtern.> Insbesondere macht es die Dokumentenübersetzungen I<pflegbar>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"Die Idee besteht darin, den Gettext-Ansatz für dieses Feld wiederzuverwenden "
+"und anzupassen. Wie bei Gettext werden Texte aus ihren ursprünglichen Orten "
+"herausgelöst und den Übersetzern als PO-Übersetzungskataloge dargestellt. "
+"Die Übersetzer können die klassischen Gettext-Werkzeuge wirksam einsetzen, "
+"um die zu erledigende Arbeit zu überwachen, zusammenzuarbeiten und sich als "
+"Teams zu organisieren. Po4a fügt dann die Übersetzung direkt in die "
+"Dokumentationsstruktur ein, um übersetzte Quelldateien zu erstellen, die "
+"dann genau wie die englischen Dateien verarbeitet und verteilt werden "
+"können. Jeder Absatz, der nicht übersetzt ist, verbleibt im entstehenden "
+"Dokument auf englisch, wodurch sichergestellt ist, dass die Endbenutzer "
+"niemals veraltete Übersetzungen in der Dokumentation sehen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Dies automatisiert den größten Teil der Routinearbeit bei der Wartung von "
+"Übersetzungen. Es wird sehr leicht, die zu aktualisierenden Absätze zu "
+"erkennen und der Prozess ist vollständig automatisiert, wenn Elemente ohne "
+"weitere Änderungen neu sortiert werden. Es können auch spezielle "
+"Überprüfungen verwandt werden, um die Möglichkeit von Formatierungsfehlern "
+"zu verringern, die zu einem defekten Dokument führen würden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie auch die B<FAQ> weiter unten in diesem Dokument für eine "
+"komplette Liste der Vor- und Nachteile dieser Vorgehensweise."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Unterstützte Formate"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Derzeit wurde diese Vorgehensweise erfolgreich für mehrere Arten von "
+"Textformatierungsformaten umgesetzt:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Das gute alte Handbuchformat, verwandt von vielen Programmen da draußen. Die "
+"Unterstützung durch Po4a wird hier sehr begrüßt, da dieses Format etwas "
+"schwierig zu benutzen und für Neulinge nicht wirklich einladend ist."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"Das Modul L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> unterstützt das Format »mdoc«, das "
+"von den BSD-Handbuchseiten verwandt wird (diese sind auch unter Linux recht "
+"häufig anzutreffen)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Dieses Format ist ein leichtgewichtiges Textauszeichnungsformat, um das "
+"Schreiben von Dokumentation zu erleichtern. Es wird beispielsweise von dem "
+"Git-System verwandt. Dessen Handbuchseiten werden mittels Po4a übersetzt."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a::AsciiDoc> für Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Das ist das »Perl Online Documentation«-Format. Die Sprache und "
+"Erweiterungen selbiger sind in diesem Format dokumentiert sowie die meisten "
+"existierenden Perl-Skripte. Sie erleichtert es, die Dokumentation nahe beim "
+"eigentlichen Code zu halten, indem beide in die gleiche Datei eingebettet "
+"werden. Es erleichtert Programmierern die Arbeit, aber unglücklicherweise "
+"nicht den Übersetzern, bis sie Po4a verwenden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a::Pod> für Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Obwohl dieses Format heutzutage von XML verdrängt wurde, wird es noch für "
+"Dokumente verwandt, die mehr als ein paar Bildschirmseiten lang sind. Es "
+"kann sogar für komplette Bücher verwandt werden. Die Übersetzung so langer "
+"Dokumente zu aktualisieren kann eine echte Herausforderung werden. B<diff> "
+"stellt sich oft als nutzlos raus, wenn der ursprüngliche Text nach der "
+"Aktualisierung neu eingerückt wurde. Glücklicherweise kann Ihnen Po4a nach "
+"diesem Prozess helfen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Derzeit werden nur die DebianDoc- und DocBook-DTD unterstützt, aber das "
+"Hinzufügen einer Unterstützung für eine neue DTD ist wirklich leicht. Es ist "
+"sogar möglich, Po4a für eine unbekannte SGML-DTD zu verwenden, ohne den Code "
+"zu verändern, indem die benötigten Informationen auf der Befehlszeile "
+"übergeben werden. Lesen Sie L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> für weitere Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Das LaTeX-Format ist ein wichtiges Dokumentationsformat, das in der Welt der "
+"Freien Software und für Veröffentlichungen genutzt wird."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Das Modul L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> wurde mit der Python-"
+"Dokumentation, einem Buch und ein paar Präsentationen ausprobiert."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Das Text-Format ist das Grundlagenformat für viele Formate, die längere "
+"Textblöcke enthalten wie Markdown, Glückssprüche, YAML-Deckblattabschnitte, "
+"debian/changelog und debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Dies unterstützt das häufige in »Static Site Generators«, READMEs und "
+"anderen Dokumentationssystemen verwandte Format. Siehe L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)|Text> für Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml und XHMTL (wahrscheinlich ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "Das XML-Format liegt vielen Dokumentationsformaten zu Grunde."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Derzeit werden die DocBook-DTD (siehe L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> für "
+"weitere Details) und XHTML von Po4a unterstützt."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (wahrscheinlich ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Das BibTex-Format wird zusammen mit LaTex zur Formatierung von Fundstellen "
+"(Bibliographien) verwandt."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a::BibTex> für Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (wahrscheinlich ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Ein XML-basierte Auszeichnungssprache, die semantische Markierungen zur "
+"Beschreibung von Dokumenten verwendet."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a:Docbook> für genauere Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Anleitungs-XML (wahrscheinlich ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Ein XML-Dokumentationsformat. Dieses Modul wurde speziell entwickelt, um bei "
+"der Unterstützung und Betreuung der Gentoo-Linux-Dokumentation bis "
+"mindestens einschließlich März 2016 (laut der Wayback Machine) zu helfen. "
+"Gentoo ist seitdem auf das Format DevBook XML umgestiegen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a:Guide> für genauere Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (wahrscheinlich ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Die Web-Auszeichnungssprache, verwechseln Sie WML nicht dem WAP-Zeug, das "
+"auf Handys verwendet wird. Dieses Modul baut auf dem Xhtml-Modul auf, das "
+"wiederum auf dem XmL-Modul aufbaut."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a::Wml> für genauere Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (wahrscheinlich ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Eine strikte Obermenge von JSON. YAML wird oft als System- oder "
+"Konfigurationsprojekt verwandt. YAML ist der Kern von Red Hats Ansible."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a::Yaml> für genauere Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (wahrscheinlich ausgereiftes Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Das Ruby-Dokument (RD-)Format, ursprünglich das Standarddokumentationsformat "
+"von Ruby und Ruby-Projekten, bevor die Umstellung auf RDoc in 2002 erfolgte. "
+"Obwohl anscheinend die japanische Version des Ruby-Referenzhandbuches immer "
+"noch RD verwendet."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a::RubyDoc> für genauere Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (wahrscheinlich experimentelles Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Ein Dokumentenerstellungssystem, mit Elementen, die TeX, debiandoc-sgml, "
+"TeXinfo und anderen ähneln. Entwickelt von Simon Tatham, dem Entwickler von "
+"PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a:Halibut> für genauere Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (wahrscheinlich experimentelles Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Konfigurationsdateiformat, durch MS-DOS beliebt geworden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a::Ini> für genauere Details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (sehr hoch experimentelles Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Die gesamte GNU-Dokumentation ist in diesem Format geschrieben (dies ist "
+"sogar eine der Voraussetzungen, um ein offizielles GNU-Projekt zu werden). "
+"Die Unterstützung für L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in Po4a ist noch "
+"ganz am Anfang. Bitte berichten Sie Fehler und Funktionalitätswünsche."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (sehr hoch experimentelles Auswertprogramm)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Das native schlichte Textformat des Gemini-Protokolls. Die Erweiterung »."
+"gmi« wird häufig verwandt. Unterstützung für dieses Modul ist in Po4a noch "
+"in frühen Anfängen. Falls Sie etwas finden, reichen Sie bitte (auf Englisch) "
+"einen Fehler oder eine Funktionalitätsbitte ein."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Andere unterstützte Formate"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a kann auch mit einigen selteneren oder spezialisierten Formaten umgehen, "
+"wie dem Dokumentationsformat der Kompilierungsoptionen des 2.4+-Linux-"
+"Kernels (L<Locale::Po4A::KernelHelp>) oder der vom Dia-Werkzeug erstellten "
+"Diagramme (L<Locale::Po4a:Dia>). Das Hinzufügen eines neuen Formats ist oft "
+"sehr leicht und die Hauptaufgabe besteht darin, einen Parser für Ihr "
+"Zielformat zu entwickeln. Lesen Sie L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> für "
+"mehr Informationen dazu."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Nicht unterstützte Formate"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Unglücklicherweise fehlen Po4a immer noch Unterstützung für eine Reihe von "
+"Dokumentationsformaten. Viele davon könnten leicht in Po4a unterstützt "
+"werden. Dazu gehören auch Formate, die nicht nur für die Dokumentation "
+"verwandt werden, wie Paketbeschreibungen (Deb und RPM), "
+"Paketinstallationsskriptfragen, Paket-Änderungsprotokolle (»Changelogs«) und "
+"alle spezialisierten Dateiformate, die von Programmen verwandt werden, wie "
+"Spieleszenarien oder WINE-Ressource-Dateien."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Po4a verwenden"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"Am einfachsten verwenden Sie dieses Werkzeug in Ihrem Projekt, indem Sie "
+"eine Konfigurationsdatei für das Programm B<po4a> schreiben und nur mit "
+"diesem Programm interagieren. Bitte lesen Sie dessen Dokumentation in "
+"L<po4a(1)>. Der Rest dieses Abschnitts stellt eine detailliertere "
+"Beschreibung für fortgeschrittenere Benutzer von Po4a bereit, die ihr "
+"Verständnis vertiefen möchten."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Detailliertes Schema des Po4a-Arbeitsablaufs"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Lesen Sie auf jeden Fall vor diesem sehr detaillierten Abschnitt erst "
+"L<po4a(1)>, um einen vereinfachten Überblick über den Po4a-Arbeitsablauf zu "
+"bekommen. Kommen Sie hierher zurück, wenn Sie das vollständige, gruselige "
+"Bild mit fast allen Datails bekommen möchten."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"Im nachfolgende Schema steht F<master.dok> als Beispielname für die zu "
+"übersetzende Dokumentation; F<XX.dok> das gleiche Dokument übersetzt in die "
+"Sprache XX während F<doc.XX.po> der Übersetzungskatalog für das Dokument in "
+"der Sprache XX ist. Dokumentationsautoren kümmern sich hauptsächlich um "
+"F<master.dok> (dies kann eine Handbuchseite, ein XML-Dokument, eine AsciiDoc-"
+"Datei usw. sein); die Übersetzer kümmern sich hauptsächlich um die PO-"
+"Dateien, während die Endbenutzer nur die Datei F<XX.dok> sehen werden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Übergänge mit eckigen Klammern wie C<[po4a updates po]> stellen die "
+"Ausführung eines Po4a-Werkzeugs dar, während Übergänge mit geschweiften "
+"Klammern wie C<{Aktualisierung von Master.dok}> eine händische Veränderung "
+"der Projektdateien darstellt."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Master.dok\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{Übersetzung} | {Aktualisierung von Master.dok} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.dok | V V\n"
+"(optional) | Master.dok ->-------->------>+\n"
+" : | (neu) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] dok.XX.po--->+ | |\n"
+" | (alt) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a aktualisiert po] |\n"
+" V | | V\n"
+" Übersetzung.pot ^ V |\n"
+" | | dok.XX.po |\n"
+" | | (unscharf) |\n"
+" {Übersetzung} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manuelle Bearbeitung} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" dok.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po Addendum Master.dok\n"
+" (anfänglich) (aktuell) (optional) (aktuell) \n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a aktualisiert Übersetzungen]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.dok\n"
+" (aktuell)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Wiederum ist dieses Schema übermäßig kompliziert. Lesen Sie L<po4a(1)> für "
+"einen vereinfachten Überblick."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"Der linke Teil stellt dar, wie L<po4a-gettextize(1)> verwandt werden kann, "
+"um ein bestehendes Übersetzungsprojekt in die Po4a-Infrastruktur zu "
+"überführen. Dieses Skript akzeptiert ein Ursprungsdokument und sein "
+"übersetztes Gegenstück und versucht, eine entsprechende PO-Datei daraus zu "
+"bauen. Eine solche manuelle Umwandlung ist recht beschwerlich (lesen Sie die "
+"Dokumentation von L<po4a-gettextize(1)> für weitere Details), sie wird aber "
+"nur einmalig notwendig, um Ihre bestehende Übersetzungen zu überführen. "
+"Falls Sie keine Übersetzungen überführen müssen, können Sie diesen Schritt "
+"ignorieren und sich auf den rechten Teil des Schemas konzentrieren."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"Ganz oben rechts wird die Aktion der Ursprungsautors dargestellt, der die "
+"Dokumentation aktualisiert. Der mittel-rechte Teil stellt die automatischen "
+"Aktualisierungen der Übersetzungsdateien dar: Das neue Material wird "
+"herausgelöst und mit der bestehenden Übersetzung verglichen. Die vorherige "
+"Übersetzung wird für unveränderte Teile verwandt, während teilweise "
+"geänderte Teile mit der vorherigen Übersetzung mit einer »fuzzy«-Markierung "
+"verbunden sind, die anzeigt, dass die Übersetzung aktualisiert werden muss. "
+"Neues oder stark verändertes Material verbleibt unübersetzt."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Dann stellt der Block I<manuelle Bearbeitung> die Aktionen der Übersetzer "
+"dar, die die PO-Dateien verändern, um Übersetzungen für jede "
+"Ursprungszeichenkette und jeden Absatz bereitzustellen. Dies kann entweder "
+"mit einem speziellen Editor wie dem B<GNOME-Übersetzungseditor>, KDEs "
+"B<Lokalize> oder B<poedit> erfolgen, oder mittels einer Online-"
+"Lokalisierungsplattform wie B<Weblate> oder B<Pootle>. Das "
+"Übersetzungsergebnis ist eine Gruppe von PO-Dateien, eine pro Sprache. Bitte "
+"lesen Sie die Gettext-Dokumentation für weitere Details."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"Der untere Teil der Abbildung zeigt, wie B<po4a> ein übersetztes "
+"Quelldokument aus dem ursprünglichen Dokument F<master.doc> und dem "
+"Übersetzungskatakog F<doc.XX.po>, der durch die Übersetzer aktualisiert "
+"wurde, erstellt. Die Struktur des Dokuments wird wiederverwandt, während der "
+"ursprüngliche Inhalt durch sein übersetztes Gegenstück ersetzt wird. "
+"Optional kann ein Addendum verwandt werden, um einigen Extratext zu der "
+"Übersetzung hinzuzufügen. Dies wird oft dazu verwandt, den Namen des "
+"Übersetzers zum finalen Dokument hinzuzufügen. Sie finden Details hierzu "
+"weiter unten."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Beim Aufruf aktualisiert B<po4a> die Übersetzungsdateien und die übersetzen "
+"Dokumentationsdateien automatisch."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Ein neues Übersetzungsprojekt beginnen"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Falls Sie auf der grünen Wiese anfangen, müssen Sie nur eine "
+"Konfigurationsdatei für Po4a schreiben und das wars. Die wichtigen Vorlagen "
+"für die fehlenden Dateien werden automatisch erstellt und erlauben es Ihren "
+"Beitragenden, Ihr Projekt in ihre Sprache zu übersetzen. Lesen Sie bitte "
+"L<po4a(1)> für eine Schnellstartanleitung und alle Details."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Falls Sie bereits eine bestehende Übersetzung haben, d.h. eine "
+"Dokumentationsdatei, die manuell übersetzt wurde, können Sie den Inhalt in "
+"Ihren Po4a-Arbeitsablauf mittels B<po4a-gettextize> integrieren. Diese "
+"Aufgabe ist ein bisschen mühselig, aber sobald Ihr Projekt in den Po4a-"
+"Arbeitsablauf konvertiert ist, wird alles automatisch aktualisiert."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Aktualisierungen der Übersetzungen und Dokumente"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Sobald eingerichtet reicht der Aufruf von B<po4a>, um sowohl die "
+"Übersetzungs-PO-Dateien als auch die übersetzten Dokumente zu aktualisieren. "
+"Sie können C<--no-translations> an B<po4a> übergeben, um die PO-Dateien "
+"nicht zu aktualisieren (und somit nur die Übersetzungen zu aktualisieren). "
+"Dies entspricht grob den einzelnen Skripten B<po4a-updatepo> und B<po4a-"
+"translate>, die jetzt veraltet sind (siehe »Warum die einzelnen Skripte "
+"veraltet sind« in der nachstehenden FAQ)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+"Verwendung von Addenda, um zusätzlichen Text zu Übersetzungen hinzuzufügen"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Hinzufügen von neuem Text zu der Übersetzung ist wahrscheinlich das einzige, "
+"was langfristig bei der manuellen Übersetzung einfacher ist :). Dies kommt "
+"vor, wenn Sie einen zusätzlichen Abschnitt zu dem übersetzten Dokument "
+"hinzufügen möchten, der nicht zu Inhalten im Ursprungsdokument passt. Der "
+"klassische Anwendungsfall ist die Danksagung an das Übersetzungs-Team und "
+"die Information, wie übersetzungsspezifische Fehler berichtet werden sollen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Mit Po4a müssen Sie B<addendum>-Dateien angeben, die konzeptionell als "
+"Patches angesehen werden können, die auf das lokalisierte Dokument nach der "
+"Verarbeitung angewandt werden. Jedes Addendum muss als separate Datei "
+"bereitgestellt werden, wobei das Format sich allerdings deutlich von "
+"klassischen Patches unterscheidet. Die erste Zeile ist eine I<Kopfzeile>, "
+"die den Einschubpunkt des Addendums definiert (mit einer unglücklicherweise "
+"kryptischen Syntax -- siehe unten), während der Rest der Datei unverändert "
+"an der festgelegten Position eingefügt wird."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"Die Kopfzeile muss mit der Zeichenkette B<PO4A-HEADER:> beginnen, gefolgt "
+"von einer durch Semikola getrennten Liste von I<Schlüssel>B<=>I<Wert>-Paaren."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Beispielsweise erklärt die folgende Kopfzeile, dass ein Addendum ganz am "
+"Ende der Übersetzung abgelegt werden muss."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Die Dinge werden komplexer, wenn Sie den zusätzlichen Inhalt in der Mitte "
+"des Dokuments hinzufügen wollen. Die folgende Kopfzeile erklärt, dass nach "
+"dem XML-Abschnitt, der die Zeichenkette B<Über dieses Dokument> in der "
+"Übersetzung enthält, ein Addendum abgelegt werden muss."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Über dieses Dokument; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"In der Praxis wird Po4a beim Versuch, ein Addendum anzuwenden, nach der "
+"ersten Zeile, die auf das Argument C<Position> passt, suchen (C<Position> "
+"kann ein regulärer Ausdruck sein). Vergessen Sie nicht, dass Po4a hier das "
+"B<übersetzte> Dokument betrachtet. Das Ursprungsdokument ist auf Englisch, "
+"aber Ihre Zeile sollte wahrscheinlich wie folgt aussehen, falls Sie möchten, "
+"dass sie auf die französische Übersetzung des Dokuments angewandt wird."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Sobald die C<Position> im Zieldokument gefunden wurde, sucht Po4a für die "
+"nächste Zeile nach der C<Position>, die auf das bereitgestellte "
+"C<endboundary> passt. Das Addendum wird direkt B<nach> dieser Zeile "
+"eingefügt (da wir eine I<endboundary> bereitstellten, d.h. eine Begrenzung, "
+"die den aktuellen Abschnitt beendet)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Der genau gleiche Effekt könnte mit den nachfolgenden Kopfzeilen erreicht "
+"werden, die äquivalent sind:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Über dieses Dokument; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Hier sucht Po4a in der Übersetzung nach der ersten Zeile, die auf C<< "
+"<section> >> passt und nach der auf C<Über dieses Dokument> passenden Zeile "
+"liegt, und fügt das Addendum B<vor> dieser Zeile ein, da wir ein "
+"I<beginboundary> bereitgestellt haben, d.h. eine Begrenzungsmarkierung, die "
+"den Anfang des nächsten Abschnitts markiert. Daher verlangt diese Kopfzeile, "
+"dass das Addendum nach dem Abschnitt, der C<Über dieses Dokument> enthält, "
+"gesetzt wird, und weist Po4a an, dass dieser Abschnitt mit einer Zeile, die "
+"die Markierung C<< <section> >> enthält, beginnt. Dies ist zum vorherigen "
+"Beispiel äquivalent, da Sie in Wirklichkeit möchten, dass dieses Addendum "
+"entweder nach C<< </section> >> oder vor C<< <section> >> hinzugefügt wird."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Sie können den Einfüge-I<Modus> auch auf den Wert C<before> setzen, mit "
+"einer ähnlichen Semantik: Kombinierung von C<mode=before> mit einem "
+"C<endboundary> wird das Addendum genau B<nach> der passenden Begrenzung "
+"setzen. Dies ist die letzte mögliche Begrenzungszeile vor der C<Position>. "
+"Kombinierung von C<mode=before> mit einer C<beginboundary> setzt das "
+"Addendum genau B<vor> die passende Begrenzung. Dies ist die letzte mögliche "
+"Begrenzungszeile vor der C<Position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modus | Begrenzungsart | Verwandte Begrenzung | Einfügepunkt im Vergleich zur Begrenzung\n"
+" ========|================|=======================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | letzte vor 'Position' | direkt nach der ausgewählten Begrenzung\n"
+" 'before'|'beginboundary' | letzte vor 'Position' | direkt vor der ausgewählten Begrenzung\n"
+" 'after' | 'endboundary' | erste nach 'Position' | direkt nach der ausgewählten Begrenzung\n"
+" 'after' |'beginboundary' | erste nach 'Position' | direkt vor der ausgewählten Begrenzung\n"
+" 'eof' | (keine) | n.Z. | Dateiende\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Tipps und Tricks rund um Addenda"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Denken Sie daran, dass dies reguläre Ausdrücke sind. Falls Sie "
+"beispielsweise das Ende eines Nroff-Abschnittes, das auf die Zeile C<.fi> "
+"endet, vergleichen wollen, verwenden Sie nicht C<.fi> als B<endboundary>, da "
+"es auf C<the[ fi]le> passen wird, was sie offensichtlich nicht erwarten "
+"würden. Das korrekte B<endboundary> ist in diesem Fall: B<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Leerzeichen SIND im Inhalt von C<position> und Begrenzungen wichtig. Daher "
+"B<unterscheiden> sich die beiden nachfolgenden Zeilen. Die zweite wird nur "
+"gefunden, falls im übersetzen Dokument ausreichend angehängte Leerzeichen "
+"sind."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Über dieses Dokument; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Über dieses Dokument ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Obwohl diese Kontextsuche so betrachtet werden könnte, als ob sie ungefähr "
+"auf jeder Zeile des B<übersetzten> Dokuments arbeiten würde, arbeitet sie "
+"tatsächlich auf der internen Datenzeichenkette des übersetzten Dokuments. "
+"Diese interne Datenzeichenkette kann ein Text sein, der mehrere Absätze mit "
+"mehreren Zeilen umfasst oder kann eine einzelne XML-Markierung selbst sein. "
+"Der genaue I<Einfügepunkt> des Addendums muss vor oder nach der internen "
+"Datenzeichenkette und kann nicht innerhalb der internen Datenzeichenkette "
+"liegen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Übergeben Sie das Argument C<-vv> an B<po4a>, um zu verstehen, wie Addenda "
+"zu der Übersetzung hinzugefügt werden. Es kann auch helfen, B<po4a> im "
+"Fehlersuchmodus zu betreiben, um die tatsächlichen internen "
+"Datenzeichenketten zu sehen, wenn Ihr Addendum nicht angewandt wird."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Addenda-Beispiele"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr ""
+"Falls Sie etwas hinter den folgenden Nroff-Abschnitt hinzufügen möchten:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTOREN\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Sie sollten den zweischrittigen Zugang durch Setzen von B<mode=after> "
+"wählen. Dann sollten Sie mit dem regulären Argumentenausdruck B<Position> "
+"die Suche auf die Zeile nach B<AUTOREN> eingrenzen. Dann sollten Sie eine "
+"Übereinstimmung mit dem Anfang des nächsten Abschnittes (d.h. B<^\\.SH>) mit "
+"dem regulären Argumentenausdruck B<beginboundary> erzielen. Mit anderen "
+"Worten:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOREN;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Falls Sie etwas direkt nach einer Zeile hinzufügen möchten (etwa hinter "
+"»Copyright Großer Kerl«), verwenden Sie eine B<Position>, die auf diese "
+"Zeile passt und geben Sie ein B<beginboundary> an, das zu irgendeiner Zeile "
+"passt."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Großer Kerl, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Falls Sie am Ende des Dokuments etwas hinzufügen möchten, geben Sie eine "
+"B<Position> an, die zu einer Zeile Ihres Dokuments passt (aber nur eine "
+"Zeile – Po4a wird nicht fortfahren, wenn sie nicht eindeutig ist) und geben "
+"Sie ein B<endboundary> an, das zu nichts passt. Verwenden Sie hier keine "
+"einfachen Zeichenketten wie B<»EOF«>, aber nehmen Sie bevorzugt solche, bei "
+"denen es unwahrscheinlich ist, dass sie sich in Ihrem Dokument befinden."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Über dieses Dokument;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Ein ausführlicheres Beispiel"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Originaldokument (POD-formatiert):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 BESCHREIBUNG\n"
+" |\n"
+" |dummy - Ein Platzhalterprogramm\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTOR\n"
+" |\n"
+" |ich\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Dann wird das folgende Addendum sicherstellen, dass ein Abschnitt (auf "
+"Französisch) über den Übersetzer an das Ende der Datei hinzugefügt wird (auf "
+"Französisch heißt »ÜBERSETZER« »TRADUCTEUR« und »moi« heißt »ich«)."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Um Ihr Addendum vor dem AUTOR einzufügen, verwenden Sie die folgende "
+"Kopfzeile:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Dies funktioniert, da die nächste auf das B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"passende Zeile nach dem Abschnitt »BESCHREIBUNG« (übersetzt zu »NOM« auf "
+"Französisch) diejenige ist, die die Autoren deklariert. Daher wird das "
+"Addendum zwischen beide Abschnitte gelegt. Beachten Sie: Falls später ein "
+"anderer Abschnitt zwischen den Abschnitten NAME und AUTHOR hinzugefügt wird, "
+"wird Po4a das Addendum fehlerhafterweise vor den neuen Abschnitt legen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Um dies zu vermeiden, können Sie das gleiche mittels B<mode>=I<before> "
+"erreichen:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Wie funktioniert es?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel gibt Ihnen einen kurzen Überblick über die Interna von Po4a, "
+"so dass Sie sich sicherer fühlen, es zu warten und zu verbessern. Es könnte "
+"Ihnen auch dabei helfen, zu verstehen, warum es nicht das tut, was Sie "
+"erwarten, und wie Sie Ihre Probleme beheben können."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractoren und Projektarchitektur"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Im Herzen des Po4a-Projekt ist die Klasse L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> der gemeinsame Vorfahr von allen Auswertungsklassen. Dieser "
+"merkwürdige Name ist der Tatsache zu verdanken, dass er gleichzeitig für das "
+"Übersetzen des Dokuments und das Extrahieren von Zeichenketten zuständig ist."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Förmlicher ausgedrückt nimmt es ein Dokument zum Übersetzen plus eine PO-"
+"Datei, die die Übersetzungen enthält, als Eingabe, während es zwei getrennte "
+"Ausgaben erzeugt: Eine weitere PO-Datei (die das Ergebnis des Extrahierens "
+"übersetzbarer Zeichenketten vom Eingabedokument ist) und einem übersetzen "
+"Dokument (mit der gleichen Struktur, wie der aus der Eingabe, bei der aber "
+"alle übersetzbaren Zeichenketten durch den Inhalt der Eingabe-PO-Datei "
+"ersetzt wurden). Hier eine grafische Darstellung davon:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Eingabedokument -- \\ /---> Ausgabedokument\n"
+" \\ TransTractor:: / (übersetzt)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Eingabe-PO-Datei---/ \\---> Ausgabe-PO-Datei\n"
+" (extrahiert)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Dieser kleine Knochen ist der Kern der Po4a-Architektur. Falls Sie sowohl "
+"die Eingabe bereitstellen und die Ausgabe-PO ignorieren, erhalten Sie B<po4a-"
+"translate>. Falls Sie stattdessen das Augabedokument ignorieren, erhalten "
+"Sie B<po4a-updatepo>. B<po4a> verwendet einen ersten TransTractor, um eine "
+"aktuelle Ausgabe-POT-Datei zu erhalten (und ignoriert die Ausgabedokumente), "
+"ruft B<msgmerge -U> auf, um die Übersetzungs-PO-Dateien auf Platte zu "
+"aktualisieren und baut einen zweiten TransTractor mit diesen aktualisierten "
+"PO-Dateien, um die Ausgabedokumente zu aktualisieren. Kurz gesagt, B<po4a> "
+"stellt eine integrierte Lösung bereit, alles notwendige mittels einer "
+"einzigen Konfigurationsdatei zu aktualisieren."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> verwendet auch zwei TransTractoren, aber auf eine andere "
+"Art: Es baut einen TransTractor pro Sprache und baut dann eine neue PO-Datei "
+"mittels der Msgids des ursprünglichen Dokuments als Msgids und den Msgids "
+"des übersetzten Dokuments als Msgstrs. Es bedarf großer Sorgfalt "
+"sicherzustellen, dass alle Zeichenketten, die so zueiander kommen auch "
+"tatsächlich zueinander passen, wie in L<po4a-gettextize(1)> beschrieben."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Format-spezifische Auswerter"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Alle Po4a-Formatauswerter sind auf dem TransTractor implementiert. Einige "
+"von ihnen sind sehr einfach, wie die für Text, Markdown und AsciiDoc. Sie "
+"laden die Zeilen nacheinander mittels C<TransTractor::shiftline()> und "
+"sammeln den Inhalt des Absatzes oder was auch immer auf. Sobald eine "
+"Zeichenkette komplett ausgewertet ist, verwendet der Auswerter "
+"C<TransTractor::translate()> um (1) diese Zeichenkette zu der Ausgabe-PO-"
+"Datei hinzuzufügen und (2) die Übersetzung aus der Eingabe-PO-Datei zu "
+"erhalten. Der Auswerter schiebt das Ergebnis mittels C<TransTractor::"
+"pushline()> in die Ausgabedatei."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Einige andere Auswerter sind komplexer, da sie auf externe Auswerter "
+"angewiesen sind, um das Eingabedokument auszuwerten. Die Auswerter für XML, "
+"HTML, SGML und Pod bauen auf den SAX-Auswerter auf. Sie erklären Rücksprünge "
+"zu Ereignissen wie »Ich habe einen neuen Titel mit folgendem Inhalt "
+"gefunden«, um gemäß des Eingabeinhalts mittels C<TransTractor::translate()> "
+"und C<TransTractor::pushline()> das Ausgabedokument und die Ausgabe-POT-"
+"Dateien zu aktualisieren. Der Yaml-Auswerter ist ähnlich aber anders: er "
+"serialisiert eine durch den Auswerter YAML::Tiny erzeugte Datenstruktur. "
+"Daher schlägt das Yaml-Modul von Po4a beim Erklären der Referenzzeilen fehl: "
+"der Ort jeder Zeichenkette in der Eingabedatei wird durch den Auswerter "
+"nicht aufgehoben, so dass nur »$filename:1« als Zeichenkettenort "
+"bereitgestellt werden kann. Die SAX-orientierten Auswerter verwenden "
+"»globals« und andere Tricks, um den Dateinamen und die Zeilennummer von "
+"Referenzen zu speichern."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Ein besonderes Problem tritt durch Dateikodierungen und BOM-Markierungen "
+"auf. Einfache Auswerter können das Problem ignorieren, um das sich "
+"C<TransTractor::read()> kümmert (intern verwandt, um die Zeilen eines "
+"Eingabedokuments zu erhalten), aber Module, die sich auf einen externen "
+"Auswerter Auswerter verlassen, müssen sicherstellen, dass alle Dateien mit "
+"einen geeigneten PerlIO-Decoding-Layer gelesen werden. Am einfachsten öffen "
+"sie die Datei selbst und stellen einen Filehandle oder direkt die gesamte "
+"Zeichenkette an den externen Auswerter bereit. Schauen Sie in C<Pod::read()> "
+"und C<Pod::parse()> für ein Beispiel. Der vom TransTractor gelesene Inhalt "
+"wird ignoriert, aber ein frischer Filehandle wird an das externe "
+"Auswerteprogramm übergeben. Der wichtige Teil ist der Modus C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >>, der an die Perl-Funktion B<open()> übergeben wird."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Po-Objekte"
+
+# FIXME B<msgmerge> → B<msgmerge>(1)
+# FIXME B<msgfmt> → B<msgfmt>(1)
+# FIXME B<gettext()> → B<gettext>(3)
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"Die Klasse L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> kümmert sich um das Laden und "
+"verwenden von PO- und POT-Dateien. Im wesentlichen kann eine Datei gelesen, "
+"Einträge hinzugefügt, Übersetzungen mit der Methode B<gettext()> erhalten "
+"und die PO in eine Datei geschrieben werden. Fortgeschrittenere "
+"Funktionalitäten wie das Zusammenführen einer PO-Datei mittels einer POT-"
+"Datei oder das Überprüfen einer Datei werden an B<msgmerge> bzw. B<msgfmt> "
+"delegiert."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Zu Po4a beitragen"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Selbst wenn Sie in der Vergangenheit noch nie zu einem Open-Source-Projekt "
+"beigetragen haben, sind Sie willkommen: Wir helfen Ihnen gerne und beraten "
+"Sie gerne. Da uns Mitarbeitende fehlen, versuchen wir eine "
+"Willkommensinfrastruktur zu schaffen, indem wir die Dokumentation und die "
+"automatischen Tests verbessern, um Ihnen Zuversicht beim Beitragen zum "
+"Projekt zu geben. Bitte lesen Sie die Datei CONTRIBUTING.md für weitere "
+"Details."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Open-Source-Projekte, die Po4a verwenden"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Es folgt eine unvollständige Liste von Projekten, die Po4a für ihre "
+"Dokumentation im Einsatz haben. Falls Sie Ihre Projekt in diese Liste "
+"aufgenommen haben möchten, schicken Sie uns auf Englisch eine E-Mail (oder "
+"einen »Merge Request«)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): Benutzer- und Gruppenverwaltungswerkzeug."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Debian-Paketverwalter."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr "aptitude (docbook, svg): Terminal-baierter Paketverwalter für Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installierbarer Katalog an FOSS (Free and Open Source Software) Anwendungen "
+"für die Android-Plattform."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): verteiltes "
+"Versionssteuersystem zur Nachverfolgung von Quellcodeänderungen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Dieses Projekt stellt die Infrastruktur zur Übersetzung vieler "
+"Handbuchseiten in verschiedene Sprachen bereit, mit Integration in viele "
+"große Distributionen (Arch Linux, Debian und abgeleitete, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): ein freies, "
+"Open-Source-Planetarium für Ihren Rechner. Po4a wird zur Übersetzung der "
+"Himmelskulturbeschreibungen verwandt."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (Markdown, YAML, HTML): eine FOSS-Anwendung "
+"zum Online-Jamming in Echtzeit. Die Dokumentation des Webauftritts wird "
+"mittels Po4a in mehreren Sprachen verwaltet."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Anderer zu sortierender Eintrag: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/"
+"> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Wie wird Po4a ausgesprochen?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Ich persönlich spreche es als L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah> "
+"aus, was auf Französich lautmalerisch anstelle von »Bäh« verwandt wird :) "
+"Vielleicht habe ich einen merkwürdigen Humor :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Warum sind die einzelnen Skripte veraltet?"
+
+# FIXME Drop in is not correct, the calling syntax is different and po4a needs a config
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Tatsächlich sind B<po4a-updatepo> und B<po4a-translate> zugunsten B<po4a> "
+"veraltet. Dies liegt daran, dass B<po4a> als direkter Ersatz für diese "
+"Skripte verwandt werden kann und es hier eine Menge an doppelten Code gibt. "
+"Die einzelnen Skripte sind rund 150 Code-Zeilen, während das Programm "
+"B<po4a> 1200 Zeilen lang ist, daher machen sie eine Menge zusätzliches neben "
+"den gemeinsamen Interna. Der doppelte Code führt dazu, dass Fehler in beiden "
+"Versionen auftreten und zwei Korrekturen benötigen. Ein Beispiel für eine "
+"solche Doppelung sind die Fehler #1022216 in Debian und das Problem #442 in "
+"GitHub, die beide die exakt gleiche Korrektur hatten, aber die eine in "
+"B<po4a> und die andere in B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"Langfristig würde ich gerne die einzelnen Skripte entfernen und nur eine "
+"Version des Codes verwalten. Die einzelnen Skripte werden auf jeden Fall "
+"nicht mehr verbessert, daher wird nur B<po4a> neue Funktionalitäten "
+"bekommen. Damit sei aber angemerkt, dass es keine Dringlichkeit für das "
+"Veralten gibt. Ich habe vor, die einzelnen Skripte so lange wie möglich "
+"beizubehalten, mindestens bis 2030. Falls Ihr Projekt 2030 immer noch B<po4a-"
+"updatepo> und B<po4a-translate> verwendet, könnten Sie ein Problem haben."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Es könnte auch sein, dass wir die Veraltung dieser Skripte irgendwann "
+"aufheben, falls eine Restrukturierung die Code-Dopplung auf Null reduziert. "
+"Falls Sie dazu eine Idee (oder besser: einen Patch) haben, würden wir uns "
+"über Ihre Hilfe freuen."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Was ist mit den anderen Übersetzungswerkzeugen für Dokumentation, die "
+"Gettext benutzen?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Es gibt eine Reihe davon. Hier ist eine unvollständige Liste und weitere "
+"Werkzeuge erscheinen am Horizont."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Dies ist das durch KDE-Leute entwickelte Werkzeug, um DocBook-XML zu "
+"handhaben. Soweit bekannt, war es das erste Programm zum Extrahieren von "
+"Zeichenketten aus der Dokumentation in PO-Dateien und um sie nach dem "
+"Übersetzen wieder einzuspeisen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Es kann nur XML und eine spezielle DTD handhaben. Der Verfasser ist ziemlich "
+"unglücklich mit der Handhabung von Listen, die in einer großen Msgid enden. "
+"Wenn die Liste groß wird, wird es schwerer, mit dem großen Stück umzugehen."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Dieses von Denis Barbier erstellte Programm ist so eine Art Vorläufer des "
+"Po4a-SGML-Moduls, wodurch ersteres mehr oder weniger missbilligt ist. Wie "
+"der Name sagt, handhabt es nur die DebianDoc-DTD, die mehr oder weniger eine "
+"missbilligte DTD ist."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Vom GIMP-Dokumentationsteam seit 2004 verwandt. Funktioniert recht gut, "
+"selbst wenn es, wie es der Name andeutet, nur mit XML-Dateien funktioniert "
+"und besonders konfigurierte Makefiles benötigt."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Das Sphinx-Dokumentationsprojekt verwendet Gettext auch intensiv, um seine "
+"Übersetzungen zu verwalten. Unglücklicherweise funktioniert es nur für "
+"einige wenige Textformate, Rest und Markdown, obwohl es wahrscheinlich das "
+"einzige Werkzeug ist, das den gesamten Übersetzungsprozess verwaltet."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Die Hauptvorteile von Po4a demgegenüber sind die Erleichterung beim "
+"Hinzufügen zusätzlichen Inhalts (was dort sogar schlechter ist) und die "
+"Fähigkeit, Gettext zu verwenden."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "ZUSAMMENFASSUNG der Vorteile der Gettext-basierten Herangehensweise"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Die Übersetzungen werden nicht zusammen mit dem Original gespeichert, "
+"wodurch es möglich wird, festzustellen, ob Übersetzungen nicht mehr aktuell "
+"sind."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Die Übersetzungen werden jeweils in separaten Dateien gespeichert, was "
+"verhindert, dass sich Übersetzer unterschiedlicher Sprachen, sowohl beim "
+"Senden des Patches als auch auf der Ebene des Dateikodierung, stören."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Es basiert intern auf B<Gettext> (B<Po4a> bietet aber eine sehr einfache "
+"Schnittstelle, so dass Sie die Interna nicht verstehen müssen, um es zu "
+"benutzen). Auf diese Art muss das Rad nicht neu erfunden werden und aufgrund "
+"ihrer weiten Verbreitung kann davon ausgegangen werden, dass diese Werkzeuge "
+"mehr oder weniger fehlerfrei sind."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Für den Endanwender hat sich nichts geändert (außer der Tatsache, dass "
+"Übersetzungen hoffentlich besser gepflegt werden). Die resultierende "
+"Dokumentationsdatei, die verteilt wird, ist exakt dieselbe."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Es ist nicht nötig, dass Übersetzer eine neue Dateisyntax lernen und ihr "
+"bevorzugter PO-Editor (wie der PO-Modus von Emacs, Lokalize oder "
+"Gtranslator) wird gut funktionieren."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"Gettext bietet eine einfache Möglichkeit, Statistiken darüber zu erhalten, "
+"was erledigt ist, was überprüft und aktualisiert werden sollte und was noch "
+"zu erledigen ist. Einige Beispiele können unter den folgenden Adressen "
+"gefunden werden:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Aber nicht alles ist rosig und diese Herangehensweise hat auch einige "
+"Nachteile, die bewältigt werden müssen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Addenda sind auf den ersten Blick etwas merkwürdig."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Sie können den übersetzten Text nicht nach Ihren Präferenzen anpassen, wie "
+"das Aufteilen eines Absatzes hier und das Zusammensetzen zwei anderer dort. "
+"Aber, falls es in einem gewissen Sinn ein Problem mit dem Original gibt, "
+"sollte es sowieso als Fehler gemeldet werden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Sogar mit der einfachen Oberfläche bleibt es ein neues Werkzeug, das Leute "
+"lernen müssen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Es wäre traumhaft, wenn jemand Po4a in Gtranslator oder Lokalize einbinden "
+"würde. Wenn eine Dokumentationsdatei geöffnet wird, werden die Zeichenketten "
+"automatisch extrahiert. Wenn sie gespeichert wird, kann eine übersetzte "
+"Datei + PO-Datei auf die Platte geschrieben werden. Falls es fertiggebracht "
+"wird, ein MS-Word-Modul™ (oder zumindest RTF) zu erstellen, können es sogar "
+"professionelle Übersetzer nutzen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"Die Dokumentation des Komplettwerkzeuges, das Sie verwenden sollen: "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"Die Dokumentation der individuellen Po4a-Skripte: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Die zusätzlichen Helferskripte: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Die Auswertprogramme für jedes Format, insbesondere, um die durch jedes "
+"akzeptierten Optionen zu sehen: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::"
+"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"Die Implementierung der Kerninfrastruktur: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (insbesondere zum Verständnis der Code-Organisation "
+"wichtig), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Common(3pm)>. Prüfen Sie bitte auch die Datei F<CONTRIBUTING.md> im "
+"dem Quellbaum."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - konvertiert AsciiDoc-Dokumente von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc ist ein Modul, um bei der Übersetzung von "
+"Dokumentation im AsciiDoc-Format zu helfen."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "VON DIESEM MODUL AKZEPTIERTE OPTIONEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Dies sind die Modul-spezifischen Optionen:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Der Name der Datei, die die Definitionen für Po4a enthält, wie diese im "
+"Abschnitt B<ANPASSUNGEN IM DOKUMENT> beschrieben sind. Sie können diese "
+"Option verwenden, falls es nicht möglich ist, die Definitionen in das zu "
+"übersetzende Dokument zu schreiben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"In einer Definitionsdatei dürfen die Zeilen nicht mit zwei Schrägstrichen, "
+"sondern müssen direkt durch B<po4a:> beginnen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste von Attributeinträgen, die Sie übersetzen "
+"möchten. Standardmäßig sind keine Attributeinträge übersetzbar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "leerzeichengetrennte Liste von Makrodefinitionen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "leerzeichengetrennte Liste von Stildefinitionen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Aktiviert automatischen Zeilenumbruch in wörtlichen Blöcken, selbst wenn das "
+"Ergebnis durch AsciiDoc-Formatierprogramme falsch interpretiert werden "
+"könnte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig bricht Po4a die erstellten AsciiDoc-Dateien nicht um, da eine "
+"manuelle Überprüfung notwendig ist, um sicherzustellen, dass der Umbruch "
+"nicht die Formatierung ändert. Betrachten Sie beispielsweise die folgende "
+"Liste:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * ein langer Satz, der auf eine Zahl 1 endet. Ein zweiter Satz.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Falls der Umbruch zu der folgenden Darstellung führt, dann wird der Eintrag "
+"in eine nummerierte Unterliste aufgeteilt. Um es noch schlimmer werden zu "
+"lassen, können nur die Leser der in der Übersetzung verwandten Sprache die "
+"Situation überprüfen."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * eine langer Satz, der auf einer Zahl\n"
+" 1 endet. Ein zweiter Satz.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es kein Problem ist, dass die von Po4a erstellten Dateien "
+"nicht umgebrochen werden, da diese Dateien für die automatische Verarbeitung "
+"gedacht sind. Sie sollten sowieso nicht als Eingabedatei verstanden werden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Mit dieser Option wird Po4a besser aussehende AsciiDoc-Dateien erstellen, "
+"aber sie kann zu möglicherweise falsch formatierten Ausgaben führen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Standardmäßig können die Ziele von Blockbildern übersetzt werden, um die "
+"Möglichkeit zu schaffen, auf übersetzte Inhalte zu verweisen. Dies kann "
+"durch Setzen dieser Option gestoppt werden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Diese Option ist ein Schalter, der Innerzell-Abtrennung in Zellinhalten "
+"ermöglicht. Die Abtrennung ist auf Zellinhalte begrenzt, ohne das Innere "
+"auszuwerten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Schaltet die Auswertregeln auf Kompatibilität zu verschiedenen Werkzeugen "
+"um. Verfügbare Optionen sind »asciidoc« und »asciidoctor«. Asciidoctor hat "
+"strengere Auswertregeln, wie die Gleichheit der Längen von öffnenden und "
+"schließenden Blockbegrenzungen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Deaktiviert Linting-Meldungen. Wenn der Quellcode nicht für eine klarere "
+"Dokumentenstruktur korrigiert werden kann, dann sind diese Meldungen "
+"zwecklos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+"Entfernt zusätzliche Leerzeichen aus Quellsegmenten im »no-wrap«-Modus. Dies "
+"ist nützlich, wenn die Übersetzungswerkzeuge empfindlich auf die Anzahl der "
+"Leerzeichen reagieren."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Kommata-getrennte Liste der Schlüssel, die für das Übersetzen in dem "
+"Abschnitt »YAML FrontMatter« verarbeitet werden. Alle anderen Schlüssel "
+"werden übersprungen. Schlüssel werden abhängig von der Groß-/Kleinschreibung "
+"verglichen. Falls B<yfm_paths> und B<yfm_keys> zusammen verwandt werden, "
+"werden Werte aufgenommen, falls sie auf mindestens eine der Optionen passen. "
+"Feldwerte werden immer übersetzt, außer die Option B<yfm_skip_array> wird "
+"bereitgestellt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Keine Feldwerte in dem Abschnitt »YAML Front Matter« übersetzen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Kommata-getrennte Liste von Hash-Pfaden, die für das Herausziehen in dem "
+"Abschnitt »YAML Front Matter« verarbeitet werden. Alle anderen Pfade werden "
+"übersprungen. Pfade werden abhängig von der Groß-/Kleinschreibung "
+"verglichen. Falls B<yfm_paths> und B<yfm_keys> zusammen verwandt werden, "
+"werden Werte aufgenommen, falls sie auf mindestens eine der Optionen passen. "
+"Feldwerte werden immer zurückgeliefert, außer die Option B<yfm_skip_array> "
+"wird bereitgestellt."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "ANPASSUNGEN IM DOKUMENT"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Das AsciiDoc-Modul kann durch Zeilen, die mit B<% po4a:> beginnen, angepasst "
+"werden. Diese Zeilen werden vom Parser als Befehle interpretiert. Die "
+"folgenden Befehle werden erkannt:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<Name>B<[>I<Attributliste>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Dies beschreibt die Parameter eines I<Macro>s im Detail. I<Name> muss ein "
+"gültiger Makroname sein und er endet in einem Unterstrich, falls das Ziel "
+"übersetzt werden muss."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"Das Argument I<Attributliste> ist eine kommatagetrennte Liste, die "
+"Informationen über übersetzbare Argumente enthält. Diese Liste enthält "
+"entweder Zahlen, um Positionsparameter zu definieren, oder benannte "
+"Attribute."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Falls I<Name> ein Pluszeichen (B<+>) vorangestellt wird, dann wird das Makro "
+"und seine Argumente als ganzes übersetzt. In diesem Fall ist es nicht "
+"notwendig, die Attributliste zu definieren, aber die Klammern müssen "
+"vorhanden sein."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<Attributliste>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Dies beschreibt im Detail, welche Atribute eines Stils übersetzt werden "
+"müssen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"Das Argument I<Attributliste> ist eine kommatagetrennte Liste, die "
+"Informationen über übersetzbare Argumente enthält. Diese Liste enthält "
+"entweder Zahlen, um Positionsparameter zu definieren, oder benannte "
+"Attribute. Das erste Attribut ist der Name des Stils, er wird nicht "
+"übersetzt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Falls dem Stilnamen ein Pluszeichen (B<+>) vorangestellt wird, dann wird die "
+"Attributliste als ganzes übersetzt. Es ist nicht notwendig, übersetzbare "
+"Attribute festzulegen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Falls dem Stilnamen ein Minuszeichen (B<->) vorangestellt wird, dann wird "
+"dieses Attribut nicht übersetzt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<Name>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Dies erklärt einen Attributeintrag als übersetzbar. Standardmäßig sind sie "
+"nicht übersetzbar."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "STATUS DIESES MODULS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Erfolgreich bei einigen einfachen AsciiDoc-Dateien getestet."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - konvertiert BibTeX-Dokumente von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX ist ein Modul, um bei der Übersetzung von "
+"Bibliographien im BibTeX-Format in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Feldwerte werden herausgelöst und für die Übersetzung vorgeschlagen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "KEINE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Es ist ein sehr einfaches Modul, aber noch sehr jung."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Po4a-Module verwalten"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser ist ein Modul, um Po4a-Module zu verwalten. Früher "
+"kannten alle Po4a-Programme alle Po4a-Module (pod, man, sgml usw.). Dies "
+"führte dazu, dass das Hinzufügen von neuen Modulen nervig wurde, da Sie "
+"sicherstellen musste, dass die Dokumentation in allen Modulen synchronisiert "
+"ist und dass jedes davon auf das neue Modul zugreifen kann."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Jetzt müssen Sie nur die Funktion Locale::Po4a::Chooser::new() aufrufen und "
+"den Namen des Moduls als Argument übergeben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"Die Funktion Locale::Po4a::Chooser::list() führt alle verfügbaren Formate "
+"auf und beendet sich mit dem als Argument übergebenen Wert. Daher wird "
+"Locale::Po4a::Chooser::list(0) aufgerufen, wenn eine Liste der Formate "
+"angefordert wird und Locale::Po4a::Chooser::list(1), wenn ein ungültiger "
+"Formatname übergeben wird."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Über Po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Über Module:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common - allgemeine Teile von Po4a-Skripten und -Werkzeugen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common enthält allgemeine Teile der Po4a-Skripte und einige "
+"nützliche Funktionen, die von den anderen Modulen verwandt werden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "Falls notwendig können Sie Text::WrapI18N deaktiveren, indem Sie"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "anstelle Folgendem schreiben:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"Die Reihenfolge ist hier wichtig: da die meisten Locale::Po4a-Module selbst "
+"Locale::Po4a::Common laden, wird beim ersten Laden des Moduls entschieden, "
+"ob Text::WrapI18N verwandt wird."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNKTIONEN"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Zeigt Ausgabenachrichten an"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Zeigt die aktuelle Version des Skriptes und eine kurze Copyright-Nachricht "
+"an. Es erwartet den Namen des Skriptes als Argument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Diese Funktion zeigt eine Nachricht genauso an, wie das sprintf() macht, "
+"fügt aber einen Zeilenumbruch hinzu, so dass sie auf einem Terminal gut "
+"aussieht."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Diese Funktion funktioniert wie wrap_msg(), erwartet aber den Modulnamen als "
+"erstes Argument und lässt links der Nachricht noch ein Leerzeichen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Diese Funktion funktioniert wie wrap_msg(), erwartet aber eine file:line-"
+"Referenz als erstes Argument, einen Modulnamen als zweites und lässt links "
+"der Nachricht noch ein Leerzeichen."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Wrapper (Adpater) für andere Module"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Wenn das Modul Locale::Gettext nicht geladen werden kann, stellt dieses "
+"Modul eine Pseudo- (leere) Implementierung der im Folgenden aufgeführten "
+"Funktionen dar. In diesem Fall werden die Nachrichten nicht durch Po4a "
+"übersetzt, aber das Programm wird weiterhin funktionieren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Falls Locale::gettext vorhanden ist, ruft dieser Adapter auch "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") auf, so dass Aufrufende nicht auch vom POSIX-"
+"Modul abhängen müssen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - konvertiert unkomprimierte Dia-Diagramme von/in PO-"
+"Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Diagrammen im "
+"unkomprimierten Dia-Format in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sie können Dia (den graphischen Editor für diese Diagramme) unter folgender\n"
+"Adresse erhalten:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "ÜBERSETZEN MIT PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Dieses Modul übersetzt nur unkomprimierte Dia-Diagramme. Sie können Ihr "
+"unkomprimiertes Diagramm mit Dia selbst speichern, indem Sie die Option "
+"»Komprimiere Diagrammdateien« im Dialog »Diagramme speichern« abwählen."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Eine andere Möglichkeit besteht darin, das Diagramm auf der Befehlszeile zu\n"
+"entkomprimieren:\n"
+" gunzip < Original.dia > unkomprimiert.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Dieses Modul ist vollständig funktionsfähig, da es auf dem Modul L<Locale::"
+"Po4a::Xml> beruht. Dies definiert nur die übersetzbaren Markierungen "
+"(E<lt>dia:stringE<gt>) und filtert die internen Zeichenketten (den Inhalt "
+"der Markierung E<lt>dia:diagramdataE<gt>), der für die Übersetzung "
+"uninteressant ist)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - konvertiert DocBook-XML-Dokumente von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook ist ein Modul, um Ihnen bei der Übersetzung von "
+"DocBook-XML-Dokumenten in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Dieses Modul ist voll funktional, da es vom Modul L<Locale::Po4a::Xml> "
+"abhängt. Es definiert nur die übersetzbaren Markierungen (»Tags«) und "
+"Attribute."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Das einzige bekannte Problem ist, dass es noch nicht mit Entitäten umgehen "
+"kann. Hierzu gehören auch die Dateieinbindungsentitäten. Allerdings können "
+"Sie die meisten solcher Dateien einzeln übersetzten (außer den typischen "
+"Entitätendateien) und im Allgemeinen ist es auch besser, sie einzeln zu "
+"warten."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "AUSSERKRAFTSETZEN DES VORGABEVERHALTENS MIT BEFEHLSZEILENOPTIONEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"Das Vorgabeverhalten der vom System bereitgestellten Module ist auf einen "
+"sicheren Wert eingestellt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Beispielsweise ist die Vorgabe für die Markierung B<< <author> >>, dass sie "
+"unter B<< <para> >> erscheinen soll. Aber Sie könnten es nur unter B<< "
+"<bookinfo> >> verwenden. In diesem Fall möchten Sie es vielleicht unabhängig "
+"für jeden Autor übersetzen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Falls Sie das Vorgabeverhalten des XML-Moduls und seiner abgeleiteten Module "
+"nicht mögen, können Sie Befehlszeilenoptionen verwenden, um ihr Verhalten zu "
+"verändern. Beispielsweise können Sie Folgendes zu der Po4a-"
+"Konfigurationsdatei hinzuufügen:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Dies setzt das Vorgabeverhalten für B<< <bookinfo> >> und B<< <author> >> "
+"außer Kraft, setzt, dass B<< <bookinfo> >> und B<< <author> >> den "
+"Eingabedatenstrom bei diesen Merkierungen unterbrichen, setzt, dass B<< "
+"<bookinfo> >> nicht seinen markierten Inhalt übersetzt und setzt, dass B<< "
+"<author> >> seinen markierten Inhalt übersetzt."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - konvertiert Guide-XML-Dokumente von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Gentoo-Linux-"
+"Dokumentation im Guide-XML-Format in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Diese Format ist hier dokumentiert: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide."
+"xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Das einzige bekannte Problem ist, dass es keine Dateien mit der <include "
+"href=\"…\">-Markierung einbindet. Allerdings können Sie alle diese Dateien "
+"einzeln übersetzen und im Allgemeinen ist es auch besser, sie separat zu "
+"haben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - konvertiert Halibut-Dokumente und -Derivate von/in "
+"PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Halibut-"
+"Dokumenten in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Dieses Modul enthält die Definitionen von allgemeinen Halibut-Befehlen und -"
+"Umgebungen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Dieses Modul ist noch im Beta-Stadium. Bitte schicken Sie uns Rückmeldungen "
+"und Funktionalitätswünsche."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "WARNUNG"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Einige Konstrukte werden schlecht unterstützt. Die bekannten sind im "
+"Folgenden aufgeführt."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Wörtliche Blöcke"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Der wörtliche Block wird nicht als gesamtes betrachtet. Jede Zeile wird "
+"einzeln übersetzt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - konvertiert INI-Dateien von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini ist ein Modul, um bei der Übersetzung von INI-Dateien in "
+"andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Das Modul sucht nach Zeilen im folgenden Format und löst den zitierten Text "
+"heraus:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"Text der übersetzt werden kann\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+"HINWEIS: Falls der Text nicht in Anführungszeichen eingeschlossen ist, wird "
+"er ignoriert."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - konvertiert Kernelkonfigurationshilfe von/in PO-"
+"Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp ist ein Modul, um bei der Übersetzung von "
+"Dokumentation für die Konfigurationsoptionen des Linux-Kernels in andere "
+"[natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Dieses Modul wurde gerade geschrieben und benötigt noch weitere Tests. Der "
+"Großteil der benötigten Arbeit betrifft die Werkzeuge, die diese Datei "
+"auswerten (und den Kernel konfigurieren), so dass sie das Lesen der "
+"Dokumentation aus einer anderen (übersetzten) Datei akzeptieren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - konvertiert LaTeX-Dokumente und Derivative von/in PO-"
+"Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX ist ein Modul, um bei der Übersetzung von LaTeX-"
+"Dokumenten in andere [natürliche] Sprachen zu helfen. Es kann auch als Basis "
+"verwandt werden, um Module für LaTeX-basierte Dokumente zu erstellen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Dieses Modul enthält die Definitionen von allgemeinen LaTeX-Befehlen und -"
+"Umgebungen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die Handbuchseite L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> für "
+"die Liste der unterstützten Optionen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - konvertiert Handbuchseiten von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Dokumentation im "
+"Nroff-Format (die Sprache der Handbuchseiten) in andere [natürliche] "
+"Sprachen zu helfen."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ÜBERSETZEN MIT PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Das Modul gibt sich sehr viel Mühe, das Leben von Übersetzern zu "
+"erleichtern. Dafür ist der Text, der dem Übersetzer vorgelegt wird, keine "
+"wörtliche Kopie des Textes, wie er in der Handbuchseite vorliegt. "
+"Tatsächlich werden die unfeinen Teile des Nroff-Formats versteckt, so dass "
+"die Übersetzer nicht mit ihnen Unordnung erzeugen können."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zeilenumbruch"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Nicht eingerückte Absätze werden für den Übersetzer automatisch umgebrochen. "
+"Dies kann zu ein paar kleineren Unterschieden in der erstellten Ausgabe "
+"führen, da die von Groff verwandten Zeilenumbruchregeln nicht sehr klar "
+"sind. Beispielsweise werden zwei Leerzeichen nach einer Klammer manchmal "
+"erhalten."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"Wie dem auch sei, der Unterschied besteht nur in der Position von "
+"zusätzlichen Leerzeichen in umgebrochenen Absätzen und ich denke, das ist es "
+"Wert."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Schriftangabe"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Die erste Änderung besteht in der Schriftänderungsspezifikation. In Nroff "
+"gibt es mehrere Arten, anzugeben, ob ein Wort in kleinen Buchstaben, fett "
+"oder kursiv geschrieben werden soll. In dem zu übersetzenden Text gibt es "
+"nur eine Art, ausgeliehen vom POD- (Perl online documentation) Format:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>TextE<gt> -- kursiver Text"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "äquivalent zu \\fIText\\fP or \".I Text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>TextE<gt> -- fetter Text"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "äquivalent zu \\fBText\\fP or \".B Text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- aufrechter Text"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "äquivalent zu \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- Text mit konstanter Breite"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "äquivalent zu \\f(CWtext\\fP oder \".CW text\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Bemerkung: Die CW-Schriftart ist nicht für alle Groff-Geräte verfügbar. Es "
+"wird empfohlen, sie nicht zu verwenden. Sie wird zur Bequemlichkeit "
+"bereitgestellt."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Automatische Zeichenumschreibung"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a schreibt automatisch einige Zeichen um, um die Übersetzung oder die "
+"Begutachtung der Übersetzung zu vereinfachen. Folgende Zeichen werden "
+"umgeschrieben:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "Gedankenstriche"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Bindestriche (-) und Minuszeichen (\\-) in Handbuchseiten werden alle zu "
+"Gedankenstrichen (-) in der PO-Datei umgeschrieben. Dann werden alle "
+"Gedankenstriche in Roff-Minuszeichen (\\-) umgeschrieben, wenn die "
+"Übersetzung in das Ausgabedokument eingefügt wird."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Übersetzer können einen Gedankenstrich erzwingen, indem Sie das Roff-Zeichen "
+"»\\[hy]« in ihrer Übersetzung verwenden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "nicht trennbare Leerzeichen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Übersetzer können nicht trennbare Leerzeichen in ihren Übersetzungen "
+"verwenden. Diese nicht trennbaren Leerzeichen (0xA0 in latin1) werden in ein "
+"nicht trennbares Leerzeichen (»\\ «) von Roff umgeschrieben."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "Umschreibung von Anführungszeichen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` und '' werden in \\*(lq und \\*(rq respektive umgeschrieben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Um diese Umschreibung zu vermeiden, können Übersetzer ein Roff-Zeichen mit "
+"einer Breite von Null einfügen (d.h. `\\&` oder '\\&' respektive verwenden)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "»E<lt>« und »E<gt>« in Übersetzungen einbauen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Da diese Zeichen zur Begrenzung von Teilen mit Schriftänderung verwandt "
+"werden, können Sie sie nicht unverändert verwenden. Verwenden Sie "
+"stattdessen EE<lt>ltE<gt> und EE<lt>gtE<gt> (wie in POD, nochmals)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Aktiviert Fehlersuchroutinen für einige interne Mechanismen dieses Moduls. "
+"Verwenden Sie den Quelltext, um zu sehen, welche Teile damit auf Fehler "
+"untersucht werden können."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Ausführlichkeit erhöhen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Diese Option steuert das Verhalten des Moduls, wenn es auf einen Abschnitt »."
+"de«, ».ie« oder ».if« trifft. Sie kann die folgenden Werte annehmen:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Dies ist der Standardwert. Das Modul wird fehlschlagen, wenn es auf einen "
+"Abschnitt ».de«, ».ie« oder ».if« trifft."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"gibt an, dass die Abschnitte ».de«, ».ie« und ».if« unverändert vom Original "
+"in das übersetzte Dokument kopiert werden müssen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass die Abschnitte ».de«, ».ie« und ».if« zur Übersetzung "
+"vorgeschlagen werden. Sie sollten diese Option nur verwenden, wenn innerhalb "
+"dieser Abschnitte sich eine übersetzbare Zeichenkette befindet. Andernfalls "
+"sollte I<verbatim> vorgezogen werden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, dass die Datei automatisch generiert wurde und dass "
+"Po4a nicht versuchen sollte, herauszufinden, ob die Handbuchseite aus einem "
+"anderen Format generiert wurde. Diese Option ist zwingend anzugeben, wenn "
+"Po4a mit generierten Handbuchseiten verwandt wird. Beachten Sie, dass die "
+"Übersetzung von generierten Handbuchseiten (statt der Quellseiten) oft "
+"fehleranfälliger und daher keine Gute Idee ist."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Diese Option ist nur für Mdoc-Seiten nützlich."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Es wählt eine strengere Unterstützung für das Mdoc-Format aus, indem Po4a "
+"angewiesen wird, den Abschnitt »NAME« nicht zu übersetzen. Mdoc-Seiten, "
+"deren »NAME«-Abschnitt übersetzt wurde, erstellen keine Kopf- oder Fußzeilen."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Entsprechend der Groff-Mdoc-Seite, sind die Abschnitte »NAME«, »SYNOPSIS«\n"
+"(im deutschen »ÜBERSICHT«) und »DESCRIPTION« (»BESCHREIBUNG«) verpflichtend.\n"
+"Es gibt keine bekannten Probleme mit übersetzten SYNPOSIS- oder\n"
+"DESCRIPTION-Abschnitten, Sie können aber diese Abschnitte auch in dieser Art\n"
+"spezifizieren:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dieses Mdoc-Problem kann auch mit einem Addendum der folgenden Art behoben\n"
+"werden:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Monat Tag, Jahr\" OS \"Abschnittname\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen legen das Verhalten eines benutzerdefinierten Makros "
+"(mit einem .de-Konstrukt) oder einem klassischen, von Po4a nicht "
+"unterstützten Makro fest. Sie erwarten als Argument eine durch Kommata "
+"getrennte Liste von Makros, beispielsweise:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Hinweis: Falls ein Makro von Po4a nicht unterstützt wird und falls Sie "
+"denken, dass dies ein Standard-Roff-Makro ist, dann sollten Sie es dem Po4a-"
+"Entwicklungsteam mitteilen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> gibt an, dass dieses Makro (und seine Argumente) nicht "
+"übersetzt werden müssen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> verhält sich wie B<untranslated>, außer dass Po4a überprüfen wird, "
+"dass kein Argument zu diesem Makro hinzugefügt wird."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> zeigt an, dass Po4a die Argumente dieses Makros zur "
+"Übersetzung vorschlagen muss."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Mit B<translate_each> werden die Argumente auch zur Übersetzung "
+"vorgeschlagen, außer dass jedes separat übersetzt wird."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Diese Option akzeptiert als Argument eine Komma-separierte Liste von "
+"I<Anfang>:I<Ende>-Paaren, wobei I<Anfang> und I<Ende> Befehle sind, die den "
+"Anfang und das Ende eines Abschnitts, der nicht neu umgebrochen werden soll, "
+"abgrenzen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Hinweis: Es erfolgt keine Überprüfung, um sicherzustellen, dass der I<Ende>-"
+"Befehl auf einen I<Anfang>-Befehl passt, jeder Beendigungsbefehl beendet den "
+"»no_wrap«-Modus. Falls ein I<Anfang>- (respektive ein I<Ende>-)Makro "
+"existiert, für das kein I<Ende> (respektive I<Anfang>) existiert, können Sie "
+"ein existierendes I<Ende> (wie fi) oder I<Anfang> (wie nf) als Gegenstück "
+"angeben. Diese Makros (und ihre Argumente) werden nicht übersetzt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt eine Komma-separierte Liste von Makros an, die den "
+"aktuellen Absatz nicht trennen dürfen. Die zu übersetzende Zeichenkette wird "
+"dann I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux> enthalten, wobei I<bar> der Befehl "
+"ist, der in der Zeile bleiben soll und I<baz qux> seine Argumente sind."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Diese Option zeigt an, wie sich Po4a verhalten soll, wenn ein unbekanntes "
+"Makro gefunden wird. Standardmäßig schlägt Po4a mit einer Warnung fehl. "
+"Diese Option kann die folgenden Werte annehmen: B<failed> (der "
+"Standardwert), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined> oder "
+"B<translate_each> (die Erklärung dieser Werte ist weiter oben erfolgt)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ERSTELLEN VON PO4A::MAN-KONFORMEN HANDBUCHSEITEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Dieses Modul ist noch sehr begrenzt und wird dies immer bleiben, da es kein "
+"echter Nroff-Interpreter ist. Es wäre möglich, einen echten Nroff-"
+"Interpreter zu erstellen, um Autoren die Verwendung aller existierender "
+"Makros (und sogar die Definition neuer Makros) in ihren Seiten zu erlauben, "
+"aber wir wollten das nicht. Es wäre zu schwierig und wir dachten, es wäre "
+"nicht notwendig. Wir glauben, dass Handbuchseitenautoren, die ihre Werke "
+"übersetzt bekommen möchten, sich anpassen müssen, um die Arbeit der "
+"Übersetzer zu erleichtern."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Daher hat der Parser in Po4a einige bekannte Einschränkungen, die wir nicht "
+"planen, zu korrigieren und die einige Fallstricke enthalten, die Sie "
+"vermeiden sollten, falls Sie möchten, dass Übersetzer sich um Ihre "
+"Dokumentation kümmern."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Programmieren Sie nicht in Nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"Nroff ist eine komplette Programmiersprache mit Makrodefinitionen, "
+"Bedingungen und so weiter. Da dieser Parser kein vollständiger Nroff-"
+"Interpreter ist, wird er bei Seiten fehlschlagen, die diese Funktionalitäten "
+"verwenden (es gibt rund 200 solche Seiten auf meiner Kiste)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Verwenden Sie den Makrosatz »plain«"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Es gibt noch einige Makros, die von po4a::man nicht unterstützt werden. Das "
+"passiert nur, da ich keine Information über sie gefunden habe. Es folgt eine "
+"Liste von nicht unterstützen Makros, die ich auf meiner Kiste gefunden habe. "
+"Beachten Sie, dass diese Liste nicht abschließend ist, da das Programm beim "
+"ersten nicht unterstützten Makro abbricht. Falls Sie über einige dieser "
+"Makros Informationen haben, werde ich gerne die Unterstützung hierfür "
+"hinzufügen. Aufgrund dieser Makros sind rund 250 Seiten auf meinem Rechner "
+"nicht für po4a::man verfügbar."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Text vor Po4a verstecken"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Manchmal weiß der Autor, dass einige Teile nicht übersetzbar sind und daher "
+"von Po4a nicht ausgelesen werden sollten. Beispielsweise könnte eine Option "
+"I<other> als Argument akzeptieren und I<other> könnte zusätzlich als letztes "
+"Argument in einer Liste auftauchen. Im ersten Fall sollte I<other> nicht "
+"übersetzt werden, im zweiten Falls dagegen schon (z.B. ins Deutsche als "
+"»sonstiges«)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"In diesem Fall kann der Autor durch spezielle Groff-Konstrukte Po4a "
+"anweisen, bestimmte Zeichenketten nicht auszulesen:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(dies benötigt die Option B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ein neues Makro kann auch zur Automatisierung hiervon verwandt werden:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(dies benötigt die Option B<-o groff_code=verbatim> und B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; mit diesem Konstrukt wird die Bedingung B<."
+"if !'po4a'hide'> streng genommen nicht benötigt, da Po4a nicht die Interna "
+"der Makrodefinition auswerten wird)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"oder durch Verwendung eines Alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "(dies benötigt die Option B<-o untranslated=als,IR_untranslated>)"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Schlussfolgerungen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Um diesen Abschnitt zusammenzufassen: Halten Sie es einfach und versuchen "
+"Sie nicht, beim Verfassen Ihrer Handbuchseiten überschlau zu sein. In Nroff "
+"sind viele Dinge möglich und werden nicht von diesem Parser unterstützt. "
+"Versuchen Sie zum Beispiel nicht, mit \\c herumzumurksen, um die "
+"Textverarbeitung zu unterbrechen (wie es 40 Seiten auf der Kiste des "
+"Verfassers tun). Oder stellen Sie sicher, dass Sie die Makro-Argumente auf "
+"die gleiche Zeile wie das Makro selbst legen. Es ist bekannt, dass dies in "
+"Nroff gültig ist, würde aber die Handhabung durch den Parser zu sehr "
+"komplizieren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Natürlich wäre eine weitere Möglichkeit, ein anderes, "
+"übersetzerfreundlicheres Format zu benutzen (wie POD unter Benutzung von "
+"po4a::pod oder einem aus der XML-Familie, wie SGML), aber dank po4a::man ist "
+"das nicht mehr nötig. Davon abgesehen, falls das Quellformat Ihrer "
+"Dokumentation POD oder XML ist, könnte es klug sein, das Quellformat und "
+"nicht das erzeugte zu übersetzen. In den meisten Fällen wird po4a::man "
+"erzeugte Seiten ermitteln und ein Warnung ausgeben. Es wird sogar die "
+"Verarbeitung der erzeugten Seiten verweigern, da diese Seiten perfekt durch "
+"po4a::pod gehandhabt werden und da ihr Nroff-Gegenstück eine große Menge "
+"neuer Makros definiert, für die der Verfasser keine Unterstützung schreiben "
+"möchte. Auf dessen Kiste wurden 1432 der 4323 Seiten aus POD erzeugt und "
+"werden von po4a::man ignoriert."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen wird po4a::man das Problem feststellen und die "
+"Verarbeitung der Seite verweigern und eine angepasste Nachricht ausgeben. In "
+"einigen seltenen Fällen wird das Programm vollständig ohne Warnung "
+"ausgeführt, die Ausgabe ist aber falsch. Solche Fälle werden »Fehler« "
+"genannt. ;) Falls Sie auf einen solchen Fall stoßen, stellen Sie sicher, "
+"dass Sie dies melden, wenn möglich zusammen mit einer Fehlerbehebung …"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Dieses Module kann für die meisten existierenden Handbuchseiten benutzt "
+"werden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Einige Tests werden regelmäßig auf Linux-Kisten ausgeführt:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"ein Drittel Seiten werden abgelehnt, da sie in einem anderen durch Po4a "
+"unterstützten Format erzeugt wurde (z.B. POD or SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"Zehn Prozent der verbleibenden Seiten werden mit einem Fehler zurückgewiesen "
+"(z.B. wird ein Groff-Makro nicht unterstützt)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Dann wird weniger als ein Prozent der Seiten stillschweigend durch Po4a "
+"akzeptiert, aber mit wesentlichen Problemen (d.h. fehlenden Wörtern oder neu "
+"eingefügten Wörtern),"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Die anderen Seiten werden üblicherweise ohne Unterschiede gehandhabt, die "
+"wichtiger sind als Leerzeichenunterschiede oder neue Zeilenaufteilung "
+"(Schriftprobleme in weniger als zehn Prozent der verarbeiteten Seiten)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - PO-Dateien-Manipulationsmodul"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # PO-Datei einlesen\n"
+" $pofile->read('Datei.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Einen Eintrag hinzufügen \n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hallo', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Eine Übersetzung extrahieren\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # liefert »bonjour«\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # In eine Datei zurückschreiben\n"
+" $pofile->write('andereDatei.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po ist ein Modul, das Ihnen die Bearbeitung von "
+"Nachrichtenkatalogen ermöglicht. Sie können eine Datei laden und in sie "
+"schreiben (deren Erweiterung oft I<po> lautet), Sie können dynamisch neue "
+"Einträge hinzufügen oder um die Übersetzung einer Zeichenkette bitten."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Für eine umfangreichere Beschreibung der Nachrichtenkataloge im PO-Format "
+"und ihren Einsatz lesen Sie bitte die Info-Dokumentation des Gettext-"
+"Programms (Knoten »PO Files«)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Dieses Modul ist Teil des Po4a-Projekts, dessen Ziel es ist, PO-Dateien "
+"(ursprünglich dazu erstellt, um die Übersetzung von Programmmeldungen zu "
+"erleichtern) zur Übersetzung von allem einzusetzen, darunter Dokumentation "
+"(Handbuchseiten, Info-Handbücher), Paketbeschreibungen, Debconf-Vorlagen und "
+"allem, das daraus Nutzen ziehen kann."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funktionen, die gesamte Nachrichtenkataloge betreffen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Erstellt einen neuen Nachrichtenkatalog. Falls ein Argument angegeben ist, "
+"ist es der Name der PO-Datei, die geladen werden soll."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Liest eine PO-Datei ein (deren Namen als Argument übergeben wird). Vorherige "
+"Einträge in »self« werden nicht entfernt, die neuen werden am Ende des "
+"Katalogs hinzugefügt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "schreibt den aktuellen Katalog in die übergebene Datei"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Wie write, aber falls die PO- oder POT-Datei bereits existiert, wird das "
+"Objekt in eine temporäre Datei geschrieben, die mit der bestehenden Datei "
+"verglichen wird, um zu überprüfen, ob eine Aktualisierung benötigt wird "
+"(dies vermeidet eine Änderung an der POT-Datei, um lediglich eine "
+"Zeilenreferenz oder das Feld »POT-Creation-Date« zu aktualisieren)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Diese Funktion löst einen Katalog aus einem bestehenden heraus. Nur die "
+"Einträge, die eine Referenz in der angegebenen Datei haben, werden in dem "
+"resultierenden Katalog eingefügt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Diese Funktion wertet ihr Argument aus, konvertiert es in eine Perl-"
+"Funktionsdefinition, wertet diese Definition aus und filtert die Felder "
+"heraus, für die diese Funktion wahr zurückliefert."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Manchmal liebe ich Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funktionen, die einen Nachrichtenkatalog für Übersetzungen verwenden"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Erbittet die Übersetzung der als Argument übergebenen Zeichenkette im "
+"aktuellen Katalog. Die Funktion liefert die ursprüngliche (unübersetzte) "
+"Zeichenkette zurück, falls die Zeichenkette nicht gefunden wurde."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Nach der zu übersetzenden Zeichenkette können Sie einen Hash mit "
+"zusätzlichen Argumenten übergeben. Dabei gibt es die folgenden gültigen "
+"Einträge:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"Logische Variable, die angibt, ob davon ausgegangen werden kann, dass "
+"Leerzeichen in Zeichenketten nicht wichtig sind. Falls ja, überführt die "
+"Funktion die Zeichenkette in eine kanonische Form, bevor sie nach einer "
+"Übersetzung sucht, und bricht das Ergebnis um."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "die Spalte, an der umgebrochen werden soll (standardmäßig 76)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Liefert Statistiken über das Trefferverhältnis von Gettext seit dem letzten "
+"Aufruf von stats_clear() zurück. Beachten Sie, dass dies nicht die gleiche "
+"Statistik ist, die von »msgfmt --statistic« ausgegeben wird. Hier berichtet "
+"die Statistik über die kürzliche Verwendung der PO-Datei, während Msgfmt "
+"über den Status der Datei berichtet. Beispiel:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [einige Arbeiten mit der PO-Datei, um Zeugs zu übersetzen]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Bisher wurden Übersetzungen für $percent\\% ($hit von $queries) der Zeichenketten gefunden.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "bereinigt die Statistiken über Gettext-Treffer"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funktionen, um einen Katalog mit Meldungen aufzubauen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Schiebt einen neuen Eintrag an das Ende des aktuellen Katalogs. Die "
+"Argumente sollten eine Hash-Tabelle darstellen. Die gültigen Schlüssel sind:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "die Zeichenkette in der Ursprungssprache"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "die Übersetzung"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"eine Angabe, wo die Zeichenkette gefunden wurde. Beispiel: Datei.c:46 (d.h. "
+"in Datei.c, Zeile 46). Es kann eine durch Leerzeichen getrennte Liste sein, "
+"falls die Zeichenkette mehrfach vorkommt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"ein manuell (vom Übersetzer) hinzugefügter Kommentar. Das Format ist hier "
+"frei."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"ein automatisch hinzugefügter Kommentar, der vom "
+"Zeichenkettenausleseprogramm hinzugefügt wurde. Lesen Sie zu der Option »B<--"
+"add-comments>« des Programms B<xgettext> für weitere Informationen hierzu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"durch Leerzeichen getrennte Liste aller definierten Schalter für diesen "
+"Eintrag."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Gültige Schalter sind: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> und "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Lesen Sie die Getttext-Dokumentation bezüglich ihrer Bedeutung."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"Dies ist hauptsächlich ein internes Argument: Es wird beim Einbau von "
+"Gettext in Dokumente verwandt. Die Idee hierbei ist, sowohl das Original als "
+"auch die Übersetzung in ein PO-Objekt auszuwerten und sie dann "
+"zusammenzuführen, wobei die Mgsids des einen die Msgids werden und die "
+"Mgsgids des anderen die Msgstr. Um sicherzustellen, dass alles stimmig wird, "
+"wird jeder Msgid in PO-Objekten ein Typ vergeben, basierend auf ihrer "
+"Struktur (wie »chapt«, »sect1«, »p« und so weiter in Docbook). Falls die "
+"Typen der Zeichenketten nicht übereinstimmen, bedeutet dies, dass die beiden "
+"Dateien nicht über die gleiche Struktur verfügen. Der Prozess liefert dann "
+"eine Fehlermeldung."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Diese Information wird als automatischer Kommentar in die PO-Datei "
+"geschrieben, da dies den Übersetzern Kontext zu den zu übersetzenden "
+"Zeichenketten liefert."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"Logische Variable, die angibt, ob Leerzeichen bei kosmetischen "
+"Neuformatierungen gequetscht werden dürfen. Falls wahr, wird die "
+"Zeichenkette vor der Verwendung in eine kanonische Form gebracht."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Diese Information wird mit dem Schalter B<wrap> oder B<no-wrap> in die PO-"
+"Datei geschrieben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr "ignoriert; dieser Schlüssel wird für ältere Berechnung beibehalten."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Verschiedene Funktionen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "liefert die Anzahl an Einträgen im Katalog (ohne die Kopfzeilen)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Liefert die Anzahl der Einträge im Dokument. Falls eine Zeichenkette "
+"mehrfach im Dokument auftaucht, wird sie auch mehrfach gezählt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "liefert die Msgid der angegebenen Nummer"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "liefert die Msgid mit der angegebenen Position im Dokument"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Liefert den Typ der Msgid mit der angegebenen Position im Dokument zurück. "
+"Dies ist wahrscheinlich nur für die Gettextisierung nützlich, und es wird "
+"separat von {$msgid}{'type'} gespeichert, da letzterer Ort durch einen "
+"anderen Typ überschrieben werden könnte, falls die $msgid im Master-Dokument "
+"mehrfach vorkommt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"gibt den in den PO-Kopfzeilen definierten Zeichensatz zurück. Falls er nicht "
+"gesetzt wurde, wird »UTF-8« zurückgegeben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konvertiert POD-Daten von/in PO-Dateien"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # POD von STDIN lesen und nach STDOUT schreiben\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # POD aus Datei.pod lesen und nach Datei.txt schreiben\n"
+" $parser->parse_from_file ('Datei.pod', 'Datei.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Dokumentation in "
+"dem POD-Format (dem für Perl-Dokumentierung bevorzugten Format) in andere "
+"[natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Ich denke, dieses Modul ist stabil wie ein Felsen und es gibt nur einen "
+"bekannten Fehler mit F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (und einigen "
+"anderen Seiten, siehe unten), in der Folgendes steht:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Durch fehlendes Glück wurde in der Po4a-Version dies beim Leerzeichen "
+"umgebrochen. Dadurch enthält die Ursprungsversion des Handbuchs:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "Und meine enthält:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"was logisch ist, da CE<lt>foobarE<gt> in \"foobar\" umgeschrieben wird."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Vollständige Liste von Seiten, die auf meiner Maschine dieses Problem haben "
+"(von 564 Seiten, beachten Sie, dass dies von der gewählten Umbruchspalte "
+"abhängt):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "INTERNA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Als abgeleitete Klasse von Pod::Parser unterstützt Locale::Po4a::Pod die "
+"gleichen Methoden und Schnittstellen. Lesen Sie L<Pod::Parser> für alle "
+"Details; in Kürze, ein neuer Parser wird mit C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> "
+"erstellt und dann wird entweder parse_from_filehandle() oder "
+"parse_from_file() aufgerufen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - konvertiert Ruby Document-Daten von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc ist ein Modul, um bei der Übersetzung von "
+"Dokumentation in dem Ruby Document- (RD-)Format (einer Sprache zur "
+"Dokumentation von Ruby) in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Dieses Modul wurde erfolgreich mit einfachen Ruby Document-Dateien getestet, "
+"die einen guten Anteil der Formatsyntax abdecken."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Eine bekannte Einschränkung ist, dass es die geschichtete Struktur eines "
+"Eingabe-Ruby-Dokuments nicht korrekt erkennt: wenn beispielsweise ein "
+"EnumListItem aus mehr als einem Block besteht, impliziert dies, dass nur der "
+"erste Block tatsächlich als EnumListItem erkannt wird, während nachfolgende "
+"nur als TextBlocks betrachtet werden…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Dieses Modul unterstützt die folgenden Optionen:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Handhabt Dateien, die komplett aus formatierten Ruby Document-Text bestehen "
+"(ohne eine »=begin«-Zeile)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Standardmäßig handhabt dieses Modul nur formatierten Ruby Document-Text "
+"zwischen »=begin«- und »=end«-Zeilen (damit wird unter anderem alles vor der "
+"ersten »=begin«-Zeile ignoriert)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Diese Arbeit ist freie Software; Sie können sie unter den Bedingungen der "
+"GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht wurde (entweder Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) "
+"jeder neueren Version) vertreiben und/oder verändern."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Diese Arbeit wird in der Hoffnung vertrieben, dass sie nützlich ist, aber "
+"OHNE JEDE HAFTUNG; ohne selbst die implizierte Haftung der HANDELSFÄHIGEIT "
+"oder EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Siehe die GNU General Public "
+"License für weitere Details."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit dieser "
+"Arbeit erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Teile des Codes (wie beispielsweise viele reguläre Ausdrücke) wurden aus dem "
+"Quelltext von Rdtool unter den Bedingungen der GNU General Public License, "
+"Version 2 oder neuer, adaptiert. Diese Teile sind ursprünglich:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Der Initialisierungs-Code wurde aus dem Quelltext von Locale::Po4a::Text, "
+"unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder neuer, "
+"adaptiert. Dieser Code war ursprünglich:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - konvertiert SGML-Dokumente von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Dokumentation "
+"im SGML-Format in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Dieses Module verwendet B<onsgmls>(1), um SGML-Dateien auszuwerten. Stellen "
+"Sie daher sicher, dass es installiert ist. Stellen Sie auch sicher, dass die "
+"DTD- der SGML-Dateien im System installiert sind."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Schlüsselwörtern, die angeben, welche "
+"Kategorie von zusätzlichen Fehlersuchmeldungen angezeigt werden soll. "
+"Möglich Werte sind: C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs> und C<tag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "mehr Informationen darüber ausgeben, was vorgeht"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"durch Leerzeichen getrennte Liste von zusätzlichen Markierungen (»Tags«) "
+"(neben denen von der DTD vorgegebenen), deren Inhalt eine zusätzliche "
+"»msgid« ergeben soll, d.h. die übersetzt werden sollten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"durch Leerzeichen getrennte Liste von zusätzlichen Markierungen (»Tags«) "
+"(neben denen von der DTD vorgegebenen), die andere Markierungen enthalten, "
+"wobei einige in die Kategorie B<translate> fallen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"durch Leerzeichen getrennte Liste von Markierungen (»Tags«), die die "
+"Einzugsstufe erhöhen. Dies wird die Einrückung des Ergebnisdokuments "
+"betreffen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Das Layout innerhalb dieser Markierungen (»Tags«) sollte nicht geändert "
+"werden. Der Absatz erfährt keinen Zeilenumbruch und keine zusätzliche "
+"Einrückung und keine zusätzliche Zeilen werden für kosmetische Zwecke "
+"eingefügt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Markierungen (»Tags«), die nicht geschlossen werden müssen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+# FIXME a msgids → msgids
+# FIXME content, (and → content (and
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Markierungen (»Tags«), die von Po4a ignoriert und als reine Zeichendaten "
+"betrachtet werden. Das bedeutet, dass sie Teil einer Msgid sein können. "
+"Beispielsweise ist E<lt>bE<gt> ein guter Kandidat für diese Kategorie, da "
+"das Hinzufügen in den Abschnitt B<translate> Msgids nur mit ihrem Inhalt "
+"erzeugen würde (der normalerweise kein ganzer Satz ist), was nicht gut wäre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+# FIXME the lang attribute → the C<lang> attribute
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Attributen, die nicht übersetzt "
+"werden müssen. Sie können die Attribute mit ihrem Namen (beispielsweise "
+"C<lang>) angeben, aber Sie können ihnen auch eine Markierungs- "
+"(»Tag«-)Hierarchie voranstellen, um anzugeben, dass dieses Attribut nur "
+"übersetzt wird, wenn es Teil der angegebenen Markierung ist. Beispielsweise "
+"spezifiziert C<< <bbb><aaa>lang >>, dass das Attribut C<lang> nur übersetzt "
+"werden soll, wenn es Teil der Markierung C<< <aaa> >> ist, die wiederum Teil "
+"der Markierung C<< <bbb> >> ist. Die Namen der Markierungen sind eigentlich "
+"reguläre Ausdrücke, daher können Sie auch Formulierungen wie C<< <aaa|"
+"bbb>lang >> wählen, um das Attribut C<lang> nur zu übersetzen, wenn es sich "
+"in der Markierung C<< <aaa> >> oder a C<< <bbb> >>befindet."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+# FIXME value. e.g. → value. E.g.
+# FIXME this also → this // there is a "too" at the end of the sentence already
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Attributen, für die die "
+"Übersetzung über den Attributnamen qualifiziert werden muss, d.h. der für "
+"die Übersetzung herausgelöste Text wird sowohl die Attributnamen als auch "
+"seine Werte enthalten. Für eine Markierung wie C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> "
+"wird Übersetzern beispielsweise die Zeichenkette C<lang_en=\"foo\"> "
+"angeboten. Beachten Sie, dass diese Einstellung das angegebene Attribut auch "
+"automatisch zu der Liste B<attributes> hinzufügt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+# FIXME B<onsgmls> → B<onsgmls>(1)
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"fortfahren, selbst falls die DTD unbekannt ist oder falls B<onsgmls>(1) "
+"Fehler in der Eingabedatei findet"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden Msgids, die nur eine Entität enthalten (wie C<&version;"
+">) für angenehmeres Übersetzen übersprungen. Durch Aktivierung dieser Option "
+"wird diese Optimierung vermieden. Dies könnte nützlich sein, falls das "
+"Dokumente Konstrukte wie C<< <title>&Aacute;</title> >> enthält, selbst wenn "
+"ich daran zweifle, dass das jemals passieren wird …"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+# FIXME B<onsgmls> → B<onsgmls>(1)
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennte Liste, die nicht eingefügt wird. Benutzen Sie "
+"diese Option mit Vorsicht: Sie könnte B<onsgmls>(1) (intern benutzt) "
+"veranlassen, Markierungen hinzuzufügen und das Ausgabedokument ungültig zu "
+"berechnen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Das Ergebnis ist perfekt, d.h. die erstellten Dokumente sind identisch mit "
+"den ursprünglichen. Aber es gibt noch ein paar Probleme:"
+
+# FIXME B<onsgmls> → B<onsgmls>(1)
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Die Fehlerausgabe von B<onsgmls>(1) wird standardmäßig nach /dev/null "
+"umgeleitet. Dies ist eindeutig schlecht. Ich weiß nicht, wie ich das "
+"vermeiden kann."
+
+# FIXME B<onsgmls> → B<onsgmls>(1)
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Das Problem liegt darin, dass ich die bedingte Einbindung (d.h. das Zeug "
+"C<E<lt>! [ %foo [> und C<]]E<gt>>) vor B<onsgmls>(1) »schützen« muss. "
+"Andernfalls futtert B<onsgmls>(1) das auf und ich weiß nicht, wie ich das im "
+"letztendlichen Dokument wieder herstellen kann. Um das zu vermeiden, "
+"schreibe ich sie in C<{PO4A-beg-foo}> und C<{PO4A-end}> um."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Das Problem dabei ist, dass C<{PO4A-end}> und so etwas im Dokument ungültig "
+"sind (nicht in einer E<lt>pE<gt>-Markierung oder so)."
+
+# FIXME B<onsgmls> → B<onsgmls>(1)
+# #. type: textblock
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Falls Sie die B<onsgmls>(1)-Ausgabe sehen wollen, fügen Sie einfach "
+"Folgendes zu Ihrer Befehlszeile (oder der Po4a-Konfigurationszeile) hinzu:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Es funktioniert nur mit der DebianDoc- und DocBook-DTD. Hinzunahme der "
+"Unterstützung für eine neue DTD sollte sehr leicht sein. Der Mechanismus ist "
+"für alle DTD identisch, Sie müssen nur eine Liste der existierenden "
+"Markierungen und einige ihrer Charakteristika angeben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Ich stimme zu, dass dies weitere Dokumentation benötigt, aber es wird immer "
+"noch als Beta betrachtet und ich hasse es, Zeug zu dokumentieren, dass sich "
+"noch ändern kann oder wird."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Warnung: Die Unterstützung für DTDs ist noch recht experimentell. Ich habe "
+"kein Referenzhandbuch gelesen, um die Definition jeder Markierung "
+"herauszufinden. Ich habe die Makierungsdefinitionen zum Modul hinzugefügt, "
+"bis es für einige Dokumente funktionierte, die ich im Netz fand. Falls Ihr "
+"Dokument mehr Markierungen verwendet als meins, wird es nicht funktionieren. "
+"Aber wie oben geschrieben, sollte das leicht zu beheben sein."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Ich habe DocBook nur mit der SAG (System Administrator Guide) getestet, "
+"allerdings ist dieses Dokument sehr groß und sollte den Großteil der DocBook-"
+"Spezialitäten verwenden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Für DebianDoc habe ich einige der Handbücher vom DDP getestet, aber noch "
+"nicht alle."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"Im Falle von Dateieinbindungen werden Zeichenkettenreferenzen von Meldungen "
+"in PO-Dateien (d.h. Zeilen der Art C<#: en/titletoc.sgml:9460>) falsch sein."
+
+# FIXME B<onsgmls> → B<onsgmls>(1)
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Dies rührt daher, dass die Datei vorbearbeitet wird, um die bedingten "
+"Einbindungen (d.h. das C<E<lt>! [ %foo [> und C<]]E<gt>> Zeug) und einige "
+"Entitäten (wie C<&version;>) vor B<onsgmls>(1) zu schützen, da ich sie "
+"unverändert im automatisch erstellten Dokument bekommen möchte. Daher wird "
+"eine temporäre Kopie der Eingabedatei angelegt und alle Änderungen werden "
+"daran vorgenommen, bevor sie an B<onsgmls>(1) zur Auswertung übergeben wird."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Damit dies funktioniert, werden die Entitäten, die eine Dateieinbindung "
+"durch den Inhalt der angegebenen Datei erbitten, ersetzt (so dass auch "
+"geschützt werden kann, was in einer Unterdatei ist). Allerdings erfolgt "
+"derzeit anschließend nichts, um die Referenzen zu schützen (d.h. Dateiname "
+"und Zeilennummer). Mir ist nicht klar, was hier das beste Vorgehen ist."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Dieses Modul ist eine angepasste Version von Sgmlspl (SGML postprocessor for "
+"the ONSGMLS parsers), für den galt:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Die Anpassung für Po4a wurde erledigt durch:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - konvertiert TeX-Dokumente und Derivate von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX ist ein Modul, um bei der Übersetzung von TeX-Dokumenten "
+"in andere [natürliche] Sprachen zu helfen. Es kann auch als Grundlage für "
+"die Entwicklung von Modulen für TeX-basierte Dokumente verwandt werden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Benutzer sollten wahrscheinlich das LaTeX-Modul verwenden, das vom TeX-Modul "
+"abgeleitet ist und die Definitionen von typischen LaTeX-Befehlen enthält."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "ÜBERSETZEN MIT PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Dieses Modul kann direkt verwandt werden, um mit generischen TeX-Dokumenten "
+"umzugehen. Es wird Ihr Dokument in kleinere Blöcke (Absätze, »verbatim«-"
+"Blöcke oder sogar kleinere wie Titel oder Indices) teilen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Optionen (die im nächsten Abschnitt beschrieben werden), die "
+"dieses Verhalten anpassen lassen. Falls dies nicht auf Ihr Dokumentenformat "
+"passt, ermutigen wir Sie, Ihr eigenes, von diesem Modul abgeleitetes Modul "
+"zu schreiben, um die Details Ihres Formats zu beschreiben. Lesen Sie den "
+"Abschnitt B<SCHREIBEN ABGELEITETER MODULE> weiter unten für die Beschreibung "
+"des Prozesses."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Dieses Modul kann auch durch Zeilen in der TeX-Datei, die mit »% po4a:« "
+"beginnen, angepasst werden. Dieser Prozess wird im Abschnitt B<ANPASSUNGEN "
+"IM DOKUMENT> beschrieben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"durch Kommata getrennte Liste von Umgebungen, die nicht neu umgebrochen "
+"werden sollen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es zwischen den Umgebungen »verbatim« und »no_wrap« einen "
+"Unterschied gibt. In »verbatim«-Blöcken erfolgt keine Befehls- und "
+"Inhaltsanalyse."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Falls diese Umgebung noch nicht registriert war, wird Po4a annehmen, dass "
+"diese Umgebung keine Parameter erwartet."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"durch Doppelpunkte getrennte Liste von Dateien, die nicht von \\input und "
+"\\include eingeschlossen werden sollten"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"durch Kommata getrennte Liste von Umgebungen, die »verbatim« angenommen "
+"werden sollten"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen, um das Standardverhalten der definierten "
+"Befehle zu überschreiben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Das TeX-Modul kann durch Zeilen, die mit B<% po4a:> beginnen, angepasst "
+"werden. Diese Zeilen werden vom Parser als Befehle interpretiert. Die "
+"folgenden Befehle werden erkannt:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<Befehl1> B<alias> I<Befehl2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"zeigt an, dass die Argumente des Befehls I<Befehl1> als Argumente des "
+"Befehls I<Befehl2> behandelt werden sollen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<Befehl1> I<Parameter>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Dies beschreibt die Parameter des Befehls I<Befehl1> im Detail. Diese "
+"Information wird zur Überprüfung der Anzahl der Argumente und ihrer Typen "
+"verwandt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Sie können Folgendes dem Befehl I<Befehl1> voranstellen:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "einen Stern (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"Po4a wird diesen Befehl aus Absätzen herauslesen (falls er sich am Anfang "
+"oder Ende eines Absatzes befindet). Der Übersetzer muss dann die Parameter "
+"übersetzen, die als übersetzbar markiert sind."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "ein Plus (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Wie bei einem Stern wird der Befehl herausgelesen, falls er an den "
+"Endpunkten eines Blocks erscheint, aber die Parameter werden nicht separat "
+"übersetzt. Der Übersetzer muss den Befehl, zusammengesetzt mit allen seinen "
+"Parametern, übersetzen. Dies erhält mehr Kontext und ist für Befehle "
+"nützlich, die kleine Wörter in ihren Parametern enthalten, die mehrere "
+"Bedeutungen (und Übersetzungen) haben können."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Hinweis: In diesem Fall müssen Sie nicht angeben, welche Parameter "
+"übersetzbar sind, aber Po4a muss die Anzahl und den Typ der Parameter wissen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "ein Minus (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"In diesem Fall wird der Befehl aus keinem Block herausgelesen. Falls er aber "
+"alleine in einem Block erscheint, werden nur die als übersetzbar markierten "
+"Parameter dem Übersetzer angeboten. Dies ist für Schriftsatzbefehle "
+"nützlich. Diese Befehle sollten im Allgemeinen nicht von ihrem Absatz "
+"getrennt werden (um den Kontext zu erhalten), aber es gibt keinen Grund, den "
+"Übersetzer damit zu belästigen, falls die gesamte Zeichenkette in einem "
+"solchen Befehl eingeschlossen ist."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Das Argument I<Parameter> ist ein Satz von [] (um ein optionales Argument\n"
+"anzuzeigen) oder {} (um ein verpflichtendes Argument anzuzeigen).\n"
+"Sie können einen Unterstrich (_) zwischen diese Klammern setzen, um anzugeben,\n"
+"dass der Parameter übersetzt werden muss. Beispiel:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dies zeigt an, dass der Befehl »chapter« zwei Parameter erwartet: einen\n"
+"optionalen (den kurzen Titel) und einen verpflichtenden, wobei beide\n"
+"übersetzt werden müssen. Falls Sie angeben möchten, dass der Befehl »href«\n"
+"zwei verpflichtende Parameter hat, dass Sie die URL nicht übersetzen möchten\n"
+"(den ersten Parameter) und dass Sie nicht möchten, dass der Befehl von seinem\n"
+"Absatz getrennt wird (was dem Übersetzer erlaubt, den Link im Satz zu\n"
+"verschieben), können Sie folgendes verwenden:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"In diesem Fall wird die Information, welche Argumente übersetzt werden "
+"müssen, nur verwandt, falls ein Absatz nur aus diesem href-Befehl besteht."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<Umgeb> I<Parameter>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dies definiert die von der Umgebung I<Umgeb> akzeptierten Parameter und legt\n"
+"die zu übersetzenden fest. Diese Information wird später zum Überprüfen der\n"
+"Anzahl der Argumente des \\begin-Befehls verwandt.\n"
+"Die Syntax ist die gleiche, wie sie für die anderen Befehle beschrieben ist.\n"
+"Der erste Parameter des Befehls \\begin ist der Name der Umgebung. Dieser\n"
+"Parameter darf nicht in der Liste der Parameter spezifziert werden. Einige\n"
+"Beispiele:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Wie bei den Befehlen kann I<Umgeb> ein Plus (+) vorangestellt werden, um "
+"anzuzeigen, dass der Befehl \\begin mit allen seinen Argumenten übersetzt "
+"werden muss."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<Umgeb> B<\">I<RegAus>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"zeigt an, dass die Umgebung entsprechend des übergebenen regulären "
+"Ausdruckes aufgeteilt werden soll"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"Der reguläre Ausdruck wird durch Anführungszeichen begrenzt. Er sollte keine "
+"Rückreferenzen erstellen. Sie sollten (?:) verwenden, falls Sie Gruppen "
+"benötigen. Es könnte auch notwendig sein, Teile zu schützen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Beispielsweise verwendet das LaTeX-Modul den regulären Ausdruck »(?:&|\\\\\\"
+"\\)«, um jede Zelle einer Tabelle zu trennen (Zeilen werden durch »\\\\«, "
+"Zellen durch »&« getrennt)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"Der Begriff der Umgebung wird auf den in der PO-Datei angezeigten Typ "
+"erweitert. Dies kann benutzt werden, um auf »\\\\\\\\« im ersten zwingenden "
+"Argument des Titelbefehls zu unterteilen. In diesem Fall ist die Umgebung "
+"Title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<Umgeb>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Zeigt an, dass I<Umgeb> eine »verbatim«-Umgebung ist. Kommentare und Befehle "
+"werden innerhalb dieser Umgebung ignoriert."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "SCHREIBEN ABGELEITETER MODULE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Fügt einen Zeichensatz als Kommentar hinzu, der um das nächste übersetzte "
+"Element herum hinzugefügt werden soll. Dies ist hauptsächlich für das "
+"Texinfo-Modul nützlich, da Kommentare in TeX automatisch gehandhabt werden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Wrapper um die Übersetzung von TransTractor, mit Vor- und "
+"Nachverarbeitungsfiltern."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Kommentare eines Absatzes werden als PO-Kommentare bei der ersten "
+"übersetzten Zeichenkette dieses Absatzes eingefügt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Diese Funktion liefert folgendes zurück:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Einen Befehlsnamen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Falls kein Befehl am Anfang des Puffers gefunden wird, wird diese "
+"Zeichenkette leer sein. Nur Befehle, die getrennt werden können, werden "
+"betrachtet. Der Hash %separated_command enthält eine Liste dieser Befehle."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Eine Variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Dies zeigt an, ob eine Variante benutzt wurde. Beispielsweise kann ein Stern "
+"(*) am Ende eines »section«-Befehls verwendet werden, um anzugeben, dass "
+"diese nicht nummeriert werden sollen. In diesem Fall wird dieses Feld »*« "
+"enthalten. Falls es keine Variante gibt, enthält dieses Feld die leere "
+"Zeichenkette."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Ein Feld von Tupeln (Argumenttyp, Argument)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Der Typ des Arguments kann entweder »{« (für verpflichtende Argumente) oder "
+"»[« (für optionale Argumente) sein."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Der verbleibende Puffer"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Der Rest des Puffers nach der Entfernung des führenden Befehls und seiner "
+"Argumente. Falls kein Befehl gefunden wird, wird der ursprüngliche Puffer "
+"nicht angerührt und in diesem Feld zurückgeliefert."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"identisch zu B<get_leading_command>, allerdings für Befehle am Ende des "
+"Puffers"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"rekursives Übersetzen eins Puffers durch Trennung von führenden and "
+"abschließenden Befehlen (solche, die separat übersetzt werden sollten) aus "
+"dem Puffer"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Falls eine Funktion in %translate_buffer_env für die aktuelle Umgebung "
+"definiert ist, wird diese Funktion zur Übersetzung des Puffers (statt "
+"translate_buffer()) verwandt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "überlädt Transtractors read()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Liest rekursiv eine Datei und hängt eingebundene Dateien, die nicht im Feld "
+"@exclude_include aufgeführt sind, an. Eingebundene Dateien werden mittels "
+"des Befehls B<kpsewhich> aus der Bibliothek Kpathsea gesucht."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Abgesehen von dem Teil der Einbindung von Dateien ist es eine eingefügte "
+"Kopie aus Transtractors read."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Subroutine zum Auswerten einer Datei mit Po4a-Direktiven (Definitionen für "
+"neue Befehle)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "eine Definitionszeile der Form »% po4a: « auswerten"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+"Lesen Sie den Abschnitt B<ANPASSUNGEN IM DOKUMENT> für weitere Details."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+"INTERNE FUNKTIONEN, die zum Schreiben abgeleiteter Parser verwendet werden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Befehls- und Umgebungsfunktionen erwarten die folgenden Argumente "
+"(zusätzlich zum Objekt $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Ein Feld von (Typ, Argument)-Tupeln"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "Die aktuelle Umgebung"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Die ersten drei Argumente werden durch get_leading_command oder "
+"get_trailing_command herausgelöst."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Befehls- und Umgebungsfunktionen liefern die Übersetzung des Befehls mit "
+"seinen Argumenten und eine neue Umgebung zurück."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Umgebungsfunktionen werden aufgerufen, wenn ein \\begin gefunden wird. Sie "
+"werden mit dem Befehl \\begin und seinen Argumenten aufgerufen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"Das TeX-Modul schlägt nur eine Befehlsfunktion und eine Umgebungsfunktion "
+"vor: generic_command und generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command verwendet die durch register_generic_command spezifizierte\n"
+"Information oder durch Hinzufügen von Definitionen zu der TeX-Datei:\n"
+" % po4a: command I<Befehl> I<Parameter>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment verwendet die durch register_generic_environment\n"
+"spezifizierte Information oder durch Hinzufügen von Definitionen zu der\n"
+"TeX-Datei:\n"
+" % po4a: environment I<Umgeb> I<Parameter>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Beide Funktionen werden nur die als übersetzbar (mit einem »_«) angegebenen "
+"Parameter übersetzen. generic_environment wird den Namen der Umgebung an den "
+"Umgebungsstapel anhängen und generic_command wird den Namen des Befehls "
+"gefolgt von einer Kennung des Parameters (wie{#7} oder [#2]) anhängen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Dieses Modul benötigt weitere Tests."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Es wurde mit einem Buch und mit der Python-Dokumentation getestet."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "TODO-LISTE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Automatische Erkennung neuer Befehle"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Das TeX-Modul könnte die »newcommand«-Argumente auswerten und versuchen, die "
+"Anzahl der Argumente, ihren Typ und ob (oder ob nicht) sie übersetzt werden "
+"sollten, zu raten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Übersetzung des Umgebungstrenners"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Wird \\item als Trenner für Umgebungen verwandt, dann wird das Argument von "
+"»item« an die folgenden Zeichenkette angefügt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Einige Befehle sollten dem Umgebungsstapel hinzugefügt werden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Diese Befehle sollten paarweise angegeben werden. Dies kann zur Angabe von "
+"Befehlen verwandt werden, die eine wortgetreue Umgebung beginnen oder "
+"beenden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Weitere"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+"Verschiedene andere Punkte werden in der Quelle als TODO gekennzeichnet."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "BEKANNTE FEHLER"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Verschiedene Punkte werden in der Quelle als FIXME gekennzeichnet."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - konvertiert Texinfo-Dokumente und -Derivate von/in "
+"PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Texinfo-"
+"Dokumenten in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Dieses Modul enthält die Definitionen von allgemeinen Texinfo-Befehlen und -"
+"Umgebungen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Nur die mit »TRANSLATORS« beginnenden Kommentare werden zu den PO-Dateien "
+"als Anleitung für die Übersetzer hinzugefügt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+"Dieses Modul ist noch Beta und nicht für den Produktiveinsatz bereit. Bitte "
+"schicken Sie Patches als Beitrag, keine Fehlerberichte, da wir noch nicht "
+"wissen, wie wir mit ihnen umgehen sollen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr "no-warn"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "Nicht über den aktuellen Stand dieses Modules warnen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - konvertiert Textdokumente von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Textdokumenten "
+"in andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Absätze werden durch Leerzeilen getrennt (oder Zeilen, die nur Leerzeichen "
+"und Tabulatoren enthalten)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Falls ein Absatz eine Zeile enthält, die mit einem Leerzeichen (oder "
+"Tabulator) anfängt, wird dieser Absatz nicht neu umgebrochen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Absätze, die wie ein Doppelpunkt-getrennes Schlüssel-Wert-Paar aussehen, "
+"werden als wörtlich behandelt (mit dem Schalter C<no-wrap> in der PO-Datei). "
+"Ein Schlüssel-Wert-Paar ist eine Zeichenkette der Form C<Schlüssel: Wert>, "
+"die eines oder mehr Zeichen enthalten, die weder Doppelpunkt noch "
+"Leerraumzeichen sind, gefolgt von einem Doppelpunkt, gefolgt von mindestens "
+"einem Zeichen, das sich von einem Leerraumzeichen unterscheidet, vor dem "
+"Ende der Zeile."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Deaktiviert die Erkennung von Aufzählungszeichen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird bei der Erkennung von Aufzählungszeichen der betroffene "
+"Absatz nicht als wörtlicher Absatz betrachtet (mit dem Schalter C<no-wrap> "
+"in der PO-Datei). Stattdessen wird der entsprechende Absatz in der "
+"Übersetzung neu umgebrochen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<Modus>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Regelt den Umgang mit Tabulatoren. I<Modus> kann eines der folgenden sein:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Zeilen mit Tabulatoren leiten Umbrüche im aktuellen Absatz ein."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Zeilen mit Tabulatoren werden nicht neu umgebrochen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Standardmäßig werden Tabulatoren als Leerzeichen betrachtet."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regAusd>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, der auf Zeilen passt, die Umbrüche einleiten. Der "
+"reguläre Ausdruck wird so verankert, dass die gesamte Zeile passen muss."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Umgang mit den Kopf- und Fußzeilen von veröffentlichten Versionen, die nur "
+"nicht übersetzbare Informationen enthalten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Umgang mit dem »fortunes«-Format, das Glückssprüche (»fortunes«) mit einer "
+"Zeile trennt, die nur aus »%« oder aus »%%« besteht und »%%« als Einleitung "
+"für Kommentare verwendet."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Umgang mit bestimmter spezieller Auszeichnung in Markdown-formatierten "
+"Texten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (nur Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (nur Markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Erlaubt dem YAML-Titelei-Auswerter, bei ungültigen Kopfzeilen "
+"fehlzuschlagen. Dies ist besonders hilfreich, wenn Ihre Datei mit einem "
+"horizontalen Linie statt einer YAML-Titelei beginnt, aber Sie darauf "
+"bestehen, nur drei Gedankenstriche für ihre Linie zu verwenden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (nur Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (nur Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<Feldliste>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Handhabt Debians Steuerdateien. Es kann eine durch Kommata getrennte Liste "
+"von Feldern, die übersetzt werden sollen, bereitgestellt werden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Verhindert, dass Po4a irgendwelche Zeilen umbricht. Das bedeutet, dass jeder "
+"Inhalt wortgetreu verarbeitet wird, selbst einfache Absätze."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Erfolgreich bei einigen einfachen Textdateien und News.Debian-Dateien "
+"getestet."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - generischer Übersetzungs-Ausleser"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Diese Klasse ist Vorfahr jedes Po4a-Parsers. Sie wird zum Auswerten eines "
+"Dokuments, zur Suche nach übersetzbaren Zeichenketten, zum Auslesen in eine "
+"PO-Datei und zur Ersetzung durch ihre Übersetzung im Ausgabedokument, "
+"verwandt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Oder formaler, sie erwartet die folgenden Argumente als Eingabe:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "ein zu übersetzendes Dokument"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "eine PO-Datei, die die zu verwendende Übersetzung enthält."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Als Ausgabe produziert sie:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"eine weitere PO-Datei, die aus der Auslösung der übersetzbaren Zeichenketten "
+"aus dem Eingabedokument entsteht"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"ein übersetztes Dokument mit der gleichen Struktur wie das der Eingabe, bei "
+"der aber alle übersetzbaren Zeichenketten mit den in der als Eingabe "
+"bereitgestellten PO-Datei gefundenen Übersetzungen ersetzt wurden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Dies ist eine graphische Darstellung davon:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Eingabedokument --\\ /---> Ausgabedokument\n"
+" \\ / (übersetzt)\n"
+" +-> parse()-Funktion -----+\n"
+" / \\\n"
+" Eingabe-PO -------/ \\---> Ausgabe-PO\n"
+" (herausgelöst)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNCTIONEN, DIE IHR PARSER ÜBERSCHREIBEN SOLLTE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Hier findet die gesamte Arbeit statt: das Auswerten der Eingabedokumente, "
+"die Erstellung der Ausgabe und das Herauslösen der übersetzbaren "
+"Zeichenketten. Das ist mit den in Abschnitt B<INTERNE FUNKTIONEN> weiter "
+"unten vorgestellten angebotenen Funktionen recht einfach. Lesen Sie auch die "
+"B<ÜBERSICHT>, in der ein Beispiel vorgestellt wird."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Diese Funktion wird von der unten beschriebenen process()-Funktion "
+"aufgerufen. Falls Sie sich aber entscheiden, die new()-Funktion zu verwenden "
+"und den Inhalt manuell zu Ihrem Dokument hinzuzufügen, müssen Sie diese "
+"Funktion selbst aufrufen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt den Header zurück und sollte dem erzeugten Dokument "
+"hinzugefügt werden, ordentlich zitiert, so dass sie in der Zielsprache ein "
+"Kommentar wird. Lesen Sie den Abschnitt B<Entwickler über Übersetzungen "
+"schulen>, von L<po4a(7)|po4a.7>, um zu erfahren, wozu dies benutzt wird."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"Das folgende Beispiel wertet eine Liste von Absätzen aus, die mit »<p>» "
+"beginnen. Der Einfachheit halber wird angenommen, dass das Dokument gut "
+"formatiert ist, d.h. dass »<p>«-Markierungen die einzigen vorhandene "
+"Markierungen sind und dass diese Markierung ganz am Anfang jedes Absatzes "
+"steht."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # <p>taucht nicht zum ersten Mal auf.\n"
+" # Fügen Sie die aktuelle Zeile erneut in die Eingabe,\n"
+" # und fügen Sie den erstellten Absatz in die Ausgabe.\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Nun ist das Dokument ausgestaltet, es wird übersetzt:\n"
+" # - Die führende Markierung entfernen\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - die Ausgabe der führenden Markierung (unübersetzt) und des\n"
+" # Rests des Absatzes (unübersetzt) anstoßen\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # an den Absatz anhängen\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Die Schleife neu initialisieren\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Keine definierte Zeile erhalten? Ende der Eingabedatei\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Funktion zum Auswerten implementiert haben, können Sie Ihre "
+"Dokumentenklasse verwenden, die die öffentliche Schnittstelle benutzt, die "
+"im nächsten Abschnitt vorgestellt wird."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "ÖFFENTLICHE SCHNITTSTELLE für Skripte, die Ihren Parser benutzen"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Konstruktor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Diese Funktion kann alles tun, was Sie mit einem Po4a-Dokument in einem "
+"Aufruf tun müssen. Ihre Argumente müssen als ein Hash gepackt sein. AKTIONEN:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "liest alle PO-Dateien, die in po_in_name angegeben sind"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "liest alle Originaldokumente, die in file_in_name angegeben sind"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "wertet das Dokument aus"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "liest alle angegebenen Addenda und wendet sie an"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "schreibt das übersetzte Dokument in file_out_name (falls angegeben)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "schreibt die extrahierte PO-Datei nach po_out_name (falls angegeben)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "ARGUMENTE jenseits der durch new() akzeptierten (mit erwartetem Typ):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Liste der Dateinamen, bei denen das Eingabedokument gelesen werden sollte"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"im Eingabedokument benutzter Zeichensatz (falls er nicht angegeben wurde, "
+"wird UTF-8 benutzt)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Name der Datei, in den das Ausgabedokument geschrieben werden soll"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"im Ausgabedokument benutzter Zeichensatz (falls er nicht angegeben wurde, "
+"wird UTF-8 benutzt)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Liste der Dateinamen, von denen die Eingabe-PO-Dateien gelesen werden "
+"sollen; enthält die Übersetzung, die benutzt wird, um das Dokument zu "
+"übersetzen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Name der Datei, in den die Ausgabe-PO-Datei geschrieben werden soll; enthält "
+"die aus dem Eingabedokument extrahierten Zeichenketten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Liste der Dateinamen, aus denen die Addenda gelesen werden"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Zeichensatz für die Addenda"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"erstellt ein neues Po4a-Dokument; akzeptiert Optionen (in dem als Parameter "
+"übergebenen Hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "setzt die Detailstufe"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "setzt die Debugging-Stufe"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "die Spalte, an der der Text im Ausgabedokument umgebrochen werden soll (standardmäßig 76)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr "Ein negativer Wert bedeutet, dass überhaupt kein Umbruch stattfindet."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+"Es akzeptiert auch die nächsten Optionen für zugrundeliegende PO-Dateien: "
+"B<porefs>, B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, "
+"B<package-version>, B<wrap-po>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulieren von Dokumentdateien"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"fügt am Ende des existierenden Feldes C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> ein "
+"weiteres Eingabedokument ein. Das Argument ist der zu lesende Dateiname. "
+"Falls ein zweiter Dateiname bereitgestellt wird, ist dies der in der "
+"Referenz zu verwendende Dateiname."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Das Feld C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> hält die Eingabedokumentdaten als ein\n"
+"Feld von Zeichenketten mit abwechselnden Bedeutungen.\n"
+" * Die Zeichenkette C<$textline> hält jede Zeile der Eingabetextdaten.\n"
+" * Die Zeichenkette C<< $filename:$linenum >> hält ihren Ort und wird\n"
+" »reference« genannt (C<linenum> beginnt mit 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass es nichts auswertet. Sie sollten die Funktion "
+"parse() benutzen, wenn Sie damit fertig sind, Eingabedateien in das Dokument "
+"zu packen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "schreibt das übersetzte Dokument in den angegebene Dateinamen"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Diese übersetzten Dokumentdaten werden bereitgestellt durch:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> hält den Kopftext für die Erweiterung und\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> hält jede Zeile des übersetzten Haupttextes in dem Feld.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "PO-Dateien bearbeiten"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"fügt den Inhalt einer Datei (deren Name als Argument übergeben wird) der "
+"existierenden Eingabe-PO-Datei hinzu. Der alte Inhalt wird nicht verworfen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "schreibt die extrahierte PO-Datei in den angegebene Dateinamen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"gibt einige Statistiken über bisher erledigte Übersetzungen zurück. Bitte "
+"beachten Sie, dass es sich nicht um die gleichen Statistiken handelt, die "
+"»msgfmt --statistics« ausgibt. Hier geht es um den aktuellen Gebrauch der PO-"
+"Datei, während Msgfmt den Status der Datei ausgibt. Es ist ein Wrapper für "
+"die Funktion Locale::Po4a::Po::stats_get, die auf die Eingabe-PO-Datei "
+"angewandt wird. Beispiel für die Benutzung:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [normale Benutzung des Po4a-Dokuments …]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Es wurden Übersetzungen für $percent\\% ($hit von $queries) der Zeichenketten gefunden.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Addenda manipulieren"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Weitere Informationen, was Addenda sind und wie Übersetzer sie schreiben "
+"sollten, finden Sie unter L<po4a(7)|po4a.7>. Um ein Addendum auf ein "
+"übersetztes Dokument anzuwenden, übergeben Sie einfach dieser Funktion "
+"seinen Dateinamen und Sie sind fertig. ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt bei einem Fehler eine Ganzzahl ungleich Null zurück."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Eingaben erhalten, Ausgaben bereitstellen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Es werden vier Funktionen bereitgestellt, um Eingaben zu erhalten und "
+"Ausgaben zurückzuliefern. Sie sind den Funktionen shift/unshift und push/pop "
+"von Perl sehr ähnlich."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift liefert den ersten Feldeintrag zurück und entfernt ihn aus dem Feld.\n"
+" * Perl unshift hängt einen Eintrag als ersten Feldeintrag vor das Feld.\n"
+" * Perl pop liefert den letzten Feldeintrag zurück und entfernt ihn aus dem Feld.\n"
+" * Perl push hängt einen Eintrag als letzten Feldeintrag an das Feld an.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Das erste Paar handelt von der Eingabe, während das Zweite von der Ausgabe "
+"handelt. Merkhilfe: In der Eingabe sind Sie an der ersten Zeile "
+"interessiert, was Shift ausgibt und in der Ausgabe möchten Sie Ihr Ergebnis "
+"an das Ende hinzufügen, wie dies Push tut."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Diese Funktion liefert die erste auszuwertende Zeile und ihre entsprechende "
+"Referenz (als Feld gepackt) aus dem Feld C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"zurück und entfernt diese ersten zwei Feldeinträge. Hier wird die Referenz "
+"durch eine Zeichenkette C<< $filename:$linenum >> bereitgestellt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Schiebt die letzte geschobene Zeile des Eingabedokuments und seiner "
+"entsprechenden Referenz an den Kopf von C<< {$self->{TT}{doc_in}} >> zurück."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Schiebt eine neue Zeile an das Ende von C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Holt die zuletzt geschobene Zeile vom Ende von C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Zeichenketten als übersetzbar markieren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Eine Funktion wird bereitgestellt, um den Text zu handhaben, der übersetzt "
+"werden soll."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "vorgeschriebene Argumente:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "eine zu übersetzende Zeichenkette"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "die Referenz dieser Zeichenkette (d.h. Position in der Eingabedatei)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"der Typ der Zeichenkette (d.h. die inhaltliche Beschreibung ihrer "
+"strukturellen Rolle; benutzt in Locale::Po4a::Po::gettextization(); siehe "
+"auch L<po4a(7)|po4a.7>, Abschnitt B<Gettextisierung: Wie funktioniert das?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Diese Funktion kann außerdem einige zusätzliche Argumente entgegennehmen. "
+"Sie müssen als Hash organisiert sein. Zum Beispiel:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"logische Variable, ob die Leerzeichen in der Zeichenkette als unwichtig "
+"betrachtet werden können. Falls ja, wird die Funktion die Zeichenkette in "
+"eine kanonische Form bringen, bevor nach einer Übersetzungen gesucht oder "
+"diese extrahiert wird und ein Zeilenumbruch wird durchgeführt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+"die Spalte an der umgebrochen werden soll (standardmäßig der Wert von "
+"B<wrapcol>, der während der Erstellung des TransTractor festgelegt wurde "
+"oder 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "Der negative Wert wird von der Vorgabe abgezogen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "ein zusätzlicher Kommentar, der zum Eintrag hinzugefügt wird"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Aktionen:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "schiebt die Zeichenkette, die Referenz und den Typ nach po_out"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"gibt die Übersetzung der Zeichenkette (wie sie in po_in gefunden wurde) "
+"zurück, so dass der Parser das doc_out bauen kann"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"handhabt die Zeichensätze, um den Zeichensatz der Zeichenkette umzuwandeln, "
+"bevor sie an po_out gesandt werden und bevor die Übersetzungen zurückgegeben "
+"werden"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Verschiedene Funktionen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"kehrt zurück, falls die Option »verbose« während der Erstellung von "
+"TransTractor übergeben wurde"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"kehrt zurück, falls die Option »debug« während der Erstellung von "
+"TransTractor übergeben wurde"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Diese Funktion liefert den Zeichensatz zurück, der als Hauptzeichensatz "
+"bereitgestellt wurde"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Diese Funktion wird den Zeichensatz zurückgeben, der im ausgegebenen "
+"Dokument benutzt werden sollte (üblicherweise nützlich, um den ermittelten "
+"Zeichensatz des Eingabedokuments zu ersetzen, wo er gefunden wurde)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Sie wird den auf der Befehlszeile angegebenen Zeichensatz verwenden. Falls "
+"er nicht angegeben wurde, wird sie den Zeichensatz der Eingabe-PO-Datei "
+"benutzen und falls die Eingabe-PO-Datei die Vorgabe »CHARSET« hat, wird sie "
+"den Zeichensatz des Eingabedokuments zurückgeben, so dass die Kodierung "
+"durchgeführt wird."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "ZUKÜNFTIGE ENTWICKLUNGEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Ein Mangel des aktuellen Transtractors ist, dass er keine übersetzten "
+"Dokumente handhaben kann, die alle Sprachen enthalten, wie Debconf-"
+"Schablonen oder Desktop-Dateien."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Um dieses Problem anzugehen, sind nur bestimmte Schnittstellenänderungen "
+"notwendig:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "einen Hash in po_in_name nehmen (eine Liste pro Sprache)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "ein zu übersetzendes Argument hinzufügen, um die Zielsprache anzugeben"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"ein Funktion pushline_all erstellen, die pushline ihres Inhalts für alle "
+"Sprachen unter Benutzung einer kartenähnlichen Syntax ausführen würde:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Es wird sich zeigen, ob das ausreicht. ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - konvertiert WML- (Web Markup Language) Dokumente von/in "
+"PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml ist ein Modul, um bei der Übersetzung von WML-Dokumenten "
+"in andere [natürliche] Sprachen zu helfen. Bringen Sie nicht das WML (die "
+"Web Markup Language), über die hier geschrieben wird, mit dem WAP-Müll "
+"durcheinander, der auf Handys verwandt wird."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass dieses Modul sich auf das Modul Locale::Po4a::Xhtml "
+"stützt, das sich wiederum auf das Modul Locale::Po4a::Xml stützt. Dies "
+"bedeutet, dass für alle Markierungen für Webseitenausdrücke angenommen wird, "
+"dass sie in der XHTML-Syntax geschrieben sind."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Das Modul funktioniert für einige einfache Dokumente, ist aber noch jung. "
+"Derzeit ist das größte Problem des Moduls wahrscheinlich, dass es mit keinen "
+"Dokumenten umgehen kann, die nicht XML-innenliegende-Markierungen verwenden, "
+"wie <email \"foo@example.org\">, die oft in WML definiert sind. "
+"Verbesserungen werden in zukünftigen Veröffentlichungen hinzugefügt."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - konvertiert XHTML-Dokumente von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml ist ein Modul, dass bei der Übersetzung von XHTML-"
+"Dokumenten in andere [natürliche] Sprachen hilft."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<Wurzelpfad>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"fügt durch SSI (Server Side Includes) eingebundene Elemente hinzu (z.B. <!--"
+"#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Hinweis:> Sie sollten dies nur für statische Dateien verwenden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Zusätzlich kann ein I<Wurzelpfad>-Parameter angegeben werden. Er spezifiert "
+"den Wurzelpfad, um Dateien zu finden, die durch das Attribut B<virtual> "
+"aufgenommen werden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"»Funktioniert für mich«, das bedeutet, ich habe es erfolgreich auf meinen "
+"persönlichen Webseiten angewandt. Allerdings kann Ihr Erfolg anders "
+"aussehen: Bitte informieren Sie mich, ob etwas für Sie nicht funktioniert. "
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - konvertiert XML-Dokumente und -Derivate von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml ist ein Modul, um bei der Übersetzung von XML-Dokumenten "
+"in andere [natürliche] Sprachen zu helfen. Es kann auch als Basis verwandt "
+"werden, um Module für XML-basierte Dokumente zu erstellen."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "ÜBERSETZEN MIT PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Dieses Modul kann direkt zum Umgang mit generischen XML-Dokumenten verwandt "
+"werden. Dabei werden die Inhalte aller Markierungen (»Tags«) aber keiner "
+"Attribute ausgelesen, da sich dort in den meisten XML-basierten Dokumenten "
+"der geschriebene Text befindet."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Optionen (die im nächsten Abschnitt beschrieben werden), die "
+"dieses Verhalten anpassen lassen. Falls dies nicht auf Ihr Dokumentenformat "
+"passt, ermutigen wir Sie, Ihr eigenes, von diesem Modul abgeleitetes Modul "
+"zu schreiben, um die Details Ihres Formats zu beschreiben. Lesen Sie den "
+"Abschnitt B<SCHREIBEN ABGELEITETER MODULE> weiter unten für die Beschreibung "
+"des Prozesses."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"Die globale Option »debug« führt dazu, dass das Module ausgeschlossene "
+"Zeichenketten anzeigt, um zu erkennen, ob etwas Wichtiges übersprungen wird."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"verhindert, dass es Leerzeichen um herausgelöste Zeichenketten entfernt"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Erstellt eine kanonische Form der zu übersetzenden Zeichenketten, "
+"berücksichtigt dabei, dass Leerzeichen nicht wichtig sind, und bricht das "
+"übersetzte Dokument um. Diese Option kann mit angepassten »tag«-Optionen "
+"überschrieben werden. Lesen Sie dazu über die Option B<translated> weiter "
+"unten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Attribute werden standardmäßig zeilenumgebrochen. Diese Option unterbindet "
+"Zeilenumbrüche."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Damit funktioniert die Suche nach Markierungen und Attributen unabhängig von "
+"der Groß-/Kleinschreibung. Falls es definiert ist, wird es "
+"E<lt>BooKE<gt>laNG und E<lt>BOOKE<gt>Lang als E<lt>bookE<gt>lang behandeln."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Maskiert Anführungszeichen in Ausgabezeichenketten. Dies ist zum Beispiel "
+"für die Erstellung von Zeichenkettenressourcen zur Verwendung mit den "
+"Android-Bauwerkzeugen notwendig."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Siehe auche: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Wenn definiert, werden externe Entitäten in das erstellte (übersetzte) "
+"Dokument und für die Herauslösung der Zeichenketten aufgenommen. Falls es "
+"nicht definiert ist, müssen Sie externe Entitäten separat als unabhängige "
+"Dokumente übersetzen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Diese Option defniert das Verhalten des Moduls, wenn es auf eine ungültige "
+"XML-Syntax trifft (eine schließende Markierung (»Tag«), die nicht zur "
+"letzten öffnenden Markierung passt). Sie kann die folgenden Werte annehmen:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Dies ist der Standardwert. Das Modul wird sich mit einem Fehler beenden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Das Modul wird fortfahren und eine Warnung ausgeben."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Das Modul wird ohne Warnungen fortfahren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie diese Option verwenden. Im Allgemeinen wird "
+"empfohlen, die Eingabedatei zu reparieren."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Hinweis: Diese Option wurde missbilligt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"extrahiert nur die angegebenen Markierungen in der Option B<tags>. "
+"Andernfalls wird es nur die Markierungen extrahieren mit Ausnahme "
+"derjenigen, die angegeben wurden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Zeichenkette, bei der ausprobiert wird, ob sie zu der ersten Zeile des "
+"Dokumenttyps passt (falls definiert). Falls nicht, wird eine Warnung "
+"angezeigt, dass das Dokument vom falschen Typ ist."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Zeichenkette, die den Pfad einer Markierung (z.B. "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) angibt, zu dem ein Attribut lang=\"…\" "
+"hinzugefügt werden soll. Die Sprache wird als Basisname der PO-Datei ohne "
+"irgendeine .po-Erweiterung definiert sein."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Logischer Wert, der angibt, ob schließende Markierungen optional sind (wie "
+"in HTML). Standardmäßig lösen fehlende schließende Markierungen einen Fehler "
+"aus, der entsprechend B<ontagerror> behandelt wird."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Hinweis: Diese Option wurde missbilligt. Sie sollten stattdessen die "
+"Optionen B<translated> und B<untranslated> verwenden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungen, die Sie übersetzen oder "
+"überspringen möchten. Standardmäßig werden die angegebenen Markierungen "
+"ausgenommen, falls Sie aber die Option »tagsonly« verwenden, werden nur die "
+"angegebenen Markierungen einbezogen. Die Markierungen müssen die Form "
+"E<lt>aaaE<gt> haben, Sie können aber einige verbinden "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), um anzugeben, dass der Inhalt der Markierung "
+"E<lt>aaaE<gt> nur übersetzt wird, wenn er in einer E<lt>bbbE<gt>-Markierung "
+"liegt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Sie können außerdem einige Markierungsoptionen angeben, indem Sie ein paar "
+"Zeichen an den Anfang der Markierungshierarchie stellen. Sie können zum "
+"Beispiel I<w> (Zeilenumbruch) oder I<W> (kein Zeilenumbruch) setzen, um das "
+"Standardverhalten, das durch die globale Option B<wrap> angegeben wurde, "
+"außer Kraft zu setzen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Beispiel: WE<lt>KapitelE<gt>E<lt>TitelE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungsattribute, die Sie übersetzen "
+"wollen. Sie können die Attribute mittels ihres Namens angeben (zum Beispiel "
+"»lang«), aber Sie können ihnen eine Markierung voranstellen, um anzugeben, "
+"dass das Attribut nur übersetzt wird, wenn es sich in der angegebenen "
+"Markierung befindet. Zum Beispiel: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang gibt an, "
+"dass das Attribut lang nur übersetzt wird, falls es in einer E<lt>aaaE<gt> "
+"und einer E<lt>aaaE<gt>-Markierung steht."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Attribute in innenliegenden Markierungen nicht übersetzen; stattdessen alle "
+"Attribute einer Markierung durch po4a-id=<Kennzahl> ersetzen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, wenn Attribute nicht übersetzt werden sollen, da dies die "
+"Zeichenketten für Übersetzer vereinfacht und Tippfehler vermeidet."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungen, die nicht als Markierungen "
+"betrachtet werden. Diese Markierungen werden als innenliegend angesehen und "
+"müssen nicht geschlossen werden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungen, die die Abfolge unterbrechen "
+"sollen. Standardmäßig unterbrechen alle Markierungen die Abfolge."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Die Markierungen müssen in der Form <aaa> vorliegen, Sie können aber einige "
+"verbinden (<bbb><aaa>), falls eine Markierung nur berücksichtigt werden "
+"soll, wenn sie innerhalb einer anderen Markierung liegt (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass eine Markierung nur in einer der "
+"Einstellungszeichenketten B<break>, B<inline> B<placeholder> oder "
+"B<customtag> aufgeführt sein soll."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungen, die als innenliegend betrachtet "
+"werden sollen. Standardmäßig unterbrechen alle Markierungen die Abfolge."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungen, die als Platzhalter betrachtet "
+"werden sollen. Platzhalter unterbrechen die Abfolge nicht, der Inhalt der "
+"Platzhalter wird aber separat übersetzt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"Die Lage des Platzhalters in seinem Block wird mit einer Zeichenkette "
+"ähnlich der Folgenden markiert:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden Verarbeitungsanweisungen (d.h. C<E<lt>? … ?E<gt>>-"
+"Markierungen) als innenliegende Markierungen behandelt. Übergeben Sie diese "
+"Option, wenn Sie möchten, dass die Verarbeitungshinweise als unterbrechende "
+"Markierungen behandelt werden sollen. Beachten Sie, dass unkomprimierte PHP-"
+"Markierungen durch das Auswertprogramm als Verarbeitungsanweisungen "
+"gehandhabt werden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungen, die das Modul nicht "
+"standardmäßig in jeder Kategorie zu setzen versuchen sollte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Markierung einsetzen, deren Vorgabeeinstellung in einer "
+"Unterklasse dieses Moduls ist, Sie aber eine alternative Einstellung wählen "
+"möchten, müssen Sie diese Markierung als Teil der Einstellungszeichenkette "
+"B<nodefault> aufführen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"C-Präprozessordirektiven unterstützen. Wenn diese Option gesetzt ist, wird "
+"Po4a Präprozessordirektiven als Absatztrenner betrachten. Dies ist wichtig, "
+"falls die XML-Datei vorher bearbeitet werden muss, weil die Direktiven "
+"andernfalls in die Mitte der Zeilen eingefügt werden könnten, falls Po4a sie "
+"zum aktuellen Absatz gehörig ansieht und sie nicht durch den Präprozessor "
+"erkannt würden. Hinweis: Die Präprozessordirektiven dürfen nur zwischen "
+"Markierungen erscheinen (sie dürfen keine Markierung unterbrechen)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungen, die Sie übersetzen möchten"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Sie können außerdem einige Markierungsoptionen angeben, indem Sie ein paar "
+"Zeichen an den Anfang der Markierungshierarchie stellen. Dies setzt das "
+"durch die globalen Optionen B<wrap> und B<defaulttranslateoption> "
+"festgelegte Vorgabeverhalten außer Kraft."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Markierungen sollten übersetzt werden und Inhalt kann neu umgebrochen werden"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Markierungen sollten übersetzt werden und Inhalt sollte nicht neu "
+"umgebrochen werden"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Markierungen sollten innenliegend übersetzt werden"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Markierungen sollten als Platzhalter übersetzt werden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Intern kümmert sich der XML-Parser nur um diese vier Optionen: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* In B<break> aufgeführte Markierungen werden abhängig von der Option "
+"B<wrap> auf I<w> oder I<W> gesetzt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* In B<inline> aufgeführte Markierungen werden auf I<i> gesetzt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* In B<placeholder> aufgeführte Markierungen werden auf I<p> gesetzt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* In B<untranslated> aufgeführte Markierungen sind ohne eine dieser "
+"gesetzten Optionen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Das tatsächliche interne Parameterverhalten können Sie durch Aufruf von "
+"B<po4a> mit der Option B<--debug> überprüfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass eine Markeirung entweder in der "
+"Einstellungszeichenkette B<translated> oder B<untranslated> aufgeführt sein "
+"sollte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"leerzeichengetrennte Liste der Markierungen, die Sie nicht übersetzen möchten"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass eine übersetzbare innenliegende Markierung in einer "
+"unübersetzbaren Markierung als eine übersetzbare unterbrechende Markierung "
+"behandelt wird, die Einstellung I<i> entfällt und I<w> oder I<W> werden "
+"abhängig von der Option B<wrap> gesetzt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"die Standardkategorie für Markierungen, die sich nicht in »translated«, "
+"»untranslated«, »break«, »inline« oder »placeholder« befinden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Gruppe von in B<translated> definierten Buchstaben und diese "
+"Einstellung ist nur für übersetzbare Markierungen gültig."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "SCHREIBEN ABGELEITETER MODULE"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIERT, WELCHE MARKIERUNGEN UND ATTRIBUTE ZU ÜBERSETZEN SIND"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"Die einfachste Anpassung ist, zu definieren, welche Markierungen und "
+"Attribute der Parser übersetzen soll. Dies sollte in der Funktion "
+"»initialize« erledigt werden. Zuerst sollten Sie die Haupt-»initialize«-"
+"Funktion aufrufen, um die Befehlszeilenoptionen zu erhalten und dann Ihre "
+"angepassten Definitionen an den Options-Hash anhängen. Falls Sie einige neue "
+"Optionen von der Befehlszeile bearbeiten möchten, sollten Sie sie vor dem "
+"Aufruf der Haupt-»initialize«-Funktion definieren:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Sie sollten in abgeleiteten Modulen die Optionen B<_default_inline>, "
+"B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, "
+"B<_default_untranslated> und B<_default_attributes> benutzen. Dies "
+"ermöglicht Anwendern, das in Ihrem Modul definierte Verhalten mit "
+"Befehlszeilenoptionen außer Kraft zu setzen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Falls Sie das Vorgabeverhalten dieses XML-Moduls und seiner abgeleiteten "
+"Module nicht mögen, können Sie Befehlszeilenoptionen zur Änderung ihres "
+"Verhaltens bereitstellen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Siehe L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "DIE FUNKTION found_string AUßER KRAFT SETZEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Ein weiterer einfacher Schritt ist es, die Funktion »found_string« außer "
+"Kraft zu setzen, die die extrahierten Zeichenketten vom Parser erhält, um "
+"sie zu übersetzen. Dort können Sie steuern, welche Zeichenketten Sie "
+"übersetzen möchten und Umwandlungen in diese vor oder nach der Übersetzung "
+"selbst durchführen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Sie erhält den extrahierten Text, die Referenz, von wo sie stammt und einen "
+"Hash, der zusätzliche Informationen enthält, um zu steuern, welche "
+"Zeichenketten zu übersetzen sind, wie sie zu übersetzen sind und um den "
+"Kommentar zu erzeugen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Der Inhalt dieser Optionen hängt von der Art der Zeichenkette ab (angegeben "
+"in einem Eintrag dieses Hashs):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"Markierung\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Die gefundene Zeichenkette ist der Inhalt einer übersetzbaren Markierung. "
+"Der Eintrag »tag_options« enthält die Optionszeichen am Anfang der "
+"Markierungshierarchie in der Moduloption »tags«."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"Attribut\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"bedeutet, dass die gefundene Zeichenkette der Wert eines übersetzbaren "
+"Attributs ist. Der Eintrag »Attribut« erhält den Namen des Attributs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Sie muss den Text zurückgeben, der das Original im übersetzten Dokument "
+"ersetzt. Hier ein grundlegendes Beispiel dieser Funktion:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Im neuen Modul Dia ist ein weiteres einfaches Beispiel, das nur einige "
+"Zeichenketten filtert."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "ÄNDERN VON KENNZEICHENTYPEN (ZU ERLEDIGEN)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Dies ist ein komplexeres Modul, das aber eine (fast) vollständige Anpassung "
+"ermöglicht. Es basiert auf einer Liste von Hashes, von denen jeder das "
+"Verhalten eines Markierungstyps definiert. Die Liste sollte sortiert sein, "
+"so dass die allgemeinsten Markierungen hinter den konkretesten stehen "
+"(zuerst nach den beginnenden und dann nach den endenden Schlüsseln "
+"sortiert). Um eine Markierung zu definieren, müssen Sie einen Hash mit den "
+"folgenden Schlüsseln erstellen:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "gibt den Anfang der Markierung an, nach dem »E<lt>«"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "gibt das Ende der Markierung an, vor dem »E<gt>«"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"teilt mit, ob dies eine unterbrechende Markierungsklasse ist. Eine nicht "
+"unterbrechende (innenliegende) Markierung ist eine, die nicht als Teil des "
+"Inhalts einer anderen Markierung genommen werden kann. Sie kann die Werte "
+"false (0), true (1) oder undefiniert annehmen. Falls Sie dies undefiniert "
+"lassen, müssen Sie die Funktion f_breaking definieren, die aussagt, ob eine "
+"bestimmte Markierung dieser Klasse eine unterbrechende Markierung ist oder "
+"nicht."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Es ist eine Funktion, die mitteilen wird, ob die nächste Markierung "
+"unterbrechend ist oder nicht. Sie sollte definiert sein, wenn die Option "
+"B<breaking> nicht definiert ist."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Falls Sie diesen Schlüssel undefiniert lassen, muss die generische "
+"Extrahierfunktion die Markierung selbst extrahieren. Das ist nützlich für "
+"Markierungen, die andere Markierungen oder besondere Strukturen beinhalten "
+"können, so dass der Haupt-Parser nicht durchdreht. Diese Funktion bekommt "
+"einen logischen Wert, der aussagt, ob die Markierung aus dem "
+"Eingabedatenstrom entfernt werden soll oder nicht."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Diese Funktion erhält die Markierung (im Format get_string_until()) und gibt "
+"die übersetzte Markierung (übersetzte Attribute oder alle nötigen "
+"Umbildungen) als eine einzelne Zeichenkette zurück."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "ARBEITEN MIT KENNZEICHEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt den Pfad zur aktuellen Markierung von der Wurzel des "
+"Dokuments in der Form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt> zurück."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Ein zusätzliches Feld von Markierungen (ohne Klammern) kann als Argument "
+"übergeben werden. Diese Pfadelemente werden am Ende des aktuellen Pfades "
+"hinzugefügt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt den Index der Liste tag_types zurück, die zur nächsten "
+"Markierung des Eingabedatenstroms passt oder -1, falls es am Ende der "
+"Eingabedatei liegt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Hier hat die Markierung eine Struktur, die mit E<lt> beginnt und E<gt> endet "
+"und mehrere Zeilen enthalten kann."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Dies funktioniert auf dem Feld C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, das "
+"Eingabedokumentdaten und indirekt mittels C<< $self->shiftline() >> und C<< "
+"$self->unshiftline($$) >> Referenzen enthält."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt die nächste Markierung des Eingabedatenstroms ohne "
+"Anfang und Ende in Form eines Feldes zurück, um die Referenzen der "
+"Eingabedatei zu verwalten. Sie hat zwei Parameter: den Typ der Markierung "
+"(wie er von tag_type zurückgegeben wird) und einen logischen Wert, der "
+"angibt, ob die Markierung aus dem Eingabedatenstrom entfernt werden soll."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt den Namen der als Argument übergebenen Markierung in der "
+"Form eines durch extract_tag zurückgegebenen Feldes zurück."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt einen logischen Wert zurück, der angibt, ob die nächste "
+"Markierung im Eingabedatenstrom eine unterbrechende Markierung ist oder "
+"nicht (innenliegende Markierung). Sie läßt den Eingabedatenstrom intakt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Diese Funktion übersetzt die nächste Markierung des Eingabedatenstroms. "
+"Dabei benutzt sie die angepassten Übersetzungsfunktionen jedes "
+"Markierungstyps."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt eine Zeichenkette zurück, die angibt, ob das erste "
+"Argument (eine Markierungshierarchie) zu einem der Markierungen des zweiten "
+"Arguments passt (eine Liste von Markierungen oder Markierungshierarchien). "
+"Falls es nicht passt, gibt sie 0 zurück. Ansonsten gibt sie die Optionen der "
+"passenden Markierung zurück (die Zeichen an Anfang der Markierung) oder 1 "
+"(falls die Markierung keine Optionen hat)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "MIT ATTRIBUTEN ARBEITEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Diese Funktion handhabt die Übersetzung der Attribute von Markierungen. Sie "
+"erhält die Markierung ohne die Anfangs-/Endmarkierungen, sucht dann die "
+"Attribute und übersetzt die, die übersetzbar sind (angegeben durch die "
+"Moduloption B<attributes>). Dies gibt eine einfache Zeichenkette mit der "
+"übersetzten Markierung zurück."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "ARBEITEN MIT MARKIERTEN INHALTEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Diese Funktion erhält Text aus dem Eingabedatenstrom bis zur nächsten "
+"unterbrechenden Markierung (nicht innenliegende). Übersetzen Sie ihn mittels "
+"der angepassten Übersetzungsfunktionen jedes Markierungstyps."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "MIT DEN MODULOPTIONEN ARBEITEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Diese Funktion füllt die internen Strukturen, die die Markierung, Attribute "
+"und innenliegenden Daten enthalten, mit den Optionen des Moduls (angegeben "
+"auf der Befehlszeile oder in der Initialisierungsfunktion)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "TEXT AUS DEM EINGABEDOKUMENT ERHALTEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Diese Funktion gibt ein Feld mit den Zeilen (und Referenzen) vom "
+"Eingabedokument zurück, bis es das erste Argument findet. Das zweite "
+"Argument ist ein Options-Hash. Der Wert 0 bedeutet »deaktiviert« (die "
+"Vorgabe) und 1 »aktiviert«."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Die gültigen Optionen sind:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr ""
+"Dies sorgt dafür, dass das zurückgegebene Feld den gesuchten Text erhält."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Dies entfernt den zurückgegebenen Datenstrom aus der Eingabe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Dies stellt sicher, dass der gesuchte Text außerhalb irgendwelcher "
+"Anführungszeichen steht."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<RegAus>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Dies zeigt an, dass das erste Argument ein regulärer Ausdruck statt einer "
+"einfachen Zeichenkette ist."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Diese Funktion erhält als Argument die Referenz eines Absatzes (im Format, "
+"das von get_string_until zurückgegeben wird), überspringt dessen führende "
+"Leerzeichen und gibt sie als einfache Zeichenkette zurück."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Diese Funktion liefert eine einfache Zeichenkette mit dem Text aus dem "
+"Argument-Feld (die Referenzen werden weggelassen)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Dieses Modul kann Markierungen und Attribute übersetzen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOKUMENTENART (ENTITÄTEN)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Es gibt dort eine minimale Unterstützung für die Übersetzung vom Instanzen. "
+"Sie werden als Ganzes übersetzt und Markierungen werden nicht "
+"berücksichtigt. Mehrzeilige Entitäten werden nicht unterstützt und Entitäten "
+"werden während der Übersetzung immer neu umgebrochen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"KENNZEICHENTYPEN VON GEERBTEN MODULEN (die Struktur tag_types innerhalb des "
+"Hashs $self verschieben?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - konvertiert YAML-Dateien von/in PO-Dateien"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml ist ein Modul, um bei der Übersetzung von Yaml-Dateien in "
+"andere [natürliche] Sprachen zu helfen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Dieses Modul zieht den Wert von YAML-Hashes und -Felder heraus. Hash-"
+"Schlüssel werden nicht herausgezogen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "HINWEIS: Dieses Modul wertet die YAML-Datei mit YAML::Tiny aus."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Leerzeichen-getrennte Liste der Hash-Schlüssel, die für das Herausziehen "
+"verarbeitet werden. Alle anderen Schlüssel werden übersprungen. Schlüssel "
+"werden abhängig von der Groß-/Kleinschreibung verglichen. Falls B<paths> und "
+"B<keys> zusammen verwandt werden, werden Werte aufgenommen, falls sie auf "
+"mindestens eine der Optionen passen. Feldwerte werden immer zurückgeliefert, "
+"außer die Option B<skip_array> wird bereitgestellt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Kommata-getrennte Liste von Hash-Pfaden, die für das Herausziehen "
+"verarbeitet werden. Alle anderen Pfade werden übersprungen. Pfade werden "
+"abhängig von der Groß-/Kleinschreibung verglichen. Falls B<paths> und "
+"B<keys> zusammen verwandt werden, werden Werte aufgenommen, falls sie auf "
+"mindestens eine der Optionen passen. Feldwerte werden immer zurückgeliefert, "
+"außer die Option B<skip_array> wird bereitgestellt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Keine Feldwerte übersetzen."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Diese Information wird nicht in die PO-Datei geschrieben."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() akzeptiert Optionen in der Form von Schlüssel/Wert-Paaren, die das "
+#~ "Verhalten des Parsers steuern. Die von allen Pod::Parser-Kindern "
+#~ "erkannten Optionen sind:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dies auf einen wahren Wert gesetzt wird, wird unter anderem ein "
+#~ "alternatives Ausgabeformat ausgewählt, ein anderer Stil für Überschriften "
+#~ "gewählt und B<=item>-Einträge mit einem Doppelpunkt in der linken Spalte "
+#~ "markiert. Standardmäßig »false«."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dies auf einen wahren Wert gesetzt wird, wird der nicht POD-Teil "
+#~ "der Eingabedatei in der Ausgabe eingeschlossen. Nützlich, um Code, der "
+#~ "mit POD-Blöcken dokumentiert ist, mit dem dargestellten POD und dem "
+#~ "inktakt verbliebenen Code anzuschauen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzahl der Leerzeichen, um regulären Text einzurücken sowie die "
+#~ "Vorgabe für die Einrückung für B<=over>-Blöcke. Standardmäßig 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dies auf einen wahren Wert gesetzt wird, wird eine Leerzeile nach "
+#~ "einer B<=head>-Zeile ausgegeben. Falls auf den Standardwert »false« "
+#~ "gesetzt, wird keine Leerzeile nach B<=head1> ausgegeben, obwohl nach "
+#~ "B<=head2> weiterhin eine ausgegeben wird. Dies ist die Vorgabe, da dies "
+#~ "der bei Handbuchseiten erwarteten Formatierung entspricht; falls Sie "
+#~ "beliebige Texte formatieren, könnte das Setzen auf »true« zu einer "
+#~ "schöneren Ausgabe führen."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzt die Anführungszeichen, die CE<lt>>-Text umfassen sollen. Falls der "
+#~ "Wert ein einzelnes Zeichen ist, wird dieses sowohl als linkes als auch "
+#~ "als rechtes Anführungszeichen verwandt. Falls es sich um zwei Zeichen "
+#~ "handelt, wird das erste als öffnendes Anführungszeichen (links) und das "
+#~ "zweite als schließendes Anführungszeichen (rechts) verwandt. Falls es "
+#~ "sich um vier Zeichen handelt, werden die ersten zwei als öffnende und die "
+#~ "anderen zwei als schließende Anführungszeichen verwandt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies kann auch auf den speziellen Wert B<none> gesetzt werden. In diesem "
+#~ "Fall werden um CE<lt>>-Text keine Anführungszeichen gesetzt."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls dies auf einen wahren Wert gesetzt wird, wird Locale::Po4a::Pod "
+#~ "annehmen, dass jeder Satz mit zwei Leerzeichen endet und versuchen, diese "
+#~ "Leerzeichen zu erhalten. Falls auf »false« gesetzt, werden alle direkt "
+#~ "aufeinander folgenden Leerzeichen in Absätzen, die nicht direkt "
+#~ "ausgegeben werden, in ein einzelnes Leerzeichen zusammengefasst. "
+#~ "Standardmäßig »true«."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Spalte, an der Text auf der rechten Seite umgebrochen werden soll. "
+#~ "Standardmäßig 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung darauf hat, wie msgid "
+#~ "und msgstr umgebrochen werden, d.h. wie Zeilenumbrüche zu dem Inhalt "
+#~ "dieser Zeilen hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es unter den Bedingungen "
+#~ "der GPL v2.0 oder neuer (siehe Datei COPYING) vertreiben und/oder "
+#~ "verändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historisch war Po4a um vier Skripte herum aufgebaut, wobei jedes eine "
+#~ "bestimmte Aufgabe erfüllte. L<po4a-gettextize(1)> hilft beim erstmaligen "
+#~ "Erzeugen von Übersetzungen und optional der Umwandlung bestehender "
+#~ "Übersetzungsprojekte in Po4a. L<po4a-updatepo(1)> spiegelt die Änderungen "
+#~ "an der Ursprungsdokumentation in die entsprechenden PO-Dateien. L<po4a-"
+#~ "translate(1)> baut übersetzte Quelldateien aus der ursprünglichen Datei "
+#~ "und der entsprechenden PO-Datei. Zusätzlich ist L<po4a-normalize(1)> "
+#~ "hauptsächlich zur Fehlersuche der Po4a-Auswerteprogramme nützlich, da es "
+#~ "ein nicht übersetztes Dokument aus dem ursprünglichen baut. Dies "
+#~ "erleichtert es, Störungen zu finden, die aus dem Auswerteprozess stammen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten Projekte benötigen nur die Funktionalitäten von L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> und L<po4a-translate(1)>. Allerdings habe sich diese Skripte "
+#~ "als mühsam und fehleranfällig erwiesen. Falls die zu übersetzende "
+#~ "Dokumentation auf mehrere Quelldateien verteilt ist, ist es schwierig, "
+#~ "die PO-Dateien aktuell zu halten und die Dokumentationsdateien korrekt zu "
+#~ "bauen. Zur Lösung wurde ein Komplettwerkzeug bereitgestellt: L<po4a(1)>. "
+#~ "Dieses Werkzeug akzeptiert eine Konfigurationsdatei, die die Struktur des "
+#~ "Übersetzungsprojektes beschreibt: den Ort der PO-Dateien, die Liste der "
+#~ "zu übersetzenden Dateien und die zu verwendenden Optionen. Der Prozess "
+#~ "ist damit vollständig automatisiert. Wenn Sie L<po4a(1)> aufrufen, "
+#~ "aktualisiert es die PO-Dateien und regeneriert die Übersetzungsdateien wo "
+#~ "notwendig. Falls alles bereits aktuell ist, ändert L<po4a(1)> keine Datei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Rest dieses Abschnitts gibt einen Überblick über die "
+#~ "Skriptschnittstelle von Po4a. Die meisten Benutzer werden wahrscheinlich "
+#~ "das Komplettwerkzeug bevorzugen, das in der Dokumentation von L<po4a(1)> "
+#~ "beschrieben ist."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Graphischer Überblick über die Po4a-Skripte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Schema ist kompliziert, aber in der Praxis wird nur der rechte "
+#~ "Teil (der L<po4a-updatepo(1)> und L<po4a-translate(1)> betrifft) "
+#~ "verwandt, sobald das Projekt eingerichtet und konfiguriert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie zuvor angemerkt, kombiniert das Programm L<po4a(1)> die Wirkung der "
+#~ "getrennten Skripte, Aktualisierungen der PO-Dateien und des übersetzten "
+#~ "Dokumentes in einem Aufruf. Die zugrundeliegende Logik bleibt identisch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie L<po4a(1)> verwenden, gibt es keinen bestimmten Schritt zum "
+#~ "Start einer Übersetzung. Sie müssen nur die Sprachen in der "
+#~ "Konfigurationsdatei aufführen und die fehlenden PO-Dateien werden "
+#~ "automatisch erstellt. Natürlich müssen die Übersetzer dann die "
+#~ "Übersetzungen für sämtliche Inhalte in Ihren Dokumenten bereitstellen. "
+#~ "L<po4a(1)> erstellt auch eine POT-Datei, das ist eine PO-Vorlagendatei. "
+#~ "Mögliche Übersetzer können Ihr Projekt in eine neue Sprache übersetzen, "
+#~ "indem sie diese Datei umbenennen und die Übersetzungen in ihrer Sprache "
+#~ "bereitstellen."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie es bevorzugen, die individuellen Skripte separat zu verwenden, "
+#~ "sollten Sie L<po4a-gettextize(1)> wie folgt verwenden, um die POT-Datei "
+#~ "zu erstellen. Diese Datei kann dann nach F<XX.po> kopiert werden, um eine "
+#~ "neue Übersetzung zu starten."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <Format> --master <Master.dok> --po <Übersetzung.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Masterdokument wird als Eingabe, während die POT-Datei als die "
+#~ "Ausgabe des Prozesses verwandt wird."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Integration von Änderungen am ursprünglichen Dokument"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das hierzu zu verwendende Programm ist L<po4a-updatepo(1)> (bitte lesen "
+#~ "Sie dessen Dokumentation für Details):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <Format> --master <neue_Master.dok> --po <alte_dok.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Master-Dokument wird in der Eingabe verwandt, während die PO-Datei "
+#~ "aktualisiert wird: sie wird sowohl in der Ein- als auch der Ausgabe "
+#~ "verwandt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie mit der Übersetzung fertig sind, möchten Sie die übersetzte "
+#~ "Dokumentation erhalten und diese dann zusammen mit der ursprünglichen an "
+#~ "die Benutzer verteilen. Verwenden Sie hierfür das Programm L<po4a-"
+#~ "translate(1)> wie folgt:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <Format> --master <Master.dok> --po <dok.XX.po> --localized <XX.dok>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sowohl die Master- als auch die PO-Dateien werden als Eingabe verwandt, "
+#~ "während die lokalisierte Datei die Ausgabe dieses Prozesses ist."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wandelt die Kodierung der Msgstrs in der PO-Datei in UTF-8. Führt nichts "
+#~ "aus, falls der Zeichensatz (Wert von »CHARSET«) in der PO-Datei nicht "
+#~ "angegeben ist oder falls es bereits UTF-8 oder ASCII ist."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies setzt den Zeichensatz der PO-Kopfzeilen auf den Wert, der im ersten "
+#~ "Argument angegeben wurde. Falls Sie diese Funktion nie aufrufen (und "
+#~ "keine Datei mit einem angegebenen Zeichensatz gelesen wird), wird der "
+#~ "Standardwert auf »UTF-8« belassen. Dieser Wert ändert nicht das Verhalten "
+#~ "dieses Moduls, er wird nur benutzt, um das Feld in den Kopfzeilen zu "
+#~ "füllen und es in get_charset() zurückzuliefern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "im Eingabedokument benutzter Zeichensatz (falls er nicht angegeben wurde, "
+#~ "wird versucht, ihn aus dem Eingabedokument zu bestimmen)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#~| "the PO file charset)."
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#~ "the PO file charset)."
+#~ msgstr ""
+#~ "im Ausgabedokument benutzter Zeichensatz (falls er nicht angegeben wurde, "
+#~ "wird der der PO-Datei benutzt)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies teilt TransTractor mit, dass ein neuer Zeichensatz (das erste "
+#~ "Argument) vom Eingabedokument festgestellt wurde. Er kann üblicherweise "
+#~ "aus den Kopfzeilen des Dokuments gelesen werden. Nur der erste "
+#~ "Zeichensatz, der entweder von dem process()-Argumenten kommt oder aus dem "
+#~ "Dokumente ermittelt wird, wird übrigbleiben."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Funktion gibt den vom Zeichensatz des Eingabedokuments in den "
+#~ "Zeichensatz des Ausgabedokuments neu kodierten Text zurück, der als "
+#~ "Argument übergeben wurde. Dies ist nicht nötig, wenn eine Zeichenkette "
+#~ "übersetzt wird (translate() kodiert selbst alles neu), aber es ist nötig, "
+#~ "wenn Sie eine Zeichenkette des Eingabedokuments überspringen und wenn Sie "
+#~ "wollen, dass das Ausgabedokument über eine einheitliche globale Kodierung "
+#~ "verfügt."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 SPI, Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kommata-getrennte Liste von Schlüsseln, die für Übersetzungen in dem Yaml-"
+#~ "Front-Matter-Abschnitt verarbeitet werden sollen. Alle anderen Schlüssel "
+#~ "werden übersprungen. Schlüssel werden unabhängig von der Groß-/"
+#~ "Kleinschreibung verglichen. Feldwerte werden immer übersetzt, außer die "
+#~ "Option B<yfm_skip_array> wird bereitgestellt."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators. See the L<QUICK START CONFIGURATION> "
+#~ "section below for a practical example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das Programm B<po4a> erstmalig mit nur einer Konfigurationsdatei "
+#~ "und den zu übersetzenden Dokumenten (genannt Master-Dokumenten) "
+#~ "ausführen, wird ein POT-Datei (auch Übersetzungsvorlage genannt) "
+#~ "erstellt, die alle übersetzbaren Zeichenketten in dem Dokument in einem "
+#~ "Format, das die Arbeit der Übersetzer erleichtert, erstellt. Siehe den "
+#~ "nachfolgenden Abschnitt L<KONFIGURATION FÜR DEN SCHNELLEN START> für ein "
+#~ "praktisches Beispiel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese POT-Dateien können dann entweder mit einem dedizierten Editor wie "
+#~ "dem B<GNOME-Übersetzungs-Editor>, KDEs B<Lokalize> oder B<poedit> "
+#~ "übersetzt werden oder sie können in eine Online-Lokalisierungsplattform "
+#~ "wie B<weblate> oder B<pootle> integriert werden. Das Ergebnis der "
+#~ "Übersetzung ist eine Reihe von PO-Dateien, eine pro Sprache."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing the source language (for the new or modified paragraphs) and the "
+#~ "target language (for paragraphs where translation is already in the PO "
+#~ "file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls sich das Master-Dokument zwischenzeitlich geändert hat, wird Po4a "
+#~ "die PO- und POT-Dateien entsprechend aktualisieren, so dass die "
+#~ "Übersetzer leicht die Änderungen erkennen und ihre Arbeit aktualisieren "
+#~ "können. Abhängig von Ihren Einstellungen wird Po4a die teilweise "
+#~ "übersetzten Dokumente verwerfen oder Dokumente erzeugen, die die "
+#~ "Quellsprache (für die neuen oder veränderten Absätze) und die Zielsprache "
+#~ "(für die Absätze, für die Übersetzungen bereits in der PO-Datei waren) "
+#~ "mischt."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Graphischer Überblick"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Master-Dokumente werden von den Dokumentenautoren geschrieben. Alle "
+#~ "Änderungen werden durch Po4a automatisch in den PO-Dateien wiedergegeben, "
+#~ "die dann durch die Übersetzer aktualisiert werden. Alle Änderungen an den "
+#~ "PO-Dateien (entwender manuell oder durch Po4a) werden in den übersetzten "
+#~ "Dokumenten wiedergespiegelt. Sie können dieses Verhalten mittels der "
+#~ "Skripte L<po4a-updatepo(1)> und L<po4a-translate(1)> in Make-"
+#~ "Steuerdateien nachahmen, aber dies wird schnell nervend und wiederholend "
+#~ "(siehe L<po4a(7)>). Wir legen Ihnen die Verwendung des Programms B<po4a> "
+#~ "zum Einsatz in Ihrem Bauprogramm ans Herz."
+
+#~ msgid "QUICK START CONFIGURATION"
+#~ msgstr "KONFIGURATION FÜR DEN SCHNELLEN START"
+
+# FIXME This message is not translatable?
+#~ msgid ""
+#~ "In case of problem, run in verbose mode with the S<-v> flag. On the first "
+#~ "run, it may report that \"your POT file is already up-to-date\" although "
+#~ "it's still an empty file. Simply touch a file of your documentation: "
+#~ "S<po4a> only updates the POT file if it's not the most recently modified "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei Problemen verwenden Sie durch Angabe des Schalters S<-v> den "
+#~ "ausführlichen Modus. Beim ersten Lauf könnte die Meldung »your POT file "
+#~ "is already up-to-date« kommen, obwohl sie noch eine leere Datei ist. "
+#~ "Wenden Sie einfach B<touch>(1) auf eine Datei Ihrer Dokumentation an: "
+#~ "S<po4a> aktualisiert eine POT-Datei nur, wenn sie nicht die als letztes "
+#~ "veränderte Datei ist."
+
+#~ msgid "Happy documentation, and happy translating."
+#~ msgstr "Viel Spaß bei der Dokumentierung und bei der Übersetzung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the exact same string is used several times in the master file, but "
+#~ "with differing translations in the localized file, the translation will "
+#~ "contain more B<msgid>s than the master. One of the master's B<msgid>s "
+#~ "would have several references to compensate. Conversely, if different "
+#~ "original paragraphs are translated in the exact same way, the original "
+#~ "will have more B<msgid>s than the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls die exakt gleiche Zeichenkette mehrfach in der Master-Datei aber "
+#~ "mit verschiedenen Übersetzungen in den übersetzten Dateien verwandt wird, "
+#~ "wird die Übersetzung mehr B<msgid>s als der Master enthalten. Eine der "
+#~ "B<msgid>s des Masters müsste als Kompensation mehrere Referenzen "
+#~ "enthalten. Umgedreht, falls verschiedene ursprüngliche Absätze identisch "
+#~ "übersetzt sind, würde das Original mehr B<msgid>s als die Übersetzung "
+#~ "enthalten."
+
+# FIXME msgmerge → B<msgmerge>(1)
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings "
+#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, "
+#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In "
+#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has "
+#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge "
+#~ "will probably match the strings accordingly afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um solche unberechtigten Desynchronisierungen zu vermeiden, dupliziert "
+#~ "Po4a alle Zeichenketten sowohl im Master als auch in den Übersetzungen "
+#~ "durch Anhängen von Leerzeichen. Auf diese Art werden PO-Dateien "
+#~ "irgendeinen Eintrag zusammenführen und die Gettextisierung kann "
+#~ "fortfahren. In den meisten Fällen hat das von Po4a zur Deduplizierung der "
+#~ "Zeichenketten hinzugefügte Leerzeichen keine Auswirkung auf die "
+#~ "Formatierung. Zeichenketten werden sowieso als unscharf (»fuzzy«) "
+#~ "markiert und B<msgmerge>(1) wird wahrscheinlich die Zeichenketten danach "
+#~ "entsprechend paaren."
+
+# FIMXE: And localize?
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Soweit mir bekannt, gibt es nur zwei davon:"
+
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<dedup>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when "
+#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. "
+#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where "
+#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github."
+#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logischer Wert, der angibt, ob msgids dedupliziert werden sollen. Falls "
+#~ "wahr, wird ein Leerzeichen angehängt, um sie zu deduplizieren, falls die "
+#~ "gleiche Zeichenkette erneut hinzugefügt wurde. Dies ist wahrscheinlich "
+#~ "nur im Kontext der Gettextisierung nützlich, bei der doppelte "
+#~ "Zeichenketten den Zeichenketten-Zuordnungs-Algorithmus "
+#~ "durcheinanderbringen. Siehe https://github.com/mquinson/po4a/issues/334 "
+#~ "für weitere Informationen."
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Funktion erstellt einen übersetzten Nachrichtenkatalog aus zwei "
+#~ "Katalogen, ein Original und eine Übersetzung. Dieser Prozess wird im "
+#~ "Abschnitt I<Gettextization: Wie funktioniert es?> in L<po4a(7)|po4a.7> "
+#~ "beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm "
+#~ "as is. See Po.pm documentation for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logischer Wert, der anzeigt, ob Msgids dedupliziert werden sollen. Wird "
+#~ "unverändert an Po.pm weitergegeben. Siehe die Dokumentation von Po.pm für "
+#~ "weitere Informationen."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "KONFIGURATIONSBEISPIEL"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "TODO: Ist dieser Abschnitt wirklich nützlich?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nehmen wir an, Sie betreuen ein Paket namens B<foo> mit der Handbuchseite "
+#~ "F<man/foo.1>, die naturgemäß nur auf Englisch gewartet wird. Als "
+#~ "(Distributions-)Betreuer wollen Sie jetzt Übersetzungen erstellen und "
+#~ "betreuen. Zuerst müssen Sie die POT-Datei mittels L<po4a-gettextize(1)> "
+#~ "erstellen, die zum Senden an die Übersetzer notwendig ist."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "In diesem Fall würde folgender Aufruf erfolgen:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Datei schicken Sie dann an die entsprechenden Sprachlisten oder "
+#~ "bieten sie auf Ihrer Website zum Herunterladen an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nehmen wir jetzt an, dass Sie drei Übersetzungen vor Ihrer nächsten "
+#~ "Veröffentlichung erhalten haben: F<de.po> (mit einem Addendum F<de.add>), "
+#~ "F<sv.po> und F<pt.po>. Da Sie Ihre F<Makefile>(s) nicht ändern möchten, "
+#~ "wenn eine neue Übersetzung eintrifft, können Sie B<po4a> mit einer "
+#~ "geeigneten Konfigurationsdatei (in diesem Beispiel F<po4a.cfg>) in Ihrer "
+#~ "F<Makefile> aufrufen. In unserem Beispiel würde diese Konfigurationdatei "
+#~ "dann wie folgt aussehen:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Beispiel wird angenommen, dass die erstellte Handbuchseite (und "
+#~ "alle PO- und Addenda-Dateien) in F<man/translated/$lang/> (respektive "
+#~ "F<man/po4a/po/> und F<man/po4a/add_$lang/>) unterhalb des aktuellen "
+#~ "Verzeichnisses gespeichert werden. In diesem Beispiel würde dann das "
+#~ "Verzeichnis F<man/po4a/po/> die Dateien F<de.po>, F<pt.po> und F<sv.po> "
+#~ "enthalten und das Verzeichnis F<man/po4a/add_de/> die Datei F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie die Verwendung des Modifikators B<?>, da nur die deutsche "
+#~ "Übersetzung (F<de.po>) von einem Addendum begleitet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um dann die übersetzten Handbuchseiten tatsächlich zu bauen, würde "
+#~ "(einmalig!) die folgende Zeile in das B<build>-Ziel der entsprechenden "
+#~ "F<Makefile> eingebaut werden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald dies eingerichtet ist, müssen Sie die F<Makefile> nicht mehr "
+#~ "anfassen, wenn eine neue Übersetzung eintrifft, d.h. falls das "
+#~ "französische Team Ihnen F<fr.po> und F<fr.add> schickt, dann packen Sie "
+#~ "diese einfach in F<man/po4a/po/> respektive F<man/po4a/add_fr/> und beim "
+#~ "nächsten Mal, wenn das Programm gebaut wird, wird auch die französische "
+#~ "Übersetzung automatisch in F<man/translated/fr/> gebaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass Sie weiterhin ein geeignetes Ziel in der F<Makefile> "
+#~ "benötigen, um die übersetzten Handbuchseiten zusammen mit den englischen "
+#~ "zu installieren."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie die automatisch erstellten Dateien nicht in Ihrem\n"
+#~ "Versionskontrollsystem speichern wollen, benötigen Sie schließlich noch eine\n"
+#~ "Zeile zum Ziel B<clean>:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+# FIXME The sentence starting with "But" is inconsistent
+# I don't know how to fix it. Your translation seems correct to me. Suggestion welcome.
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "In manchen unglücklichen Umständen werden Sie das Gefühl bekommen, dass "
+#~ "Po4a Teile des Texts aufgefuttert hat, entweder vom Original oder von der "
+#~ "Übersetzung. F<gettextization.failed.po> können Sie entnehmen, dass beide "
+#~ "Dateien bis zum Absatz N wie erwartet passten. Dann wird aber ein (nicht "
+#~ "erfolgreicher) Versuch unternommen, den Absatz N+1 in der Ursprungsdatei "
+#~ "nicht dem Absatz N+1 in der Übersetzung zuzuordnen, wie dies der Fall "
+#~ "sein sollte, sondern dem Absatz N+2. So als ob der Absatz N+1, den Sie in "
+#~ "dem Dokument gesehen haben, einfach während des Prozesses aus der Datei "
+#~ "verschwunden wäre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese unglückliche Situation entsteht, wenn ein Absatz mehrfach im "
+#~ "Dokument vorkommt. In diesem Fall wird kein neuer Eintrag in der PO-Datei "
+#~ "erstellt, sondern es wird stattdessen eine neue Referenz zu dem "
+#~ "bestehenden hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die vorhergehende Situation taucht also auf, wenn zwei ähnliche aber "
+#~ "verschiedene Absätze auf die gleiche Weise übersetzt werden. Dies wird "
+#~ "anscheinend einen Absatz der Übersetzung entfernen. Um das Problem zu "
+#~ "beheben, reicht es aus, einen der Übersetzungen leicht zu verändern. Sie "
+#~ "können auch den zweiten Absatz im Ursprungsdokument entfernen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im gegenteiligen Fall, wenn der gleiche Absatz zweimal im "
+#~ "Ursprungsdokument auftaucht, aber nicht auf die gleiche Weise an beiden "
+#~ "Stellen übersetzt ist, werden Sie das Gefühl bekommen, dass ein Absatz im "
+#~ "Ursprungsdokument einfach verschwunden wäre. Kopieren Sie einfach die "
+#~ "beste Übersetzung über die andere in dem übersetzten Dokument, um das "
+#~ "Problem zu beheben."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liefert ($uptodate, $diagnostic) zurück, wobei $uptodate angibt, ob alle "
+#~ "Msgid der aktuellen Po-Datei auch in der als Parameter übergebenen "
+#~ "vorhanden sind (alle anderen Felder werden im Dateivergleich ignoriert). "
+#~ "Informell bedeutet dies, falls $uptodate »false« zurückliefert, dass die "
+#~ "Po-Datei durch B<po4a-updatepo> geändert würde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls $uptodate »false« ist, dann enthält $diagnostic eine Diagnose, "
+#~ "warum dies der Fall ist."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liefert ($uptodate, $diagnostic) zurück, wobei $uptodate angibt, ob die "
+#~ "Eingabe-Po und die Ausgabe-Po übereinstimmen (falls nicht, bedeutet dies, "
+#~ "dass die Eingabe-Po aktualisiert werden sollte). $diagnostic ist eine "
+#~ "Zeichenkette, die erklärt, warum die Po-Datei nicht aktuell ist, wenn das "
+#~ "passiert."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * In B<break> aufgeführte Markierungen werden abhängig von der Option <wrap> auf I<w> oder I<W> gesetzt.\n"
+#~ " * In B<inline> aufgeführte Markierungen werden auf I<i> gesetzt.\n"
+#~ " * In B<placeholder> aufgeführte Markierungen werden auf I<p> gesetzt.\n"
+#~ " * In B<untranslated> aufgeführte Markierungen haben keine dieser Optionen gesetzt.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "INTERNE FUNKTIONEN, die zum Schreiben abgeleiteter Parser verwendet werden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls es Namenskonflikte gibt, da mehrere Dateien den gleichen Dateinamen "
+#~ "haben, kann der Name der Masterdatei über das Hinzufügen der Option "
+#~ "C<master:file=>I<Name> festgelegt werden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie es bevorzugen, können Sie die gleichen Information explizit "
+#~ "bereitstellen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraoption(en), die an die Formaterweiterung und andere Po4a-interne "
+#~ "Module übergeben werden soll. Geben Sie jede Option im Format "
+#~ "»I<Name>B<=>I<Wert>« an. Lesen Sie die Dokumentation jeder Erweiterung "
+#~ "für weitere Informationen über die gültigen Optionen und ihre Bedeutungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> kann von einem Übersetzer verwandt "
+#~ "werden, der überprüfen möchte, wie die im PO-Format übersetzte "
+#~ "Handbuchseite dargestellt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Handbuchseite muss in einem der von Po4a unterstützen <emphasis "
+#~ "remap='I'>man</emphasis>-Module vorliegen. Die Handbuchseite kann auf der "
+#~ "Befehlszeile übergeben oder im System installiert sein."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das B<po4a>-Programm ist nützlich, wenn Sie den Aufruf von L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> und L<po4a-translate(1)> in komplexen "
+#~ "Makefiles bei der Verwendung mehrerer Dateien zur Übersetzung, "
+#~ "verschiedenen Formaten oder der Notwendigkeit, verschiedene Optionen für "
+#~ "verschiedene Dokumente anzugeben, vermeiden wollen."
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Das Dokument ist wie folgt organisiert:"
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "EINLEITUNG"
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SYNTAX DER KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Angabe der Vorlagensprache"
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Angabe der Pfade zu den Eingaben der Übersetzer"
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Automatische Erkennung der Pfade und Sprachen"
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Angabe der Optionen für die Module"
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Aufspaltungsmodus"
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "BEISPIEL"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "SCHWÄCHEN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm B<po4a> ist sowohl für das Aktualisieren der PO-Dateien (zum "
+#~ "Synchronisieren mit den ursprünglichen Dokumenten) als auch der "
+#~ "übersetzten Dokumente (zum Synchronisieren mit den PO-Dateien) zuständig. "
+#~ "Der Hauptpunkt besteht darin, die Verwendung von Po4a zu erleichtern, "
+#~ "ohne die Befehlszeilenoptionen auswendig zu können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es erlaubt es Ihnen auch, Dokumente mit verschiedenen Formaten in die "
+#~ "gleiche POT-Datei zu mischen, so dass Sie nur eine solche Datei pro "
+#~ "Projekt haben müssen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Verhalten kann durch andere Werkzeuge aus der Po4a-Suite nachgebildet "
+#~ "werden (z.B. mit Makefiles). Allerdings ist es recht schwierig und "
+#~ "ermüdend, die gleichen komplizierten Makefiles für jedes Po4a-verwendende "
+#~ "Projekt immer wieder zu erstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Datenfluss kann wie folgt zusammengefasst werden. Jede Änderung am "
+#~ "Master-Dokument wird sich in den PO-Dateien wiederspiegeln und alle "
+#~ "Änderungen in den PO-Dateien (sowohl manuell als auch verursacht durch "
+#~ "den vorherigen Schritt) spiegeln sich in den übersetzten Dokumenten "
+#~ "wieder."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Normaler Fall ohne Angabe von B<pot_in>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- Quelldateien ->|<--------- Bauergebnisse --------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Addendum ---------------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " Masterdokument ---+--------------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> Übersetzungen\n"
+#~ " alte PO-Dateien --+--> aktualisierte PO-Dateien + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (die aktualisierten PO-Dateien werden manuell\n"
+#~ " in die Quellen der nächsten Veröffentlichung\n"
+#~ " kopiert während die Inhalte der Übersetzungen\n"
+#~ " manuell aktualisiert werden)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Besonderer Fall mit Angabe von B<pot_in>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- Quelldateien ->|<--------- Bauergebnisse ----------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Datenfluss kann von dem Werkzeug nicht invertiert werden und "
+#~ "Änderungen an der Übersetzung werden vom Inhalt der PO-Dateien "
+#~ "überschrieben. Tatsächlich kann dieses Werkzeug nicht dazu verwandt "
+#~ "werden, existierende Übersetzungen in das Po4a-System umzuwandeln. Für "
+#~ "diese Aufgabe verwenden Sie bitte L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das (verpflichtende) Argument ist der Pfad zu der zu verwendenden "
+#~ "Konfigurationsdatei. Die Syntax zielt darauf ab, so einfach und ähnlich "
+#~ "zu sein wie die Konfigurationsdateien, die von den intl-tools-Projekten "
+#~ "verwandt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kommentare in diesen Dateien werden durch das Zeichen »#« markiert. Es "
+#~ "kommentiert alles bis zum Zeilenende aus. Zeilen können fortgesetzt "
+#~ "werden, indem das Zeilenende markiert wird. Alle nicht leeren Zeilen "
+#~ "müssen mit einem []-Befehl beginnen, gefolgt von seinen Argumenten. (so "
+#~ "klingt das schwierig, aber es ist recht einfach, hoffe ich zumindest ;)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Hinweis:> Es wird empfohlen, B<[po_directory]> statt B<[po4a_langs]> "
+#~ "und B<[po4a_paths]> zu verwenden. Lesen Sie den Abschnitt B<Automatische "
+#~ "Erkennung der Pfade und Sprachen> weiter unten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser optionale Befehl kann die gesamte Konfigurationsdatei vereinfachen "
+#~ "und damit skaliert sie auch besser. Sie müssen eine Liste von Sprachen "
+#~ "angeben, in die Sie die Dokumente übersetzen möchten. Dies ist so einfach "
+#~ "wie das folgende Beispiel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ermöglicht es Ihnen, B<$lang> auf alle angegebenen Sprachen in dem "
+#~ "Rest der Konfigurationsdatei zu expandieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuerst müssen Sie angeben, wo die Eingabedateien der Übersetzer (d.h. die "
+#~ "Dateien, die von den Übersetzern für ihre Aufgabe verwandt werden) "
+#~ "liegen. Dies kann durch ein Zeile der folgenden Form geschehen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/projekt.dok.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Befehl ist somit B<[po4a_paths]>. Das erste Argument ist der Pfad zu "
+#~ "der zu verwendenden POT-Datei. Alle folgenden Argumente sind von der "
+#~ "folgenden selbsterklärenden Form:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <Sprache>:<Pfad zu der PO-Datei für diese Sprache>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie die Vorlagensprachen definiert haben, können Sie die obige "
+#~ "Zeile wie folgt umschreiben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch B<$master> verwenden, um sich auf den Dateinamen des "
+#~ "Dokuments zu beziehen. In diesem Fall wird B<po4a> einen "
+#~ "Aufspaltungsmodus verwenden: eine POT und eine PO (für jede Sprache) für "
+#~ "jedes in der Konfigurationsdatei von B<po4a> angegebene Dokument wird "
+#~ "erstellt. Lesen Sie den Abschnitt B<Aufspaltungsmodus>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein weiterer Befehl kann zur Angabe des Verzeichnisses, in dem sich die "
+#~ "PO- und POT-Dateien befinden, verwandt werden. Wenn er verwandt wird, "
+#~ "wird B<po4a> die POT-Datei als die einzige F<*.pot>-Datei aus dem "
+#~ "angegebenen Verzeichnis erkennen. B<po4a> wird auch die Liste der F<*.po>-"
+#~ "Dateien aus der Liste der definierten Sprachen (unter Entfernen der "
+#~ "Erweiterung) verwenden. Diese Sprachen werden für die Ersetzung der "
+#~ "Variablen B<$lang> in der restlichen Konfigurationsdatei verwandt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Befehl sollte nicht zusammen mit den Befehlen B<[po4a_langs]> oder "
+#~ "B<[po4a_paths]> verwandt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie diesen Befehl verwenden, müssen Sie beim ersten Aufruf von "
+#~ "B<po4a> eine leere POT-Datei erstellen, um ihm dem Namen der POT-Datei "
+#~ "mitzuteilen."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Logischerweise müssen Sie jetzt angeben, welche Dokumente übersetzt sind, "
+#~ "ihr Format und wohin die Übersetzung abgelegt werden soll. Dies kann "
+#~ "durch folgende Zeilen erfolgen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies sollte auch recht selbsterklärend sein. Beachten Sie, dass im "
+#~ "zweiten Fall F<dok/l10n/script.fr.add> ein Addendum ist, dass zu der "
+#~ "französischen Version dieses Dokumentes hinzugefügt wird. Bitte lesen Sie "
+#~ "L<po4a(7)> für weitere Informationen über Addenda."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Formaler beschrieben lautet das Format:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <Format>] <Master_dok> (<Sprache>:<lokalisiertes_Dok>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<gefiltertes_Masterdok>)? \\\n"
+#~ " (add_<Sprache>:<Modifikator>*<Addendum_Pfad>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls B<pot_in> angegeben ist, wird I<gefiltertes_Masterdok> statt "
+#~ "I<Masterdokument> zur Erstellung der POT-Datei verwandt. Diese "
+#~ "Funktionalität erlaubt es Benutzern, flexible Wege zu erstellen, um "
+#~ "Inhalte zu vermeiden, die nicht in PO-Dateien aufgenommen werden sollen. "
+#~ "Werkzeuge wie C-Präprozessoren (B<cpp>) oder XSL-"
+#~ "Umwandlungshilfswerkzeuge (z.B. B<xsltproc>) können zum Erstellen des "
+#~ "externen Filterprogramms verwandt werden und es vor dem Starten von "
+#~ "B<po4a> aufrufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls es keinen Modifikator gibt, ist I<Addendum_Pfad> der Pfad zum "
+#~ "Addendum. Modifikatoren sind"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls alle Sprachen Addenda mit ähnlichen Pfaden haben, können Sie auch "
+#~ "Folgendes schreiben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> akzeptiert Optionen, die an die Module weitergegeben werden. "
+#~ "Diese Optionen hängen von den Modulen ab und werden mit dem Schalter B<-"
+#~ "o> angegeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie eine bestimmte Option für eines der zu übersetzenden Dokumente "
+#~ "benötigen, können Sie diese auch in der Konfigurationsdatei angeben. "
+#~ "Optionen werden durch das Schlüsselwort B<opt> eingeleitet. Das Argument "
+#~ "des Schlüsselworts B<opt> muss mit doppelten Anführungszeichen geschützt "
+#~ "werden, falls es ein Leerzeichen enthält (z.B. wenn Sie mehrere Optionen "
+#~ "oder Optionen mit Argument angeben wollen). Sie können Optionen, die nur "
+#~ "für eine bestimmte Sprache angewandt werden sollen, auch mittels des "
+#~ "Schlüsselworts B<opt_>I<Sprache> angeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumente dürfen Leerzeichen enthalten, falls Sie einfache "
+#~ "Anführungszeichen\n"
+#~ " oder geschützte doppelte Anführungszeichen verwenden:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie die gleichen Optionen für viele Dokumente angeben möchten, "
+#~ "bietet sich die Verwendung eines Alias an (lesen Sie den Abschnit "
+#~ "B<Angabe der Aliase> unten)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch Optionen für alle in der Konfigurationsdatei angegebenen\n"
+#~ "Dokumente festlegen:\n"
+#~ " [options] opt:\"…\" opt_fr:\"…\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie die gleichen Optionen für mehrere Dateien angeben müssen, "
+#~ "könnten Sie an der Definition eines Modul-Alias interessiert sein. Dies "
+#~ "kann folgendermaßen geschehen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies definiert einen Modul-Alias namens B<test>, basierend auf dem Modul "
+#~ "B<man>, wobei B<-k 21> auf alle Sprachen und B<-o debug=splitargs> für "
+#~ "die spanische Übersetzung angewandt werden soll."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Dieser Modul-Alias kann wie ein reguläres Modul verwandt werden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass Sie pro Datei zusätzliche Optionen angeben können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Aufspaltungsmodus wird verwandt, wenn B<$master> in der Zeile "
+#~ "B<[po4a_paths]> eingesetzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei der Verwendung des Aufspaltungsmodus wird eine temporäre große POT- "
+#~ "und temporäre große PO-Dateien eingesetzt. Dies erlaubt es, die "
+#~ "Übersetzungen in allen POs gemeinsam zu nutzen."
+
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPTIONEN, DIE POT-KOPFZEILEN VERÄNDERN"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPTIONEN, UM PO-DATEIEN ZU BEARBEITEN"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Dupliziert Teil des Codes von den B<po4a->I<*>-Programmen."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Patches willkommen ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 SPI, Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allerdings wird B<po4a-gettextize> den Fehlschlag diagnostizieren, indem "
+#~ "fehlende Synchronisierung zwischen den Dateien erkannt und beim Auftreten "
+#~ "berichtet werden. In diesem Fall sollten Sie die Dateien händisch "
+#~ "bearbeiten, um die berichteten Unterschiede zu beheben. Selbst falls "
+#~ "keine Fehler berichtet wurden, sollten Sie die erstellte PO-Datei "
+#~ "sorgfältig prüfen, ob sie korrekt ist (d.h. das jede Msgstr die "
+#~ "Übersetzung der zugehörigen Msgid ist, und nicht der vorherigen oder "
+#~ "folgenden)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selbst falls das Skript es schafft, die Aufgabe ohne offensichtliche "
+#~ "Fehler zu erledigen, markiert es immer noch alle herausgelösten "
+#~ "Übersetzungen als unscharf (»fuzzy«), um sicherzustellen, dass die "
+#~ "Übersetzer sie anschauen und verbleibende Fehler erkennen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1. Warum sollte ich Po4a verwenden? Wofür ist es gut?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses einleitende Kapitel erklärt die Motivation des Projekts und seine "
+#~ "Philosophie. Sie sollten es zuerst lesen, falls Sie gerade dabei sind, "
+#~ "Po4a für Ihre eigene Übersetzungen zu untersuchen."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2. Wie wird Po4a verwandt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch. Es versucht, die Fragen "
+#~ "der Benutzer zu beantworten und ihnen ein besseres Verständnis des "
+#~ "gesamten Prozesses zu vermitteln. Hier wird eingeführt, wie Po4a mit den "
+#~ "Dingen umgeht und es dient als Einleitung zur Dokumentation der "
+#~ "speziellen Werkzeuge."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "HOWTO: Wie wird die Übersetzung zurück in eine Dokumentationsdatei "
+#~ "zurücküberführt?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "HOWTO: Wie wird eine Po4a-Übersetzung aktualisiert?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "HOWTO: Wie wird zusätzlicher Text zu Übersetzungen (wie der Name des "
+#~ "Übersetzers) hinzugefügt?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "HWOTO: Wie erfolgt alles dies in einem Programmaufruf?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "HOWTO: Wie wird Po4a angepasst?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3. Wie funktioniert es?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4. FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel gruppiert die häufig gestellten Fragen (»Frequently Asked "
+#~ "Questions«). In der Tat könnten derzeit die meisten dieser Fragen wie "
+#~ "folgt formuliert werden: »Warum wurde es auf diese Weise entwickelt und "
+#~ "nicht auf eine andere?«. Falls Sie glauben, Po4a ist nicht die richtige "
+#~ "Lösung zur Übersetzung von Dokumentation, sollten Sie diesen Abschnitt "
+#~ "lesen. Falls er Ihre Frage nicht beantwortet, nehmen Sie auf unserer "
+#~ "Mailingliste E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mit uns (auf Englisch) "
+#~ "Kontakt auf. Wir freuen uns über Rückmeldungen."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5. Spezielle Hinweise zu Modulen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel stellt die Besonderheiten jedes Moduls vor, jeweils aus "
+#~ "dem Blickwinkel des Übersetzers und ursprünglichen Autors. Lesen Sie "
+#~ "diesen Abschnitt, um die Syntax kennenzulernen, die Ihnen beim Übersetzen "
+#~ "in diesem Modul begegnen wird oder die Regeln, denen Sie in ihrem "
+#~ "Originaldokument folgen sollten, um das Leben der Übersetzer zu "
+#~ "erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tatsächlich ist dieser Abschnitt nicht wirklich Teil dieses Dokuments. "
+#~ "Stattdessen befindet er sich in jeder Modul-Beschreibung. Dies stellt "
+#~ "sicher, das die Information aktuell ist, indem die Dokumentation und der "
+#~ "Code zusammengehalten werden."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Warum sollte ich Po4a verwenden? Wofür ist es gut?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Wahrnehmung dieser Situation hat sich bei den Akteuren im Bereich "
+#~ "Open Source in den letzten Jahren dramatisch verbessert. Wir, die "
+#~ "Übersetzer, haben den ersten Kampf gewonnen und jeden von der Bedeutung "
+#~ "der Übersetzungen überzeugt. Unglücklicherweise war dies der leichte "
+#~ "Teil. Jetzt haben wir was zu tun, und tatsächlich all dieses Zeug zu "
+#~ "übersetzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Situation ist etwas ganz anderes, wenn es um Dokumentation geht. Viel "
+#~ "zu oft ist die übersetzte Dokumentation nicht sichtbar genug (sie wird "
+#~ "nicht als Teil des Programms vertrieben), nur teilweise oder nicht "
+#~ "aktuell. Letzteres ist die schlimmst mögliche Situation. Eine veraltete "
+#~ "Übersetzung kann sich als schlimmer erweisen als überhaupt keine "
+#~ "Übersetzung, da sie den Benutzern altes Programmverhalten beschreibt, das "
+#~ "nicht mehr in Benutzung ist."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "Das zu lösende Problem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Übersetzung von Dokumentation ist an sich nicht sehr schwierig. Texte "
+#~ "sind deutlich länger als Programmmeldungen und die Übersetzung dauert "
+#~ "daher länger, allerdings werden dazu keine besonderen Fähigkeiten "
+#~ "benötigt. Die Schwierigkeit liegt im Warten der Übersetzungsarbeit. Es "
+#~ "ist sehr schwierig, fehleranfällig und unangenehm, herauszufinden, welche "
+#~ "Teile sich geändert haben und aktualisiert werden müssen. Ich denke, das "
+#~ "erklärt, warum so viele übersetzte Dokumentationen da draußen veraltet "
+#~ "sind."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Die Antworten von Po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daher besteht der ganze Sinn von Po4a darin, die "
+#~ "Dokumentationsübersetzungen I<wartbar> zu halten. Die Idee ist, die "
+#~ "Gettext-Methodologie für dieses neue Feld zu nutzen. Wie bei Gettext "
+#~ "werden Texte aus ihren ursprünglichen Stellen herausgelöst, um in einem "
+#~ "einheitlichen Format den Übersetzern präsentiert zu werden. Die "
+#~ "klassischen Gettext-Werkzeuge helfen dann beim Aktualisieren ihrer "
+#~ "Arbeiten, wenn eine neue Veröffentlichung des Originals herauskommt. Im "
+#~ "Gegensatz zum klassichen Gettext-Modell werden die Übersetzungen dann "
+#~ "wieder in die Struktur des ursprünglichen Dokuments eingefügt, so dass es "
+#~ "wie die ursprüngliche (englische) Version verarbeitet und verteilt werden "
+#~ "kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daher wird die Ermittlung der geänderten (und daher zu aktualisierenden) "
+#~ "Teile des Dokuments sehr leicht. Ein anderer Pluspunkt liegt darin, dass "
+#~ "die Werkzeuge fast die gesamte Arbeit übernehmen, wenn die Struktur des "
+#~ "Originals fundamental neu organisiert wird und wenn Kapitel "
+#~ "herumgeschoben, zusammengefasst oder geteilt werden. Indem der zu "
+#~ "übersetzende Text aus der Dokumentenstruktur herausgelöst wird, hält Sie "
+#~ "dies auch von der Komplexität der Textformatierung fern und reduziert das "
+#~ "Risiko, dass Sie ein defektes Dokument erhalten (selbst wenn das nicht "
+#~ "vollständig verhindert wird)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "Texinfo"
+
+#~ msgid "text"
+#~ msgstr "text"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "andere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unglücklicherweise fehlt Po4a noch Unterstützung für einige "
+#~ "Dokumentationsformate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das folgende Schema gibt einen Überblick über den Prozess der "
+#~ "Dokumentationsübersetzung mittels Po4a. Haben Sie keine Angst vor der "
+#~ "scheinbaren Komplexität, dies kommt daher, das hier der I<gesamte> "
+#~ "Prozess dargestellt ist. Sobald Sie Ihr Projekt auf Po4a umgestellt "
+#~ "haben, ist nur der rechte Teil der Graphik relevant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass F<Master.dok> als Beispiel der zu übersetzenden "
+#~ "Dokumentation dient und F<Übersetzung.dok> der entsprechende übersetzte "
+#~ "Text ist. Die Endung könnte F<.pod>, F<.xml> oder F<.sgml> lauten, "
+#~ "abhängig vom Format. Jeder Teil der Abbildung wird in den folgenden "
+#~ "Abschnitten noch im Detail dargestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tatsächlich ist der einzige manuelle Arbeitsschritt, den Sie als "
+#~ "Übersetzer durchführen müssen, die Bearbeitung des mit »{manuelle "
+#~ "Bearbeitung}« markierten Bereiches. Jaja, es tut mir leid, Po4a hilft "
+#~ "beim Übersetzen. Es übersetzt nichts für Sie …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Abschnitt stellt die benötigten Schritte dar, um eine neue "
+#~ "Übersetzung mit Po4a zu beginnen. Die Verfeinerungen, um ein "
+#~ "existierendes Projekt in dieses System zu überführen, werden in den "
+#~ "relevanten Abschnitten dargestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine neue Übersetzung mit Po4a anzufangen, müssen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Herauslösen des zu übersetzenden Texts aus dem ursprünglichen Dokument "
+#~ "E<lt>F<Master.dok>E<gt> in eine neue Übersetzungsvorlagendatei "
+#~ "E<lt>F<Übersetzung.pot>E<gt> (dem Gettext-Format). Verwenden Sie dafür "
+#~ "das Programm B<po4a-gettextize> auf folgende Art und Weise:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<Format>E<gt> ist natürlich das im Dokument F<Master.dok> verwandte "
+#~ "Format. Wie erwartet, geht die Ausgabe in F<translation.pot>. Bitte lesen "
+#~ "Sie L<po4a-gettextize(1)> für weitere Details über die existierenden "
+#~ "Optionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Übersetzen Sie tatsächlich, was übersetzt werden soll. Dafür müssen Sie "
+#~ "die POT-Datei in z.B. F<dok.XX.po> umbenennen (wobei I<XX> der ISO 639-1-"
+#~ "Code für die Sprache ist, in die Sie übersetzen, z.B. B<fr>) und "
+#~ "bearbeiten Sie die entstandene Datei. Oft ist es eine gute Idee, die "
+#~ "Datei nicht F<XX.po> zu nennen, um Verwirrung mit der Übersetzung der "
+#~ "Programmmeldungen zu vermeiden, allerdings ist das Ihre Entscheidung. "
+#~ "Vergessen Sie nicht, die Kopfzeilen der PO-Datei zu aktualisieren, sie "
+#~ "sind wichtig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die eigentliche Übersetzung kann mit dem PO-Modus von Emacs oder Vi, "
+#~ "Lokalize (KDE-basiert), Gtranslator (GNOME-basiert) oder mit welchem "
+#~ "Programm Sie am liebsten arbeiten (z.B. Virtaal), erfolgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehr darüber wissen wollen, müssen Sie auf jeden Fall die "
+#~ "Gettext-Dokumentation konsultieren. Sie ist im Paket B<gettext-doc> "
+#~ "verfügbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie vorher ist E<lt>I<format>E<gt> das im Dokument F<Master.dok> "
+#~ "verwandte Format. Diesmal ist aber die mit dem Schalter B<-p> übergebene "
+#~ "PO-Datei Teil der Eingabe. Dies ist Ihre Übersetzung. Die Ausgabe landet "
+#~ "in F<XX.dok>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Bitte lesen Sie L<po4a-translate(1)> für weitere Details."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Ihre Übersetzung zu aktualisieren, wenn sich die ursprüngliche Datei "
+#~ "F<Master.dok> geändert hat, verwenden Sie das Programm L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> wie folgt:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Bitte lesen Sie L<po4a-updatepo(1)> für weitere Details.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Natürlich wird der neue Absatz in dem Dokument nicht magisch in der PO-"
+#~ "Datei durch diesen Befehl übersetzt werden und Sie müssen die PO-Datei "
+#~ "manuell aktualisieren. Entsprechend müssen Sie die Übersetzung für "
+#~ "Absätze, die geändert wurden, anpassen. Um sicherzustellen, dass Sie "
+#~ "keine verpassen werden diese beim Erstellen mit »fuzzy« markiert und Sie "
+#~ "müssen diese Markierung entfernen, bevor die Übersetzung von B<po4a-"
+#~ "translate> verwandt werden kann. Wie bei der ursprünglichen Übersetzung "
+#~ "verwenden Sie am besten Ihren Lieblings-PO-Editor hierfür."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Ihre PO-Datei wieder aktuell ist, ohne verbliebene unübersetzte "
+#~ "oder unscharfe Zeichenketten, können Sie ein übersetztes Dokument "
+#~ "erstellen, wie dies im vorherigen Abschnitt beschrieben wurde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oft haben Sie ein Dokument manuell übersetzt, bis eine größere "
+#~ "Reorganisation des ursprünglichen Dokuments F<Master.dok> stattfand. Nach "
+#~ "ein paar unschönen Versuchen mit B<diff> und ähnlichen Werkzeugen möchten "
+#~ "Sie auf Po4a umstellen. Allerdings möchten Sie natürlich nicht ihre "
+#~ "bestehenden Übersetzungen dabei verlieren. Keine Angst, dieser Fall wird "
+#~ "auch von den Po4a-Werkzeugen abgedeckt und wird »Gettextisierung« genannt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Schlüssel ist dabei, dass die gleiche Struktur im übersetzten "
+#~ "Dokument und in dem ursprünglichen vorliegt, so dass die Werkzeuge die "
+#~ "zugehörigen Inhalte entsprechend ermitteln können."
+
+# s/which were/which was/
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ich kann das nicht oft genug wiederholen. Um den Prozess zu erleichtern, "
+#~ "ist es daher wichtig, dass Sie die genau identische Version finden, die "
+#~ "zur Übersetzung verwandt wurde. Am besten ist es, wenn Sie sich die VCS-"
+#~ "Revision, die für die Übersetzung verwandt wurde, notiert hatten und Sie "
+#~ "sie nicht im Übersetzungsprozess geändert haben, und Sie diese daher "
+#~ "verwenden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird nicht gut funktionieren, wenn Sie einen aktualisierten "
+#~ "Originaltext mit der alten Übersetzung verwenden. Es bleibt möglich, aber "
+#~ "es ist schwieriger und sollte wirklich vermieden werden, wenn möglich. "
+#~ "Tatsächlich schlage ich vor, dass die beste Lösung, wenn Sie den "
+#~ "ursprünglichen Text nicht wiederfinden können, ist, jemanden zu finden, "
+#~ "der die Gettextisierung für Sie vornimmt (aber nicht mich ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lassen Sie mich zuerst die Grundlagen der Prozedur erläutern. Später "
+#~ "werde ich dann Tipps für die Fälle geben, bei denen was schief läuft. Um "
+#~ "das Verständnis zu erleichtern, verwende ich das obige Beispiel noch mal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie Sie die alte F<Master.dok>, auf welche die Übersetzung F<XX."
+#~ "dok> passt, haben, kann die Gettextisierung direkt mit der PO-Datei F<dok."
+#~ "XX.po> erfolgen, ohne die manuelle Übersetzung der Datei F<Übersetzung."
+#~ "pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <Format> -m <alte_Master.dok> -l <XX.dok> -p <dok."
+#~ "XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Glück haben, war's das. Sie haben Ihre alte Übersetzung nach "
+#~ "Po4a konvertiert und können mit der Aktualisierung sofort beginnen. "
+#~ "Folgen Sie einfach den Anweisungen, wie sie einige Abschnitte weiter oben "
+#~ "beschrieben wurden, um Ihre PO-Datei mit dem neusten Originaldokument zu "
+#~ "synchronisieren, und aktualisieren Sie die Übersetzung entsprechend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass selbst wenn alles korrekt abgelaufen zu sein scheint, "
+#~ "es immer noch Fehlermöglichkeiten gibt. Das liegt daran, dass Po4a nicht "
+#~ "in der Lage ist, den Text zu verstehen, um sicherzustellen, dass die "
+#~ "Übersetzung auf das Original passt. Daher werden alle Zeichenketten bei "
+#~ "diesem Vorgang mit »fuzzy« (d.h. als unscharf) markiert. Sie sollten "
+#~ "daher alle sorgfältig prüfen, bevor Sie diese Markierung entfernen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oft passen die Dokumentstrukturen nicht genau, wodurch B<po4a-gettextize> "
+#~ "daran gehindert wird, seine Aufgabe korrekt wahrzunehmen. Zu diesem "
+#~ "Zeitpunkt besteht das Spiel darin, die Dateien zu bearbeiten, um ihre "
+#~ "verdammte Struktur passend zu bekommen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entfernen Sie alle zusätzlichen Teile in der Übersetzung, wie den "
+#~ "Abschnitt, in dem Sie den Namen des Übersetzers angeben und allen danken, "
+#~ "die zu der Übersetzung beigetragen haben. Addenda, die im nächsten "
+#~ "Abschnitt beschrieben werden, erlauben es Ihnen, diese Informationen "
+#~ "wieder hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haben Sie keine Scheu, sowohl das Original als auch die Übersetzung zu "
+#~ "bearbeiten. Das wichtigste ist, die PO-Datei zu erhalten. Sie können "
+#~ "diese dann im Anschluss aktualisieren. Andererseits sollte die "
+#~ "Bearbeitung der Übersetzung vorgezogen werden, wenn beide möglich wären, "
+#~ "da dies die Dinge erleichtert, wenn die Gettextisierung abgeschlossen ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls notwendig, löschen Sie Teile des Originals, falls diese nicht "
+#~ "übersetzt wurden. Beim anschließenden Synchronisieren der PO-Datei mit "
+#~ "dem Dokument kommen diese von alleine zurück."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wurden im Gegensatz dazu zwei ähnliche, aber verschiedene Absätze exakt "
+#~ "identisch übersetzt, bekommen Sie den Eindruck, dass ein Absatz der "
+#~ "Übersetzung verschwunden ist. Eine Lösung ist, eine dumme Zeichenkette "
+#~ "zum ursprünglichen Absatz hinzuzufügen (wie »Ich bin anders«). Haben Sie "
+#~ "keine Angst, diese Dinge verschwinden während der Synchronisation, und "
+#~ "wenn der hinzugefügte Text kurz genug ist, wird Gettext ihre Übersetzung "
+#~ "zum existierenden Text hinzufügen (und sie dabei als unscharf (»fuzzy«) "
+#~ "markieren, was hier allerdings irrelevant ist, da alle Zeichenketten nach "
+#~ "der Gettextisierung unscharf sind)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoffentlich werden diese Tipps Ihnen bei der Gettextisierungsarbeit und "
+#~ "der Erlangung der wertvollen PO-Datei helfen. Sie können jetzt Ihre Datei "
+#~ "synchronisieren und mit der Übersetzung beginnen. Bitte beachten Sie, "
+#~ "dass bei langen Texten die erste Synchronisierung sehr lange dauert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beispielsweise dauerte der erste Lauf von B<po4a-updatepo> der "
+#~ "französischen Übersetzung der Perl-Dokumentation (eine 5.5 MB PO-Datei) "
+#~ "rund zwei Tage auf einem 1 GHz G5-Computer. Ja, 48 Stunden. Die folgenden "
+#~ "dauern aber nur ein paar Dutzend Sekunden auf meinem alten Laptop. Dies "
+#~ "kommt daher, dass beim ersten Lauf die meisten Msgids der PO-Datei auf "
+#~ "keine der POT-Datei passen. Dies zwingt Gettext, die ähnlichsten mit "
+#~ "einem sehr aufwändigen Zeichenketten-Approximier-Algorithmus zu suchen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgrund der Gettext-Methode ist dies schwieriger mit Po4a als das "
+#~ "vorherige reine Bearbeiten einer neuen Datei neben der ursprünglichen. "
+#~ "Allerdings bleibt es dank sogenannter B<addenda> möglich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es mag beim Verständnis helfen, Addenda als eine Art von Patches, die auf "
+#~ "das übersetzte Dokument nach der Verarbeitung angewandt werden, zu "
+#~ "betrachten. Sie unterscheiden sich recht stark von gewöhnlichen Patches "
+#~ "(es gibt nur eine Zeile Kontext, der reguläre Ausdrücke von Perl "
+#~ "einbetten kann, uns sie können nur neuen Text hinzufügen ohne alten zu "
+#~ "löschen), aber die Funktionalität ist die gleiche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihr Ziel ist es, dem Übersetzer zu erlauben, zusätzliche Inhalte zum "
+#~ "Dokument hinzuzufügen, der keine Übersetzung aus dem ursprünglichen "
+#~ "Dokument ist. Am häufigsten wird dies dazu verwandt, einen Abschnitt über "
+#~ "die Übersetzung selbst hinzuzufügen, in der Beitragende aufgeführt sind "
+#~ "und dargestellt wird, wie ein Fehler in der Übersetzung gemeldet werden "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Addendum muss als separate Datei bereitgestellt werden. Die erste "
+#~ "Zeile stellt eine Kopfzeile dar, die anzeigt, wo in dem erstellten "
+#~ "Dokument das Addendum eingefügt werden soll. Der Rest der Addendumdatei "
+#~ "wird dann unverändert an der angegebenen Position des erstellten "
+#~ "Dokuments hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kopfzeile. die den Kontext festlegt, hat eine recht starre Syntax: "
+#~ "Sie muss mit der Zeichenkette B<PO4A-HEADER:> beginnen, gefolgt von einer "
+#~ "durch Semikola (B<;>) getrennten Liste von I<Schlüssel>B<=>I<Wert>-"
+#~ "Feldern. Leerzeichen SIND wichtig. Beachten Sie, dass Sie das Semikolon-"
+#~ "Zeichen (B<;>) nicht im Wert benutzen können (hierbei hilft auch nicht, "
+#~ "das Zeichen zu schützen). Optional können zur Lesbarkeit Leeraumzeichen "
+#~ "(B< >) vor dem I<Schlüssel> eingefügt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die tatsächliche interne Datenzeichenkette des übersetzten Dokuments kann "
+#~ "durch Ausführung von Po4a im Fehlersuchmodus visualisiert werden."
+
+# s/to find/to find out/
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das klingt wieder beängstigend, aber das Beispiel unten sollte Ihnen "
+#~ "dabei helfen, herauszufinden, wie die von Ihnen benötigte Kopfzeile "
+#~ "geschrieben wird. Um die Diskussion zu beleuchten, nehmen wir an, dass "
+#~ "Sie einen Abschnitt »Über diese Übersetzung« nach dem Abschnitt »Über "
+#~ "dieses Dokument« hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Dies sind die möglichen Schlüssel in der Kopfzeile:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (zwingend)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Er kann entweder die Zeichenkette B<before> oder B<after> sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls B<mode=before> ist, wird der I<Einfügepunkt> durch eine einstufige "
+#~ "reguläre Übereinstimmung ermittelt, die durch das reguläre "
+#~ "Ausdrucksargument I<Position> festgelegt wird. Der I<Einfügepunkt> ist "
+#~ "direkt vor der eindeutig übereinstimmenden internen Datenzeichenkette des "
+#~ "übersetzten Dokuments."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls B<mode=after> ist, wird der I<Einfügepunkt> durch eine zweistufige "
+#~ "reguläre Übereinstimmung ermittelt, die durch das reguläre "
+#~ "Ausdrucksargument I<Position> und durch das reguläre Ausdrucksargument "
+#~ "B<beginboundary> oder B<endboundary> festgelegt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da es mehrere Abschnitte für den angenommenen Fall geben kann, wird der "
+#~ "Zweistufenansatz verwandt."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (zwingend)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Ein regulärer Perlausdruck zur Angabe des Kontextes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls mehr als eine interne Datenzeichenkette (oder keine) auf diesen "
+#~ "regulären Ausdruck passt, wird diese Suche nach dem I<Einfügepunkt> und "
+#~ "das Hinzufügen fehlschlagen. Es ist in der Tat besser, einen Fehler zu "
+#~ "melden, als das Addendum an der falschen Stelle hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls B<mode=before> ist, wird der I<Einfügepunkt> vor die interne "
+#~ "Datenzeichenkette, die eindeutig auf das reguläre Argument B<Position> "
+#~ "passt, festgelegt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls B<mode=after> ist, wird die Suche nach dem I<Einfügepunkt> auf die "
+#~ "Daten nach der internen Datenzeichenkette, die eindeutig auf das reguläre "
+#~ "Argument B<Position> passt, eingegrenzt. Der genaue I<Einfügepunkt> wird "
+#~ "weiter durch B<beginboundary> oder B<endboundary> festgelegt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Fall müssen mehrere vorhergehende Abschnitte übersprungen "
+#~ "werden, um die Suche mittels der Abschnittstitelzeichenkette einzugrenzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Über dieses Dokument\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(In der Realität müssen Sie hier stattdessen die übersetzte "
+#~ "Titelzeichenkette verwenden.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (nur bei B<mode=after> verwandt, in diesem Fall zwingend)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (dasselbe)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine zweiter regulärer Perlausdruck, der nur bei B<mode=after> benötigt "
+#~ "wird. Das Addendum wird direkt vor oder nach der ersten internen "
+#~ "Datenzeichenkette, die auf den regulären Argumentenausdruck "
+#~ "B<beginboundary> bzw. B<endboundary> passt, gelegt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Fall kann ausgewählt werden, das Ende des Abschnitts anzugeben, "
+#~ "das beim Hinzufügen von Folgendem passt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</Abschnitt>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr ""
+#~ "oder den Anfang des nächsten Abschnitts anzugeben, indem Folgendes "
+#~ "angegeben wird:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<Abschnitt>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "In beiden Fällen wird das Addendum nach dem B<E<lt>/AbschnittE<gt>> und "
+#~ "vor dem B<E<lt>AbschnittE<gt>> platziert. Die erste Variante ist besser, "
+#~ "da sie auch funktioniert, wenn das Dokument neu organisiert wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt beide Formen, da sich die Formate der Dokumentationen "
+#~ "unterscheiden. In einigen davon gibt es eine Möglichkeit, das Ende eines "
+#~ "Abschnitts zu markieren (genauso wie im gerade benutzten B<E<lt>/"
+#~ "AbschnittE<gt>>), während einige andere das Ende des Abschnitts nicht "
+#~ "explizit markieren (wie in Handbuchseiten). Im erstgenannten Fall möchten "
+#~ "Sie keine I<Abschnittsgrenzen>, die ans I<Ende eines Abschnitts> passen, "
+#~ "so dass der I<Einfügepunkt> danach kommt. Im letztgenannten Fall möchten "
+#~ "Sie erreichen, dass I<Abschnittsgrenzen> an den I<Anfang des nächsten "
+#~ "Abschnitts> passen, so dass der I<Einfügepunkt> direkt davor kommt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies kann undurchsichtig erscheinen, aber die nächsten Beispiele werden "
+#~ "Sie hoffentlich erleuchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das bisher benutzte Beispiel zusammenzufassen, können Sie, um einen "
+#~ "Abschnitt namens »Über diese Übersetzung« nach dem »Über dieses Dokument« "
+#~ "einem SGML-Dokument hinzuzufügen, eine dieser beiden Kopfzeilen verwenden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Denken Sie auf alle Fälle daran, dass dies reguläre Ausdrücke sind. Falls "
+#~ "der Ausdruck zum Beispiel auf das Ende eines Nroff-Abschnitts passen "
+#~ "soll, der mit der Zeile"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls das Addendum nicht dort landet, wo Sie es erwartet haben, versuchen "
+#~ "Sie das Argument B<-vv> an die Werkzeuge zu übergeben, so dass sie "
+#~ "erklären, was sie beim Platzieren des Addendums tun."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Benutzung von Po4a erweist sich für Benutzer als ein wenig "
+#~ "fehleranfällig, da Sie zwei unterschiedliche Programme in der richtigen "
+#~ "Reihenfolge aufrufen müssen (B<po4a-updatepo> und dann B<po4a-"
+#~ "translate>), von denen jedes mehr als drei Argumente benötigt. Zudem war "
+#~ "es schwer, mit diesem System nur eine PO-Datei für all Ihre Dokumente zu "
+#~ "benutzen, wenn mehr als ein Format benutzt wurde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm L<po4a(1)> wurde entworfen, um diese Schwierigkeiten zu "
+#~ "lösen. Sobald Ihr Projekt auf dieses System umgestellt wurde, schreiben "
+#~ "Sie eine einfache Konfigurationdatei, die erklärt, wo Ihre "
+#~ "Übersetzungsdateien (PO und POT) liegen, wo Ihre Originaldokumente "
+#~ "liegen, deren Formate und wohin ihre Übersetzungen platziert werden "
+#~ "sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wird po4a(1) für diese Datei aufgerufen, wird sichergestellt, dass die PO-"
+#~ "Dateien mit dem Original synchronisiert werden und dass das übersetzte "
+#~ "Dokument ordentlich erzeugt wird. Gewiss möchten Sie dieses Programm zwei "
+#~ "Mal aufrufen: Einmal vor der Bearbeitung der PO-Dateien, um sie zu "
+#~ "aktualisieren, und einmal danach, um ein vollständig aktualisiertes "
+#~ "übersetztes Dokument zu erhalten. Sie müssen sich aber nur eine "
+#~ "Befehlszeile merken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Po4a-Module haben Optionen (mit der Option B<-o> angegeben), die benutzt "
+#~ "werden können, um das Verhalten des Moduls zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch den Quellcode der bestehenden Module bearbeiten oder "
+#~ "sogar Ihre eigenen Module schreiben. Um sie für Po4a sichtbar zu machen, "
+#~ "kopieren Sie sie in einen Pfad namens C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> "
+#~ "und fügen Sie dann den Pfad C</bli/blah/blu> in der Umgebungsvariablen "
+#~ "C<PERLIB> oder C<PERL5LIB> hinzu. Beispiel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hinweis: Der tatsächliche Name des Lib-Verzeichnisses ist nicht von "
+#~ "Bedeutung."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Was steckt dahinter?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() ist eine virtuelle Funktion, die durch jedes Modul "
+#~ "implementiert wird. Hier nun ein kleines Beispiel, um zu zeigen, wie es "
+#~ "funktioniert. Es wertet eine Liste von Absätzen aus, von denen jeder mit "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> beginnt."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Keine definierte Zeile erhalten? Ende der "
+#~ "Eingabedatei.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "In Zeile 5 und 7 tauchen C<shiftline()> und C<unshiftline()> auf. Diese "
+#~ "helfen beim Ein- und Auslesen der Kopfzeilen des internen "
+#~ "Eingabedatenstroms des Masterdokuments in die Zeilenzeichenkette und "
+#~ "seine Referenz. Hier wird die Referenz durch eine Zeichenkette C<< "
+#~ "$filename:$linenum >> bereitgestellt. Bitte denken Sie daran, dass Perl "
+#~ "nur eindimensionale Felddatenstrukturen hat. Daher ist Code, der mit den "
+#~ "internen Eingabedatenstromzeilen umgeht, etwas kryptisch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeile sechs wird erreicht, wenn B<E<lt>pE<gt>> zum zweiten Mal gelesen "
+#~ "wurde. Dies signalisiert den nächsten Absatz. Daher sollte die gerade "
+#~ "erhaltene Zeile zurück in das Originaldokument (Zeile sieben) ablegt und "
+#~ "der soweit gebaute Absatz ausgegeben werden. Nachdem das führende "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> in Zeile neun entfernt wurde, wird die Verbindung dieser "
+#~ "Markierung mit der Übersetzung des restlichen Absatzes ausgegeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese translate()-Funktion ist richtig toll. Sie schiebt ihre Argumente "
+#~ "in die Ausgabe-PO-Datei (Extrahierung) und gibt ihre Übersetzung so "
+#~ "zurück, wie sie in der Eingabe-PO-Datei vorgefunden wurde (Übersetzung). "
+#~ "Da sie als Teil des Arguments von pushline() verwandt wird, landet diese "
+#~ "Übersetzung im Ausgabedokument."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ist das nicht toll? Es ist möglich, ein vollständiges Po4a-Modul in "
+#~ "weniger als 20 Zeilen zu bauen, wenn das Format einfach genug ist …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können unter L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::"
+#~ "TransTractor(3pm)> mehr darüber erfahren."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextisierung: Wie funktioniert das?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dafür werden Po4a-Parser sowohl für das Original als auch für die "
+#~ "Übersetzungsdateien zum Extrahieren der PO-Dateien benutzt. Dann wird "
+#~ "eine dritte PO-Datei gebaut, deren Zeichenketten von der zweiten als "
+#~ "Übersetzung der Zeichenketten der ersten genommen werden. Um zu prüfen, "
+#~ "ob die zusammengefügten Zeichenketten tatsächlich die Übersetzung der "
+#~ "jeweils anderen sind, sollten Dokumenten-Parser in Po4a Informationen "
+#~ "über den syntaktischen Typ der extrahierten Zeichenketten im Dokument "
+#~ "setzen (alle existierenden tun das, Ihres sollte das ebenfalls tun). Dann "
+#~ "wird diese Information benutzt, um sicherzustellen, dass beide Dokumente "
+#~ "die gleiche Syntax haben. Im vorhergehenden Beispiel würde es "
+#~ "ermöglichen, festzustellen, dass Zeichenkette vier im einen Fall ein "
+#~ "Absatz und im anderen Fall eine Kapitelüberschrift ist und dieses Problem "
+#~ "melden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Theoretisch wäre es möglich, das Problem festzustellen und die Dateien "
+#~ "nachher neu zu synchronisieren (genauso wie es B<diff> tut). Aber es ist "
+#~ "nicht klar, was mit den wenigen Zeichenketten geschehen soll, bevor sie "
+#~ "asynchron werden und es würde manchmal zu schlechten Ergebnissen führen. "
+#~ "Dies ist der Grund, weshalb aktuelle Implementierungen nicht versuchen, "
+#~ "etwas neu zu synchronisieren und lautstark fehlschlagen, wenn etwas "
+#~ "schiefgeht, was manuelle Änderungen an Dateien erfordert, um das Problem "
+#~ "zu lösen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sogar mit diesen Vorsichtsmaßnahmen können hier sehr einfach Dinge "
+#~ "schiefgehen. Daher werden alle Übersetzungen, die auf diese Weise "
+#~ "entstehen, als »fuzzy« (unscharf) markiert, um sicherzustellen, dass der "
+#~ "Übersetzer sie aufarbeitet und prüft."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Addendum: Wie funktioniert es?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gut, das hier ist ziemlich leicht. Das übersetzte Dokument wird nicht "
+#~ "direkt auf die Platte geschrieben, sondern im Speicher gehalten, bis alle "
+#~ "Addenda angewandt wurden. Die hier beteiligten Algorithmen sind eher "
+#~ "unkompliziert. Es wird nach einer Zeile gesucht, die zum regulären "
+#~ "Positionsausdruck passt und falls B<mode=before> ist, wird das Addendum "
+#~ "davor eingefügt. Wenn nicht, wird die nächste zur Abschnittsgrenze "
+#~ "passende Zeile gesucht und das Addendum nach dieser Zeile eingefügt, "
+#~ "falls es ein B<endboundary> ist oder vor dieser Zeile, falls es ein "
+#~ "B<beginboundary> ist."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Warum ist jeder Absatz getrennt zu übersetzen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja, in Po4a wird jeder Absatz getrennt übersetzt (tatsächlich entscheidet "
+#~ "dies jedes Modul, aber alle existierenden Module tun dies und Ihres "
+#~ "sollte das auch tun). Es gibt zwei Hauptvorteile für dieses Herangehen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn die technischen Teile des Dokuments nicht sichtbar sind, kann der "
+#~ "Übersetzer nicht daran herumbasteln. Je weniger Markierungen der "
+#~ "Übersetzer vorgesetzt bekommt, um so weniger Fehler kann er machen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Zerschneiden des Dokuments hilft beim Isolieren der Änderungen am "
+#~ "Originaldokument. Wenn das Original verändert wurde, wird es durch diesen "
+#~ "Prozess vereinfacht, herauszufinden, welche Teile der Übersetzung "
+#~ "aktualisiert werden müssen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sogar mit diesen Vorteilen mögen einige Leute den Gedanken nicht, jeden "
+#~ "Absatz einzeln zu übersetzen. Hier einige Antworten auf deren "
+#~ "Befürchtungen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Herangehensweise erwies sich im KDE-Projekt als erfolgreich und "
+#~ "ermöglichte dort Leuten die größte bekannte Sammlung übersetzter und "
+#~ "aktueller Dokumentation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Übersetzer können weiterhin den Kontext zum Übersetzen benutzen, da "
+#~ "die Zeichenketten in der PO-Datei in der gleichen Reihenfolge wie im "
+#~ "Originaldokument stehen. Nacheinander zu übersetzen ist daher eher "
+#~ "vergleichbar, ob Sie Po4a verwenden oder nicht. Und auf jeden Fall bleibt "
+#~ "die beste Möglichkeit, den Kontext zu erhalten, das Dokument in ein "
+#~ "druckbares Format umzuwandeln, da die Fassungen mit Textformatierungen "
+#~ "nach Auffassung des Verfassers nicht wirklich lesbar sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Herangehensweise ist diejenige, die von professionellen Übersetzern "
+#~ "angewandt wird. Es stimmt, dass die etwas andere Ziele als Open-Source-"
+#~ "Übersetzer verfolgen. Die Wartung ist zum Beispiel meist weniger kritisch "
+#~ "für sie, da der Inhalt sich seltener ändert."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Warum wird nicht auf Satzebene (oder darunter) unterteilt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Professionelle Übersetzerwerkzeuge unterteilen das Dokument machmal auf "
+#~ "Satzebene, um die Wiederverwendbarkeit vorhergehender Übersetzungen zu "
+#~ "maximieren und ihre Verarbeitung zu beschleunigen. Das Problem ist, dass "
+#~ "der gleiche Satz mehrere Übersetzungen haben könnte, je nach Kontext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Absätze sind definitionsgemäß länger als Sätze. Das wird hoffentlich "
+#~ "sicherstellen, dass der gleiche Absatz, wenn er in zwei Dokumenten "
+#~ "vorkommt, die gleiche Bedeutung (und Übersetzung) hat, ohne in jedem Fall "
+#~ "den Kontext zu beachten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterteilen in kleinere Teile als einen Satz wäre B<sehr schlecht>. Es "
+#~ "wäre etwas zu umfangreich, hier zu erklären warum, aber interessierte "
+#~ "Leser können beispielsweise die Handbuchseite L<Locale::Maketext::"
+#~ "TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> lesen (die der Perl-"
+#~ "Dokumentation beigefügt ist). Kurz gesagt, hat jede Sprache ihre "
+#~ "besonderen syntaktischen Regeln und es gibt keine Möglichkeit, Sätze "
+#~ "durch angesammelte Teile von Sätzen für alle existierenden Sprachen zu "
+#~ "bilden (oder gar für fünf der zehn meistgesprochenen, oder sogar weniger)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Warum wird das Original nicht der Übersetzung als Kommentar (oder "
+#~ "andersherum) mitgegeben?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf den ersten Blick schien Gettext nicht für alle Arten von "
+#~ "Übersetzungen geeignet zu sein. Es scheint zum Beispiel nicht an Debconf "
+#~ "angepasst zu sein, die Schnittstelle, die alle Debian-Pakete für ihr "
+#~ "Zusammenspiel mit dem Anwender während der Installation nutzen. In diesem "
+#~ "Fall waren die Texte schön klein (ein Dutzend Zeilen für jedes Paket) und "
+#~ "es war schwierig, die Übersetzung in eine Spezialdatei abzulegen, da sie "
+#~ "vor der Paketinstallation verfügbar sein müssen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Daher haben sich die Debconf-Entwickler entschieden, eine andere Lösung "
+#~ "zu implementieren, bei der Übersetzungen in die gleiche Datei wie das "
+#~ "Original platziert werden. Dies ist recht ansprechend. Jemand könnte dies "
+#~ "zum Beispiel sogar für XML wollen, dies würde dann ungefähr so aussehen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"de\">Mein Titel</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"de\">Mein Text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aber es war dadurch so problematisch, dass nun eine PO-basierte "
+#~ "Herangehensweise benutzt wird. Nur das Original kann in der Datei "
+#~ "bearbeitet werden und die Übersetzung muss in PO-Dateien erfolgen, die "
+#~ "von der Master-Schablone extrahiert wurden (und zur Kompilierungzeit des "
+#~ "Pakets zurück platziert werden). Das alte System wurde wegen mehrerer "
+#~ "Probleme missbilligt:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* Verwaltungsprobleme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls mehrere Übersetzer gleichzeitig einen Patch bereitstellen, ist es "
+#~ "schwierig, sie zusammenzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie möchten Sie Änderungen im Original ermitteln, wofür die Übersetzungen "
+#~ "aktualisiert werden müssen? Um Diff zu benutzen, müssen sie vermerken, "
+#~ "welche Version des Originals Sie übersetzt haben. D.h. Sie benötigen in "
+#~ "Ihrer Datei eine PO-Datei. ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* Kodierungsprobleme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Lösung ist umsetzbar, wenn nur europäische Sprachen beteiligt sind, "
+#~ "aber die Einführung von Koreanisch, Russisch und/oder Arabisch erschwert "
+#~ "das Szenario. UTF könnte eine Lösung sein, aber es gibt immer noch "
+#~ "Probleme damit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Außerdem sind solche Probleme schwer feststellbar (d.h. nur koreanische "
+#~ "Leser werden bemerken, dass die Kodierung von Koreanisch kaputt ist "
+#~ "[aufgrund des russischen Übersetzers])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "Gettext löst all diese Probleme gleichzeitig."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Aber Gettext wurde nicht für diese Verwendung entworfen!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das stimmt, allerdings kam bisher niemand mit einer besseren Lösung. Die "
+#~ "einzige bekannte Alternative ist die manuelle Übersetzung mit all den "
+#~ "Verwaltungsproblemen."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Entwickler über Übersetzung schulen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie versuchen, Dokumentationen oder Programme zu übersetzen, sehen "
+#~ "Sie sich drei Arten von Problemen gegenüber; linguistische (nicht jeder "
+#~ "spricht zwei Sprachen), technische (der Grund, weshalb Po4a existiert) "
+#~ "und beziehungsartige/menschliche. Nicht alle Entwickler verstehen die "
+#~ "Notwendigkeit, Dinge zu übersetzen. Sogar wenn sie entgegenkommend sind, "
+#~ "könnten Sie ignorieren, wie Übersetzern die Arbeit erleichtert wird. Um "
+#~ "dabei zu helfen, bringt Po4a ein Menge Dokumentation mit, auf die Bezug "
+#~ "genommen werden kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass jede übersetzte Datei mit einem "
+#~ "kurzen Kommentar beginnt, der angibt, um was für eine Datei es sich "
+#~ "handelt und wie sie benutzt wird. Dies sollte den armen Entwicklern "
+#~ "helfen, die mit tonneweisen Dateien in unterschiedlichen Sprachen "
+#~ "überschüttet werden, die sie kaum sprechen können und hilft ihnen, "
+#~ "korrekt damit umzugehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In einem Projekt, das Po4a verwendet, sind übersetzte Dateien keine "
+#~ "Quelldateien mehr. Das bedeutet, dass diese Dateien nicht die bevorzugte "
+#~ "Form für Veränderungen sind. Da dies eher untypisch ist, ist das eine "
+#~ "leichte Fehlerquelle. Daher haben alle vorhandenen Dateien diese "
+#~ "Kopfzeilen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ebenso müssen die normalen PO-Dateien von Gettext nur in das Verzeichnis "
+#~ "F<po/> kopiert werden. Aber B<dies ist nicht der Fall bei denen, die "
+#~ "durch Po4a manipuliert wurden.> Das Hauptrisiko hier ist, dass ein "
+#~ "Entwickler die existierende Übersetzung seines Programms mit der "
+#~ "Übersetzung seiner Dokumentation löscht. (Beides kann nicht in der "
+#~ "gleichen PO-Datei gespeichert werden, weil sein Programm seine "
+#~ "Übersetzung als mo-Datei installieren muss, während die Dokumentation "
+#~ "ihre Übersetzung nur zur Zeit der Kompilierung benötigt.) Daher enthalten "
+#~ "die PO-Dateien, die vom Modul po-debiandoc erzeugt wurden folgende "
+#~ "Kopfzeilen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#~ "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#~ "file), but the module rewraps this paragraph in the generated PO file and "
+#~ "in the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig wird bei der Erkennung von Aufzählungszeichen der "
+#~ "betroffene Absatz nicht als wörtlicher Absatz betrachtet (mit dem "
+#~ "Schalter »no-wrap« in der PO-Datei), sondern das Modul bricht diesen "
+#~ "Absatz in der erstellten PO-Datei und der Übersetzung neu um."
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass C<$linenum> mit 1 beginnt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeichensatz der Dateien, die die zu übersetzenden Dokumente enthalten. "
+#~ "Beachten Sie, das derzeit alle Master-Dokumente den gleichen Zeichensatz "
+#~ "benutzen müssen. Dies ist eine bekannte Einschränkung und wir arbeiten an "
+#~ "einer Lösung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeichensatz der Dateien, die die lokalisierten Dokumente enthalten. "
+#~ "Beachten Sie, dass derzeit alle übersetzten Dokumente den gleichen "
+#~ "Zeichensatz benutzen. Dies ist eine bekannte Einschränkung und wir "
+#~ "arbeiten daran, dies zu beheben."
+
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<p>, B<--pot>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen "
+#~ "der GPL (siehe die Datei COPYING) vertreiben und/oder verändern. $"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Locale::Po4a programmatisch zu verwenden, sollte die Verwendung von "
+#~ "Text::WrapI18N deaktiviert werden, indem etwas der Art"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Po4a daran hindern, Zeilen umzubrechen."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Master-Dokument --> PO-Dateien --> Übersetzungen\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Zeile wird im Folgenden I<Positionspunkt> genannt. Der Punkt, an "
+#~ "dem das Addendum hinzugefügt wird, wird I<Einfügepunkt> genannt. Diese "
+#~ "zwei Punkte sind in der Nähe voneinander, aber nicht identisch. Wenn Sie "
+#~ "beispielsweise einen neuen Abschnitt einfügen wollen, ist es leichter, "
+#~ "den I<Positionspunkt> auf den Titel des vorhergehenden Abschnitts zu "
+#~ "setzen und Po4a zu erklären, wo der Abschnitt endet (denken Sie daran, "
+#~ "dass der I<Positionspunkt> durch einen regulären Ausdruck beschrieben "
+#~ "wird, der auf eine eindeutige Zeile passen sollte)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Positionierung des I<Einfügepunkts> in Hinblick auf den "
+#~ "I<Positionspunkt> wird durch die Felder B<mode>, B<beginboundary> und "
+#~ "B<endboundary> gesteuert, die unten beschrieben sind."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "In unserem Fall hätten wir:"
+
+# s/bellow./below./
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies kann entweder die Zeichenkette B<before> (vor) oder B<after> (nach) "
+#~ "sein, die die Position des Addendums relativ zum I<Positionspunkt> "
+#~ "beschreibt. Falls B<before> angegeben ist, wird der I<Einfügepunkt> genau "
+#~ "vor dem I<Positionspunkt> gesetzt. Das Verhalten für B<after> wird weiter "
+#~ "unten genauer beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da wir möchten, dass der neue Abschnitt unterhalb desjenigen, auf den der "
+#~ "reguläre Ausdruck passt, eingefügt wird:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "regulärer Ausdruck, der zum Ende des Abschnitts passt, hinter dem das "
+#~ "Addendum folgt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn B<mode=after> ist, ist der I<Einfügepunkt> hinter dem "
+#~ "I<Positionspunkt>, aber nicht direkt dahinter! Er wird ans Ende des "
+#~ "Abschnitts platziert, der beim I<Positionspunkt> anfängt, d.h. hinter "
+#~ "oder vor der Zeile, auf die das Argument I<???>B<boundary> passt, "
+#~ "abhängig davon, ob Sie B<beginboundary> oder B<endboundary> verwandt "
+#~ "haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie sollten eine B<Position> setzen, die auf diese Zeile passt und ein "
+#~ "B<beginboundary>, das auf den Anfang des nächsten Abschnitts (d.h. B<^\\."
+#~ "SH>) passt. Das Addendum wird dann B<nach> dem I<Positionspunkt> und "
+#~ "unmittelbar B<vor> der ersten Zeile, die auf das B<beginboundary> passt, "
+#~ "hinzugefügt. Das heißt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Funktion gibt die nächste Zeile von doc_in zur Auswertung und ihre "
+#~ "Referenz zurück (als ein Feld gepackt)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "stellt eine Zeile des Eingabedokuments und seiner Referenz wieder her"
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Dies ist eine Zusammenstellung von Buchstaben:"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Umgang mit Dokumenten im AsciiDoc-Format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> DATEI</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> ist für die leichte Erstellung übersetzter "
+#~ "Dokumentation gedacht, da es den derzeitigen unübersetzten Inhalt "
+#~ "erstellen kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn <command>po4a</command> den übersetzten Inhalt als POD oder DocBook "
+#~ "XML vorbereitet, kann die endgültige Dokumentation mit <command>po4a-"
+#~ "build</command> erstellt werden. Sowohl der übersetzte als auch der "
+#~ "unübersetzte Inhalt wird in einem Durchgang gebaut, gleichzeitig wird die "
+#~ "POT-Datei aktualisiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestehende Erstellungsanweisungen werden durch einen einzelnen Aufruf von "
+#~ "<command>po4a-build</command> ersetzt und eine einfache "
+#~ "Konfigurationsdatei wird verwandt, um <command>po4a-build</command> "
+#~ "mitzuteilen, wie jedes Element erstellt wird und welche binären Pakete "
+#~ "die übersetzten und unübersetzten Inhalte enthalten werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nach der Erstellung befindet sich der Inhalt in Paket-spezifischen "
+#~ "Verzeichnissen unterhalb des in der Konfigurationsdatei angegebenen "
+#~ "<option>BASEDIR</option>. Für ein Binärpaket foo, mit Übersetzungen nach "
+#~ "Deutsch und Französisch, entstünde damit Folgendes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit kann leicht der gesamte erstellte Inhalt mit einer einzigen Install-"
+#~ "Angabe in das Binärpaket aufgenommen werden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Regel muss nicht aktualisiert werden, wenn neue Übersetzungen "
+#~ "hinzugefügt werden und wird ein zweites Binärpaket (bar) hinzugefügt, "
+#~ "kann der Inhalt für dieses Paket getrennt gehalten werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Derzeit unterstützt <command>po4a-build</command> die folgenden "
+#~ "Kombinationen:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML für Abschnitt 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML für Abschnitt 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML für HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD für Abschnitt 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD für Abschnitt 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD für Abschnitt 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD für Abschnitt 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle unterstützen Formate, in allen unterstützten Kombinationen, können "
+#~ "in einer einzigen Konfigurationsdatei <filename>po4a-build.conf</"
+#~ "filename> und in einem einzigen Aufruf von <command>po4a-build</command> "
+#~ "vereint werden. Lesen Sie <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> verwendet eine Standardkonfigurationsdatei "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, die sich in dem obersten "
+#~ "Verzeichnis des VCS Ihres Paketes befinden sollte. (Verwenden Sie die "
+#~ "Option <option>-f</option>, um eine andere Datei anzugeben.) Siehe "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "example configuration file"
+#~ msgstr "Beispielkonfigurationsdatei"
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Eine Beispielkonfigurationsdatei ist an folgender Stelle verfügbar:"
+
+# FIXME Check capitalizations of »general«
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Konfigurationsdatei besteht aus verschiedenen Abschnitten: general, "
+#~ "XML/XSL support, POD support und HTML support."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "»General« enthält den Namen und Ablageort der Po4a-Konfigurationsdatei "
+#~ "(am besten bei <filename>po4a.config</filename> zu belassen), das "
+#~ "<filename>po</filename>-Verzeichnis, das die PO-Dokumentationsdateien "
+#~ "enthält (oft <filename>doc/po</filename>), den vollen Namen der zu "
+#~ "Erstellung der Übersetzung verwandten POT-Datei, das BASEDIR für die "
+#~ "erstellte Ausgabe, ob das Paket Handbuchseiten in Abschnitt 3, statt bloß "
+#~ "Abschnitt 1 enthält und die Namen der Binärpakete, die die erstellten "
+#~ "Ausgaben enthalten sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "»XML/XSL support« enthält die Angabe, welches der Binärpakete XML-"
+#~ "Unterstützung in der <option>XMLPACKAGES</option>-Variablen enthält, die "
+#~ "oberste DocBook-Datei, die an <command>xsltproc</command> übergeben "
+#~ "werden soll und den Ablageort der XML- oder DocBook-Dateien. Falls "
+#~ "notwendig, kann <option>XSLFILE</option> überschrieben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "»POD support« enthält die Angabe, welches der Binärpakete die POD-"
+#~ "Unterstützung in der PODPACKAGES-Variablen enthält und den kompletten "
+#~ "Namen der POD-Datei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "»HTML support« gibt das Unterverzeichnis an, das unterhalb von BASEDIR "
+#~ "für den unübersetzten und den übersetzten HTML-Inhalt und für die DocBook-"
+#~ "Datei, die das HTML erstellt, erstellt werden soll. Falls notwendig, kann "
+#~ "die HTMLXSL-Datei überschrieben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualisiert nur die POT-Datei(en). <option>--pot-only</option> ist zur "
+#~ "Unterstützung von Paketen gedacht, die alle POT-Dateien in den "
+#~ "Paketquellen enthalten. Pakete, die die Autotools verwenden, können die "
+#~ "POT-Dateien leicht mittels <option>EXTRA_DIST</option> hinzufügen, aber "
+#~ "Pakete, die nur eine Makefile oder bestimmte VCS-Bau-Hilfsprogramme "
+#~ "verwenden, können es als komisch empfinden, die POT-Datei hinzuzufügen "
+#~ "(da es eine generierte Datei ist), ohne die POT-Datei in das VCS "
+#~ "aufzunehmen. Um diese hässliche und unnötige Arbeit zu vermeiden, kann "
+#~ "<command>po4a-build</command> die POT-Datei(en) am Beginn des Paketbaus "
+#~ "aktualisieren, so dass <command>dpkg-source</command> sie in den Quell-"
+#~ "Tarball aufnimmt."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "svn-buildpackage-Beispiel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> unterstützt explizit diese Art von "
+#~ "Zusatz, die mit der SVN-Eigenschaft <option>useNativeDist</option> und "
+#~ "dem Make-Ziel <option>native-dist</option> verwandt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# fügt die POT-Datei zum Quell-Tarball hinzu\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "Benutzungshinweis ausgeben und Programm beenden"
+
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Skriptversion ausgeben und Programm beenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> DATEI</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angabe einer eigenen Konfigurationsdatei statt der standardmäßigen Datei "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> wurde von Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email> geschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Handbuchseite wurde von Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email> geschrieben."
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - Konfigurationsdatei zur Erstellung übersetzter Inhalte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> beschreibt, wie C<po4a-build> die übersetzte und die "
+#~ "unübersetzte Dokumentation aus einer Sammlung an Quelldokumenten und "
+#~ "zugehörigen PO-Dateien bauen soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle unterstützten Formate in allen unterstützten Kombinationen können in "
+#~ "einer einzigen Konfigurationsdatei F<po4a-build.conf> und mit einem "
+#~ "einzigen Aufruf von C<po4a-build> verwandt werden. Sie können sich aber "
+#~ "auch dafür entscheiden, die F<po/>-Verzeichnisse zu trennen und eine "
+#~ "einzelne Konfigurationsdatei für jeden Aufruf zu verwenden. (Rufen Sie "
+#~ "C<po4a-build -f DATEI> für jede Konfigurationsdatei auf.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass F<po4a-build> zwar Unterstützung für das Hinzufügen "
+#~ "von Gettext-Unterstützung zur Übersetzung von Skriptausgabenachrichten "
+#~ "enthält, allerdings F<po4a-build.conf> keinen Einfluss auf solche "
+#~ "Übersetzungen hat. F<po4a-build.conf> ist nur für die Übersetzung von "
+#~ "statischen Inhalten wie Handbuchseiten zuständig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Informationen über die Unterstützung der Übersetzung von Nachrichten "
+#~ "zur Programmlaufzeit durch F<po4a-build> lesen Sie L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML für Abschnitt 1 und 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typischerweise für Handbuchseiten für Shell-Skripte oder andere "
+#~ "Interpreter verwandt, die über keine eigenen Dokumentationsformate wie "
+#~ "POD verfügen. Geeignetes XML kann direkt aus einer existierenden "
+#~ "Handbuchseite mittels C<doclifter>(1) erstellt werden und C<po4a-build> "
+#~ "wird dann eine POT-Datei ohne zusätzlichen Arbeitsaufwand generiert. Die "
+#~ "POT-Datei kann dann zur Übersetzung angeboten und die PO-Dateien dem "
+#~ "relevanten F<po/>-Verzeichnis hinzugefügt werden. C<po4a-build> wird dann "
+#~ "nicht nur die unübersetzte Handbuchseite aus dem C<doclifter>-XML "
+#~ "erstellen, sondern auch C<po4a> verwenden, um übersetztes XML aus der PO-"
+#~ "Datei zu generieren und dann die übersetzten Handbuchseiten aus dem XML "
+#~ "zu bauen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Handbuchseiten werden mit der standardmäßigen Unterstützung in Docbook-"
+#~ "xsl gebaut - das zu verwendende Stylesheet kann mit der C<XSLFILE>-"
+#~ "Einstellung in der Konfigurationsdatei C<po4a-build> überschrieben werden."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML für HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das standardmäßige Stylesheet, das zur Erstellung des abschließenden "
+#~ "HTMLs verwandt wird, kann mit der Einstellung C<HTMLXSL> in der "
+#~ "Konfigurationsdatei C<po4a-build> überschrieben werden."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD für Abschnitt 1, 3, 5 und 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pod2man wird zum Konvertieren von POD-Inhalten für jeden unterstützten "
+#~ "Abschnitt verwandt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie C<PODFILE> für Abschnitt 1, C<PODMODULES> für Abschnitt 3, "
+#~ "C<POD5FILES> für Abschnitt 5 und C<POD7FILES> für Abschnitt 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Inhalte in den Abschnitten 5 oder 7 (wo oft ein Dateiname benötigt "
+#~ "wird, der auch für Inhalte in Abschnitt 1 verwandt wird) wird, wenn der "
+#~ "Dateiname »5« oder »7« als Teil des Dateinamens enthält, diese Nummer "
+#~ "(und alle Dateinamenerweiterungen) automatisch entfernt."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Wird z.B. F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz> vorbereitet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POD-Dateien für Abschnitt 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Dateiinhalte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurationswerte können in jeder Reihenfolge in der "
+#~ "Konfigurationsdatei auftauchen."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Alle Inhalte nach einem »#« werden ignoriert."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr "Jeder Wert, der immer leer wäre, kann aus der Datei entfallen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Konfigurationsfelder müssen angegeben werden - F<po4a-build> "
+#~ "könnte im Nichts enden, falls erforderliche Felder leer sind."
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Erforderlich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Name und Ort der (temporären) C<po4a>-Konfigurationsdatei, die C<po4a-"
+#~ "build> erstellen und verwalten wird. Diese Datei muss nicht in Ihrem "
+#~ "Versionskontrollsystem gepflegt werden und kann während der "
+#~ "Paketerstellung problemlos aufgeräumt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Name und Ort der Konfigurationsdatei\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verzeichnis, das die PO-Dateien für ALLE Übersetzungen enthält, die von "
+#~ "dieser Konfigurationsdatei verarbeitet werden. Alle Zeichenketten werden "
+#~ "in eine POT-Datei in diesem Verzeichnis zusammengeführt und alle PO-"
+#~ "Dateien werden mit dieser POT-Datei zusammengeführt. »KEEP«-Schwellwerte "
+#~ "(siehe unten) werden auf alle Zeichenketten von allen in dieser Datei "
+#~ "angegebenen Eingabedateien und allen PO-Dateien in diesem Verzeichnis "
+#~ "angewandt. Das Verzeichnis muss nicht »po« heißen. Bitte beachten Sie "
+#~ "allerdings, dass einige Statistikwerkzeuge erwarten, dass der Name »po« "
+#~ "lauten sollte, daher wird empfohlen, diesen Namen beizubehalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # PO-Verzeichnis für Handbuchseiten/Dokumentation\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pfad zur POT-Datei (relativ zu der Lage dieser Konfigurationsdatei), die "
+#~ "durch C<po4a-build> für diese Übersetzung erstellt, gewartet und "
+#~ "aktualisiert wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POT-Dateipfad\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Basisverzeichnis zum Schreiben der übersetzten Inhalte."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Basisverzeichnis für erstellte Dateien, z.B. dok\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selbst falls nur ein Paket gebaut wird, wird mindestens ein Wert hier "
+#~ "benötigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Zeichenkette ist beliebig, besteht aber typischerweise aus dem "
+#~ "Paketnamen. Erstellte Inhalte werden dann in Unterverzeichnissen von "
+#~ "F<BASEDIR/BINARIES> gespeichert:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls das Paket mehr als ein Binärpaket baut (d.h. ein Quellpaket und "
+#~ "mehrere .deb- oder .rpm-Dateien), kann dieses Feld dabei helfen, Inhalte "
+#~ "für jedes Ziel abzugrenzen und damit die Automatisierung des Bauprozesses "
+#~ "zu erleichtern."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Zeichenketten mit Leerzeichen trennen."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Binärpakete, die erstellte Handbuchseiten enthalten werden\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wert, der direkt an C<po4a -k> übergeben wird, um den Schwellwert für den "
+#~ "korrekt übersetzten Inhalt anzugeben, bevor eine bestimmte Übersetzung "
+#~ "beim Bauen ausgeschlossen wird. Lassen Sie dies leer oder entfernen Sie "
+#~ "es, um den Standardwert (80%) zu verwenden oder geben Sie Null an, um "
+#~ "allen Inhalt aufzunehmen, selbst falls er vollständig unübersetzt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für vollständige Kontrolle über dieses Verhalten, beachten Sie "
+#~ "sorgfältig, welche Dateien welcher Konfigurationsdatei F<po4a-build.conf> "
+#~ "zugeordnet sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass viele Dateien in einer POT-Datei für Übersetzer "
+#~ "bequemer sind, insbesondere falls Dateien über gemeinsame Zeichenketten "
+#~ "verfügen. Andersherum sind POT-Dateien mit tausenden von langen "
+#~ "Zeichenketten für Übersetzer einschüchternd, woraus lange Perioden mit "
+#~ "eingefrorenen Zeichenketten resultieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # minimaler Schwellwert, ab dem Übersetzungen beibehalten werden sollen\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "DocBook-XML-Dateien, um Handbuchseiten in Abschnitt 1 zu erstellen. "
+#~ "Trennen Sie Dateinamen durch Leerzeichen. Alle Dateien müssen sich im "
+#~ "XMLDIR-Verzeichnis befinden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist übliche Praxis, mehrere XML-Dateien in einem Buch "
+#~ "zusammenzustellen, um ein Inhaltsverzeichnis usw. bereitzustellen. Falls "
+#~ "das Buch auch Dateien enthält, die in XMLMAN3 angegeben sind, dann geben "
+#~ "Sie nur die XML-Dateien für Abschnitt 1 hier an, nicht das Buch selbst. "
+#~ "Falls das Buch nur Inhalte für diesen Abschnitt enthält, geben Sie das "
+#~ "Buch hier an."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # DocBook-XML-Dateien für Abschnitt 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "DocBook-XML-Dateien, um Handbuchseiten in Abschnitt 3 zu erstellen. "
+#~ "Trennen Sie Dateinamen durch Leerzeichen. Alle Dateien müssen sich im "
+#~ "XMLDIR-Verzeichnis befinden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist übliche Praxis, mehrere XML-Dateien in einem Buch "
+#~ "zusammenzustellen, um ein Inhaltsverzeichnis usw. bereitzustellen. Falls "
+#~ "das Buch auch Dateien enthält, die in XMLMAN1 angegeben sind, dann geben "
+#~ "Sie nur die XML-Dateien für Abschnitt 3 hier an, nicht das Buch selbst. "
+#~ "Falls das Buch nur Inhalte für diesen Abschnitt enthält, geben Sie das "
+#~ "Buch hier an."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # DocBook-XML-Dateien für Abschnitt 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ablageort aller DocBook-XML-Dateien. Derzeit erwartet C<po4a-build>, alle "
+#~ "in XMLMAN1 und XMLMAN3 aufgeführten Dateien zu finden, indem es nach *."
+#~ "xml in diesem Verzeichnis sucht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muss angegeben werden, falls XMLMAN1 oder XMLMAN3 verwandt wird. Pfade "
+#~ "sind relativ zum Ort der Konfigurationsdatei."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ort der XML-Dateien\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr "welche Pakete aus der Liste in BINARIES XML-Quellinhalte verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls XMLMAN1 oder XMLMAN3 ein Wert gegeben wird, muss hier auch ein Wert "
+#~ "angegeben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Binärpakete, die DocBook-XML & xsltproc verwenden\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ähnlich zu XMLDIR, aber nur für die Vorbereitung der übersetzten DocBook-"
+#~ "Dateien verwandt. Falls Ihr Paket .sgml-Dateien verwenden soll, "
+#~ "diskutieren Sie bitte die Bauvorschriften auf der Mailingliste po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Muster zum Finden der .docbook-Dateien\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "XSL-Stylesheet, das zum Vorbereiten der übersetzten und nicht übersetzten "
+#~ "Inhalte aus den DocBook-XML-Dateien verwandt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # XSL-Datei für die Verwendung mit DocBook-XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "POD-Dateien zur Erstellung von Handbuchseiten-Inhalten in Abschnitt 1. "
+#~ "Trennen Sie POD-Dateien durch Leerzeichen. Pfade, falls verwandt, müssen "
+#~ "relativ zum Ort der angegebenen Konfigurationsdatei sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POD-Dateien für Abschnitt 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spezialisierte Unterstützung für Perl-Module, die POD-Inhalte enthalten - "
+#~ "der Modulname wird aus dem Pfad rekonstruiert (er sollte daher dem "
+#~ "typischen Perl-Layout entsprechen) und die Handbuchseiten werden "
+#~ "automatisch in Abschnitt 3 abgelegt."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POD-Dateien für Abschnitt 3 - Modulnamen aus dem Pfad neu erstellt\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beliebiger POD-Inhalt für die Erstellung von Handbuchseiten in Abschnitt "
+#~ "5. Pfade, falls verwandt, müssen relativ zum Ort der angegebenen "
+#~ "Konfigurationsdatei sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POD-Dateien für Abschnitt 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beliebiger POD-Inhalt für die Erstellung von Handbuchseiten in Abschnitt "
+#~ "7. Pfade, falls verwandt, müssen relativ zum Ort der angegebenen "
+#~ "Konfigurationsdatei sein."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ähnlich zu XMLPACKAGES - für jedes Paket, für das Inhalte aus POD-Dateien "
+#~ "gebaut werden sollen, muss ein Wert in PODPACKAGES aufgenommen werden. "
+#~ "Benötigt, falls Werte für PODFILE, PODMODULES, POD5FILES oder POD7FILES "
+#~ "angegeben sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POD-verwendende Binärpakete\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterverzeichnis von BASEDIR, das für die Ausgabe der unübersetzten und "
+#~ "übersetzten HTML-Ausgabe verwandt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML-Ausgabe (Unterverzeichnis von BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "DocBook-Datei, die nach HTML konvertiert werden soll (kann eine der "
+#~ "gleichen Dateien aus XMLMAN1 oder XMLMAN3 sein). Abschnitte sind für die "
+#~ "HTML-Ausgabe nicht relevant, Sie können daher hier eine einzelne "
+#~ "Buchdatei verwenden, so dass das HTML ein Inhaltsverzeichnis usw. hat."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML-DocBook-Datei\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig wird ein zerteiltes (»chunked«) XSL-Stylesheet verwandt. "
+#~ "Derzeit wird die Verwendung von mehr als einem Stylesheet pro HTML-Lauf "
+#~ "nicht unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # für HTML zu verwendende XSL-Datei\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr "po4a-runtime - Po4a und Laufzeit-Gettext-Übersetzung ohne Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit F<po4a-build> enthält F<po4a> auch Unterstützung für das Hinzufügen "
+#~ "von Übersetzungen mittels Gettext in die Ausgabemeldungen von "
+#~ "Laufzeitskripten, aber ohne vorauszusetzen, dass das Paket die Autotools "
+#~ "und den typischen F<./configure>-Prozess verwendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Einsatz der beispielhaften F<Makefile>-Schnipsel können Pakete sich "
+#~ "F<intltool> mit minimalem Aufwand nutzbar machen."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Layout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Übersetzungen von Dokumentationen sollten NICHT das gleiche F<po/>-"
+#~ "Verzeichnis wie die Übersetzungen der Programmmeldungen benutzen. Es ist "
+#~ "zwar möglich, dass die Übersetzungen der Programmmeldungen ein von F<po/> "
+#~ "verschiedenes Verzeichnis benutzen, allerdings ist es meistens am besten, "
+#~ "der Konvention zu folgen."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Mehrere Sprachen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noch ein Wort zu Paketen, die Skripte in verschiedenen "
+#~ "Programmiersprachen benutzen. Eine häufige Mischung ist Perl und Shell. "
+#~ "Übrings WIRD Gettext durcheinander kommen und Zeichenketten aus der einen "
+#~ "oder anderen Sprache weglassen, solange nicht Dateiendungen für diejenige "
+#~ "Sprache benutzt werden, die am wenigsten problematisch ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn mehrere Sprachen verwandt werden, experimentieren Sie mit "
+#~ "verschiedenen Einstellungen in F<po/Makevars>, bis Sie alle Zeichenketten "
+#~ "erhalten, die Sie in der POT-Datei haben wollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Insbesondere kann die Angabe von zwei Sprachen in F<po/Makevars> "
+#~ "problematisch sein. Stattdessen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Tun Sie dies nicht:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie in Betracht, alle Dateien für eine der beteiligten Sprachen "
+#~ "umzubenennen (oder symbolische Verweise dafür bereitzustellen) und die "
+#~ "expliziten -L-Optionen wegzulassen. Die Dateierweiterung muss nur während "
+#~ "der Verarbeitung von F<po/POTFILES.in> existieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Außerdem kann die Option --keywords nützlich sein – siehe die "
+#~ "B<xgettext>(1)-Dokumentation."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "po/ befüllen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellen Sie die oberste Ebene Ihres F<po/>-Verzeichnisses und benutzen "
+#~ "Sie die Beispieldateien in F</usr/share/doc/po4a/examples/>, um es zu "
+#~ "befüllen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "muss existieren, sogar, wenn sie leer ist; besteht aus einer Liste von "
+#~ "Übersetzungen – jede Zeile, die nicht mit einem »#« beginnt, muss auf "
+#~ "eine existierende PO-Datei passen. D.h., falls F<LINGUAS> eine einzelne "
+#~ "Zeile, »fr«, enthält, muss eine Datei F<fr.po> zusammen mit der "
+#~ "F<LINGUAS>-Datei existieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gemäß der Konvention ist die F<LINGUAS>-Datei alphabetisch sortiert, dies "
+#~ "ist aber ein manueller Prozess."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "die Liste der Dateien, die die Nachrichten enthalten, die zur Laufzeit "
+#~ "übersetzt werden müssen – d.h. Ihre Skripte. Falls Sie die oberste Ebene "
+#~ "des F<po/>-Verzeichnisses benutzt haben, sollten die Pfade relativ zur "
+#~ "obersten Verzeichnisebene sein, nicht das F<po/>-Verzeichnis selbst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass es explizit unterstützt wird, dass Skripte selbst "
+#~ "Zeichenketten sowohl für die Laufzeit- als auch für die "
+#~ "Dokumentationsübersetzung enthalten können, z.B. werden Gettext-"
+#~ "Funktionen für die Laufzeit und eingebetteten POD-Inhalt für "
+#~ "Dokumentation benutzt. Daher ist es kein Problem, wenn dieselbe Datei in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> und F<doc/po4a-build.conf> aufgeführt ist."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Ihre Skripte in Perl verfasst sind, kopieren Sie diese "
+#~ "Beispieldatei nach F<po/Makevars> und bearbeiten Sie sie geeignet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Ihr Skripte Shell-Skripte sind, kopieren Sie diese Beispieldatei "
+#~ "nach F<po/Makevars> und bearbeiten Sie sie geeignet."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopieren Sie dieses Beispiel als F<po/Makefile> – es sollte keine "
+#~ "Bearbeitung erfordern. Falls Sie es aber gegenüber F</usr/share/doc/po4a/"
+#~ "examples/po4a-build.make> aktuell halten möchten, da es nötig sein "
+#~ "könnte, es innerhalb von Po4a-Veröffentlichungen zu aktualisieren, weil "
+#~ "sich die darunterliegende Intltools-Unterstützung ändert. (Die Datei "
+#~ "selbst wurde von einem anderen Projekt erzeugt, die Autotools und "
+#~ "Intltool benutzt.)"
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Bauen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Schnipsel müssen Ihrem Makefile auf der obersten Ebene hinzugefügt "
+#~ "werden oder was auch immer Sie für eine Methode benutzen, um Ihre Quellen "
+#~ "zur Verteilung vorzubereiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(In einem Autotools-Projekt würde dies automatisch geschehen, indem "
+#~ "einfach dem C<SUBDIRS>-Wert in F<Makefile.am> F<po> hinzugefügt wird.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Wartung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Übersetzung zur Laufzeit ist nicht ganz so einfach wie F<po4a-build>, "
+#~ "worin das Hinzufügen einer neuen Übersetzung die Bearbeitung von F<po/"
+#~ "LINGUAS> erfordert, aber unabhängig davon ist das Aktualisieren von "
+#~ "Übersetzungen lediglich ein Fall, bei dem die maßgebliche PO-Datei durch "
+#~ "die neue Version ersetzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abhängig davon, wie Sie den Quell-Tarball vorbereiten, könnte es außerdem "
+#~ "erforderlich sein, die neuen PO-Dateien in der Datei F<MANIFEST> "
+#~ "aufzuführen oder Skripten hinzuzufügen, die den Tarball vorbereiten. (Das "
+#~ "gilt ebenso für F<po4a-build>.)"
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jegliche F<*.mo>- oder F<*.gmo>-Dateien in F<po/> können gelöscht/"
+#~ "aufgeräumt werden."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solange die Beispieldateien Teil des Po4a-Projekts sind, können Sie sie "
+#~ "in Ihrem eigenen Projekt frei verwenden, ändern oder verteilen, ohne dass "
+#~ "Sie zurück auf Po4a verweisen müssen oder das Po4a-Team in Ihrem eigenen "
+#~ "Copyright-Hinweis aufführen zu müssen, ebenso wie bei den anderen "
+#~ "Werkzeugen zum automatischen Bauen, wie Automake selbst. Falls Sie Po4a "
+#~ "erwähnen wollen, ist das auch gut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d."
+#~ "h. geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen "
+#~ "Dateien zu 80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist außerdem möglich, ein Modul oder neue/abgeleitete/veränderte "
+#~ "Module anzupassen, indem ein Modul in F<lib/Locale/Po4a/> abgelegt und "
+#~ "dem durch die PERLLIB- oder PERL5LIB-Umgebung angegebenen Pfad F<lib> "
+#~ "hinzugefügt wird. Zum Beispiel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns whether the current po file is equal to the one passed as a "
+#~ "parameter, only considering only the msgid. All other fields are ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liefert zurück, ob die aktuelle PO-Datei identisch zu der als Parameter "
+#~ "übergebenen ist. Dabei werden nur die Msgid betrachtet. Alle anderen "
+#~ "Felder werden ignoriert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Informally, if it returns false, then the po files would be changed when "
+#~ "going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls falsch zurückgegeben wird, dann würden sich die PO-Dateien beim "
+#~ "Durchlauf durch B<po4a-updatepo> ändern."
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte beachten Sie, dass sich dieses Modul noch unter stürmischer "
+#~ "Entwicklung befindet und in der offiziellen Po4a-Veröffentlichung noch "
+#~ "nicht enthalten ist, da wir glauben, dass es noch nicht reif genug ist. "
+#~ "Falls Sie darauf bestehen, es auszuprobieren, verwenden Sie die Version "
+#~ "aus dem CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<none> to "
+#~ "not produce any reference, B<noline> to not specify the line number (more "
+#~ "accurately all line numbers are replaced by 1), and B<full> to include "
+#~ "complete references."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt das Referenzformat an. Das Argument I<Typ> kann entweder B<none> "
+#~ "(keine Referenz erzeugen), B<noline> (keine Zeilennummern angeben, "
+#~ "genauer: alle Zeilennummern werden durch 1 ersetzt) oder B<full> "
+#~ "(komplette Referenzen einbinden) sein."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf - wandelt Debconf-Schablonen von/in PO-Dateien um"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf ist ein Modul, das bei der Übersetzung von Debconf-"
+#~ "Schablonen in andere [natürliche] Sprachen hilft."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "nicht getestet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "BENUTZEN SIE DIESES MODUL NICHT, UM SCHABLONEN ZU ERSTELLEN. Es ist nur "
+#~ "zum Extrahieren von Daten gut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Module wurde etwas sowohl von Po-debconf als auch vom Debconf-Kode "
+#~ "inspiriert. Die Anpassung an Po4a wurde erledigt von:"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - konvertiert HTML-Dokumente von/in PO-Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html ist ein Modul, das bei der Übersetzung von "
+#~ "Dokumentation im HTML-Formt in andere [natürliche] Sprachen hilft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass dieses Modul nicht mit dem Hauptarchiv von Po4a "
+#~ "vertrieben wird, da wir glauben, dass es dafür noch nicht reif genug ist. "
+#~ "Falls Sie es trotzdem benutzen möchten, holen Sie es sich aus dem CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - wandelt NEWS.Debian-Dokumente von/in PO-"
+#~ "Dateien um"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian ist ein Modul, das bei der Übersetzung der NEWS."
+#~ "Debian-Dateien in andere [natürliche] Sprachen hilft. Diese Dateien "
+#~ "dienen den Paketbetreuern zum Schreiben von wichtigen Nachrichten über "
+#~ "ihre Pakete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine feinere Unterteilung der Einträge wäre wünschenswert (zum Beispiel "
+#~ "eine Suche nach /^ */), diese Version ist aber stabiler und von Einträgen "
+#~ "in NEWS.Debian wird nicht angenommen, dass sie sich häufig ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Module wird etwas von /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian "
+#~ "inspiriert, das aus Folgenden besteht:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Dies ist freie Software; Bedingungen "
+#~ "für\n"
+#~ " das Kopieren finden Sie in der GNU General Public License Version 2 "
+#~ "oder\n"
+#~ ". später. Es gibt KEINE Gewährleistung.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<porefs>"
+#~ msgstr "B<porefs>"
+
+# FIXME s/apply/applied/
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> apply to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies definiert einen Modul-Alias namens B<test>, basierend auf dem Modul "
+#~ "B<man>, wobei B<-k 21> auf alle Sprachen und B<-o debug=splitargs> für "
+#~ "die spanische Übersetzung angewandt werden soll."
+
+# FIXME: s/appear/appears/
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+#~ "appear alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+#~ "will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+#~ "These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+#~ "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with "
+#~ "them if a whole string is enclosed in such a command."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Fall wird der Befehl aus keinem Block herausgelesen. Falls er "
+#~ "aber alleine in einem Block erscheint, werden nur die als übersetzbar "
+#~ "markierten Parameter dem Übersetzer angeboten. Dies ist für "
+#~ "Schriftsatzbefehle nützlich. Diese Befehle sollten im Allgemeinen nicht "
+#~ "von ihrem Absatz getrennt werden (um den Kontext zu erhalten), aber es "
+#~ "gibt keinen Grund, den Übersetzer damit zu belästigen, falls die gesamte "
+#~ "Zeichenkette in einem solchen Befehl eingeschlossen ist."
+
+# FIXME s/document to/document, to/
+# FIXME s/extract/to extract/
+# FIXME s/replace/to replace/
+#~ msgid ""
+#~ "This class is the ancestor of every po4a parsers used to parse a document "
+#~ "to search translatable strings, extract them to a PO file and replace "
+#~ "them by their translation in the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Klasse ist Vater jedes Po4a-Parsers. Sie wird zum Auswerten eines "
+#~ "Dokuments, zur Suche nach übersetzbaren Zeichenketten, zur Auslesung in "
+#~ "eine PO-Datei und zur Ersetzung durch ihre Übersetzung im "
+#~ "Ausgabedokument, verwandt."
+
+# FIXME: s/present/presents/
+#~ msgid ""
+#~ "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, "
+#~ "the generation of output, and the extraction of the translatable strings. "
+#~ "This is pretty simple using the provided functions presented in the "
+#~ "section B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which "
+#~ "present an example."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier findet die gesamte Arbeit statt: das Auswerten der Eingabedokumente, "
+#~ "die Erstellung der Ausgabe und das Herauslösen der übersetzbaren "
+#~ "Zeichenketten. Das ist mit den in Abschnitt B<INTERNE FUNKTIONEN> weiter "
+#~ "unten vorgestellten angebotenen Funktionen recht einfach. Lesen Sie auch "
+#~ "die B<ÜBERSICHT>, in der ein Beispiel vorgestellt wird."
+
+# FIXME s/configuration file/a configuration file/
+#~ msgid ""
+#~ "Translate only the specified file. It may be useful to speed up "
+#~ "processing if configuration file contains a lot of files. Note that this "
+#~ "option does not update PO and POT files. This option can be used "
+#~ "multiple times."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur die angegebene Datei übersetzen. Das kann nützlich sein, um die "
+#~ "Verarbeitung zu beschleunigen, falls die Konfigurationsdatei eine Reihe "
+#~ "Dateien enthält. Beachten Sie, dass diese Optione die PO- und POT-Dateien "
+#~ "nicht aktualisiert. Diese Option kann mehrfach angewandt werden."
+
+# FIXME: s/add/addendum/
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "add files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively in "
+#~ "F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current directory. "
+#~ "In our example the F<man/po4a/po/> directory would include F<de.po>, F<pt."
+#~ "po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory would include "
+#~ "F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Beispiel wird angenommen, dass die erstellte Handbuchseite (und "
+#~ "alle PO- und Addendum-Dateien) in F<man/translated/$lang/> (respektive "
+#~ "F<man/po4a/po/> und F<man/po4a/add_$lang/>) unterhalb des aktuellen "
+#~ "Verzeichnisses gespeichert werden. In diesem Beispiel würde dann das "
+#~ "Verzeichnis F<man/po4a/po/> die Dateien F<de.po>, F<pt.po> und F<sv.po> "
+#~ "enthalten und das Verzeichnis F<man/po4a/add_de/> die Datei F<de.add>."
+
+# FIXME No full stop
+#~ msgid "- Fix your typo"
+#~ msgstr "- Korrigieren Sie den Tippfehler."
+
+# FIXME no full stop
+#~ msgid ""
+#~ "- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the "
+#~ "useless fuzzy into account"
+#~ msgstr ""
+#~ "- Fügen Sie die PO-Dateien manuell mit der neuen POT-Datei zusammen, "
+#~ "wobei Sie die nutzlosen unscharfen Einträge berücksichtigen:"
+
+# FIXME: s/access to software and to their source/access software and its source/
+#~ msgid ""
+#~ "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody "
+#~ "to access to software and to their source code. But being French, I'm "
+#~ "well aware that the licensing is not the only restriction to the openness "
+#~ "of software: non-translated free software is useless for non-English "
+#~ "speakers, and we still have some work to make it available to really "
+#~ "everybody out there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ich finde die Idee der Open-Source-Software gut, die es jedem Zugriff auf "
+#~ "die Software und ihre Quellen erlaubt. Als Franzose ist mir aber auch "
+#~ "klar, dass die Lizenz nicht die einzige Beschränkung der Offenheit von "
+#~ "Software ist: nicht übersetzte freie Software ist für Personen, die kein "
+#~ "Englisch sprechen, nutzlos und wir haben noch einiges zu tun, um diese "
+#~ "für jeden da draußen verfügbar zu machen."
+
+# FIXME: There is a good po mode, I'm using it right now! Also mention virtaal?
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' PO mode or Lokalize "
+#~ "(KDE based) or Gtranslator (GNOME based), or whichever program you prefer "
+#~ "to use them. A good ol' vi could do the trick too, even if there is no "
+#~ "specialized mode for this task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die eigentliche Übersetzung kann mit dem PO-Modus von Emacs oder Lokalize "
+#~ "(KDE-basiert) oder Gtranslator (GNOME-basiert) oder mit welchem Programm "
+#~ "Sie am liebsten arbeiten, erfolgen. Der gute alte Vi könnte das auch "
+#~ "erledigen, auch wenn es dafür keinen spezialisierten Modus gibt."
+
+# FIXME: s/even if/even though/ (?)
+#~ msgid ""
+#~ "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways "
+#~ "faster than translating everything again. I was able to gettextize the "
+#~ "existing French translation of the Perl documentation in one day, even if "
+#~ "things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of text, and a "
+#~ "new translation would have lasted months or more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vielleicht bin ich hier zu dramatisch. Selbst wenn Dinge schiefgehen, "
+#~ "bleibt dies deutlich schneller als eine komplette Neuübersetzung. Ich "
+#~ "konnte die existierende französische Übersetzung der Perl-Dokumetnation "
+#~ "an einem Tag gettextisieren, selbst obwohl Dinge schief gegangen B<sind>. "
+#~ "Das waren mehr als zwei Megabyte an Text und eine neue Übersetzung hätte "
+#~ "Monate oder mehr gedauert."
+
+# FIXME s/of footer/or footer/
+#~ msgid ""
+#~ "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+#~ "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is "
+#~ "translated won't generate any header of footer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wählt eine strengere Unterstützung für das Mdoc-Format aus, indem Po4a "
+#~ "angewiesen wird, den Abschnitt »NAME« nicht zu übersetzen. Mdoc-Seiten, "
+#~ "deren »NAME«-Abschnitt übersetzt wurde, erstellen keine Kopf- oder "
+#~ "Fußzeilen."
+
+# FIXME s/in argument/as argument/
+# FIXME s/coma/comma/
+#~ msgid ""
+#~ "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#~ "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#~ "take in argument a coma separated list of macros. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Optionen erlauben es, das Verhalten eines neuen Makros (das "
+#~ "mit einem .de-Konstrukt definiert wurde) oder eines von Po4a nicht "
+#~ "unterstützten Makros festzulegen. Sie erwarten als Argument eine durch "
+#~ "Kommata getrennte Liste von Makros, beispielsweise:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option takes in argument a list of coma-separated couples I<begin>:"
+#~ "I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+#~ "end of a section that should not be rewrapped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Option akzeptiert als Argumente eine Komma-separierte Liste von "
+#~ "I<Anfang>:I<Ende>-Paaren, wobei I<Anfang> und I<Ende> Befehle sind, die "
+#~ "den Anfang und das Ende eines Abschnittes, der nicht neu umgebrochen "
+#~ "werden soll, abgrenzen."
+
+# HKFIXME: »inlined«?
+#~ msgid ""
+#~ "This option specifies a list of coma-separated macros that must not split "
+#~ "the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo "
+#~ "E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be "
+#~ "inlined, and I<baz qux> its arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Option gibt eine Komma-separierte Liste von Makros an, die den "
+#~ "aktuellen Absatz nicht trennen dürfen. Die zu übersetzende Zeichenkette "
+#~ "wird dann I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux> enthalten, wobei I<bar> der "
+#~ "Befehl ist, der in der Zeile bleiben soll und I<baz qux> seine Argumente "
+#~ "sind."
+
+# FIXME: Say something like "explanation see above"
+#~ msgid ""
+#~ "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+#~ "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+#~ "values: I<failed> (the default value), I<untranslated>, I<noarg>, "
+#~ "I<translate_joined>, I<translate_each>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Option zeigt an, wie sich Po4a verhalten soll, wenn ein unbekanntes "
+#~ "Makro gefunden wird. Standardmäßig schlägt Po4a mit einer Warnung fehl. "
+#~ "Diese Option kann die folgenden Werte annehmen: I<failed> (der "
+#~ "Standardwert), I<untranslated>, I<noarg>, I<translate_joined>, "
+#~ "I<translate_each>."
+
+# FIXME s/description/descriptions/
+#~ msgid ""
+#~ "This module is part of the PO4A project, which objective is to use PO "
+#~ "files (designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+#~ "translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+#~ "package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+#~ "from this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Modul ist Teil der PO4A-Projekts, dessen Ziel es ist, PO-Dateien "
+#~ "(ursprünglich dazu erstellt, um die Übersetzung von Programmmeldungen zu "
+#~ "erleichtern) zu Übersetzung von allem einzusetzen, darunter Dokumentation "
+#~ "(Handbuchseiten, Info-Handbücher), Paketbeschreibungen, Debconf-Vorlagen "
+#~ "und alles, das daraus Nutzen ziehen kann."
+
+# FIXME s/check that/check if/
+#~ msgid ""
+#~ "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+#~ "written in a temporary file which will be compared with the existing file "
+#~ "to check that the update is needed (this avoids to change a POT just to "
+#~ "update a line reference or the POT-Creation-Date field)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie write, aber falls die PO- oder POT-Datei bereits existiert, wird das "
+#~ "Objekt in eine temporäre Datei geschrieben, die mit der bestehenden Datei "
+#~ "verglichen wird, um zu überprüfen, ob eine Aktualisierung benötigt wird "
+#~ "(dies vermeidet eine Änderung an der POT-Datei, lediglich um eine "
+#~ "Zeilenreferenz oder das Feld »POT-Creation-Date« zu aktualisieren)."
+
+# FIXME: s/eval/evals/
+# FIXME: s/filter/filters/
+#~ msgid ""
+#~ "This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+#~ "definition, eval this definition and filter the fields for which this "
+#~ "function returns true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Funktion wertet ihr Argument aus, konvertiert es in eine Perl-"
+#~ "Funktionsdefinition, wertet diese Definition aus und filtert die Felder "
+#~ "heraus, für die diese Funktion wahr zurückliefert."
+
+# FIXME: s/splited/split/
+# FIXME: s/man contain/man page contains/
+#~ msgid ""
+#~ "Lack of luck, in the po4a version, this was splited on the space by the "
+#~ "wrapping. As result, in the original version, the man contain"
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch fehlendes Glück wurde in der Po4a-Version dies beim Leerzeichen "
+#~ "umgebrochen. Dadurch enthielt die Ursprungsversion des Handbuchs "
+
+#~ msgid "and mine contain"
+#~ msgstr "und meine enthielt"
+
+# FIXME: s/pages ;/pages;/
+#~ msgid ""
+#~ "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages ; "
+#~ "note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/"
+#~ "MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/"
+#~ "pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/"
+#~ "perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/"
+#~ "share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vollständige Liste von Seiten, die auf meiner Maschine dieses Problem "
+#~ "haben (von 564 Seiten, beachten Sie, dass dies von der gewählten "
+#~ "Umbruchspalte abhängt): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/"
+#~ "perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/"
+#~ "perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/"
+#~ "share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /"
+#~ "usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+# FIXME: s/right quoted/right quote/
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quoted; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzt die Anführungszeichen, die CE<lt>>-Text umfassen sollen. Falls der "
+#~ "Wert ein einzelnes Zeichen ist, wird dieses sowohl als linkes als auch "
+#~ "als rechtes Anführungszeichen verwandt. Falls es sich um zwei Zeichen "
+#~ "handelt, wird das erste als öffnendes Anführungszeichen (links) und das "
+#~ "zweite als schließendes Anführungszeichen (rechts) verwandt. Falls es "
+#~ "sich um vier Zeichen handelt, werden die ersten zwei als öffnende und die "
+#~ "anderen zwei als schließende Anführungszeichen verwandt."
+
+# FIXME s/needs to in/needs to be in/
+#~ msgid ""
+#~ "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by "
+#~ "the content of the given file (so that I can protect what needs to in "
+#~ "subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i."
+#~ "e., filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing "
+#~ "to do is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit dies funktioniert, werden die Entitäten, die eine Dateieinbindung "
+#~ "durch den Inhalt der angegebenen Datei erbitten, ersetzt (so dass auch "
+#~ "geschützt werden kann, was in einer Unterdatei ist). Allerdings erfolgt "
+#~ "derzeit anschließend nichts, um die Referenzen zu schützen (d.h. "
+#~ "Dateiname und Zeilennummer). Mir ist nicht klar, was hier das beste "
+#~ "Vorgehen ist."
+
+#~ msgid "Coma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Kommata getrennte Liste von Umgebungen, die nicht neu umgebrochen "
+#~ "werden sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Kommata getrennte Liste von Umgebungen, die »verbatim« angenommen "
+#~ "werden sollten."
+
+# FIXME: s/a bloc/a block/
+# FIXME: s/font command/font commands/
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+#~ "appear alone on a bloc, then only the parameters marked as translatable "
+#~ "will be presented to the translator. This is useful for font command. "
+#~ "These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+#~ "keep the context), but there is no reason to annoy the translator with "
+#~ "them if a whole string is enclosed in such a command."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Fall wird der Befehl aus keinem Block herausgelesen. Falls er "
+#~ "aber alleine in einem Block erscheint, werden nur die als übersetzbar "
+#~ "markierten Parameter dem Übersetzer angeboten. Dies ist für "
+#~ "Schriftsatzbefehle nützlich. Diese Befehle sollten im Allgemeinen nicht "
+#~ "von ihrem Absatz getrennt werden (um den Kontext zu erhalten), aber es "
+#~ "gibt keinen Grund, den Übersetzer damit zu belästigen, falls die gesamte "
+#~ "Zeichenkette in einem solchen Befehl eingeschlossen ist."
+
+# FIXME s/indicate/indicates/
+#~ msgid ""
+#~ "This indicate if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+#~ "added at the end of sections command to specify that they should not be "
+#~ "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+#~ "variant, the field is an empty string."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies zeigt an, ob eine Variante benutzt wurde. Beispielsweise kann ein "
+#~ "Stern (*) am Ende enes »section«-Befehls verwendet werden, um anzugeben, "
+#~ "dass diese nicht nummeriert werden sollen. In diesem Fall wird dieses "
+#~ "Feld »*« enthalten. Falls es keine Variante gibt, enthält dieses Feld die "
+#~ "leere Zeichenkette."
+
+# FIXME s/directive/directives/
+# FIXME s/newcommands/new commands/
+#~ msgid ""
+#~ "Subroutine for parsing a file with po4a directive (definitions for "
+#~ "newcommands)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Subroutine zum Auswerten einer Datei mit Po4a-Direktive (Definitionen für "
+#~ "neue Befehle)."
+
+# FIXME s/Tranlation/Translation/
+#~ msgid "Tranlation of the environment separator"
+#~ msgstr "Übersetzung des Umgebungstrenners"
+
+#~ msgid "B<control>[=I<tag list>]"
+#~ msgstr "B<control>[B<=>I<Tag-Liste>"
+
+# FIXME: s/translate ;/translate;/
+#~ msgid "a document to translate ;"
+#~ msgstr "ein zu übersetzendes Dokument"
+
+# FIXME s/document ;/document;/
+#~ msgid ""
+#~ "another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+#~ "the input document ;"
+#~ msgstr ""
+#~ "eine weitere PO-Datei, die aus der Auslösung der übersetzbaren "
+#~ "Zeichenketten aus dem Eingabedokument entsteht"
+
+# FIXME s/format/formats/
+#~ msgid "List the documentation format handled by po4a."
+#~ msgstr "Die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Fügt die POT-Datei zum Quell-Tarball hinzu\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+
+# FIXME s/ie/i.e./
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (ie, the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zuerst müssen Sie angeben, wo die Eingabedateien der Übersetzer (d.h. die "
+#~ "Dateien, die von den Übersetzern für ihre Aufgabe verwandt werden) "
+#~ "liegen. Dies kann durch ein Zeile der folgenden Form geschehen:"
+
+# FIXME s/cram/kram/
+#~ msgid ""
+#~ " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#~ " de:doc/de/mein_cram.sgml\n"
+#~ " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+#~ " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: sgml] dok/mein_zeug.sgml fr:dok/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#~ " de:dok/de/mein_kram.sgml\n"
+#~ " [type: pod] skript fr:dok/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+#~ " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#~ "\n"
+
+# FIXME s/ie/i.e./g
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (ie, write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated "
+#~ "at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d."
+#~ "h. geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen "
+#~ "Dateien zu 80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (ie, that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allerdings wird B<po4a-gettextize> den Fehlschlag diagnostizieren, indem "
+#~ "fehlende Synchronisierung zwischen den Dateien erkannt und beim Auftreten "
+#~ "berichtet werden. In diesem Fall sollten Sie die Dateien händisch "
+#~ "bearbeiten, um die berichteten Unterschiede zu beheben. Selbst falls "
+#~ "keine Fehler berichtet wurden, sollten Sie die erstellte PO-Datei "
+#~ "sorgfältig prüfen, ob sie korrekt ist (d.h. das jede Msgstr die "
+#~ "Übersetzung der zugehörigen Msgid ist, und nicht der vorherigen oder "
+#~ "folgenden)."
+
+# FIXME Komisches Englisch
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+#~ "(which was done in a PO file) under the documentation format back. The "
+#~ "provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+#~ "produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Skript B<po4a-translate> ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in "
+#~ "einer PO-Datei erfolgte) zurück in das Dokumentationsformat zu wandeln. "
+#~ "Die bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei sein, "
+#~ "die mittels L<po4a-gettextize(1)> erstellt wurde."
+
+# FIXME: Sprache
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Before, all "
+#~ "po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This "
+#~ "made the add of a new module boring, to make sure the documentation is "
+#~ "synchronized in all modules, and that each of them can access the new "
+#~ "module."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Chooser ist ein Modul, um Po4a-Module zu verwalten. Früher "
+#~ "kannten alle Po4a-Programme alle Po4a-Module (pod, man, sgml usw.). Dies "
+#~ "führte dazu, dass das Hinzufügen von neuen Modulen, Synchronisieren der "
+#~ "Dokumentation in allen Modulen und das Sicherstellen, dass alle Module "
+#~ "auf das neue Modul zugreifen können, langweilig wurde."
+
+# FIXME: Inhalt nicht ganz klar
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available format and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch über die Funktion Locale::Po4a::Chooser::list() die "
+#~ "verfügbaren Formate auflisten lassen. Sie beendet sich mit dem als "
+#~ "Argument übergebenen Wert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (ie, "
+#~ "the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from nsgmls. Otherwise "
+#~ "nsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#~ "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#~ "C<{PO4A-end}>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Problem liegt darin, dass ich die bedingte Einbindung (d.h. das Zeug "
+#~ "C<E<lt>! [ %foo [> und C<]]E<gt>>) vor Nsgmls »schützen« muss. "
+#~ "Andernfalls futtert Nsgmls das auf und ich weiß nicht, wie ich das im "
+#~ "letztendlichen Dokument wieder herstellen kann. Um das zu vermeiden, "
+#~ "schreibe ich sie in C<{PO4A-beg-foo}> und C<{PO4A-end}> um."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (ie, "
+#~ "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Falle von Dateieinbindungen werden Zeichenkettenreferenzen von "
+#~ "Meldungen in PO-Dateien (d.h. Zeilen der Art C<#: en/titletoc.sgml:9460>) "
+#~ "falsch sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#~ "inclusion (ie, the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#~ "entities (like &version;) from nsgmls because I want them verbatim to the "
+#~ "generated document. For that, I make a temp copy of the input file and do "
+#~ "all the changes I want to this before passing it to nsgmls for parsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies rührt daher, dass die Datei vorbearbeitet wird, um die bedingten "
+#~ "Einbindungen (d.h. das C<E<lt>! [ %foo [> und C<]]E<gt>> Zeug) und einige "
+#~ "Entitäten (wie &version) vor Nsgmls zu schützen, da ich sie unverändert "
+#~ "im automatisch erstellten Dokument bekommen möchte. Daher wird eine "
+#~ "temporäre Kopie der Eingabedatei angelegt und alle Änderungen werden "
+#~ "daran vorgenommen, bevor sie an Nsgmls zur Auswertung übergeben wird."
+
+# FIXME s/define/defines/
+#~ msgid ""
+#~ "This define a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> apply to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies definiert einen Modul-Alias namens B<test>, basierend auf dem Modul "
+#~ "B<man>, wobei B<-k 21> auf alle Sprachen und B<-o debug=splitargs> für "
+#~ "die spanische Übersetzung angewandt werden soll."
+
+# FIXME s/format/formats/
+# FIXME: combine with po4a-updatepo:92?
+#~ msgid "List the documentation format understood by po4a."
+#~ msgstr "Die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten"
+
+# FIXME Komisches Englisch
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+#~ "(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+#~ "provided PO file should be the translation of the POT file which were "
+#~ "produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Skript B<po4a-translate> ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in "
+#~ "einer PO-Datei erfolgte) zurück in das Dokumentationsformat zu wandeln. "
+#~ "Die bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei sein, "
+#~ "die mittels L<po4a-gettextize(1)> erstellt wurde."
+
+# FIXME Komisches Englisch
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+#~ "(which was done in a PO file) under the documentation format back. The "
+#~ "provided PO file should be the translation of the POT file which were "
+#~ "produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Skript B<po4a-translate> ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in "
+#~ "einer PO-Datei erfolgte) zurück in das Dokumentationsformat zu wandeln. "
+#~ "Die bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei sein, "
+#~ "die mittels L<po4a-gettextize(1)> erstellt wurde."
diff --git a/po/pod/eo.po b/po/pod/eo.po
new file mode 100644
index 0000000..43b865d
--- /dev/null
+++ b/po/pod/eo.po
@@ -0,0 +1,10074 @@
+# Esperanto translation for the po4a package
+# Copyright © 2004-2024 Martin Quinson and Denis Barbier.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2024.
+# jmichault <jmt.2000@free.fr>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.62\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-29 09:54+0100\n"
+"Last-Translator: jmichault <jmt.2000@free.fr>\n"
+"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"eo/>\n"
+"Language: eo\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "eo"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Iloj de Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "montri tradukitan manpaĝon laŭ PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_DOSIERO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTRA_DOSIERO</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "PRISKRIBO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Tradukistoj povas uzi <command>po4a-display-man</command> por vidi kiel ilia "
+"traduko de manpaĝo estos prezentita al la finuzantoj, sen rekompili kaj "
+"reinstali la tutan projekton."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu skripto funkcias nur kun manpaĝoj skribitaj rekte en <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> kaj pritraktitaj per la modulo <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> de po4a. Manpaĝoj generitaj de aliaj formatoj, kiel "
+"DocBook aŭ POD, ne estas subtenataj. Vidu <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> por "
+"ekvivalentaj subtenaj <emphasis remap='I'>POD</emphasis> dokumentoj."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIOJ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_DOSIERO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "La PO-dosiero enhavanta la tradukojn."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTRA_DOSIERO</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"La originala manpaĝo. Ĝi povas esti la absoluta aŭ relativa vojo al la "
+"originala manpaĝo (gzipita aŭ ne), la nomo de la manpaĝo aŭ la nomo kaj "
+"sekcio de la manpaĝo (uzante la formaton man.sekcio). Kiam la ĉefa dokumento "
+"ne estas provizita per la opcio <option>-m</option>, <command>po4a-display-"
+"man</command> provas trovi la originalan manpaĝon surbaze de la linia "
+"referenco de la unua ĉeno en la PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Iuj ebloj por transdoni al <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VIDU ANKAŬ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AŬTORO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "montri tradukitan POD-dosiero laŭ PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_DOSIERO</replaceable></"
+"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_DOSIERO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPCIOJ</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Tradukistoj povas uzi <command>po4a-display-pod</command> por vidi kiel ilia "
+"traduko de manpaĝo estos prezentita al la finuzantoj, sen rekompili kaj "
+"reinstali la tutan projekton. Plej ofte la POD-dosiero disponeblas nur en "
+"fonta pakaĵo aŭ enigita en Perl-skripto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_DOSIERO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "La originala POD-dosiero uzata de po4a por generi PO-dosieron."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - ĝisdatigu ambaŭ PO-dosierojn kaj tradukitajn dokumentojn per unu pafo"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opcioj>] I<agorda_dosiero>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO por io ajn) faciligas la prizorgadon de dokumentartradukado per la "
+"klasikaj gettext-iloj. La ĉefa trajto de po4a estas, ke ĝi malligas la "
+"tradukon de enhavo de sia dokumentstrukturo. Bonvolu konsulti la paĝon "
+"L<po4a(7)> por milda enkonduko al ĉi tiu projekto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Dum ekzekuto, B<po4a> analizas ĉiujn dokumentajn dosierojn specifitajn en "
+"sia agorda dosiero. Ĝi ĝisdatigas la PO-dosierojn (enhavantajn la tradukon) "
+"por reflekti ajnan ŝanĝon al la dokumentaro, kaj produkti tradukitan "
+"dokumentaron injektante la tradukon de la enhavo (trovitan en la PO-"
+"dosieroj) en la strukturon de la origina majstra dokumento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"La po4a (PO por io ajn) projektocelo estas faciligi tradukojn (kaj pli "
+"interese, la prizorgadon de tradukoj) uzante gettext-ilojn pri areoj, kie "
+"ili ne estis atendataj kiel dokumentado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Subtenitaj formatoj"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Post alvoko, B<po4a> ĝisdatigas kaj la tradukajn dosierojn kaj tradukitajn "
+"dokumentajn dosierojn aŭtomate."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Komenci novan tradukprojekton"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Ĝisdatigi la tradukojn kaj dokumentojn"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Uzi aldonojn por aldoni kroman tekston al tradukoj"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Ekzemple, la sekva kaplinio deklaras aldonon, kiu devas esti metita ĉe la "
+"fino de la traduko."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
diff --git a/po/pod/es.po b/po/pod/es.po
new file mode 100644
index 0000000..08930dd
--- /dev/null
+++ b/po/pod/es.po
@@ -0,0 +1,17516 @@
+# po4a manpages translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004, 2006
+# - Updates
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2018, 2020.
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+# Vladimir Támara Patiño <vtamara@pasosdejesus.org>, 2020, 2021.
+# Pau Garcia Quiles <pau.garcia@suse.com>, 2020.
+# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2022.
+# ignotus <ignotus666@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
+# ignotus <ignotus666@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
+# gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a pod 0.43\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-24 11:09+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/es/"
+">\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "es"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>08/04/2006</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "19/04/2020"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Herramientas de po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "Muestra una página de manual traducida de acuerdo a un fichero PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHERO_PO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>FICHERO_PRINCIPAL</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPC_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Los traductores pueden utilizar <command>po4a-display-man</command> para "
+"observar cómo se mostrará la página man traducida al usuario, sin necesidad "
+"de recompilar y reinstalar el proyecto completo."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Este script solo opera con páginas man escritas directamente en <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> y manejadas por el módulo <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> de po4a. No son compatibles aquellas páginas de "
+"manual en otro formato, como DocBook o POD. Consulte "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> para una orden similar compatible con documentos "
+"<emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>fichero_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "El fichero PO que contiene las traducciones."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>fichero_original</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"La página de manual original. Puede usar la ruta absoluta o relativa a la "
+"página de manual original (en un fichero «.gz» o no comprimido ), el nombre "
+"de la página de manual o el nombre y la sección de la página de manual "
+"(usando el formato «man.section»). Si no se introduce la página de manual "
+"con la opción <option>-m</option>, <command>po4a-display-man</command> "
+"intentará encontrar la página de manual original a través de la línea de "
+"referencia presente en la primera cadena del fichero PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>opciones_de_po4a</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Algunas opciones a introducir a <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>16/03/2009</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "16/03/2009"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "muestra un fichero POD traducido de acuerdo a un PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>fichero_PO</replaceable></"
+"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>fichero_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>opciones_de_po4a</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Los traductores pueden usar <command>po4a-display-pod</command> para revisar "
+"como el usuario final verá la página del manual, sin necesidad de recompilar "
+"y reinstalar el proyecto entero. Habitualmente, el fichero POD sólo está "
+"disponible en el paquete de fuentes o integrado en un script de Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>fichero_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "El fichero POD original que po4a usará para generar el fichero PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - Actualiza los ficheros PO y los documentos traducidos a la vez"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opciones>] I<fichero_de_configuración>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO para cualquier cosa) facilita el mantenimiento de la traducción de "
+"documentación utilizando las herramientas clásicas de gettext. La "
+"característica principal de po4a es que desacopla la traducción del "
+"contenido de la estructura del documento. Consulte la página L<po4a (7)> "
+"para obtener una breve introducción a este proyecto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Al ejecutarse, B<po4a> analiza todos los archivos de documentación "
+"especificados en su fichero de configuración. Actualiza los archivos PO (que "
+"contienen la traducción) para reflejar cualquier cambio en la documentación, "
+"y produce los documentos traducidos inyectando la traducción del contenido "
+"(que se encuentra en los archivos PO) en la estructura del documento maestro "
+"original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Inicialmente, los archivos PO solo contienen las cadenas a traducir de la "
+"documentación original. Este formato de archivo permite a los traductores "
+"proporcionar manualmente una traducción para cada párrafo extraído por "
+"B<po4a>. Si la documentación se modifica posteriormente a la traducción, "
+"B<po4a> marca las traducciones correspondientes como \"fuzzy\" en el archivo "
+"PO para solicitar una revisión manual por parte de los traductores. Los "
+"traductores también pueden proporcionar un \"anexo\"; contenido extra que "
+"por ejemplo puede informar de quién realizó la traducción y cómo reportar "
+"fallos."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documentos maestros -+---->-------->---------+\n"
+" (autoria doc) | |\n"
+" V (ejecuciones po4a) >-----+--> documentos\n"
+" | | | traducidos\n"
+"archivo PO existente->--> PO actualizados >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (proceso de traducción manual) |\n"
+" |\n"
+" anexo -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"El flujo de trabajo de B<po4a> es asíncrono, como corresponde a los "
+"proyectos de código abierto. Los redactores de la documentación crean los "
+"documentos maestros a su propio ritmo. Los traductores revisan y actualizan "
+"las traducciones en los archivos PO. Los mantenedores vuelven a ejecutar "
+"B<po4a> cuando es necesario, para reflejar cualquier cambio en la "
+"documentación original en los archivos PO, y para producir traducciones "
+"actualizadas de la documentación, inyectando la última traducción en la "
+"última estructura del documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Por defecto, un documento traducido se produce cuando al menos el 80% de su "
+"contenido está traducido. El texto no traducido se mantiene en el idioma "
+"original. De este modo, la documentación producida mezcla idiomas si la "
+"traducción no es completa. Puede modificar el umbral del 80% con la opción "
+"I<--keep> que se describe abajo. Tenga en cuenta, sin embargo, que descartar "
+"traducciones en cuanto no están al 100% puede ser desalentador para los "
+"traductores, cuyo trabajo casi nunca se mostrará a los usuarios, mientras "
+"que mostrar \"traducciones\" demasiado incompletas puede ser problemático "
+"para los usuarios finales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Almacenar los archivos de documentación traducidos en el sistema de control "
+"de versiones es probablemente una mala idea, ya que se generan "
+"automáticamente. Los archivos valiosos son los archivos PO, que contienen el "
+"duro trabajo de los compañeros traductores. Además, a algunas personas les "
+"resulta más fácil interactuar con los traductores a través de una plataforma "
+"en línea como S<weblate>, pero naturalmente esto es totalmente opcional."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Tutorial de iniciación rápida"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Supongamos que usted mantiene un programa llamado B<foo> que tiene una "
+"página de manual F<man/foo.1> escrita en inglés (el idioma puente en la "
+"mayoría de los proyectos de código abierto, pero B<po4a> puede usarse desde "
+"o hacia cualquier idioma). Hace algún tiempo, alguien proporcionó una "
+"traducción al alemán llamada F<man/foo.de.1> y desapareció. Esto es un "
+"problema porque usted acaba de recibir un informe de error diciendo que su "
+"documentación contiene una información gravemente errónea que debe ser "
+"corregida en todos los idiomas, pero usted no habla alemán, así que sólo "
+"puede modificar el original, no la traducción. Ahora, otro colaborador "
+"quiere aportar una traducción al japonés, un idioma que usted tampoco domina."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Es hora de convertir su documentación a B<po4a> para solucionar sus "
+"pesadillas de mantenimiento de la documentación. Quiere actualizar la "
+"documentación cuando sea necesario, quiere facilitar el trabajo de sus "
+"compañeros traductores y quiere asegurarse de que sus usuarios nunca vean "
+"documentación obsoleta y, por tanto, errónea."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"La conversión incluye dos pasos: configurar la infraestructura po4a, y "
+"convertir la traducción anterior al alemán para salvar el trabajo previo. "
+"Esta última parte se hace usando S<po4a-gettextize>, como sigue. Como se "
+"detalla en la documentación de L<po4a-gettextize(1)>, este proceso raramente "
+"es completamente automático, pero una vez hecho, el archivo B<de.po> que "
+"contiene la traducción al alemán puede integrarse en su flujo de trabajo con "
+"po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Configuremos ahora po4a. Con el diseño de archivo apropiado, su archivo de "
+"configuración podría ser tan simple como esto:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Especifica que todos los archivos PO (que contienen el trabajo de los "
+"traductores) están en el directorio F<man/po4a/>, y que solo tiene un "
+"archivo maestro, F<man/foo.1>. Si tuvieras varios archivos maestros, "
+"tendrías varias líneas similares a la segunda. Cada una de estas líneas "
+"también especifica dónde escribir los archivos de traducción "
+"correspondientes. Aquí, la traducción alemana de F<man/foo.1> está en F<man/"
+"translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Lo último que necesitamos para completar la configuración de B<po4a> es un "
+"archivo POT que contenga el material de plantilla que debe utilizarse para "
+"iniciar una nueva traducción. Basta con crear un archivo vacío con la "
+"extensión S<.pot> en el S<po_directory> especificado (por ejemplo, F<man/"
+"po4a/foo.pot>), y B<po4a> lo rellenará con el contenido esperado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Aquí tiene un resumen de los archivos en esta configuración:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- La página de manual original, en inglés\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- La traducción de PO al alemán, de gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- La plantilla POT de futuras traducciones (vacía al principio)\n"
+" │ └── traducido/ <- Directorio donde se crearán las traducciones\n"
+" └── po4a.cfg <- El fichero de configuración\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Una vez configurado, ejecutando B<po4a> analizará su documentación, "
+"actualizará la plantilla POT, lo usará para actualizar los archivos de "
+"traducción PO, y los usará para actualizar los archivos de traducción de la "
+"documentación. Todo en un solo comando:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Esto es. B<po4a> ya está completamente configurado. Una vez que hayas "
+"corregido tu error en F<man/foo.1>, el párrafo ofensivo en la traducción al "
+"alemán será reemplazado por el texto corregido en inglés. Mezclar idiomas no "
+"es óptimo, pero es la única manera de eliminar errores en las traducciones "
+"que ni siquiera entiendes, y asegurarte de que el contenido presentado a los "
+"usuarios nunca sea engañoso. Actualizar la traducción al alemán también es "
+"mucho más fácil en el archivo PO correspondiente, por lo que es posible que "
+"la confusión de idiomas no dure mucho. Por último, cuando un traductor de "
+"japonés quiera contribuir con una nueva traducción, debe cambiar el nombre "
+"de S<foo.pot> a S<ja.po> y completar la traducción. Una vez que tengas este "
+"archivo, simplemente suéltalo en F<man/po4a/po/>. Una página traducida "
+"aparecerá como F<man/translated/foo.ja.1> (siempre que se traduzca "
+"suficiente contenido) cuando vuelva a ejecutar B<po4a>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, "
+"escribir) el archivo resultante (predefinido: 80). Es decir, por defecto los "
+"archivos deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriban "
+"en el disco."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+"Columna en la que debemos ajustar el archivo resultante si el formato lo "
+"admite (predeterminado: 76)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Muestra un mensaje corto de ayuda."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a "
+"traducir. Tenga en cuento que todos los documentos maestros deben usar el "
+"mismo juego de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos "
+"localizados. Tenga en cuentao que todos los documentos traducidos deben usar "
+"el mismo juego de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo "
+"juego de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Muestra la versión del script y cierra."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Disminuye la cantidad de mensajes informativos del programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Devuelve por la salida información de depuración de fallos."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte la "
+"documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones "
+"aceptadas y su significado. Por ejemplo, puede pasar '-o tablecells' al "
+"intérprete AsciiDoc, mientras que el intérprete de texto aceptaría '-o "
+"tabs=split'."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Siempre genera los ficheros POT y PO, incluso si B<po4a> no lo considera "
+"necesario."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"El comportamiento predefinido (cuando no se especifica B<--force>) es el "
+"siguiente:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Si ya existe el fichero POT, se generará otra vez si el documento original o "
+"el fichero de configuración es más reciente (a menos que se de B<--no-"
+"update>). El fichero POT se escribe también en un documento temporal y "
+"B<po4a> comprueba si los cambios son realmente necesarios."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Así mismo, una traducción se genera otra vez sólo si el documento original, "
+"el fichero PO, uno de sus apéndices o el fichero de configuración son más "
+"recientes. Para evitar generar otra vez las traducciones que no pasan el "
+"análisis del umbral (consulte B<--keep>), puede crear un fichero con la "
+"extensión F<.po4a-stamp> (consulte <B--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Debería usar la marca B<--force> si el documento original incluye ficheros, "
+"ya que no se toma en cuenta la fecha de modificación de estos ficheros "
+"incluidos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Los ficheros PO siempre se regeneran en base al POT con B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Activa la creación de ficheros de marcas («stamp files») cuando no se ha "
+"generado una traducción al no alcanzar éste el umbral. Estos ficheros de "
+"marcas se nombran de acuerdo al documento traducido esperado, con la "
+"extensión F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Nota: Esto sólo activa la creación de ficheros F<.po4a-stamp>. En caso de "
+"existir siempre se usarán estos ficheros, y se eliminan con B<--rm-"
+"translations> o cuando el fichero está completamente traducido."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"No genera los documentos traducidos, sólo actualiza los ficheros POT y PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Impide modificar los ficheros POT y PO, solo se actualiza la traducción."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Preserva los ficheros traducidos existentes incluso si la traducción no "
+"satisface el umbral especificado por B<--keep>. Esta opción no crea ficheros "
+"traducidos nuevos con escaso contenido, pero guarda las traducciones "
+"existentes incompletas debido a cambios en los ficheros originales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: Esta opción modifica el comportamiento de po4a de forma muy "
+"notable: los ficheros traducidos no se actualizan en absoluto hasta mejorar "
+"la traducción. Utilice esta opción solo en caso de preferir la distribución "
+"de documentación traducida anticuada en lugar de distribuir una "
+"documentación no traducida precisa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Elimina los ficheros traducidos (implica B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"A partir de la versión 0.41, esta opción no tiene ningún efecto. Puede que "
+"se elimine en alguna futura publicación."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<fichero-traducido>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduce sólo el fichero especificado. Puede ser útil para agilizar el "
+"proceso si el fichero de configuración contiene muchos ficheros. Tenga en "
+"cuenta que esta opción no actualiza los ficheros PO y POT. Puede usar esta "
+"opción varias veces."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valor>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Define una variable que se expandirá en el fichero de configuración de "
+"B<po4a>. Cada aparición de I<$(var)> se reemplazará por I<valor>. Puede "
+"introducir está opción varias veces."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Define el directorio base de todos los documentos de entrada especificados "
+"en el fichero de configuración de B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Si se especifican tanto I<destdir> como I<srcdir>, los archivos de entrada "
+"se buscan en los siguientes directorios, en orden: I<destdir>, el directorio "
+"actual y I<srcdir>. Los archivos de salida se escriben en I<destdir> si se "
+"especifica, o en el directorio actual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados en "
+"el fichero de configuración de B<po4a> (ver B<--srcdir>)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Opciones que modifican el encabezado POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Define el forma de referencia: El argumento I<type> puede ser B<never> para "
+"no generar ninguna referencia, B<file> para solo especificar el fichero el "
+"número de línea, B<counter> para sustituir el número de línea con un "
+"recuento ascendente, y B<full> para incluir referencias completas "
+"(predefinido: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (por omisión: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Especifique cómo se debe ajustar el archivo po. Esto permite elegir entre "
+"archivos que están bien ajustados pero que podrían generar conflictos de git "
+"o archivos que son más fáciles de manejar automáticamente, pero más "
+"difíciles de leer para los humanos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la "
+"columna 77 por razones cosméticas. Esta opción especifica el comportamiento "
+"de po4a. Si se establece en un valor numérico, po4a ajustará el archivo po "
+"después de esta columna y después de nuevas líneas en el contenido. Si se "
+"establece en B<newlines>, po4a solo dividirá los msgid y msgstr después de "
+"nuevas líneas en el contenido. Si se establece en B<no>, po4a no ajustará el "
+"archivo po en absoluto. Los comentarios de referencia siempre son ajustados "
+"por las herramientas gettext que usamos internamente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se ajustan "
+"msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al contenido de "
+"estas cadenas."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"El idioma de los ficheros que contienen el documento a traducir. Todos los "
+"documentos maestros deben utilizar el mismo idioma."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<correo-e@direccion>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Define el destinatario de los informes de fallo en los msgid. Por omisión, "
+"los ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<cadena>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Define el titula de los derechos de reproducción en la cabecera del POT. El "
+"valor predefinido es «Free Software Foundation, Inc.»"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Define el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es "
+"«PACKAGE»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Define la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión "
+"es «VERSION»."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Opciones para modificar los archivos PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opciones>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Opciones adicionales para B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Nota: B<$lang> se expandirá al idioma actual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Esta opción retira B<--previous> desde las opciones aprobadas a "
+"B<msgmerge>. Esto es necesarios para admitir versiones de B<gettext> "
+"anteriores a 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Esta opción añade B<--previous> a las opciones introducidas a B<msgmerge>. "
+"Requiere B<gettext> 0.16 o posterior, y está activada por omisión."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a espera un archivo de configuraicón como argumento. Este archivo de "
+"contener los siguientes elementos:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "La ruta a los archivos PO y la lista de idiomas en el proyecto;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Opcionalmente, algunas opciones globales y los denominados alias de "
+"configuración que se utilizan como plantillas para configurar archivos "
+"maestros individuales;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"La lista con cada archivo maestro a traducir, junto con parámetros "
+"específicos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Todas las líneas contienen una orden entre paréntesis cuadrados, seguido de "
+"sus parámetros. Los comentarios comienzan con el carácter '#' y van hasta el "
+"final de la línea. Puede escapar el final de la línea para extender una "
+"orden en varias líneas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"En esta página se presentan algunos ejemplos completos, mientras que otros "
+"ejemplos se pueden encontrar en el directorio C<t/cfg> de la distribución "
+"fuente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Encontrar los archivos PO y POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"La solución más simple es proporcionar explicitamente la ruta a los archivos "
+"POT y PO, así:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Este especifíca la ruta al archivo POT primero, y después las rutas a los "
+"archivos PO en alemán y frncés."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"La misma información puede escribirse como sigue para reducir el riesgo de "
+"errores de copiar/pegar:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"El componente C<$lang> se expande automaticamente al usar la lista de "
+"idiomas proveida, reduciendo así el riesgo de errores de copiar/pegar cuando "
+"se añade un nuevo idioma."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Puede compactar más la misma información al proporcionalr solamente la ruta "
+"al directorio que contiene su proyecto de traducción, como se describe a "
+"continuación."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"El directorio proporcionado debe contener un juego de archivo PO, cada uno "
+"con un nombre de la forma F<XX.po> siendo C<XX> el código ISO 639-1 del "
+"idioma usado en ese archivo. El directorio también debe contener un sólo "
+"archivo POT, con la extensión C<.pot>. En la primera ejecución, este archivo "
+"debe estar vacío pero debe existir (por4a no puee adivinar el nombre por "
+"usar antes de la extensión)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Note que usted debe elegir sólo uno entre C<directorio_po> y C<rutas_po4a>. "
+"El primero (C<directorio_po>) es más compacto, reduciendo más el riesgo de "
+"errores de copiar7pegar, pero forzandolo a usar la estructura y nombres de "
+"archivos esperados del prooyecto. La segunda (C<rutas_po4a>), es más "
+"explicita, probablemente más legible y se recomienda cuando esté montando su "
+"primer proyecto con po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "¿Archivos PO centralizados o divididos?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, po4a produce un sólo archivo PO por idioma "
+"objetivo, que contiene el contenido completo de su proyecto de traducción. A "
+"medida que su proyecto crezca, el tamaño de estos archivos puede volverse "
+"problemático. Al usar weblate, es posible especificar prioridades para cada "
+"segmento de traducción (i.e, msgid) de forma que los importante son "
+"traducidos primero. Aún así, algunos equipos de traducción prefieren dividir "
+"el contenido en varios archivos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Para tener un archivo PO por cada archivo maestro, usted sólo tiene que usar "
+"la cadena C<$master> en el nombre de sus archivos PO y la línea "
+"C<[rutas_po4a]>, como sigue."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Con esta línea, po4a producirá ficheros separados POT y PO por cada "
+"documento para traducir. Por ejemplo, si tiene tres documentos y cinco "
+"idiomas, esto resultará en tres ficheros POT y 15 ficheros PO. Estos "
+"ficheros son nombrados como especificados sobre la plantilla C<po4a_paths>, "
+"con C<$master> sustituido como nombre base de cada documento a traducir. En "
+"caso de conflicto de nombres, puede especificar el fichero POT para emplear "
+"como sigue, con el parámetro C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Esta característica además puede ser utilizada para agrupar varios ficheros "
+"traducidos dentro del mismo fichero POT. El siguiente ejemplo solo produce 2 "
+"ficheros POT: F<l10n/po/foo.pot> (conteniendo el material de F<foo/gui.xml>) "
+"y F<l10n/po/bar.pot> (conteniendo el material tanto de F<bar/gui.xml> como "
+"de F<bar/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"En modo despliegue, B<po4a> compila un compendio temporal durante la "
+"actualización de PO, para compartir las traducciones entre todos los "
+"ficheros PO. Si dos PO tienen diferentes traducciones de la misma cadena, "
+"B<po4a> marcará esta cadena como difusa («fuzzy») y mandará ambas "
+"traducciones a todos los ficheros PO que contengan está cadena. Cuando no "
+"quede difuso por el traductor, la traducción es utilizada automáticamente en "
+"cada fichero PO."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Especificar los documentos a traducir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"También debe enumerar los documentos que deben traducirse. Para cada archivo "
+"maestro, debe especificar el analizador de formato que debe utilizarse, la "
+"ubicación del documento traducido que debe producirse y, opcionalmente, "
+"alguna configuración. Los nombres de archivo deben entrecomillarse o "
+"escaparse si contienen espacios. He aquí un ejemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Pero de nuevo, estas líneas complejas son difíciles para leer y modificar, "
+"p. ej. cuando agregue un idioma nuevo. Es mucho más fácil reorganizar cosas "
+"empleando la plantilla C<$lang> como sigue:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/mi_material.sgml $lang:doc/$lang/mi_material.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Especificar opciones"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Hay dos tipos de opciones: I<opciones po4a> son valores predeterminados para "
+"las opciones de línea de orden po4a mientras que I<opciones de formato> son "
+"utilizadas para cambiar el comportamiento de los intérpretes del formato. "
+"Como una I<opciones de po4a>, pudo por ejemplo especificar en su fichero de "
+"configuración que el valor predeterminado del parámetro de línea de orden "
+"B<--keep> es un 50% en vez de un 80%. Las I<opciones de formato> están "
+"documentadas en una página específica de cada módulo de intérprete, p.ej. "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Pudo por ejemplo aprobar B<nostrip> al intérprete "
+"XML para no recortar los espacios alrededor de las cadenas extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Puede pasar estas opciones para un fichero maestro específico, o incluso "
+"para una traducción específica de ese fichero, utilizando C<opt:> y C<opt_XX:"
+"> para el idioma C<XX>. En el ejemplo siguiente, la opción B<nostrip> es "
+"pasada al intérprete XML (para todos los idiomas), mientras que el umbral "
+"será reducido a 0% para la traducción francesa (que es por lo tanto siempre "
+"conservada)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"En cualquier caso, estos segmentos de configuración deben estar ubicados al "
+"final de la línea. La declaración de ficheros deben primero venir, después "
+"el adjunto si hay alguno (vea debajo), y después solamente las opciones. El "
+"agrupamiento de configuración de segmentos no es muy importante, debido a "
+"que los elementos están concatenados internamente como cadenas. Los "
+"siguientes ejemplos son todos equivalentes:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_es:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_es:--keep opt_es:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Anote que las opciones específicas del idioma no son utilizadas cuando crea "
+"el fichero POT. Es por ejemplo imposible aprobar B<nostrip> al intérprete "
+"solamente cuando construya la traducción francesa, porque el mismo fichero "
+"POT es utilizado para actualizar cada idioma. Por tanto las opciones "
+"solamente que pueda ser específicas del idioma son las que son utilizadas "
+"cuando produce la traducción, como la opción C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Configuración de aliases"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Para aprobar las mismas opciones a varios ficheros, lo mejor es definir un "
+"tipo alias como sigue. En el ejemplo siguiente, C<--keep 0> es pasado a cada "
+"traducción italiana utilizando este tipo C<test>, que es una extensión del "
+"tipo C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"También puede extender un tipo existente reutilizando el mismo nombre para "
+"el alias tal como sigue. Esto no es interpretado como una definición "
+"recursiva errónea."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Opciones predeterminadas globales"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Además puede utilizar líneas de C<[opciones]> para definir opciones que "
+"deben ser empleadas para todos los ficheros, independientemente de su tipo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [opciones] --keep 20 --option sin-tira\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Como con las opciones de línea de orden, puede abreviar los parámetros "
+"pasados dentro del fichero de configuración:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [opciones] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Opciones prioritarias"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Las opciones de cada fuente están concatenadas, asegurando que los valores "
+"predeterminados puedan ser fácilmente anulados por opciones más específicas. "
+"El pedido es como sigue:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Las C<[opciones]> de líneas proporciona valores predeterminados que pueden "
+"ser anuladas por cualquier otro origen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Tipo de aliases estarán cuando necesite. Parámetros específicos del idioma "
+"anula los aplicables a todos los idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Los parámetros que son específicos a un fichero maestro dado anula ambos "
+"predeterminados y los que vengan desde el tipo alias. En este caso también, "
+"los parámetros específicos del idioma anulan los globales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Finalmente, los parámetros proporcionado en la línea de orden B<po4a> supera "
+"cualquiera de los parámetros desde el fichero de configuración."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+"Aquí hay un ejemplo mostrando como entrecomillas los espacios y "
+"entrecomillados:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [opciones] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NOMBRE,VEA ADEMÁS\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_es:\"-L UTF-8\" opt_es:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Apéndice: Añadiendo contenido adicional en la traducción"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Si desea agregar una sección adicional a la traducción, por ejemplo para "
+"proporcionar reconocimiento a los traductores, entonces necesita definir un "
+"addendum a la línea definiendo su fichero maestro. Refiérase a la página "
+"L<po4a(7)> para más detalles en la sintaxis de ficheros addendum."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script es:doc/es/script.1 \\\n"
+" add_es:doc/l10n/script.es.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Además puede emplear plantillas del idioma como sigue:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Si falla un addendum al aplicar, la traducción es descartada."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificadores para declaración de addendum"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Modificadores de adjuntos pueden simplificar la configuración del fichero "
+"dentro del caso donde ninguno de los idioma proporciona un adjunto o cuando "
+"el listado de los adjuntos cambia desde un idioma al otro. El modificador es "
+"un carácter único localizado antes del nombre del fichero."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Incluye I<ruta_al_apéndice> si el fichero sí existe, y no hace nada de lo "
+"contrario."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<ruta_al_apéndice> no es un apéndice normal, sino un fichero que contiene "
+"una lista de apéndices, uno por línea. Cada apéndice puede ir precedido de "
+"argumentos."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"Si I<ruta_al_apéndice> se descarta, no se cargará, independientemente de "
+"cualquier especificación adicional referida al apéndice."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Lo siguiente incluye un adjunto dentro de cualquier idioma, pero si "
+"solamente existe. No se comunica un error si el adjunto no existe."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Lo siguiente incluye un listado de adjuntos por cada idioma:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrar las cadenas traducidas"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"A veces, desea ocultar algunos segmentos desde el proceso de traducción. "
+"Para eso extender, puede proporcionar un parámetro C<pot_in> a su fichero "
+"maestro para especificar el nombre del fichero a utilizar en lugar del "
+"maestro real cuando compile el fichero POT. Aquí hay un ejemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] libro.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Con este parámetro, los segmentos a traducir serán extraídos desde el "
+"F<libro.filtrado.xml> (ese debe ser generado antes de invocar B<po4a>) "
+"mientras los ficheros traducidos serán compilados desde F<libro.xml>. Como "
+"un resultado, cualquier segmento que es parte de F<libro.xml> pero no está "
+"dentro del F<libro-filtrado.xml> no será incluido dentro de los ficheros PO, "
+"impidiendo a los traductores desde proporionar una traducción para ellos. "
+"Por tanto estos segmentos serán dejados sin modificar cuando produzca los "
+"documentos traducidos. Esto naturalmente decrementa el nivel de traducción, "
+"por lo que quizá necesita la opción C<--keep> para asegurar que el documento "
+"es generado a pesar de todo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+"los términos de la GPL v2.0 o posterior (consulte el archivo COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - Convierte un fichero original (y su traducción) a un "
+"fichero PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> es la salida, todos los otros son entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"El script B<po4a-gettextize> le ayuda a convertir sus traducciones ya "
+"existentes a un flujo de trabajo basado en po4a. Esto solo debe hacerse una "
+"vez para salvar una traducción existente al convertir a po4a, no de forma "
+"regular tras la conversión de su proyecto. Este tedioso proceso se explica "
+"en detalle en la sección 'Convertir una traducción manual a po4a' más abajo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Debe proporcionar tanto un archivo maestro (por ejemplo, la fuente en "
+"inglés) como un fichero traducido existente (por ejemplo, un intento de "
+"traducción anterior sin po4a). Si proporciona más de un archivo maestro o de "
+"traducción, se usarán en secuencia, pero puede ser más fácil gettextizar "
+"cada página o capítulo por separado y luego usar B<msgmerge> para fusionar "
+"todos los archivos PO producidos. Como desee."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Si el documento original contiene caracteres no ASCII, el fichero PO "
+"generado estará en UTF-8. Si el documento maestro está completamente en "
+"ASCII, el PO generado utilizará la codificación del documento traducido de "
+"entrada."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción B<--help-"
+"format> para ver la lista de los formatos disponibles."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"El fichero que contiene el documento original o principal a traducir. Puede "
+"usar esta opción varias veces si desea gettextizar varios documentos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"El fichero que contiene el documento localizado (traducido). Si introdujo "
+"varios documentos originales, puede que desee introducir varios documentos "
+"localizados usando esta opción más de una vez."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del "
+"documento."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"El fichero dónde se debería escribir el catálogo de mensajes. Si no se "
+"proporciona, el catálogo de mensajes se escribirá por la salida estándar."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Listado de formatos de documentación reconocidos por po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Conserve los archivos POT localizados originales y temporales generados "
+"antes de la fusión. Esto puede ser útil para comprender por qué estos "
+"archivos no están sincronizados, lo que genera problemas de obtención de "
+"texto."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Convertir una traducción manual a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> sincronizará los archivos maestro y localizado para "
+"extraer su contenido a un archivo PO. El contenido del archivo maestro está "
+"en B<msgid>, mientras que el contenido del archivo localizado está en "
+"B<msgtr>. Este proceso es algo frágil: la enésima cadena del archivo "
+"traducido se toma como la traducción de la enésima cadena del original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"La gettextización funciona mejor si consigue recuperar la versión exacta del "
+"documento original que se utilizó para la traducción. Aun así, si el "
+"traductor original modificó la estructura de los archivos, es posible que "
+"tenga que manipular tanto el archivo maestro como el localizado para alinear "
+"su estructura, por lo que se recomienda trabajar con copias de los archivos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Internamente, cada intérprete po4a comunica el tipo sintáctico de cada "
+"cadena extraída. Esto es como la desincronización es detectada durante la "
+"gettextización. En el ejemplo mostrado abajo, es muy poco probable que la "
+"cuarta cadena de la traducción (de tipo 'capítulo') sea la traducción de la "
+"cuarta cadena del original (de tipo 'párrafo'). Es más probable que un "
+"parágrafo nuevo fuera añadido al original, o que dos parágrafos originales "
+"fueran combinados en la traducción."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Traducción\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capítulo capítulo\n"
+" párrafo párrafo\n"
+" párrafo párrafo\n"
+" párrafo capítulo\n"
+" capítulo párrafo\n"
+" párrafo párrafo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnosticará detalladamente cualquier desincronización "
+"de estructura. Cuando esto ocurre, debería editar manualmente los archivos "
+"para añadir párrafos simulados o retirar algún contenido aquí y allá hasta "
+"que la estructura de ambos documentos coincidan. Se dan algunos trucos en la "
+"siguiente sección para salvar la mayor parte posible de la traducción al "
+"hacerlo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Si tiene la fortuna de tener una coincidencia perfecta entre las estructuras "
+"de los archivos sin hacer nada, crear un fichero PO correcto es una cuestión "
+"de segundos. Si no, pronto entenderá por qué este proceso tiene un nombre "
+"tan feo :) Aun así, la gettextización sigue siendo más rápida que traducirlo "
+"todo de nuevo. Yo gettexticé la traducción al francés de toda la "
+"documentación Perl en un día a pesar de los l<muchos> problemas de "
+"sincronización. Dada la cantidad de texto (2MB de texto original), reiniciar "
+"la traducción sin salvar primero las traducciones antiguas hubiera requerido "
+"varios meses de trabajo. Además, este trabajo pesado es el precio que hay "
+"que pagar para obtener el confort de po4a. Una vez hecha la conversión, la "
+"sincronización entre documentos maestros y las traducciones siempre será "
+"completamente automática."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Tras una gettextización correcta, los documentos producidos deben "
+"comprobarse manualmente para detectar disparidades y errores silenciosos, "
+"como se explica a continuación."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Consejos y trucos para el proceso de gettextización"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"La gettextización se detiene en cuanto se detecta una desincronización. "
+"Cuando esto ocurre, es necesario editar los archivos tanto como sea "
+"necesario para realinear sus estructuras. B<po4a-gettextize> es bastante "
+"verboso cuando las cosas van mal. Informa de las cadenas que no coinciden, "
+"sus posiciones en el texto, y el tipo de cada una de ellas. Además, el "
+"archivo PO generado hasta el momento se vuelca como F<gettextization.failed."
+"po> para su posterior inspección."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Aquí hay algunos trucos para ayudarle en este proceso tedioso y asegurarse "
+"de que salva lo máximo posible de la traducción anterior:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Eliminar todo el contenido extra de las traducciones, como la sección que da "
+"créditos a los traductores. Deberán añadirse por separado a B<po4a> como "
+"apéndices (véase L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Si necesita editar los ficheros para alinear sus estructuras, es preferible "
+"editar la traducción si es posible. Ciertamente, si los cambios al original "
+"son demasiado intrusivos, las versiones antigua y nueva no serán "
+"coincidentes durante la primera ejecución de po4a después de la "
+"gettextización (vea más abajo). Cualquier traducción que no coincida será "
+"descartada de todas formas. Dicho esto, es recomendable editar el documento "
+"original si es demasiado difícil conseguir que la gettextización proceda de "
+"otra forma, incluso si esto significa que un párrafo de la traducción se "
+"descarte. Lo importante es obtener un fichero PO con el que comenzar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"No dude en eliminar cualquier contenido original que no existiese dentro de "
+"la versión traducida. Este contenido será reintroducido automáticamente "
+"después, cuando sincronice el fichero PO con el documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Probablemente debería informar al autor original de cualquier cambio "
+"estructural dentro de la traducción que parezca justificado. Si hay "
+"problemas con el documento original debería comunicarlo al autor. "
+"Arreglarlas en su traducción solo las soluciona a una parte de la comunidad. "
+"Y además, es imposible hacerlo así cuando se usa po4a ;) Pero probablemente "
+"quieras esperar al final de la conversión a B<po4a> antes de cambiar los "
+"archivos originales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"A veces el contenido del párrafo encaja, pero no sus tipos. Arreglar eso "
+"depende más bien del formato. En POD y man, a menudo es culpa de que una de "
+"las líneas empieza con un espacio y la otra no. En estos formatos, este "
+"párrafo no se podría justificar y su tipo cambiaría. Simplemente elimine el "
+"espacio y ya está. También puede tratarse de un error tipográfico en el "
+"nombre de la etiqueta en XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"De manera parecida, dos párrafos se podrían fusionar en un POD cuando la "
+"línea de separación contiene algunos espacios, o cuando no hay una línea de "
+"separación entre la línea B<=item> y el contenido del elemento («item»)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"A veces, el mensaje de desincronización parece raro porque la traducción "
+"está emparejada con el párrafo original equivocado. Esto indica que hay un "
+"problema no detectado anteriormente en el proceso. Busque el punto de "
+"desincronización actual inspeccionando el archivo F<gettextization.failed."
+"po>, y repare el problema donde realmente está."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Otros problemas pueden provenir de cadenas duplicadas en el original o en la "
+"traducción. Las cadenas duplicadas se fusionan en archivos PO, con dos "
+"referencias. Esto constituye una dificultad para el algoritmo de "
+"gettextización, que es un simple emparejamiento uno a uno entre las "
+"B<msgid>s de los archivos maestro y localizado. Sin embargo, se cree que las "
+"versiones recientes de po4a tratan adecuadamente las cadenas duplicadas, por "
+"lo que debería informar de cualquier problema restante que pueda encontrar."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Revisión de los archivos producidos por B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Cualquier archivo producido por B<po4a-gettextize> debe ser revisado "
+"manualmente, incluso cuando el script termina con éxito. Debería hojear el "
+"fichero PO, asegurándose de que el B<msgid> y el B<msgstr> coinciden "
+"realmente. No es necesario asegurarse todavía de que la traducción es "
+"perfectamente correcta, ya que todas las entradas se marcan como fuzzies de "
+"todas formas. Solo necesita comprobar los problemas obvios de concordancia, "
+"porque las traducciones mal emparejadas serán desechadas en pasos "
+"posteriores, y usted quiere salvarlas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Afortunadamente, este paso no requiere dominar las lenguas de destino, ya "
+"que solo se trata de reconocer elementos similares en cada B<msgid> y su "
+"correspondiente B<msgstr>. Como hablante de francés, inglés y algo de "
+"alemán, puedo hacer esto al menos para todas las lenguas europeas, aunque no "
+"sepa decir ni una palabra en la mayoría de ellas. A veces consigo detectar "
+"problemas de concordancia en lenguas no latinas fijándome en la longitud de "
+"las cadenas, las estructuras de las frases (¿coincide la cantidad de signos "
+"de interrogación?) y otras pistas, pero prefiero que sea otra persona quien "
+"revise esas lenguas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Si detecta un desajuste, edite los archivos original y traducido como si "
+"B<po4a-gettextize> informara de un error, e inténtelo de nuevo. Una vez que "
+"tenga un archivo PO decente para su traducción anterior, haga una copia de "
+"seguridad hasta que consiga que po4a funcione correctamente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Ejecutar B<po4a> por primera vez"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"La forma más fácil de configurar po4a es escribir un fichero de "
+"configuración B<po4a.conf>, y usar el programa integrado B<po4a> (B<po4a-"
+"updatepo> y B<po4a-translate> están obsoletos). Consulte la sección "
+"\"ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN\" de la documentación de L<po4a(1)> para obtener "
+"más información."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Cuando B<po4a> se ejecuta por primera vez, se utilizará la versión actual de "
+"los documentos maestros para actualizar los archivos PO que contienen las "
+"traducciones antiguas que rescató mediante la gettextización. Esto puede "
+"llevar bastante tiempo, porque muchos de los B<msgid>s de la gettextización "
+"no coinciden exactamente con los elementos del fichero POT construido a "
+"partir de los archivos maestros recientes. Esto obliga a gettext a buscar el "
+"más cercano utilizando un costoso algoritmo de proximidad de cadenas. Por "
+"ejemplo, la primera ejecución sobre la traducción al francés de la "
+"documentación de Perl (fichero PO de 5,5 MB) tardó unas 48 horas (sí, dos "
+"días) mientras que las siguientes sólo tardan segundos."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Pasar sus traducciones a producción"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Tras esta primera ejecución, los archivos PO están listos para ser revisados "
+"por los traductores. Todas las entradas fueron marcadas como fuzzies en el "
+"archivo PO por B<po4a-gettextization>, forzando su cuidadosa revisión antes "
+"de su uso. Los traductores deben tomar cada entrada para verificar que la "
+"traducción rescatada coincide realmente con el texto original actual, "
+"actualizar la traducción según sea necesario y eliminar los marcadores fuzzy."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Una vez que se hayan eliminado suficientes marcadores fuzzy, B<po4a> "
+"empezará a generar los archivos de traducción en disco, y ya estará listo "
+"para pasar su flujo de trabajo de traducción a producción. Algunos proyectos "
+"encuentran útil usar Weblate para coordinar a traductores y mantenedores, "
+"pero eso está fuera del alcance de B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - Normaliza un archivo de documentación analizándolo con "
+"po4a, y vuelve a escribirlo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<formatoE> I<original.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar "
+"la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) "
+"usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la "
+"documentación."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"El script B<po4a-normalize> es una herramienta de depuración usada para "
+"comprobar que po4a no cambia el documento cuando no debe. Sólo debe usarlo "
+"si está desarrollando un módulo nuevo, o si duda de la corrección de las "
+"herramientas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"El documento generado se escribirá en F<po4a-normalize.output> mientras que "
+"el fichero POT generado se escribirá en F<po4a-normalize.po> por omisión, "
+"pero usted puede usar las opciones B<--localized> y B<--pot> para cambiar "
+"esto."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Crea un documento traducido en blanco. El documento traducido generado se "
+"procesará como si la traducción de todos los mensajes fuese un espacio o una "
+"línea nueva."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Esto es de utilidad para revisar qué partes del documento no se pueden "
+"traducir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr "No se pueden especificar B<--blank> y B<--capitalize> al mismo tiempo."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"Cree un documento traducido y el archivo po correspondiente con las cadenas "
+"originales traducidas como sus versiones en mayúscula."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Esto es útil para comprobar qué partes del documento no se pueden traducir y "
+"generar datos de prueba para po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Nombre del fichero normalizado para producir (I<po4a-normalize.output> por "
+"defecto)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Fichero POT para producir (I<po4a-normalize.po> por defecto)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<formato> B<-m> I<original.doc> B<-p> I<XX.po> B<-"
+"l> I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> es la salida, todos los otros son entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"El script B<po4a-translate> se encarga de convertir la traducción (que se "
+"hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El fichero "
+"PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se produjo con "
+"F<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Añade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o "
+"una sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo). La primera línea del "
+"fichero a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe "
+"insertar (consulte la sección B<Cómo añadir texto adicional a las "
+"traducciones> en L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "El fichero que contiene el documento original a traducir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, "
+"escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los "
+"ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el "
+"fichero resultante."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave B<wrap> o "
+"B<nowrap>. Las referencias se escriben en una sola línea por omisión. La "
+"opción B<wrap> justifica las referencias en varias líneas, para imitar a las "
+"herramientas B<gettext> (B<xgettext> y B<msgmerge>). Esta opción será el "
+"comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La "
+"opción B<nowrap> está disponible para aquellos usuarios que deseen mantener "
+"el comportamiento antiguo."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo "
+"traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta "
+"traducción»), debe usar la opción B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando "
+"en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de "
+"una parte del documento). El resto del fichero se insertará tal cual al "
+"fichero resultante sin ningún procesado adicional."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros "
+"dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser "
+"el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios "
+"contactar con él para informarle de errores en la traducción)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre "
+"cómo usar esta característica y su funcionamiento, consulte la página de "
+"manual L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo - Actualiza la traducción (en formato PO) de la documentación"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<formatoE> (B<-m> I<original.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> son la salida, todos los otros son entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"El script B<po4a-updatepo> se encarga de la actualización de los ficheros PO "
+"para que reflejen los cambios realizados en los ficheros de documentación "
+"originales. Para eso, convierte el fichero de documentación a un fichero "
+"POT, e invoca L<msgmerge(1)> sobre este nuevo POT y los ficheros PO "
+"proporcionados."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Es posible proporcionar más de un fichero PO (si quiere actualizar varios "
+"idiomas a la vez), y varios ficheros de documentación (si quiere guardar la "
+"traducción de varios documentos en un mismo fichero PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Si el documento original contiene caracteres no ASCII, este guion convertirá "
+"los ficheros PO a UTF-8 (si no lo usaban ya), para una manipulación "
+"transparente de caracteres no estandarizados."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Los fichero(s) que contienen el documento original a traducir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"El juego de caracteres de los ficheros que contienen el documento a "
+"traducir. Todos los ficheros deben tener el mismo juego de caracteres."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Fichero(s) PO a actualizar. Si no existen los ficheros se generaran con "
+"B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Esta opción elimina B<--previous> de las opciones pasadas a B<msgmerge>. "
+"Esto ayuda a soportar versiones antiguas de B<gettext> (anteriores a 0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Históricamente, la suite gettext ha reformateado los archivos po en la "
+"columna 77 por cosmética. Esta opción especifica el comportamiento de po4a. "
+"Si se establece en un valor numérico, po4a envolverá el fichero po después "
+"de esta columna y después de las nuevas líneas en el contenido. Si se "
+"establece en B<newlines>, po4a sólo dividirá msgid y msgstr después de "
+"nuevas líneas en el contenido. Si se establece en B<no>, po4a no envolverá "
+"el fichero po. La envoltura de los comentarios de referencia se controla con "
+"la opción B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - Actualiza ficheros PO cuando se corrige un error tipográfico en "
+"el fichero POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+"B<msguntypot> B<-o> I<POT_antiguo> B<-n> I<POT_nuevoE> I<ficheros_PO> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Cuando arregla un error trivial que con seguridad no afecta a las "
+"traducciones (por ejemplo, un error tipográfico) en un fichero POT, debería "
+"quitar la condición de cadena difusa («unfuzzy») al correspondiente msgstr "
+"en los ficheros PO para así evitar trabajo adicional a los traductores."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Esta tarea es difícil y proclive a fallos si se hace manualmente, y esta "
+"herramienta existe para ayudarle a que lo haga correctamente. Sólo necesita "
+"proporcionar las dos versiones del fichero POT: antes de la edición y "
+"después, como se refleja en el anterior resumen, y el proceso pasará a ser "
+"automático."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "MODO DE EMPLEO"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Resumiendo, cuando descubre un error tipográfico en uno de sus mensajes (en "
+"inglés), haga lo siguiente:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Regenere sus ficheros PO y POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # para traducciones de mensajes del programa\n"
+" debconf-updatepo # para traducciones de debconf\n"
+" po4a po4a.conf # para traducciones de documentación basadas en po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"u otra cosa, dependiendo de la configuración de los ajustes de compilación "
+"de su proyecto. Ya sabe como asegurarse de que sus ficheros PO y POT están "
+"al día, ¿no?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Crea una copia de su fichero POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp mi_fichero.pot mi_fichero.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Crea una copia de todos sus ficheros PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_baúl; cp *.po po_baúl\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Arregla el error tipográfico."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR el_fichero_en_el_que_hay_un_error"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Véase arriba."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"En este punto, el error corregido ha convertido en difusas traducciones "
+"presentes en todos los ficheros PO, y este desafortunado cambio es el único "
+"entre los ficheros PO de su directorio principal y aquellos en el baúl. Aquí "
+"tiene la solución."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Descarte las traducciones difusas, restaurando aquellas en el baúl."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_baúl/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Fusione manualmente los ficheros PO con el nuevo fichero POT, pero "
+"teniendo en cuenta la cadena difusa inútil."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o mi_fichero.pot.orig -n mi_fichero.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Limpieza."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf mi_fichero.pot.orig po_baúl\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Y ya está. El error se eliminó de los msgstr de los ficheros POT y PO, y los "
+"ficheros PO no añadieron cadenas difusas en el proceso. Sus traductores ya "
+"le aman."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"A pesar de su nombre, esta herramienta no forma parte del conjunto de "
+"herramientas de gettext. En lugar de ello, forma parte de po4a. Más "
+"exactamente, es un script aleatorio de Perl que usa los módulos de po4a. "
+"Para más información acerca de po4a consulte:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - Un marco de trabajo para traducir documentación y otro material"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO para todo) facilita el mantenimiento de traducción de documentación "
+"utilizando las clásicas herramientas gettext. La característica de po4a "
+"principal es que desacopla la traducción del contenido desde su estructura "
+"documental."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Este documento sirve como una introducción para el proyecto po4a con un "
+"enfoque en usuarios potenciales considerando si utiliza esta herramienta y "
+"en la curioso deseo de entender por qué las cosas son de la manera que son."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "¿Por qué po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"La filosofía de Free Software , es hacer que la tecnología está disponible a "
+"cada uno. Pero la licencia no es la única consideración: el software libre "
+"no traducido es inútil para los hablantes no ingleses. Por lo tanto, aún hay "
+"tarea que hacer para crear software disponible para todos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Esta situación es bien entendida por muchos proyectos y cada uno ahora está "
+"convencido de la necesidad de traducir todo. Aún, las traducciones actuales "
+"representan un enorme esfuerzo de muchos individuales, heridos por pequeñas "
+"dificultades técnicas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Agradecidamente, el software libre se beneficia de un nivel decente de "
+"traducción gracias al maravilloso conjunto de herramientas gettext. Éste "
+"puede extraer las cadenas a traducir de un programa, presentarlas en un "
+"formato uniforme a los traductores, y luego usar el resultado de su trabajo "
+"durante la ejecución para mostrar los mensajes traducidos al usuario."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"En cuanto a la documentación, sin embargo, la situación sigue siendo un "
+"tanto decepcionante. Al principio, traducir documentación puede parecer más "
+"fácil que traducir un programa, ya que parece que basta con copiar el "
+"archivo fuente de la documentación y empezar a traducir el contenido. Sin "
+"embargo, cuando se modifica la documentación original, hacer un seguimiento "
+"de las modificaciones se convierte rápidamente en una pesadilla para los "
+"traductores. Si se hace manualmente, esta tarea es desagradable y propensa a "
+"errores."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Las traducciones obsoletas suelen ser peores que la ausencia de traducción. "
+"Los usuarios finales pueden ser engañados por documentación que describe un "
+"comportamiento antiguo del programa. Además, no pueden interactuar "
+"directamente con los mantenedores porque no hablan inglés. Asimismo, el "
+"mantenedor no puede solucionar el problema porque no conoce todos los "
+"idiomas a los que se traduce su documentación. Estas dificultades, a menudo "
+"causadas por herramientas deficientes, pueden minar la motivación de los "
+"traductores voluntarios, lo que agrava aún más el problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<La ambición del proyecto po4a es facilitar el trabajo de los traductores "
+"de la documentación>. En particular, crea traducciones de documentación "
+"I<mantenibles>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"La idea es reutilizar y adaptar el enfoque de gettext a este campo. Al igual "
+"que con gettext, los textos se extraen de sus ubicaciones originales y se "
+"presentan a los traductores como catálogos de traducción PO. Los traductores "
+"pueden aprovechar las herramientas clásicas de gettext para controlar el "
+"trabajo a realizar, colaborar y organizarse como equipos. po4a inyecta "
+"entonces las traducciones directamente en la estructura de la documentación "
+"para producir archivos fuente traducidos que pueden procesarse y "
+"distribuirse igual que los archivos en inglés. Cualquier párrafo que no se "
+"traduzca se deja en inglés en el documento resultante, asegurando que los "
+"usuarios finales nunca vean una traducción obsoleta en la documentación."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Esto automatiza la mayor parte del trabajo de mantenimiento de la "
+"traducción. Descubrir los párrafos que necesitan una actualización resulta "
+"muy fácil, y el proceso se automatiza por completo cuando los elementos se "
+"reordenan sin más modificaciones. La verificación específica también puede "
+"utilizarse para reducir la posibilidad de errores de formato que darían "
+"lugar a un documento roto."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Por favor, lea también las B<Preguntas frecuentes>, más abajo en éste "
+"documento, para una lista más completa de las ventajas y desventajas de este "
+"enfoque al problema."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formatos compatibles"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Actualmente se han implementado satisfactoriamente algunos tipos de formato "
+"de texto:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"El clásico formato de las páginas de manual, usado por muchos programas "
+"fuera de allí. La compatibilidad con po4a es bienvenida ya que el formato es "
+"algo difícil de usar, y no muy amistoso para los principiantes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"El módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> además admite el formato mdoc, "
+"utilizado por las páginas man BSD (no son muy comunes en Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Este formato es un formato de margen ligero entendido para facilitar la "
+"autoría de documentación. Es utilizado por ejemplo para documentación del "
+"sistema git. Esas páginas man son traducidas utilizando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Este es el formato «Perl Online Documentation» (Documentación en línea de "
+"Perl). El lenguaje y sus mismas extensiones están documentados utilizando "
+"este formato junto la suma de muchos guiones Perl existentes. Hace muy fácil "
+"mantener la documentación cerca del código al integrarlos en el mismo "
+"fichero. Facilita la vida del programador, pero por desgracia, no la del "
+"traductor, hasta que utilice po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Pod> para detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Aunque hoy en día XML lo haya sustituido, este formato aún se usa para "
+"documentos más extensos que unas pocas pantallas. Incluso se puede utilizar "
+"para libros completos. Actualizar documentos de esta longitud puede "
+"convertirse en un reto enorme. A menudo B<diff> se vuelve inútil cuando se "
+"ha sangrado («indented») otra vez el texto original tras una actualización. "
+"Afortunadamente, po4a le puede ayudar tras ese proceso."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Actualmente, sólo son compatibles los DTD de DebianDoc y de DocBook, pero "
+"añadir compatibilidad con uno nuevo es realmente fácil. Incluso es posible "
+"usar po4a con un DTD desconocido de SGML sin cambiar el código introduciendo "
+"la información necesaria en la línea de órdenes. Consulte L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"El formato LaTeX es un formato de documentación usado principalmente en el "
+"mundo del Software Libre y para publicaciones."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Se probó el módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> con la documentación de "
+"Python, un libro y algunas presentaciones."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "texto (intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"El formato Texto es el formato base para muchos formatos que incluyen "
+"bloques grandes de texto, incluyendo Markdown, fortunes, sección matter de "
+"frente YAML, debian/changelog, y debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Esto admite el formato común utilizado en Generadores de Sitio Estático, "
+"README, y otros sistemas de documentación. Vea L<Locale::Po4a::Text(3pm)|"
+"Texto> para detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml y XHML (intérprete probablemente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "El formato XML sirve de base para muchos formatos de documentación."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Actualmente, el formato DTD de DocBook (vea L>Locale::Po4a::DocBook(3pm)> "
+"para detalles) y XHTML están admitidos por po4a."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (intérprete probablemente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"El formato BibTex es utilizado a lo largo de LaTeX para listados de formato "
+"de referencias (bibliográficos)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::BibTex> para detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (intérprete probablemente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Un lenguaje añadido basado en XML que utiliza etiquetados semánticos para "
+"describir documentos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Docbook> para detalles mayores."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (intérprete probablemente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Un formato de documentación XML. Este módulo fue desarrollado "
+"específicamente para ayudar con apoyo y mantenimiento de traducciones de "
+"documentación de Linux Gentoo hasta al menos en marzo de 2016 (basado en la "
+"Máquina Wayback). Gentoo desde entonces se ha migrado al formato XML DevBook."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Guide> para detalles mayores."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (probablemente intérprete maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"El XML (Web Markup Language), no mezcla WML con la materia WAP utilizada en "
+"celdas de teléfonos. Este módulo depende del módulo XHTML, el mismo que "
+"dependo del módulo XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Véase L<Locale::Po4a::Wml> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (probablemente un analizador completo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Un superconjunto estricto de JSON. YAML se utiliza a menudo como sistemas o "
+"proyectos de configuración. YAML está en el núcleo de Ansible de Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Yaml> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (probablemente analizador estable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"El formato Ruby Document (RD), originalmente el formato de documentación por "
+"defecto para Ruby y los proyectos Ruby antes de convertirse a RDoc en 2002. "
+"Aunque aparentemente la versión japonesa del Manual de Referencia de Ruby "
+"todavía usa RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Véase L<Locale::Po4a::RubyDoc> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (analizador sintáctico probablemente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Un sistema de producción de documentación, con elementos similares a TeX, "
+"debiandoc-sgml, TeXinfo, y otros, desarrollados por Simon Tatham, el "
+"desarrollador de PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a:Halibut> para detalles mayores."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (probablemente intérprete experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Formado del archivo de configuración popularizado por MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Vea L<Locale::Po4a::Ini> para detalles más grandes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (intérprete altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Toda la documentación de GNU está escrita en este formato (es incluso un "
+"requisito para ser un proyecto oficial de GNU). La compatibilidad de "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> en po4a está en sus inicios. Por "
+"favor, remita informes de fallo y peticiones de funcionalidades."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (analizador sintáctico muy experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"El formato nativo de texto plano del protocolo Gemini. Se usa habitualmente "
+"la extensión \".gmi\". El soporte para este módulo en po4a aún está en "
+"pañales. Si encuentra algo, por favor envíe un error o una petición de "
+"funcionalidad."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Otros formatos admitidos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a también puede tratar algunos formatos raros o específicos, tales como "
+"la documentación de las opciones de compilación de núcleos 2.4+ (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) o los diagramas producidos por la herramienta (L<Locale::"
+"Po4a:Dia>). Añadir un formato nuevo es a menudo una tarea muy sencilla, y la "
+"tarea principal es conseguir un intérprete para el formato escogido. "
+"Consulte L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para más información."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formatos no compatibles"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Desafortunadamente, po4a aún le falta compatibilidad para formatos de "
+"documentación. Muchos de ellos serían sencillos de mantener en po4a. Esto "
+"incluye formatos no tan solo utilizados para documentación, como "
+"descripciones de paquetes (deb y rpm), guiones de instalación de paquetes , "
+"boletines del paquete, y todos los formatos de archivos especializados "
+"utilizados por los programas tales como escenarios de juegos o los archivos "
+"de recursos de wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Cómo utilizar po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"La forma más sencilla de utilizar esta herramienta en su proyecto es "
+"escribir un fichero de configuración para el programa B<po4a>, e interactuar "
+"únicamente con este programa. Consulte su documentación, en L<po4a(1)>. El "
+"resto de esta sección proporciona más detalles para los usuarios avanzados "
+"de po4a que quieran profundizar en su comprensión."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Esquema detallado del flujo de trabajo po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Asegúrese de leer L<po4a(1)> antes de esta sección excesivamente detallada "
+"para obtener una visión simplificada del flujo de trabajo de po4a. Vuelva "
+"aquí cuando quiera obtener la imagen completa que asusta, con casi todos los "
+"detalles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"En el siguiente esquema, F<master.doc> es un nombre de ejemplo para la "
+"documentación a traducir; F<XX.doc> es el mismo documento traducido al "
+"idioma XX mientras que F<doc.XX.po> es el catálogo de traducción para ese "
+"documento en el idioma XX. Los autores de la documentación se ocuparán "
+"principalmente de F<master.doc> (que puede ser una página de manual, un "
+"documento XML, un fichero AsciidDoc, etc); los traductores se ocuparán "
+"principalmente del fichero PO, mientras que los usuarios finales sólo verán "
+"el fichero F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Las transiciones con corchetes como C<[po4a updates po]> representan la "
+"ejecución de una herramienta po4a mientras que las transiciones con "
+"corchetes como C<{update of master.doc}> representan una modificación manual "
+"de los archivos del proyecto."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po adendos master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"De nuevo, este esquema es excesivamente complicado. Consulta L<po4a(1)> para "
+"obtener una visión simplificada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"La parte izquierda muestra cómo se puede usar L<po4a-gettextize(1)> para "
+"convertir un proyecto de traducción existente a la infraestructura po4a. "
+"Este script toma un documento original y su contrapartida traducida, e "
+"intenta construir el archivo PO correspondiente. Esta conversión manual es "
+"bastante engorrosa (consulte la documentación de L<po4a-gettextize(1)> para "
+"más detalles), pero solo es necesaria una vez para convertir sus "
+"traducciones existentes. Si no tiene ninguna traducción que convertir, puede "
+"olvidarse de esto y centrarse en la parte derecha del esquema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"En la parte superior derecha se representa la acción del autor original, que "
+"actualiza la documentación. La parte central derecha muestra la "
+"actualización automática de los archivos de traducción: se extrae el nuevo "
+"material y se compara con la traducción existente. La traducción anterior se "
+"utiliza para las partes que no han cambiado, mientras que las partes "
+"parcialmente modificadas se conectan a la traducción anterior con un "
+"marcador \"difuso\" que indica que la traducción debe actualizarse. El "
+"material nuevo o muy modificado se deja sin traducir."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"A continuación, el bloque I<edición manual> representa la acción de los "
+"traductores, que modifican los ficheros PO para proporcionar traducciones a "
+"cada cadena y párrafo originales. Esto se puede hacer usando un editor "
+"específico como el B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> o B<poedit> de "
+"KDE, o usando una plataforma de localización online como B<weblate> o "
+"B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de ficheros PO, uno "
+"por idioma. Por favor, consulte la documentación de gettext para más "
+"detalles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"La parte inferior de la figura muestra cómo B<po4a> crea un documento fuente "
+"traducido a partir del documento original F<master.doc> y el catálogo de "
+"traducción F<doc.XX.po> actualizado por los traductores. La estructura del "
+"documento se reutiliza, mientras que el contenido original se sustituye por "
+"su homólogo traducido. Opcionalmente, se puede utilizar un apéndice para "
+"añadir texto adicional a la traducción. Suele utilizarse para añadir el "
+"nombre del traductor al documento final. Para más detalles, véase más abajo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Al invocarlo, B<po4a> actualiza automáticamente tanto los archivos de "
+"traducción como los archivos de documentación traducidos."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Iniciar un nuevo proyecto de traducción"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Si empieza desde cero, sólo tiene que escribir un fichero de configuración "
+"para po4a, y listo. Se crearán las plantillas relevantes para los ficheros "
+"que falten, permitiendo a sus colaboradores traducir su proyecto a su "
+"idioma. Por favor, consulte L<po4a(1)> para un tutorial de inicio rápido y "
+"para todos los detalles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Si tiene una traducción existente, es decir, un fichero de documentación que "
+"se tradujo manualmente, puede integrar su contenido en su flujo de trabajo "
+"po4a usando B<po4a-gettextize>. Esta tarea es un poco engorrosa (como se "
+"describe en la página de manual de la herramienta), pero una vez que su "
+"proyecto se convierta al flujo de trabajo po4a, todo se actualizará "
+"automáticamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Actualización de traducciones y documentos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Una vez configurado, basta con invocar B<po4a> para actualizar tanto los "
+"ficheros PO de traducción como los documentos traducidos. Puede pasar C<--no-"
+"translations> a B<po4a> para no actualizar las traducciones (actualizando "
+"así sólo los ficheros PO) o C<--no-update> para no actualizar los ficheros "
+"PO (actualizando así sólo las traducciones). Esto corresponde "
+"aproximadamente a los scripts individuales B<po4a-updatepo> y B<po4a-"
+"translate> que ahora están obsoletos (vea \"Por qué están obsoletos los "
+"scripts individuales\" en las FAQ más abajo)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Al utilizar adenda para agregar texto adicional para traducciones"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Agregando texto nuevo para la traducción es probablemente la única cosa que "
+"es más fácil en la dirección larga cuando traduzca archivos manualmente :). "
+"Esto ocurre cuando desea añadir una sección adicional para el documento "
+"traducido, no correspondiente a ningún contenido dentro del documento "
+"original. La utilización clásica de caso es dar reconocimientos al equipo de "
+"traducción, y para indicar como informar problemas específicos de traducción."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Con po4a, tiene que especificar archivos B<anexos>, que pueden verse "
+"conceptualmente como parches aplicados al documento localizado después de "
+"procesarlo. Cada anexo debe proporcionarse como un archivo separado, cuyo "
+"formato es, sin embargo, muy diferente de los parches clásicos. La primera "
+"línea es una I<línea de encabezamiento>, que define el punto de inserción "
+"del anexo (con una sintaxis desafortunadamente críptica -- ver más abajo) "
+"mientras que el resto del archivo se añade textualmente en la posición "
+"determinada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"La línea de encabezado debe comenzar con la cadena B<PO4A-HEADER:>, seguida "
+"de una lista de campos I<clave>B<=>I<valor> separados por punto y coma."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el siguiente encabezamiento declara un anexo que debe colocarse "
+"al final de la traducción."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Las cosas se complican cuando desea añadir su contenido adicional en medio "
+"del documento. La siguiente cabecera declara un anexo que debe colocarse "
+"después de la sección XML que contiene la cadena C<Acerca de este documento> "
+"en la traducción."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"En la práctica, al intentar aplicar un anexo, po4a busca la primera línea "
+"que coincida con el argumento de C<posición> (puede ser una regexp). No "
+"olvide que po4a considera aquí el documento B<traducido>. Esta documentación "
+"está en inglés, pero su línea probablemente debería decir lo siguiente si "
+"pretende que su anexo se aplique a la traducción francesa del documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Una vez encontrada la C<posición> en el documento destino, po4a busca la "
+"siguiente línea después de la C<posición> que coincida con el C<endboundary> "
+"proporcionado. El anexo se añade justo B<después> de esa línea (porque "
+"proporcionamos un I<endboundary>, es decir, un límite que termina la sección "
+"actual)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Se podría obtener exactamente el mismo efecto con la siguiente cabecera, que "
+"es equivalente:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"A continuación, el bloque I<edición manual> representa la acción de los "
+"traductores, que modifican los ficheros PO para proporcionar traducciones a "
+"cada cadena y párrafo originales. Esto puede hacerse usando un editor "
+"específico como el B<GNOME Translation Editor>, B o B para "
+"KDE<Lokalize><poedit>, o usando una plataforma de localización online como "
+"B<weblate> o B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de "
+"ficheros PO, uno por idioma. Consulte la documentación de gettext para más "
+"detalles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"También se puede asignar a la inserción I<mode> el valor C<before>, con una "
+"semántica similar: si se combina C<mode=before> con un C<endboundary>, el "
+"apéndice se situará justo B<after> del límite coincidente, es decir, la "
+"última línea límite potencial antes de la C<position>. Si se combina "
+"C<mode=before> con C<beginboundary>, el apéndice se situará justo B<before> "
+"del límite coincidente, es decir, la última línea límite potencial antes de "
+"C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modo | Tipo límite | Límite usado | Punto de inserción relativo al límite\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Justo tras el límite seleccionado\n"
+" 'before'|'beginboundary'| último antes de 'position' | Justo antes del límite seleccionado\n"
+" 'after' | 'endboundary' | primero tras 'position' | Justo tras el límite seleccionado\n"
+" 'after' |'beginboundary'| primero tras 'position' | Justo antes del límite seleccionado\n"
+" 'eof' | (ninguno) | n/a | Fin del archivo\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Consejos y trucos sobre los anexos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Recuerde que se trata de regexp. Por ejemplo, si quiere que coincida con el "
+"final de una sección nroff que termina con la línea C<.fi>, no utilice C<."
+"fi> como B<endboundary>, porque esto coincidirá con C<el[ fi]chero>, que "
+"obviamente no es lo que espera. El B<endboundary> correcto en este caso "
+"sería: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Los espacios en blanco SÍ son importantes en el contenido de C<position> y "
+"los límites. Así que las dos líneas siguientes B<son diferentes>. La segunda "
+"sólo se encontrará si hay suficientes espacios finales en el documento "
+"traducido."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Acerca de este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Aunque se puede considerar que esta búsqueda de contexto funciona "
+"básicamente en cada línea del documento B<traducido>, en realidad funcionan "
+"a partir de la cadena de datos interna del documento traducido. Esta cadena "
+"de datos interna puede ser un texto que comprende un párrafo de varias "
+"líneas, o una etiqueta XML individual. El I<punto de inserción> preciso del "
+"apéndice se debe encontrar antes o después de la cadena de datos interna, y "
+"no puede encontrarse dentro de la cadena de datos interna."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Pase el argumento C<-vv> a B<po4a> para entender cómo se añaden las adendas "
+"a la traducción. También puede ayudar ejecutar B<po4a> en modo depuración "
+"para ver la cadena de datos interna real cuando no se aplica su adenda."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Ejemplos de anexos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Si desea añadir algo después de la siguiente sección de nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTORES\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Debe seleccionar un enfoque de dos pasos estableciendo B<mode=after>. A "
+"continuación, debe limitar la búsqueda a la línea posterior a B<AUTHORS> con "
+"el argumento regex B<position>. A continuación, debe hacer coincidir el "
+"comienzo de la siguiente sección (es decir, B<^\\.SH>) con el argumento "
+"regex B<beginboundary>. Es decir:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Si desea añadir algo justo después de una línea concreta (por ejemplo "
+"después de «Copyright Big Dude») utilice un C<position> que encaje con esta "
+"línea, B<mode=after> e introduzca un B<beginboundary> que encaje con "
+"cualquier linea."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Si desea añadir algo al final del documento, especifique un B<position> que "
+"encaje con cualquier linea del documento (pero sólo una línea. po4a no "
+"procederá si no es única), y ponga un B<endboundary> que no encaje con nada. "
+"No utilice cadenas simples como B<\"EOF\">, sino las que tengan menos "
+"probabilidad de salir en el documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Acerca de este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Ejemplo más detallado"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Documento original (en formato POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NOMBRE\n"
+" |\n"
+" |relleno - un programa de relleno\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTOR\n"
+" |\n"
+" |yo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Luego, el siguiente apéndice asegurará que se añade una sección (en español) "
+"sobre el traductor al final del fichero."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTOR\n"
+" |\n"
+" |yo\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "Para poner su anexo antes del AUTOR, utilice la siguiente cabecera:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOMBRE;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Esto funciona porque la siguiente línea que coincide con la B<beginboundary> "
+"C</^=head1/> después de la sección \"NAME\" (traducido a \"NOM\" en "
+"francés), es la que declara los autores. Así pues, el addendum se colocará "
+"entre ambas secciones. Tenga en cuenta que si más tarde se añade otra "
+"sección entre las secciones NOMBRE y AUTOR, po4a pondrá erróneamente la "
+"adenda antes de la nueva sección."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Para evitarlo, puede lograr el mismo efecto utilizando B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTHOR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "¿Cómo funciona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Este capítulo le da una breve visión general del funcionamiento interno de "
+"po4a, para que se sienta más seguro a la hora de ayudarnos a mantenerlo y "
+"mejorarlo. También puede ayudarle a entender por qué no hace lo que "
+"esperaba, y cómo resolver sus problemas."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors y arquitectura de proyectos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"En el núcleo del proyecto po4a, la clase L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> es el ancestro común de todos los analizadores sintácticos de "
+"po4a. Este extraño nombre proviene del hecho de que se encarga al mismo "
+"tiempo de traducir el documento y de extraer las cadenas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Más formalmente, toma un documento para traducir más un fichero PO que "
+"contiene las traducciones para utilizarlo como entrada, al tiempo que "
+"produce dos salidas separadas: Otro fichero PO (resultante de la extracción "
+"de cadenas traducibles del documento de entrada), y un documento traducido "
+"(con la misma estructura que el de entrada, pero con todas las cadenas "
+"traducibles sustituidas por contenido del PO de entrada). He aquí una "
+"representación gráfica de esto:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Documento de entrada --\\ /---> Documento de salida\n"
+" \\ TransTractor:: / (traducido)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" PO de entrada --------/ \\---> PO de salida\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Este pequeño hueso es el núcleo de toda la arquitectura po4a. Si proporciona "
+"ambos PO de entrada y no tiene en cuenta el PO de salida, obtiene B<po4a-"
+"translate>. Si no tiene en cuenta el documento de salida, obtiene B<po4a-"
+"updatepo>. B<po4a> utiliza un primer TransTractor para obtener un fichero "
+"POT de salida actualizado (sin tener en cuenta los documentos de salida), "
+"llama a B<msgmerge -U> para actualizar los ficheros PO de traducción en "
+"disco, y construye un segundo TransTractor con estos ficheros PO "
+"actualizados para actualizar los documentos de salida. En resumen, B<po4a> "
+"proporciona una solución única para actualizar lo que sea necesario, "
+"utilizando un único archivo de configuración."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> también usa dos TransTractores, pero de otra forma: "
+"Construye un TransTractor por idioma, y luego construye un nuevo fichero PO "
+"usando los msgids del documento original como msgids, y los msgids del "
+"documento traducido como msgstrs. Hay que tener mucho cuidado para "
+"asegurarse de que las cadenas emparejadas de esta forma realmente coinciden, "
+"como se describe en L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Analizadores sintácticos de formatos específicos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Todos los analizadores de formato po4a se implementan sobre el TransTractor. "
+"Algunos son muy simples, como los de Text, Markdown y AsciiDoc. Cargan las "
+"líneas una a una usando C<TransTractor::shiftline()>, acumulan el contenido "
+"de los párrafos o lo que sea. Una vez que una cadena está completamente "
+"analizada, el analizador usa C<TransTractor::translate()> para (1) añadir "
+"esta cadena al fichero PO de salida y (2) obtener la traducción del fichero "
+"PO de entrada. El parseador entonces empuja el resultado al fichero de "
+"salida usando C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Algunos otros analizadores sintácticos son más complejos porque dependen de "
+"un analizador sintáctico externo para analizar el documento de entrada. Los "
+"analizadores sintácticos Xml, HTML, SGML y Pod están construidos sobre "
+"analizadores sintácticos SAX. Declaran retrollamadas a eventos como \"He "
+"encontrado un nuevo título cuyo contenido es el siguiente\" para actualizar "
+"el documento de salida y los archivos POT de salida según el contenido de "
+"entrada utilizando C<TransTractor::translate()> y C<TransTractor::"
+"pushline()>. El analizador Yaml es similar pero diferente: serializa una "
+"estructura de datos producida por el analizador YAML::Tiny. Esta es la razón "
+"por la que el módulo Yaml de po4a no declara las líneas de referencia: la "
+"localización de cada cadena en el fichero de entrada no la guarda el "
+"analizador, por lo que sólo podemos proporcionar \"$nombredefichero:1\" como "
+"localización de la cadena. Los analizadores sintácticos orientados a SAX "
+"usan globales y otros trucos para guardar el nombre del fichero y los "
+"números de línea de las referencias."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Un problema específico surge de las codificaciones de archivos y los "
+"marcadores BOM. Los analizadores sintácticos simples pueden olvidarse de "
+"este problema, que es manejado por C<TransTractor::read()> (usado "
+"internamente para obtener las líneas de un documento de entrada), pero los "
+"módulos que dependen de un analizador sintáctico externo deben asegurarse de "
+"que todos los ficheros se leen con una capa de decodificación PerlIO "
+"apropiada. Lo más fácil es abrir el fichero tú mismo, y proporcionar un "
+"filehandle o directamente la cadena completa a tu parser externo. Mira en "
+"C<Pod::read()> y C<Pod::parse()> para ver un ejemplo. El contenido leído por "
+"el TransTractor se ignora, pero se pasa un nuevo filehandle al analizador "
+"externo. La parte importante es el modo C<< \"<:encoding($charset)\" >> que "
+"se pasa a la función perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Objetos Po"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"La clase L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> se encarga de cargar y usar ficheros PO "
+"y POT. Básicamente, puede leer un fichero, añadir entradas, obtener "
+"traducciones con el método B<gettext()>, escribir el PO en un fichero. "
+"Funciones más avanzadas como fusionar un fichero PO con un fichero POT o "
+"validar un fichero se delegan en B<msgmerge> y B<msgfmt> respectivamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Contribuir a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Incluso si nunca ha contribuido a ningún proyecto de código abierto en el "
+"pasado, es bienvenido: estamos dispuestos a ayudarle y guiarle. po4a es "
+"mejor mantenido por sus usuarios hoy en día. Como nos falta mano de obra, "
+"intentamos hacer el proyecto acogedor mejorando la documentación y las "
+"pruebas automáticas para que tenga confianza en contribuir al proyecto. Por "
+"favor, consulte el archivo CONTRIBUTING.md para más detalles."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Proyectos de código abierto que utilizan po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Aquí hay una lista muy parcial de proyectos que usan po4a en producción para "
+"su documentación. Si desea añadir su proyecto a la lista, envíenos un correo "
+"electrónico (o una Merge Request)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): herramienta de gestión de usuarios y grupos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Gestor de paquetes Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): gestor de paquetes basado en la terminal para Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"catálogo instalable de aplicaciones FOSS (Software libre y de código "
+"abierto) para la plataforma Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema "
+"distribuido de control de versiones para el seguimiento de cambios en el "
+"código fuente."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Este proyecto proporciona una infraestructura para traducir muchas páginas "
+"de manual a diferentes idiomas, listas para su integración en varias de las "
+"principales distribuciones (Arch Linux, Debian y derivados, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): un planetario "
+"libre de código abierto para su ordenador. po4a se utiliza para traducir las "
+"descripciones de la cultura celeste."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): una aplicación FOSS "
+"para interferir en línea en tiempo real. La documentación del sitio web se "
+"mantiene en varios idiomas utilizando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Otro tema a solucionar: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "Preguntas frecuentes"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "¿Cómo se pronuncia po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Yo personalmente lo pronuncio como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/"
+"pouah>, que es una onomatopeya francesa que usamos en lugar de puaj :) Puede "
+"que tenga un extraño sentido del humor :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "¿Por qué están obsoletos los scripts individuales?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"De hecho, B<po4a-updatepo> y B<po4a-translate> quedan obsoletos en favor de "
+"B<po4a>. La razón es que, aunque B<po4a> puede utilizarse como sustituto de "
+"estos scripts, hay mucha duplicación de código. Los scripts individuales "
+"tienen alrededor de 150 líneas de código mientras que el programa B<po4a> "
+"tiene 1200 líneas, por lo que hacen mucho además de las funciones internas "
+"comunes. La duplicación de código resulta en errores que ocurren en ambas "
+"versiones y necesitan dos correcciones. Un ejemplo de tal duplicación son "
+"los errores #1022216 en Debian y el problema #442 en GitHub que tenían "
+"exactamente la misma solución, pero uno en B<po4a> y el otro B<po4a-"
+"updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"A largo plazo, me gustaría abandonar los scripts individuales y mantener "
+"sólo una versión de este código. Lo seguro es que los scripts individuales "
+"no se mejorarán más, por lo que sólo B<po4a> obtendrá las nuevas "
+"características. Dicho esto, no hay urgencia de desaprobación. Planeo "
+"mantener los scripts individuales tanto como sea posible, y al menos hasta "
+"2030. Si tu proyecto todavía utiliza B<po4a-updatepo> y B<po4a-translate> en "
+"2030, puede que tengas un problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"También es posible que en algún momento eliminemos la desaprobación de estos "
+"scripts, si una refactorización reduce a cero la duplicación de código. Si "
+"tienes una idea (o mejor: un parche), tu ayuda será bienvenida."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"¿Qué hay de las otras herramientas de traducción de documentación que usan "
+"gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Hay unas cuantas. Esta es una lista posiblemente incompleta, y más "
+"herramientas se asoman por el horizonte."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Esta es la herramienta desarrollada por la gente de KDE para tratar DocBook "
+"XML. Me parece que este fue el primer programa que extrajo cadenas de texto "
+"a traducir desde la documentación a ficheros PO, e inyectarlas de vuelta "
+"después de la traducción."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Únicamente puede tratar XML, y solo un DTD en particular. Estoy bastante "
+"insatisfecho con el tratamiento que hacen de las listas, que terminan en un "
+"único msgid. Cuando la lista crece, el bloque se hace difícil de tratar."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Este programa hecho por Denis Barbier es un tipo de precursor del módulo "
+"SGML de po4a, que más o menos lo deja obsoleto. Como su nombre indica, "
+"únicamente trata el DTD de DebianDoc, que es más o menos un DTD anticuado."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Utilizado por el Equipo de Documentación de GIMP desde 2004, funciona "
+"bastante bien aunque, como su nombre indica, sólo con archivos XML y "
+"necesita makefiles especialmente configurados."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"El Proyecto de Documentación Sphinx también utiliza gettext extensivamente "
+"para gestionar sus traducciones. Por desgracia, sólo funciona para unos "
+"pocos formatos de texto, rest y markdown, aunque quizá sea la única "
+"herramienta que lo hace gestionando todo el proceso de traducción."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Las principales ventajas de po4a sobre ellos son la facilidad de adición de "
+"contenidos extra (que es aún peor ahí) y la habilidad de realizar la "
+"gettextización."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "RESUMEN de las ventajas de la metodología basada en gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Las traducciones no se guardan junto con el original, lo que hace posible la "
+"detección de traducciones anticuadas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Las traducciones se guardan en ficheros separados unos de otros, lo que "
+"impide que traductores de diferentes idiomas interfieran en su trabajo tanto "
+"al enviar parches, como a nivel de codificación de ficheros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Está basado internamente en B<gettext> (pero B<po4a> ofrece una interfaz muy "
+"simple de forma que no necesita entender el funcionamiento interno para "
+"usarlo). De esa forma no tenemos que reinventar la rueda, y debido a su uso "
+"extendido podemos imaginar que estas herramientas están más o menos libres "
+"de fallos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Para el usuario final nada ha cambiado (aparte de que, probablemente, las "
+"traducciones estarían mejor actualizadas :). El fichero de documentación "
+"resultante es exactamente el mismo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"No hace falta que los traductores aprendan una nueva sintaxis de fichero, y "
+"sus editores favoritos de ficheros PO (como el modo PO de Emacs, Lokalize o "
+"Gtranslator) servirán a la perfección."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext ofrece una manera simple de conseguir estadísticas sobre qué está "
+"hecho, qué se debería repasar y actualizar, y lo que queda por hacer. Puede "
+"encontrar algunos ejemplos en estas direcciones:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Pero no todo es bonito, y este enfoque también tiene algunas desventajas con "
+"las que debemos lidiar."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Los apéndices son algo extraños a primera vista."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"No puede adaptar el texto traducido a su gusto, como dividir párrafos por "
+"aquí, y juntar esos dos allí. Pero por supuesto, si hay algún problema con "
+"el original debería remitir un informe de fallo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Incluso con una interfaz fácil, sigue siendo una nueva herramienta que la "
+"gente debe aprender."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Uno de mis sueños es integrar de alguna forma po4a con Gtranslator o "
+"Lokalize. Cuando se abra un fichero, se extraen las cadenas automáticamente, "
+"y se puede escribir en el disco un fichero traducido y un fichero PO. Si "
+"consiguiéramos hacer un módulo para MS Word (TM) (o al menos RTF) incluso "
+"podrían usarlo traductores profesionales."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"La documentación de la herramienta todo en uno que debes utilizar: "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"La documentación del script individual po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Los scripts de ayuda adicionales: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Loa analizadores de cada formato, en particular para ver las opciones "
+"aceptadas por cada uno de ellos: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::"
+"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"La implementación de la infraestructura central: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender la organización "
+"del código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Consulte también el archivo F<CONTRIBUTING.md> "
+"en el código fuente."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - Convierte documentos AsciiDoc desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en formato AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Estas son las opciones particulares de este módulo:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"El nombre de un fichero que contiene definiciones para po4a, tal y como se "
+"define en la sección B<PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA>. Puede usar esta "
+"opción si no es posible introducir definiciones en el documento que está "
+"traduciendo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"En un fichero de definiciones, las líneas no se deben preceder con dos "
+"barras, sino directamente con B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Una lista separada por espacios de entradas de atributo que quiere traducir. "
+"Por omisión, ninguna entrada de atributo es traducible."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Una lista separada por espacios de definiciones de macros."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Una lista separada por espacios de definiciones de estilo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Activar el ajuste de línea automático en bloques no literales, aunque el "
+"resultado pueda ser malinterpretado por los formateadores de AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Por defecto, po4a no ajustará los ficheros AsciiDoc producidos porque se "
+"requiere una inspección manual para asegurar que el ajuste no cambia el "
+"formato. Considere por ejemplo el siguiente elemento de la lista:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Una frase larga que termina con un número 1. Una segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Si el ajuste de línea conduce a la siguiente presentación, el elemento se "
+"divide en una sublista numerada. Para colmo, solo los hablantes de la lengua "
+"utilizada en la traducción pueden inspeccionar la situación."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * una frase larga que termina con un número\n"
+" 1. Una segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que no ajustar los archivos producidos por po4a no debería "
+"ser un problema, ya que esos archivos están pensados para ser procesados "
+"automáticamente. De todas formas, no deberían considerarse archivos fuente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Con esta opción, po4a producirá ficheros AsciiDoc con mejor aspecto, pero "
+"puede dar lugar a salidas con formatos posiblemente erróneos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Por defecto, los destinos de las imágenes de bloque son traducibles para dar "
+"la oportunidad de hacer que el contenido apunte a imágenes traducidas. Esto "
+"se puede detener configurando esta opción."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Esta opción es un indicador que habilita segmentación de sub-tabla dentro "
+"del contenido de celda. La segmentación está limitada al contenido de la "
+"celda, sin ninguna interpretación dentro de ésta."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Cambia las reglas de análisis para que sean compatibles con diferentes "
+"herramientas. Las opciones disponibles son \"asciidoc\" o \"asciidoctor\". "
+"Asciidoctor tiene reglas de análisis más estrictas, como la igualdad de "
+"longitud de los bloques de apertura y cierre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Desactivar los mensajes de linting. Cuando el código fuente no puede "
+"modificarse para que la estructura del documento sea más clara, estos "
+"mensajes son inútiles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+"Elimine espacios adicionales de los segmentos de origen en modo sin ajuste. "
+"Esto es útil cuando las herramientas de traducción son sensibles a la "
+"cantidad de espacios."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de claves a procesar para su traducción en la "
+"sección YAML Front Matter. Todas las demás claves se omiten. Las claves se "
+"comparan distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<yfm_paths> y "
+"B<yfm_keys> se utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden "
+"con al menos una de las opciones. Los valores del array siempre se traducen, "
+"a menos que se proporcione la opción B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "No traducir valores de array en la sección YAML Front Matter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de rutas hash a procesar para la extracción en la "
+"sección YAML Front Matter; todas las demás rutas se omiten. Las rutas se "
+"comparan distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<yfm_paths> y "
+"B<yfm_keys> se utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden "
+"con al menos una de las opciones. Siempre se devuelven los valores de los "
+"arrays a menos que se proporcione la opción B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"El módulo AsciiDoc se puede personalizar mediante lineas que empiecen con "
+"B<//po4a:>. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se "
+"reconocen las siguientes órdenes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<nombre>B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Esto describe en detalle los parámetros de la orden B<macro>; I<nombre> debe "
+"ser una macro válida, y debe finalizar con guión bajo si el objetivo se debe "
+"traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"El argumento I<lista de atributos> es una lista separada por comas que "
+"contiene información sobre argumentos traducibles. Esta lista contiene o "
+"bien números, para definir parámetros de posición, o nombres de atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Si se prefija el signo de suma (B<+>) a I<nombre>, la macro y sus argumentos "
+"se traducen como conjunto. En este caso, no es necesario definir la lista de "
+"atributos, pero los paréntesis deben estar presentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Esto describe de forma detallada los atributos un estilo que se deben "
+"traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"El argumento I<lista de atributos> es una lista separada por comas que "
+"contiene información sobre argumentos traducibles. Esta lista contiene o "
+"bien números, para definir parámetros de posición, o nombres de atributos. "
+"El primer atributo es el nombre de estilo, y no se debe traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Si se prefija un signo de suma (B<+>) al nombre de estilo, la lista de "
+"atributos se traduce en conjunto. No es necesario definir atributos "
+"traducibles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Si se prefija un signo de suma (B<->) al nombre de estilo, entonces este "
+"atributo no es traducible."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<nombre>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Esto declara una entrada de atributo como traducible. Por omisión, no se "
+"traducen."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ESTADO DE ESTE MODULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Probado con éxito en ficheros simples AsciiDoc."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - Convierte documentos BibTeX de/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX es un módulo que asiste en la traducción de "
+"bibliografías en formato BibTex a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Los valores de los campos se extraen y se proponen para su traducción."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "NINGUNA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Es un módulo muy simple, pero aún reciente."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gestiona módulos de po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser es un módulo para la gestión de módulos de po4a. "
+"Antes, todos los binarios de po4a conocían toda la información acerca de "
+"todos los módulos (pod, man, sgml, etc). Esto hacía que añadir un nuevo "
+"módulo fuese una tarea pesada, ya que se debía comprobar que la "
+"documentación estuviese sincronizada en todos los módulos, y que todos "
+"pudiesen acceder al módulo nuevo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Ahora, solamente tiene que invocar la función «Locale::Po4a::Chooser::"
+"new()», introduciendo el nombre del módulo como argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"La función «Locale::Po4a::Chooser::list()» enumera los formatos disponibles, "
+"y cierra con el valor introducido como argumento. De esta forma, se invoca "
+"«Locale::Po4a::Chooser::list(0)» cuando se solicita la lista de formatos, y "
+"«Locale::Po4a::Chooser::list(1)» cuando se introduce un nombre de formato no "
+"válido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Acerca de po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Acerca de los módulos:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common - Partes comunes de los scripts de po4a y herramientas"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common contiene partes comunes a los scripts de po4a y algunas "
+"funciones útiles usadas por los otros módulos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "Si es necesario, puede deshabilitar el uso de Text::WrapI18N tal como:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "en lugar de:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"La ordenación es importante aquí: ya que la mayoría de los módulos Locale::"
+"Po4a se cargan ellos mismos Locale::Po4a::Common, la primera vez que se "
+"carga el módulo determina si se usa Text::WrapI18N."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNCIONES"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Muestra mensajes de salida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Muestra la versión actual del script, y un breve mensaje de derechos de "
+"autor. Toma el nombre del script como argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Esta función muestra un mensaje de la misma manera que lo hace sprintf(), "
+"pero justifica el resultado para que se vea bien en la terminal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma un nombre de módulo como "
+"primer argumento, y deja un espacio a la izquierda del mensaje."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma una referencia fichero:"
+"línea como primer argumento, un nombre de módulo como segundo, y deja un "
+"espacio a la izquierda del mensaje."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Patrones de diseño («wrappers») para otros módulos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Este módulo proporciona una integración vacía («dummy») de las siguientes "
+"funciones en caso de que no se pueda cargar el módulo Locale::Gettext. De "
+"ser así, los mensajes de po4a no se traducirán pero el programa seguirá "
+"funcionando."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Si Locale::gettext está presente, este «wrapper» también invoca setlocale "
+"(LC_MESSAGES, \"\"), para que aquello que lo invoca tampoco dependa del "
+"módulo de POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - Convierte diagramas descomprimidos de Dia desde/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia es un módulo que asiste en la traducción de diagramas en "
+"el formato Dia descomprimido a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Puede obtener Dia (el editor gráfico para éstos diagramas) en:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUCIR CON PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Este módulo sólo traduce diagramas de Dia descomprimidos. Puede guardar sus "
+"diagramas descomprimidos directamente con Dia, desmarcando la opción "
+"«Comprimir ficheros del diagrama» en el diálogo «Guardar diagrama»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Otra manera es descomprimir los ficheros Dia desde la línea de órdenes con:\n"
+" gunzip < original.dia > descomprimido.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Este módulo es completamente funcional ya que se basa en el módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Únicamente define las etiquetas traducibles (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>), y filtra las cadenas internas (el contenido de la etiqueta "
+"E<lt>dia:diagramdataE<gt>) que no interesa traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - Convierte documentos DocBook XML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en formato DocBook XML a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Este módulo es completamente funcional, ya que se basa en el módulo "
+"L<Locale::Po4a::Xml>. Sólo define las etiquetas y atributos que se pueden "
+"traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"El único problema conocido es que aún no trata las entidades, y eso incluye "
+"a las entidades de inclusión de ficheros, pero en la mayoría de casos puede "
+"traducir esos ficheros por separado (excepto los típicos ficheros de "
+"entidades), y generalmente es mejor mantenerlos separados."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+"ANULACIÓN DEL COMPORTAMIENTO PREDEFINIDO CON OPCIONES DE LA LÍNEA DE ÓRDENES"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"El comportamiento predefinido de los módulos proporcionados por el sistema "
+"está ajustado para ofrecer un comportamiento prudente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el valor predefinido de la etiqueta B<< <author> >> está "
+"ajustado para aparecer bajo B<< <para> >>. Pero puede que lo utilice solo "
+"bajo B<< <bookinfo> >>. Para este caso, puede desear una traducción "
+"independiente para cada autor."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Si no le satisface el comportamiento predefinido del módulo xml y sus "
+"módulos derivados, puede introducir opciones de la línea de órdenes para "
+"modificar su comportamiento. Por ejemplo, puede añadir lo siguiente al "
+"archivo de configuración de po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Esto anula el comportamiento predefinido de B<< <bookinfo> >> y B<< <author> "
+">>, define B<< <bookinfo> >> y B<< <author> >> para separar el flujo de "
+"datos de entrada en estas etiquetas, define B<< <bookinfo> >> para no "
+"traducir su contenido etiquetado, y define B<< <author> >> para traducir su "
+"contenido etiquetado."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - Convierte documentos Guide XML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide es un módulo que asiste en la traducción de la "
+"documentación de Gentoo Linux en formato Guide XML a otros lenguajes "
+"(humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Este formato está documentado en la siguiente dirección: http://www.gentoo."
+"org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"El único problema conocido es que no incluye ficheros con la etiqueta "
+"<include href=\"...\">, pero puede traducir esos ficheros por separado, y "
+"generalmente es mejor mantenerlos separados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - Convierte documentos Halibut y derivados de/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut es un módulo que asiste en la traducción de documentos "
+"Halibut a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos comunes "
+"de Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Este módulo aún esta en un estado de desarrollo. Envíe comentarios y "
+"peticiones de características."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "ADVERTENCIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con algunas constructos no es de calidad. A continuación "
+"están documentados aquellos conocidos."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Grupos de caracteres literales"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Los grupos de caracteres literales no se toman como un conjunto. Cada línea "
+"se traducirá por separado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - Convierte ficheros INI desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini es un módulo que asiste en la traducción de ficheros INI a "
+"otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Este módulo busca líneas con el siguiente formato y extrae el texto "
+"entrecomillado:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"este texto se puede traducir\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "NOTA: Si no hay texto entre comillas, se ignorará."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - Convierte la ayuda de configuración del núcleo "
+"desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp es un módulo que asiste en la traducción de la "
+"documentación de las opciones de configuración del núcleo de Linux a otros "
+"lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Este módulo se escribió recientemente y necesita más pruebas. El trabajo más "
+"necesario tiene que ver con las herramientas que se utilizan para analizar "
+"estos ficheros (y configurar el núcleo), de forma que acepten la lectura de "
+"la documentación de otros ficheros (traducidos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - Convierte documentos LaTeX y derivados desde/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos "
+"LaTeX a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para "
+"construir módulos para documentos basados en LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos más "
+"habituales de LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Consulte la página de manual L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> "
+"para una lista de las opciones reconocidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - Convierte páginas de manual desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato nroff (el lenguaje de las páginas de manual) a otros lenguajes "
+"(humanos)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUCIR CON PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Este módulo intenta facilitar la vida a los traductores. Para ello, el texto "
+"presentado a los traductores no es una copia exacta del texto encontrado en "
+"la página de manual. De hecho, las partes más crudas del formato nroff se "
+"ocultan de forma que los traductores no se líen con ellas."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Justificación de texto"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Los párrafos sin sangrado se justifican automáticamente para el traductor. "
+"Esto puede llevar a pequeñas diferencias en la salida generada, ya que las "
+"reglas de justificación usadas por groff no son muy claras. Por ejemplo, dos "
+"espacios después de un paréntesis se mantienen a veces."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De todas formas, la diferencia sólo será sobre la posición de los espacios "
+"adicionales en el párrafo justificado, y pienso que vale la pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Especificación del tipo de letra"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"El primer cambio es sobre los cambios de la especificación del tipo de "
+"letra. En nroff hay varias formas de especificar si una palabra dada se debe "
+"escribir en pequeño, negrita o cursiva. En el texto a traducir hay solo una "
+"forma, tomada del formato POD (documentación en línea de Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textoE<gt> -- texto en cursiva"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equivale a \\fItexto\\fP o \".I text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textoE<gt> -- texto en negrita"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equivale a \\fBtexto\\fP o \".B texto\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textoE<gt> -- texto estándar"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equivale a \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textoE<gt> -- texto con ancho constante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equivale a \\f(CWtexto\\fP o \".CW texto\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Comentario: El tipo CW no está disponible en todos los dispositivos groff. "
+"Se recomienda no usarla, pero se proporciona para su comodidad."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Transliteración automática de caracteres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a realiza una transliteración automática de algunos caracteres para "
+"facilitar la traducción o revisión de una. Esta es una lista de los "
+"caracteres afectados por el proceso:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "guiones"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Los guiones (-) y signos de resta (\\-) en las páginas de manual pasan a ser "
+"rayas simples (-) en el fichero PO. Entonces, todas las rayas sufren una "
+"transliteración, pasando a ser signos de resta (\\-) cuando se inserta la "
+"traducción en el documento de salida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Los traductores pueden forzar el guión usando el glifo de roff '\\[hy]' en "
+"sus traducciones."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "espacios duros («non-breaking spaces»)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Los traductores pueden usar espacios duros en sus traducciones. Tras la "
+"transliteración, estos espacios duros (0xA0 en latin1) se convertirán en un "
+"espacio duro de roff ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "las comillas en la transliteración"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+"«``» y «''» pasan a ser «\\*(lq» y «\\*(rq», respectivamente, después de la "
+"transliteración."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Para evitar estas transliteraciones, los traductores pueden insertar un "
+"carácter de ancho cero de roff (p. ej., usando «`\\&`» o «'\\&'» "
+"respectivamente."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Introducir «E<lt>» y «E<gt>» en las traducciones"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Ya que estos caracteres se usan para delimitar las partes bajo una "
+"modificación de tipo de letra, no puede usarlos literalmente. Use "
+"«EE<lt>ltE<gt>» y «EE<lt>gtE<gt>» en su lugar (una vez más, al igual que en "
+"POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Activa la depuración de fallos para algunos mecanismos internos del módulo. "
+"Use el código fuente para ver qué partes se pueden depurar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Aumenta el nivel de verbosidad."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opción controla el comportamiento del módulo cuando encuentra una "
+"sección .de, .ie o .if. Puede tomar los siguientes valores:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Este es el valor predefinido. El módulo fallará cuando encuentre una "
+"sección .de, .ie o .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indica que las secciones .de, .ie y .if se deben copiar tal cual desde el "
+"original al documento traducido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indica que las secciones .de, .ie y .if se propondrán para su traducción. "
+"Solo debería usar esta opción de existir una cadena traducible dentro de una "
+"de estas secciones. De no ser así, se debería usar I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Esta opción especifica que ya se generó el fichero, y que po4a no debería "
+"intentar detectar si las páginas de manual se generaron a partir de otro "
+"formato. Esta opción es obligatoria para usar po4a en páginas de manual "
+"generadas. Tenga en cuenta que traducir las páginas generadas en lugar de "
+"las fuentes suele ser más frágil y, por tanto, una mala idea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Esta opción sólo es de utilidad con páginas mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Selecciona una compatibilidad más estricta del formato mdoc diciendo a po4a "
+"que no traduzca la sección «NAME». Las páginas mdoc cuya sección «NAME» está "
+"traducida no generarán cabecera ni pié de página alguna."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"De acuerdo a la página groff_mdoc, las secciones «NAME», «SYNOPSIS» y\n"
+"«DESCRIPTION» son obligatorias.\n"
+"No hay problemas conocidos con las secciones «SYNOPSIS» y «DESCRIPTION»\n"
+"cuando están traducidas, pero también puede especificar estas secciones así:\n"
+"-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este problema de mdoc se puede resolver también con un apéndice(«addendum») así:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Las siguientes opciones especifican el comportamiento de una macro definida "
+"por el usuario (con una petición .de), o de una macro clásica que no es "
+"compatible con po4a. Toman una lista separada por comas de macros como "
+"argumento. Por ejemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Nota: si una macro no es compatible con po4a, y considera que es una macro "
+"de roff estándar, debería enviarlo al equipo de desarrollo de po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indica que esta macro (en cuanto a sus argumentos) no "
+"precisan traducción."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> es como B<untranslated>, a excepción de que po4a revisará que no se "
+"añada ningún argumento a esta macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indica a po4a que proponga la traducción de los "
+"argumentos de la macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Con B<translate_each>, los argumentos se propondrán también para su "
+"traducción, sólo que se traducirá cada uno separadamente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Esta opción toma como argumento una lista de parejas separadas por comas "
+"I<begin>:I<end>, donde I<begin> y I<end> son órdenes que delimitan el "
+"principio y final de una sección que no se debería justificar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Nota: no se realiza ninguna prueba para verificar que una orden I<end> "
+"coincida con su orden I<begin>; cualquier orden de finalización finaliza el "
+"modo «no_wrap». Si tiene una macro I<begin> (o I<end>) que no tiene I<end> "
+"(o I<begin>), puede especificar un I<end> ya existente (como «fi») o "
+"I<begin> (como «nf») como contrapartida. Estas macros (y sus argumentos) no "
+"se traducirán."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Esta opción especifica una lista separada por comas de macros que no deben "
+"dividir el párrafo actual. La cadena a traducir contendrá I<foo E<lt>.bar "
+"baz quxE<gt> quux>, siendo I<bar> la orden que debería ser un elemento en "
+"línea, y I<baz qux> sus argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Esta opción indica a po4a cómo actuar cuando encuentre una macro "
+"desconocida. Por omisión, po4a muestra un aviso cuando falla. Puede tomar "
+"los siguientes valores: B<failed> (el valor predefinido), B<untranslated>, "
+"B<noarg>, B<translate_joined> y B<translate_each> (véase en el punto "
+"anterior para una descripción de estos valores)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ESCRIBIR PÁGINAS DE MANUAL COMPATIBLES CON PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Este módulo es muy limitado, y siempre lo será, debido a que no es un "
+"intérprete real de nroff. Sería posible hacer un intérprete real de nroff "
+"para permitir a los autores usar las macros existentes, o incluso definir "
+"macros nuevas en sus páginas, pero no quisimos. Sería demasiado difícil y no "
+"pensamos que fuera necesario. Opinamos que si los autores de las páginas de "
+"manual quieren ver su producción traducida, deben adaptarse para facilitar "
+"el trabajo de los traductores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Por lo tanto, el analizador de man implementado en po4a tiene algunas "
+"limitaciones conocidas que no tenemos en mente corregir, y que representan "
+"unos puntos débiles que deberá evitar si quiere que los traductores se "
+"interesen por su documentación."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "No programe en nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff es un lenguaje de programación completo, con definiciones de macros, "
+"condicionales y todo eso. Como este analizador no es un analizador de nroff "
+"completo, fallará en páginas que utilicen esas partes (hay unas 200 páginas "
+"así en mi sistema)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Utilice el juego de macros simples"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Aún hay algunas macros no compatibles con po4a::man. Esto es porque no he "
+"conseguido encontrar documentación sobre ellas. Aquí hay una lista de las "
+"macros no soportadas usadas en mi máquina. Tenga en cuenta que la lista no "
+"es exhaustiva ya que el programa falla en la primera macro no soportada que "
+"encuentra. Si tiene alguna información sobre alguna de estas macros, "
+"intentaré añadir la compatibilidad. Debido a estas macros, hay unas 250 "
+"páginas en mi máquina no accesibles a po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Ocultar texto a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"A veces, el autor sabe que hay partes no traducibles, las cuales po4a no "
+"debería extraer. Por ejemplo, una opción puede aceptar I<otro> argumento, y "
+"I<otro> puede también aparecer como el último elemento de una lista. En el "
+"primer caso, no se debería traducir I<otro>. Y en el segundo, I<otro> "
+"debería traducirse."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"En tal caso, el autor puede evitar que po4a extraiga algunas cadenas usando "
+"algunos constructos especiales de groff:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'ocultar' .B otro\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(esto requiere la opción B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"También puede definir una nueva macro para automatizar ésto:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(esto requiere las opciones B<-o groff_code=verbatim> y B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; con este constructo, el condicional B<."
+"if !'po4a'hide'> no es estrictamente necesario ya que po4a no analizará el "
+"interior de la definición de macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"o usando un alias\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Esto requiere la opción B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Para resumir esta sección, manténgase en lo simple, e intente no ser "
+"demasiado listo cuando escriba sus páginas de manual. nroff le permite hacer "
+"un montón de cosas que no están soportadas por este analizador. Por ejemplo, "
+"intente no trabajar con \\c para interrumpir el procesado de texto (como "
+"hacen 40 páginas en mi máquina). O asegúrese de poner los parámetros de las "
+"macros en la misma línea que la macro en sí. Ya sé que nroff lo acepta, pero "
+"tratarlo añadiría complicaciones al analizador."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Por supuesto, otra posibilidad es usar otro formato, más amigable a los "
+"traductores (como POD usando po4a::pod, o uno de la familia de XMl, como "
+"SGML), pero gracias a po4a::man ya no los necesita. Una vez dicho esto, si "
+"el formato de origen de su documentación es POD o XML, debería interesarle "
+"más traducir el formato de origen y no el generado. En muchos casos, po4a::"
+"man detectará las páginas generadas y le informará. Incluso rechazará "
+"procesar las páginas generadas desde POD, ya que esas páginas se tratan a la "
+"perfección con po4a::pod, y porque la versión nroff define un montón de "
+"macros para las que no quería escribir la compatibilidad. En mi sistema, "
+"1432 de las 4323 páginas son generadas a partir de POD, y se ignoran por "
+"po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"En la mayoría de casos, po4a::man detectará el problema y se negará a "
+"procesar la página, mostrando un mensaje adaptado. En algunos casos "
+"extraños, el programa terminará sin ningún aviso, pero la salida será mala. "
+"Estos casos se llaman fallos («bugs» ;) Si se encuentra con algún caso así, "
+"asegúrese de comunicarlo, además de enviar un arreglo cuando sea posible…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Este módulo se puede usar con la mayoría de páginas de manual existentes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Algunas pruebas se realizan con regularidad en sistemas Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"Una tercera parte de las páginas se rechazan porque se generaron a partir de "
+"otro formato compatible con po4a (por ejemplo, POD o SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"El 10% de las páginas restantes se rechazan con un error (por ejemplo, una "
+"macro de groff no es compatible)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Por último, po4a acepta sin problema aparentes menos del 1% de las páginas, "
+"pero con algunos asuntos de gravedad (por ejemplo, palabras omitidas, o "
+"inserción de nuevas palabras)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Las otras páginas se tratan normalmente sin diferencias más importantes que "
+"la alteración del espaciado o el retorno automático de línea (con problemas "
+"de tipo de letra en menos del 10% de las páginas procesadas)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - Módulo para la manipulación de ficheros PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Leer el fichero PO\n"
+" $pofile->read('fichero.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Añadir una entrada\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'hola',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extraer una traducción\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # devuelve 'Hola'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Escribir el resultado en un fichero\n"
+" $pofile->write('otrofichero.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po es un módulo que permite manipular catálogos de mensajes. "
+"Con él puede leer y escribir desde/a un fichero (cuya extensión es a menudo "
+"I<po>), puede crear nuevas entradas sobre en el momento o pedir la "
+"traducción de una cadena."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Para una descripción más completa de los catálogos de mensajes en formato PO "
+"y su uso, consulte la documentación del programa gettext (nodo \"`PO "
+"Files\"')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Este módulo es parte del proyecto po4a, cuyo objetivo es usar ficheros PO "
+"(diseñados originalmente para facilitar la traducción de mensajes de "
+"programa) para traducir de todo, incluyendo documentación (páginas de "
+"manual, manuales info), descripciones de paquetes, plantillas debconf, y "
+"cualquier cosa que se pueda beneficiar de esto."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funciones pertinentes a todo el catálogo de mensajes"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Crea un nuevo catálogo de mensajes. Si se introduce un argumento, este será "
+"el nombre del fichero PO a cargar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Lee un fichero PO (cuyo nombre se introduce como argumento). Las entradas "
+"anteriormente existentes no se eliminan, las nuevas se añaden al final del "
+"catálogo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Escribe el catálogo actual al fichero dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Al igual que «write», pero si el archivo PO o POT ya existe, el objeto se "
+"escribirá en un archivo temporal para su comparación con el fichero "
+"existente, y así determinar si precisa una actualización (esto evita "
+"modificar el POT para sólo actualizar una línea de referencia o el campo "
+"«POT-Creation-Date»)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Esta función extrae un catálogo desde uno existente. Sólo se colocan en el "
+"catálogo resultante las entradas que tengan una referencia en el fichero "
+"dado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Esta función analiza su argumento, lo convierte en una definición de una "
+"función de Perl, la pasa por «eval» y filtra los campos por los que esta "
+"función devuelve verdadero («true»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "A veces me encanta Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funciones para usar un catálogo de mensajes para traducciones"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Solicita la traducción de la cadena dada como argumento en el catálogo "
+"actual. La función devuelve la cadena original (sin traducir) si no se ha "
+"encontrado la cadena."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Después de la cadena a traducir, puede pasar una serie asociativa («hash») "
+"de argumentos adicionales. Aquí están las entradas válidas:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"Booleano que indica si se puede considerar que los espacios blancos de la "
+"cadena son irrelevantes. De ser así, la función canoniza la cadena antes de "
+"buscar su traducción, y justifica el resultado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+"La columna en la que se debe hacer el salto de línea (por omisión: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Devuelve estadísticas sobre la tasa de aciertos de gettext desde la última "
+"vez que se invocó «stats_clear()». Cabe destacar que éstas no son las mismas "
+"estadísticas que muestra «msgfmt --statistic». Estas son sobre el uso "
+"reciente del fichero PO, mientras que msgfmt informa del estado del fichero. "
+"Ejemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [algún uso del fichero PO para traducir cosas]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Hasta el momento hemos encontrado traducciones para el $percent\\% ($hit of $queries) de cadenas.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Limpia las estadísticas de aciertos de gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funciones para construir un catálogo de mensajes"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Inserta una nueva entrada al final del catálogo actual. Los argumentos "
+"deberían formar una tabla de elementos asociativos («hash»). Las claves "
+"válidas son:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "La cadena en el idioma original."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "La traducción."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Una indicación de dónde se encontró la cadena. Ejemplo: «fichero.c:46» "
+"(significa en la línea 46 del 'fichero.c'). Puede ser una lista separada por "
+"espacios en caso de múltiples apariciones."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"Un comentario añadido aquí manualmente (por los traductores). El formato "
+"aquí es libre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Un comentario que añadió automáticamente el programa de extracción de "
+"cadenas. Consulte la opción B<--add-comments> del programa B<xgettext> para "
+"más información."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de todas la marcas («flags») definidas para ésta "
+"entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Las marcas válidas son: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> y "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Consulte la documentación de gettext para conocer sus significados."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"Este es principalmente un parámetro interno: se usa cuando se gettextizan "
+"documentos. La idea aquí es analizar el original y la traducción en un "
+"objeto PO, y fusionarlos, usando el msgid de uno como msgid y el msgid del "
+"otro como msgstr. Para asegurarnos de que todo va bien, a cada msgid de los "
+"objetos PO se le da un tipo, basado en su estructura (como «chapt», «sect1», "
+"«p» y demás en DocBook). Si los tipos de las cadenas no coinciden, significa "
+"que ambos ficheros no tienen la misma estructura, y el proceso devuelve un "
+"error."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Esta información se escribe como un comentario automático en el fichero PO, "
+"ya que informa al traductor del contexto de la cadena a traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"Booleano que indica si los espacios en blanco se pueden manipular en "
+"reformateos cosméticos. Si es verdadero, la cadena se canoniza antes de su "
+"uso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Esta información se escribe en el fichero PO usando las marcas B<wrap> o "
+"B<no-wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+"ignorado; la clave se conserva por motivos de compatibilidad con versiones "
+"anteriores."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Otras funciones"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Devuelve el número de entradas del catálogo (sin la cabecera)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Devuelve el número de entradas del documento. Si una cadena aparece varias "
+"veces en el documento, se contará varias veces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Devuelve el msgid con el número dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Devuelve el msgid y su posición en el documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Devuelve el tipo del msgid con la posición dada en el documento. Esto es "
+"probablemente sólo útil para gettextization, y se almacena por separado de "
+"{$msgid}{'type'} porque la ubicación posterior puede ser sobrescrita por "
+"otro tipo cuando el $msgid se duplica en el documento maestro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Devuelve el juego de caracteres especificado en la cabecera PO. Si no se le "
+"ha dado valor, devuelve «UTF-8»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - Convierte datos POD desde/a ficheros PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lee el POD por la entrada estándar y escribe por la salida estándar.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lee POD desde «fichero.pod» y escribe en «fichero.txt».\n"
+" $parser->parse_from_file ('fichero.pod', 'fichero.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato POD (el lenguaje preferido para documentar Perl) a otros "
+"lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Opino que este módulo es muy estable, y sólo hay un fallo conocido con F</"
+"usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (y algunas otras páginas, consulte más "
+"abajo) que contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Mala suerte, en la versión de po4a esto se separó en el espacio debido al "
+"justificado. Como resultado, en la versión original la página del manual "
+"contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "y el mio contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"lo cual es lógico ya que CE<lt>foobarE<gt> se reescribe como \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Lista completa de páginas que tienen este problema en mi caja (de 564 "
+"páginas; tenga en cuenta que depende de la columna de envoltura elegida):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Como clase derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod es compatible con los "
+"mismos métodos e interfaces. Consulte L<Pod::Parser> para más detalles; "
+"brevemente, uno crea un nuevo analizador con C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> "
+"y luego invoca «parse_from_filehandle()» o bien «parse_from_file()»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc --Convierte datos de Ruby Document desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en formato Ruby Document (RD) (el lenguaje usado para "
+"documentar Ruby) a otros lenguajes [humanos]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Este módulo ha sido probado con éxito en archivos Ruby Document sencillos "
+"que cubren buena parte de la sintaxis del formato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Una limitación conocida es que no reconoce correctamente la estructura "
+"apilada del Documento Ruby de entrada: esto implica que cuando, por ejemplo, "
+"un EnumListItem consta de más de un Bloque, solo el primer Bloque se "
+"reconoce realmente como EnumListItem, mientras que los siguientes se "
+"consideran simplemente como TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Este módulo es compatible con la siguiente opción:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Maneja archivos formados íntegramente por texto con formato Ruby Document "
+"(sin ninguna línea \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Por defecto, este módulo sólo maneja el texto con formato Ruby Document "
+"entre las líneas \"=begin\" y \"=end\" (por lo que ignora, entre otras "
+"cosas, todo lo que precede a la primera línea \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Este trabajo es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+"los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free "
+"Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
+"cualquier versión posterior."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Este trabajo se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o "
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General "
+"GNU para más detalles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+"con esta obra; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE.UU."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Partes del código (como muchas expresiones regulares) fueron adaptadas del "
+"código fuente de rdtool, bajo los términos de la Licencia Pública General "
+"GNU, versión 2 o posterior. Estas partes son originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"El código de inicialización fue adaptado del código fuente de Locale::Po4a::"
+"Text, bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, versión 2 o "
+"posterior. Este código era originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Convierte documentos SGML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato SGML a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Este módulo usa B<onsgmls>(1) para analizar los ficheros SGML. Asegúrese de "
+"que está instalado. Asegúrese también de que el DTD de los ficheros SGML "
+"están instalados en el sistema."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de palabras clave que indican qué categoría de "
+"mensajes de depuración adicionales deben mostrarse. Los valores posibles "
+"son: C<entidades>, C<genérico>, C<onsgml>, C<refs> y C<etiqueta>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Muestra más información sobre qué está pasando."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las "
+"proporcionadas por el DTD) cuyo contenido debe formar un msgid adicional, es "
+"decir, que debe traducirse."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de etiquetas adicionales (además de las "
+"proporcionadas por el DTD) que contienen otras etiquetas, algunas de ellas "
+"de la categoría B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de etiquetas que aumentan el nivel de la "
+"sangría. Esto afectará a la identación en el documento resultante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"La organización del contenido de estas etiquetas no se debe cambiar. El "
+"párrafo no se justificará ni se añadirán espacios de sangrado ni saltos de "
+"línea por motivos estéticos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Etiquetas que no necesitan cierre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Etiquetas ignoradas y consideradas como datos char planos por po4a. Es "
+"decir, pueden formar parte de un msgid. Por ejemplo, E<lt>bE<gt> es un buen "
+"candidato para esta categoría ya que ponerlo en la sección B<translate> "
+"crearía un msgids sólo con su contenido, (y normalmente no es una frase "
+"entera), lo cual es malo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Una lista separada por espacios de los atributos que deben traducirse. Puede "
+"especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, C<lang>), pero también "
+"puede anteponerle una jerarquía de etiquetas, para especificar que este "
+"atributo sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta especificada. "
+"Por ejemplo: C<< <bbb><aaa>lang >> especifica que el atributo lang sólo se "
+"traducirá si está en una etiqueta C<< <aaa> >>, que está en una etiqueta C<< "
+"<bbb> >>. Los nombres de las etiquetas son en realidad expresiones "
+"regulares, así que también puedes escribir cosas como C<< <aaa|bbb>lang >> "
+"para traducir sólo atributos C<lang> que estén en una etiqueta C<< <aaa> >> "
+"o en una etiqueta C<<< <bbb> >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Una lista separada por espacios de atributos para los que la traducción debe "
+"calificarse por el nombre del atributo, es decir, el texto extraído para la "
+"transalación incluirá tanto el nombre del atributo como su valor. Por "
+"ejemplo, para una etiqueta como C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> se presentará a "
+"los traductores la cadena C<lang_en=\"foo\">. Tenga en cuenta que esto "
+"también añade automáticamente el atributo dado a la lista B<attributes>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Proceder incluso si el DTD es desconocido o si B<onsgmls> encuentra errores "
+"en el archivo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Por defecto, los msgids que contienen una sola entidad (como C<&version;>) "
+"se omiten para comodidad de los traductores. Activando esta opción se evita "
+"esta optimización. Puede ser útil si el documento contiene una construcción "
+"como C<< <title>&Aacute;</title> >>, aunque dudo que tales cosas ocurran "
+"nunca..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de entidades que no se alinearán. Utilice esta "
+"opción con precaución: puede provocar que B<onsgmls> (utilizado "
+"internamente) añada etiquetas y haga que el documento de salida no sea "
+"válido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"El resultado es perfecto. Es decir, los documentos generados son exactamente "
+"iguales a los originales. Pero sigue habiendo algunos problemas:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"La salida de error de B<onsgmls> es redirigida a /dev/null por defecto, lo "
+"cual es claramente malo. No sé cómo evitarlo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"El problema es que tengo que \"proteger\" las inclusiones condicionales (es "
+"decir, el C<E<lt>! [ %foo [> y C<]]E<gt>> cosas) de B<onsgmls>. Si no, "
+"B<onsgmls> se las come, y no sé cómo restaurarlas en el documento final. "
+"Para evitarlo, los reescribo en C<{PO4A-beg-foo}> y C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"El problema con esto es que C<{PO4A-end}> y otros que añado no son válidos "
+"en el documento (pero no en una etiqueta E<lt>pE<gt> o similar)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Si desea ver la salida B<onsgmls>, sólo tiene que añadir lo siguiente a su "
+"línea de órdenes (o línea de configuración de po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Esto sólo funciona con DebianDoc y DocBook DTD. Añadir compatibilidad para "
+"un nuevo DTD debería ser muy fácil. El mecanismo es común para todos los "
+"DTD, sólo tiene que dar una lista de las etiquetas existentes y algunas de "
+"sus características."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Estoy de acuerdo, esto necesita un poco más de documentación, pero aún se "
+"considera beta, y odio documentar cosas que probablemente cambiarán."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Advertencia: la compatibilidad con DTD es aún experimental. No leí ningún "
+"manual de referencia para mirar la definición de cada etiqueta. Fui "
+"añadiendo definiciones de etiquetas al módulo hasta que funcionaba para "
+"varios documentos que encontré en la red. Si su documento utiliza más "
+"etiquetas que el mío, no funcionará. Pero tal y como he dicho, arreglar esto "
+"debe ser muy fácil."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Sólo probé DocBook con SAG (System Administrator Guide, Guia del "
+"administrador de sistemas), pero este documento es muy grande, y debe usar "
+"la mayoría de las características específicas de DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Para DebianDoc, he probado algunos de los manuales de DDP, pero no todos aún."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"En el caso de inclusión de ficheros, la cadena de referencia del mensaje del "
+"fichero PO (p.e., líneas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) serán incorrectas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Esto se debe a que preprocesar el archivo para proteger la inclusión "
+"condicional (es decir, la C<E<lt>! [ %foo [> y C<]]E<gt>> cosas) y algunas "
+"entidades (como C<&versión;>) de B<onsgmls> porque quiero que verbatim al "
+"documento generado. Para ello, hago una copia temporal del archivo de "
+"entrada y hago todos los cambios que quiero a esto antes de pasarlo a "
+"B<onsgmls> para el análisis sintáctico."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Para que esto funcione, reemplazo las entidades que incluyen un fichero con "
+"el contenido del fichero dado (de forma que puedo proteger lo que convenga "
+"del subfichero también). Pero por ahora no se hace nada para corregir las "
+"referencias después (p. ej., nombre de fichero y número de línea). No estoy "
+"seguro de cuál es la mejor solución."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Este módulo es una versión adaptada de sgmlspl (postprocesador SGML para los "
+"analizadores SGMLS y ONSGMLS) que hizo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "La adaptación a po4a la realizó:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - Convierte documentos TeX y derivados desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX es un módulo que asiste en la traducción de documentos TeX "
+"a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como base para construir "
+"módulos para documentos basados en TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Probablemente, los usuarios deberían usar el módulo LaTeX, que hereda del "
+"módulo TeX y contiene las definiciones de las órdenes más comunes de LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUCIR CON PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos TeX genéricos. "
+"Esto dividirá el documento en bloques más pequeños (párrafos, bloques "
+"literales, o incluso más pequeños, como títulos o índices)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden "
+"personalizar este comportamiento. Si esto no se adecua al formato de su "
+"documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para "
+"describir los detalles de su formato. Consulte la sección B<Escribir módulos "
+"derivados> que encontrará más abajo para una descripción del proceso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Este módulo se puede personalizar con lineas que empiecen con «% po4a:» en "
+"el fichero TeX. Este proceso se describe en la sección B<PERSONALIZACIÓN DE "
+"OBJETOS EN LÍNEA>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr "Lista separada por comas de los entornos que no se deben reajustar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los entornos literales (verbatim) y no_wrap son "
+"diferentes. En los bloques literales no se analizan las órdenes ni los "
+"comentarios."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Si este entorno no se registró ya, po4a considerará que este entorno no "
+"acepta ningún argumento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Lista separada por dos puntos de los ficheros que no se deben incluir "
+"mediante «\\input» e «\\include»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de los entornos que se deben interpretar "
+"literalmente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Utilice estas opciones para modificar el comportamiento predeterminado de "
+"las órdenes definidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"El módulo TeX se puede personalizar mediante lineas que empiecen con B<% "
+"po4a:>. Estas lineas se interpretan como órdenes para el analizador. Se "
+"reconocen las siguientes órdenes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<orden1> B<alias> I<orden2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica que los argumentos de la orden I<orden1> se deben tratar como los "
+"argumentos de la orden I<orden2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<orden1> I<parámetros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Esto describe en detalle los parámetros de la orden I<orden1>. Esta "
+"información se usará para revisar el número de argumentos y su tipo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Puede preceder la orden I<orden1> con"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "un asterisco (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a extraerá esta orden de los párrafos (si está ubicada al principio o "
+"final de un párrafo). Los traductores tendrán que traducir los argumentos "
+"marcados como traducibles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "un signo de suma (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"En cuanto al asterisco, la orden se extraerá en caso de aparecer en el "
+"extremo de un bloque, pero los argumentos no se traducirán separadamente. El "
+"traductor tendrá que traducir la orden unida a todos sus argumentos. Esto "
+"mantiene un contexto más completo, y es útil para aquellas órdenes con "
+"palabras cortas en sus parámetros, los cuales pueden tener varios "
+"significados (y traducciones)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Nota: En este caso, no necesita especificar qué argumentos son traducibles, "
+"pero po4a debe conocer el tipo y número de argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "un signo de resta (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"En este caso, no se extraerá la orden de ningún bloque. Pero si aparece solo "
+"en un bloque, sólo los argumentos marcados como traducibles se entregarán al "
+"traductor. Esto es de utilidad para las órdenes de tipo de letra. Por lo "
+"general, estas órdenes no se deberían separar de su párrafo, (para mantener "
+"el contexto), pero no hay ninguna razón para molestar al traductor con ellas "
+"de aparecer una cadena completa dentro de una orden dada."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El argumento I<parámetros> es un conjunto de [] (para indicar un argumento\n"
+"opcional) o {} (para indicar un argumento obligatorio).\n"
+"Puede colocar un subrayado (_) entre estos corchetes para indicar que el\n"
+"parámetro se debe traducir. Por ejemplo:\n"
+" % po4a: orden *chapter [_] {_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esto indica que la orden «chapter» tiene dos parámetros: uno opcional\n"
+"(título corto) y uno obligatorio, los cuales se deben traducir.\n"
+"Si desea especificar que la orden «href» tiene dos parámetros obligatorios,\n"
+"que no quiere traducir la dirección URL (primer parámetro), y que no quiere\n"
+"que se separe esta orden de su párrafo (lo cual permite al traductor\n"
+"desplazar el enlace en la oración), puede usar:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"En este caso, la información que indica qué argumentos se deben traducir "
+"sólo se emplea si un párrafo está enteramente compuesto de la orden «href»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<entorno> I<parámetros>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esto define los parámetros aceptados por el entorno I<env> y especifica los que se deben traducir.\n"
+"Esta información se emplea más adelante para revisar el número de argumentos\n"
+"de la orden «\\begin».\n"
+"La sintaxis del argumento I<parámetros> es la misma descrita para las\n"
+"otras órdenes.\n"
+"El primer párametro de la orden «\\begin» es el nombre del entorno.\n"
+"No debe especificar este parámetro en la lista de parámetros. A continuación\n"
+"tiene unos ejemplos:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"La igual que con las órdenes, puede preceder I<entorno> de un signo de suma "
+"(+) para indicar que la orden «\\begin» se debe traducir con todos sus "
+"argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<entorno> B<\">I<expresión_regular>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indica que un entorno se debería dividir de acuerdo a la expresión regular "
+"dada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"La expresión regular está delimitada por comillas. No debería crear ninguna "
+"referencia de apoyo. Debería usar (?:) si necesita un grupo. Puede precisar "
+"también algunos escapes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, el módulo LaTeX usa la expresión regular \"(?:&|\\\\\\\\)\" "
+"para traducir cada célula de la tabla por separado (las líneas separan con "
+"'\\\\' y las células con '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"La noción de entorno depende del tipo mostrado en el fichero PO. Puede usar "
+"esto para dividirse con \"\\\\\\\\\" en el primer argumento obligatorio del "
+"nombre de la orden. En este caso, el entorno es «title{#1}»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<entorno>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indica que I<entorno> es un entorno literal. Los comentarios y órdenes se "
+"ignorarán en este entorno."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ESCRIBIR MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Agrega una cadena como un comentario para ser agregado alrededor del "
+"siguiente elemento traducido. Esto es mayormente para el módulo texinfo, "
+"como comentarios son manipulados automáticamente en TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Un «wrapper» (envoltorio) al translate del Transtractor, con filtros de pre- "
+"y post-procesado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Los comentarios de un párrafo se insertan como comentarios del PO en la "
+"primera cadena traducida del párrafo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Esta función devuelve:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "El nombre de la orden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Si no se encuentra ninguna orden al principio del búfer dado, esta cadena "
+"estará vacía. Sólo se consideran las órdenes que se pueden separar. La serie "
+"asociativa (hash) «$separated_commands» contiene la lista separada por "
+"espacios de estas órdenes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Una variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Indica si se utiliza una variante. Por ejemplo, se puede añadir un asterisco "
+"(*) al final de la orden de secciones para especificar que no se deben "
+"enumerar. En ese caso, este campo contendría \"*\". Si no hay ninguna "
+"variante, el campo contiene una cadena vacía."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Una arreglo de tuplas (tipo de argumento, argumento)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"El tipo de argumento puede ser «{» (para argumentos obligatorios) o «[» "
+"(para argumentos opcionales)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "El resto del búfer"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"El resto del búfer después de la eliminación de la orden inicial y sus "
+"parámetros. Si no se encuentra ninguna orden, se devuelve a este campo el "
+"búfer original intacto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"Lo mismo que B<get_leading_command>, pero para las órdenes al final de la "
+"memoria intermedia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Traduce recursivamente una memoria intermedia separando de la misma la orden "
+"inicial y la final (los que se deben traducir por separado)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Si una función se define en «%translate_buffer_env» para el entorno actual, "
+"esta función se usará para traducir el búfer en lugar de "
+"«translate_buffer()»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Sobrecarga read() de Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Lee un fichero recursivamente, añadiendo los ficheros incluidos que no están "
+"listados en la lista «@exclude_include». Los ficheros incluidos se buscan "
+"con la orden B<kpsewhich> de la biblioteca Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Exceptuando la parte de inclusión de ficheros, es una copia del «read» de "
+"Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Subrutina para analizar un fichero con directivas po4a (definiciones de "
+"órdenes nuevas)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analiza una linea de definición con la forma «% po4a: »."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+"Consulte la sección B<PERSONALIZACIÓN DE OBJETOS EN LÍNEA> para más detalles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Las funciones de orden y entorno toman los siguientes argumentos (además del "
+"objeto «$self»):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Una serie de tuplas (tipo, argumento)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "El entorno actual"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Los primeros 3 parámetros se extraen con «get_leading_command» o "
+"«get_trailing_command»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Las funciones de orden y de entorno devuelven la traducción de la orden con "
+"sus argumentos y un nuevo entorno."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Las funciones de entorno se invocan cuando se encuentra una orden «\\begin». "
+"Se invocan con la orden «\\begin» y sus argumentos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"El módulo TeX sólo propone una orden de función y una orden de entorno: "
+"«generic_command» y «generic_environment»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"«generic_command» usa la información especificada\n"
+"por «register_generic_command», o añadiendo una\n"
+"definición para el fichero TeX:\n"
+" % po4a: command I<orden1> I<parámetros>\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"«generic_environment» usa la información especificada\n"
+"por «register_generic_environment» o añadiendo al archivo TeX:\n"
+" % po4a: environment I<entorno> I<parámetros>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Ambas funciones sólo traducen los parámetros especificados como traducibles "
+"(con una '_'). «generic_environment» afijará el nombre del entorno a la pila "
+"del entorno, y «generic_command» afijará el nombre de la orden seguida por "
+"un identificador del parámetro (como {#7} o [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Este módulo necesita más pruebas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Se ha probado con un libro y con la documentación de Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTA DE TAREAS PENDIENTES"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Detección automática de órdenes nuevas"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"El módulo TeX podría analizar los argumentos de la orden nueva e intentar "
+"determinar el número de argumentos, su tipo y si se deberían traducir."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Traducción del separador de entorno"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Cuando usa «\\item» como un separador de entorno, el elemento argumento se "
+"añade a la siguiente cadena."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Algunas órdenes se deberían añadir a la pila («stack») del entorno"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Estas órdenes se deben especificar por parejas. Esto se puede usar para "
+"especificar órdenes que inician o finalizan un entorno literal."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Hay varios puntos etiquetados con TODO en el código."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "FALLOS CONOCIDOS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Hay varios puntos etiquetados con FIXME en el código."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeXinfo - Convierte documentos TeXinfo y derivados desde/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a:Texinfo es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en el formato Texinfo a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contiene las definiciones de las órdenes y los entornos más "
+"habituales de Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Solamente los comentarios iniciados con 'TRANSLATORS' son agregados a los "
+"ficheros PO para pautas de los traductores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+"Este módulo aún es beta y no está listo para su uso en producción. Envíe "
+"parches para contribuir, no informes de errores, ya que no sabemos cómo "
+"tratarlos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "No avisar sobre el estado actual de este módulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - Convierte documentos de texto desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato de texto a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"La división de los párrafos aparece en las líneas vacías (o líneas que sólo "
+"contienen espacios o tabulaciones)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Si un párrafo contiene una línea que empieza con un espacio (o tabulación), "
+"este párrafo no se justificará."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Trata los párrafos que se parecen a un par clave-valor separado por dos "
+"puntos como literales (con la bandera C<no-wrap> en el fichero PO). Una "
+"cadena de par clave-valor es una cadena como C<key: value>, que contiene uno "
+"o más caracteres que no sean dos puntos ni espacios, seguidos de dos puntos "
+"seguidos de al menos un carácter que no sea un espacio antes del final de la "
+"línea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Desactivar la detección de viñetas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Por defecto, cuando se detecta una viñeta, el párrafo de la viñeta no se "
+"considera un párrafo literal (con la bandera C<no-wrap> en el fichero PO). "
+"En su lugar, el párrafo correspondiente es reescrito en la traducción."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<modo>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Especifica cómo se tratan las tabulaciones. El I<modo> puede ser cualquiera "
+"de los siguientes:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+"Las líneas con tabulaciones insertan líneas nuevas en el párrafo actual."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Los párrafos que contienen tabulaciones no se justificarán."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Por omisión, las tabulaciones se consideran espacios."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<expresión_regular>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Una expresión regular que coincide con las líneas que introducen nuevas "
+"líneas. La expresión será anclada para que la línea completa tenga que "
+"coincidir con el patrón."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Trate la cabecera y pié de página de las versiones publicadas, que sólo "
+"contienen información no traducible."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Tratar el formato fortunes, que separa fortunes con una línea que consiste "
+"de «%» o «%%», y usa «%%» al inicio de un comentario."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Tratar algunas marcas especiales en textos con formato Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (solo markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (solo markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Permitir que el analizador sintáctico de YAML Front Matter falle en "
+"cabeceras malformadas. Esto es especialmente útil cuando el archivo comienza "
+"con una regla horizontal en lugar de YAML Front Matter, pero usted insiste "
+"en utilizar sólo tres guiones para la regla."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (solo markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (solo markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Maneja los ficheros de control de Debian. Se puede proporcionar una lista "
+"separada por comas de los campos a traducir."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Previene po4a desde cobertura de cualquier línea. Esto significa que cada "
+"contenido es manipulado tal cual, incluso párrafos simples."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Probado con éxito en ficheros de texto simple y ficheros «NEWS.Debian»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TransTractor - Trans(lator ex)tractor genérico (traductor "
+"extractor)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Esta clase es la antecesora de todos los analizadores de po4a usados para "
+"analizar un documento buscando cadenas traducibles, extraerlas a un fichero "
+"PO y reemplazarlas por su traducción en el documento de salida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Más formalmente, toma los siguientes parámetros como entrada:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "un documento a traducir;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "un fichero PO que contiene las traducciones a usar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Como salida produce:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"otro fichero PO, resultado de la extracción de cadenas traducibles del "
+"documento de entrada;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"un documento traducido, con la misma estructura que el de la entrada, pero "
+"con todas las cadenas traducibles reemplazadas por las traducciones "
+"encontradas en el fichero PO suministrado en la entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Aquí tiene una representación gráfica:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Documento de entrada -\\ /---> Documento de salida\n"
+" \\ / (traducido)\n"
+" +-> función parse() --+\n"
+" / \\\n"
+" PO de entrada --------/ \\---> PO de salida\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNCIONES QUE SU ANALIZADOR DEBERÍA IMPLEMENTAR"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Aquí es dónde se hace todo el trabajo: el análisis de los documentos de "
+"entrada, la generación de la salida, y la extracción de las cadenas "
+"traducibles. Es realmente simple usando las funciones presentadas en la "
+"sección B<FUNCIONES INTERNAS> más abajo. Consulte la B<SINOPSIS>, que "
+"presenta un ejemplo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Esta función es invocada por la función «process()» a continuación, pero si "
+"elije usar la función «new()», y añadir contenido manualmente a su "
+"documento, deberá invocar ésta función manualmente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la cabecera que deberíamos añadir al documento creado, "
+"tratada de forma que sea un comentario para el lenguaje destino. Para ver "
+"las ventajas de esto, consulte la sección B<Educar a los programadores sobre "
+"las traducciones>, en L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"El siguiente ejemplo analiza una lista de párrafos que empiezan con «<p>». "
+"Para simplificar, suponemos que el documento está correctamente formateado, "
+"es decir, que sólo hay presentes etiquetas '<p>', y que esta etiqueta está "
+"justo al principio de cada párrafo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # No es la primera vez que vemos <p>.\n"
+" # Devuelve la línea actual a la entrada,\n"
+" # y pon el párrafo construido en la salida.\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ahora que tenemos el documento creado, lo traducimos:\n"
+" # - Eliminamos la etiqueta inicial\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - Ponemos en la salida la etiqueta inicial (sin traducir) y el\n"
+" # resto del párrafo (traducido)\n"
+" $self>pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$parraref)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Añadir al párrafo.\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reiniciar el bucle\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+"¿ # ¿No se obtuvo una línea definida? Fin del fichero de entrada.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Una vez haya implementado la función de análisis, ya puede usar su clase de "
+"documento usando la interfaz pública presentada en la siguiente sección."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFAZ PÚBLICA para scripts que usen su analizador"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Constructor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Esta función puede hacer todo lo que quiera hacer con un documento po4a en "
+"una invocación:. Sus argumentos deben estar empaquetados como una tabla de "
+"elementos asociativos («hash»). ACCIONES:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Lee todos los ficheros PO especificados en «po_in_name»"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Lee todos los documentos originales especificado en «file_in_name»"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analiza el documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Lee y aplica todos los apéndices especificados"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Escribe el documento traducido en «file_out_name» (si se da)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Escribe el fichero PO extraído en «po_out_name» (si se da)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+"ARGUMENTOS, aparte de los aceptados por «new()» (con el tipo esperado):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Lista de los nombres de ficheros de los que se debe leer el documento de "
+"entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres utilizado en el documento de entrada (si no se "
+"especifica, se utiliza UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nombre del fichero donde se debe escribir el documento de salida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres utilizado en el documento de salida (si no se "
+"especifica, se utiliza UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Lista de los nombres de ficheros de los que se deben leer los ficheros PO de "
+"entrada, y que contienen la traducción que se usará para traducir el "
+"documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nombre de fichero en el que se debe escribir el fichero PO de salida, el "
+"cual contendrá las cadenas extraídas del documento de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+"Lista de los nombres de los ficheros de los que se deben leer los apéndices."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "El juego de caracteres para los apéndices."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Crea un nuevo documento po4a. Las opciones aceptadas (en la tabla «hash» "
+"pasada como parámetro):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Configura el nivel de verbosidad."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Configura la depuración."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "Columna a la que ajustar el texto de salida (predeterminado: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr "El valor negativo significa no ajustar las líneas en absoluto."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+"El archivo Po subyacente también acepta las siguientes opciones: B<porefs>, "
+"B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-"
+"version>, B<wrap-po>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulación de ficheros de documentos"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Añade otro documento de datos de entrada al final del array ya existente C<< "
+"@{$self->{TT}{doc_in}} >>. El argumento es el nombre del archivo a leer. Si "
+"se proporciona un segundo argumento, es el nombre de archivo a utilizar en "
+"las referencias."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contiene estos datos de documentos de entrada\n"
+"como un array de cadenas con significados alternos.\n"
+" * La cadena C<$textline> que contiene cada línea de los datos de texto de entrada.\n"
+" * La cadena C<< $filename:$linenum >> que contiene su ubicación, y se denomina\n"
+" \"referencia\" (C<linenum> comienza con 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Cabe destacar que esto no analiza nada. Debe usar la función «parse()» "
+"cuando haya terminado de cargar los ficheros de entrada en el documento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Escribe el documento traducido al fichero dado."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Estos datos de documentos traducidos se proporcionan por:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> que contiene el texto de cabecera de la extensión, y\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> que contiene cada línea del texto traducido principal de la matriz.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipula ficheros PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Añade el contenido de un fichero (cuyo nombre se introduce como argumento) "
+"al PO de entrada existente. El contenido anterior no se desecha."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Escribe el fichero PO extraído al nombre de fichero dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Devuelve algunas estadísticas sobre el punto actual de la traducción en "
+"curso. Estas no son las mismas estadísticas que las que muestra «msgfmt --"
+"statistic». Aquí las estadísticas son sobre el uso reciente del fichero PO, "
+"mientras que msgfmt informa del estado del fichero. Esto es un «wrapper» "
+"(patrón de diseño) de la función Locale::Po4a::Po::stats_get aplicada al "
+"fichero PO de entrada. Ejemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [uso normal del documento po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($porcentaje,$aciertos,$solicitudes) = $documento->stats();\n"
+" print \"Se han encontrado traducciones para el $porcentaje\\% ($aciertos de $solicitudes) de cadenas.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulación de apéndices"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Consulte L<po4a(7)|po4a.7> para más información acerca de los apéndices, y "
+"cómo los traductores deben escribirlos. Para aplicar un apéndice a un "
+"documento traducido, simplemente introduzca su nombre de fichero en ésta "
+"función y ya está ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Esta función devuelve un entero no nulo en caso de error."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Obtener entrada, proporcionar salida"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Se proporcionan cuatro funciones para obtener la entrada y salida de vuelta. "
+"Son muy similares a shift/unshift y push/pop de Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift devuelve el primer elemento de matriz y lo elimina de la matriz.\n"
+" * Perl unshift añade un elemento al matriz como el primer elemento del a matriz.\n"
+" * Perl pop devuelve el último elemento de la matriz y lo elimina de la matriz.\n"
+" * Perl push añade un elemento a la matriz como el último elemento de la matriz.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"El primer par trata la entrada, mientras que el segundo trata la salida. "
+"Truco mnemoténico: en la entrada, está interesado en la primera línea, lo "
+"que ofrece shift, y en la salida desea insertar el resultado al final, como "
+"hace push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la primera línea para su análisis y la referencia "
+"correspondiente (en forma de matriz), de la matriz C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>, y elimina estos dos primeros elementos de matriz. Aquí, la "
+"referencia es proporcionada por la cadena C<< $filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Devuelve la modificación «shift» de la última línea «shifted» del documento "
+"de entrada y su referencia a la cabecera de C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Inserta una línea nueva al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Extrae la últma línea insertada al final de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcar cadenas como traducibles"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Se proporciona una función para tratar el texto que se debe traducir."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argumentos obligatorios:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Una cadena a traducir"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+"La referencia a esa cadena (por ejemplo, la posición en el fichero de "
+"entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"El tipo de esta cadena (es decir la descripción textual de su rol "
+"estructural; utilizada en Locale::Po4a::Po::gettextization(); consulte "
+"también la sección B<Gettextización: ¿cómo funciona?> en L<po4a(7)|po4a.7>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Esta función también puede tomar algunos argumentos adicionales. Estos deben "
+"estar en una tabla de elementos asociativos («hash»). Por ejemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"Booleano que indica si podemos considerar que los espacios en blanco de la "
+"cadena carecen de importancia. En ese caso, la función canoniza la cadena "
+"antes de buscar su traducción o extraerla, y justifica la traducción."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+"la columna en la que debemos ajustar (predeterminado: el valor de B<wrapcol> "
+"especificado durante la creación de TransTractor o 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "El valor negativo se restará del valor predeterminado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "Un comentario adicional para añadir a la entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Acciones:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Inserta la cadena, referencia y escribe en «po_out»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Devuelve la traducción de la cadena (como aparece en «po_in») de forma que "
+"el analizador pueda construir el fichero «doc_out»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Trata los juegos de caracteres para recodificar las cadenas antes de "
+"enviarlas a «po_out» y antes de devolver las traducciones."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funciones varias"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Devuelve si se pasó la opción de verbosidad durante la creación del "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Devuelve si se pasó la opción de depuración de fallos durante la creación "
+"del TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Esta función devuelve el conjunto de caracteres que se proporcionó como "
+"conjunto de caracteres maestro"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve el juego de caracteres que se debe usar en el "
+"documento de salida (normalmente es útil para sustituir el juego de "
+"caracteres detectado en el documento de entrada donde se encontró)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Utilizará el juego de caracteres especificado en la linea de órdenes. Si no "
+"se ha especificado, utilizará el juego de caracteres del PO de entrada, y si "
+"el PO de entrada aún tiene el «CHARSET» predefinido, devolverá el juego de "
+"caracteres del documento de entrada, para que no se realice ninguna "
+"codificación."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIRECCIONES FUTURAS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Una deficiencia del TransTractor actual es que no puede tratar documentos "
+"traducidos que contengan todos los idiomas, como las plantillas de debconf, "
+"o en los ficheros «.desktop»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Para tratar este problema, los únicos cambios necesarios en la interfaz son:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "tomar una tabla «hash» como «po_in_name» (una lista por idioma)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "añadir un argumento a «translate» para indicar el idioma de destino"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"hacer una función «pushline_all», que haría un «pushline» de su contenido "
+"para todos los idiomas, usando una sintaxis parecida a «map»:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Ya veremos si es suficiente ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - Convierte documentos WML (web markup language) desde/a "
+"ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en formato WML a otros lenguajes (humano). No confunda el WML que se trata "
+"aquí con la porquería de WAP usado en teléfonos móviles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Observe que este módulo depende del módulo Locale::Po4a::Xhtml, el cual "
+"depende a su vez del módulo Locale::Po4a::Xml. Esto significa que se supone "
+"que todas las etiquetas para las expresiones de páginas web están escritas "
+"con sintaxis XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Este módulo funciona con algunos documentos simples, pero aún es reciente. "
+"Actualmente, puede que el mayor problema de este módulo sea que no puede "
+"tratar documentos que contienen etiquetas en línea que no son XML tales como "
+"<email \"foo@ejemplo.org\">, que a menudo están definidos en el WML. "
+"Experimentará mejoras en versiones futuras."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - Convierte documentos XHTML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml es un módulo que asiste en la traducción de "
+"documentación en el formato XHTML a otros lenguajes (humanos)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<ruta_raíz>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Incluye ficheros especificados con un elemento «include SSI» («Server Side "
+"Includes»), por ejemplo <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Nota:> Debería usar esto sólo con ficheros estáticos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Puede especificar un parámetro I<ruta_raíz> adicional. Ésto especifica la "
+"ruta raíz donde encontrar los ficheros incluidos por un atributo B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"«A mi me funciona», lo cual significa que lo uso con éxito en mi sitio web "
+"personal. Aún así, puede ser distinto en su caso. Por favor, infórmeme si no "
+"funciona en su caso."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - Convierte documentos XML y derivados desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml es un módulo que asiste en la traducción de documentación "
+"en el formato XML a otros lenguajes (humanos). También se puede usar como "
+"base para construir módulos para documentos basados en XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUCIR CON PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Este módulo se puede usar directamente para tratar documentos XML genéricos. "
+"Extraerá el contenido de todas las etiquetas, y ningún atributo, ya que ahí "
+"es donde se escribe el texto en la mayoría de documentos basados en XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden "
+"personalizar este comportamiento. Si eso no es suficiente para el formato de "
+"su documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste para "
+"describir los detalles de su formato. Consulte la sección B<Escribir módulos "
+"derivados> que encontrará más abajo para una descripción del proceso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"La opción «debug» global provoca que este módulo muestre las cadenas "
+"excluidas, para ver si se salta algo importante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Evita que se quiten los espacios alrededor de las cadenas extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canoniza las cadenas a traducir, considerando que los espacios en blanco no "
+"son importantes, y justifica el documento traducido. Tienen preferencia "
+"sobre esta, las opciones personalizadas de cada etiqueta. Consulte la opción "
+"B<translated> más abajo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Los atributos se justifican de forma predefinida. Esta opción desactiva el "
+"justificado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Permite que las búsquedas de etiqueta y atributos no tengan en cuenta "
+"mayúsculas y minúsculas. Si está definido, tratará E<lt>BooKE<gt>laNG y "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang como E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Escape de comillas en las cadenas de salida. Necesarias, por ejemplo, para "
+"crear recursos de cadenas para us uso en herramientas de compilación Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Consulte también: https://developer.android.com/guide/topics/resources/"
+"string-resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Si se define, se incluirán las entidades externas en el documento "
+"(traducido) generado, así como para la extracción de cadenas. De no estar "
+"definido tendrá que traducir las entidades externas separadamente, como "
+"documentos independientes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opción define el comportamiento del módulo cuando encuentra una "
+"sintaxis XML no válida (una etiqueta de cierre que no concuerda con la "
+"última etiqueta de inicio). Puede tomar los siguientes valores:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Éste es el valor predefinido. El módulo cerrará con un mensaje de error."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "El módulo continuará, mostrando una advertencia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "El módulo continuará sin advertencias."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Sea cuidadoso a la hora de usar esta opción. En general, recomendamos "
+"arreglar el fichero de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Nota: Esta opción está obsoleta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Extrae únicamente las etiquetas especificadas en la opción B<tags>. De no "
+"ser así, extraerá todas las etiquetas excepto las especificadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"La cadena que intentará encajar con la primera línea del «doctype» del "
+"documento (si está definida). Una advertencia indicará que el documento "
+"puede ser de un tipo equivocado, si no encaja."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Cadena que indica la ruta (por ejemplo, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) de una "
+"etiqueta donde se ha de añadir el atributo «lang=\"...\"». El idioma se "
+"definirá como el nombre base del fichero PO sin ninguna extensión «po»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Expresión booleana que indica si las etiquetas de cierre son opcionales "
+"(como en HTML). Por defecto, las etiquetas de cierre que faltan generan un "
+"error que se gestiona según B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Nota: Esta opción está obsoleta. En lugar de ello, debería usar las opciones "
+"B<translated> y B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que desea traducir u omitir. "
+"Por omisión, se excluirán las etiquetas especificadas, pero si utiliza la "
+"opción «tagsonly», las etiquetas especificadas serán los únicos incluidos. "
+"Las etiquetas deben tener la forma E<lt>aaaE<gt>, pero puede juntar algunos "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para indicar que el contenido de la etiqueta "
+"E<lt>aaaE<gt> sólo se debe traducir cuando esté dentro de la etiqueta "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"También puede especificar algunas opciones de etiquetas poniendo algunos "
+"caracteres delante de la jerarquía de etiquetas. Por ejemplo, puede poner "
+"I<w> (ajustar) o I<W> (no ajustar) para hacer caso omiso del comportamiento "
+"predefinido especificado por la opción global B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Ejemplo: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de los atributos de etiquetas que quiere "
+"traducir. Puede especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, "
+"«lang»), pero puede añadirle como prefijo una jerarquía de etiquetas para "
+"especificar que esta etiqueta sólo se debe traducir cuando esté dentro de la "
+"etiqueta especificada. Por ejemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang indica "
+"que el atributo «lang» sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta "
+"E<lt>aaaE<gt>, y ésta esté dentro de una etiqueta E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"No traduce los atributos en etiquetas en línea. En lugar de ello, reemplaza "
+"todos los atributos de una etiqueta con po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Esto es útil cuando no se deben traducir los atributos, simplificando las "
+"cadenas a las traductores evitando así errores al teclear."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que no se deberían tratar como "
+"tales. Éstas se tratan como etiquetas en línea, y no precisan cierre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que deberían romper la "
+"secuencia. Por omisión todas las etiquetas rompen la secuencia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Las etiquetas deben tener la forma <aaa>, pero puede unir algunas "
+"(<bbb><aaa>), si una etiqueta (<aaa>) sólo se debe considerar cuando está "
+"dentro de otra etiqueta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que una etiqueta solo se puede introducir en solo una de las "
+"cadenas de ajuste B<break>, B<inline> B<placeholder>, o B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que quiere tratar como "
+"elementos en línea (que no rompen la secuencia). Por omisión todas las "
+"etiquetas rompen la secuencia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de las etiquetas que se deberían tratar como "
+"marcadores de posición («placeholders»). Éstos no rompen la secuencia, pero "
+"su contenido se traduce separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"La ubicación del «placeholder» dentro de su bloque se marcará con una cadena "
+"similar a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Por defecto, las Instrucciones de Procesado (es decir, las etiquetas "
+"C<E<lt>? ... ?E<gt>>) se tratan como etiquetas en línea. Pase esta opción si "
+"desea que la IP sea manejada como etiqueta de ruptura. Note que las "
+"etiquetas PHP no procesadas son manejadas como Instrucciones de Procesado "
+"por el analizador sintáctico."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Una lista separada por espacios de etiquetas que el módulo no debería "
+"definir en ninguna categoría de manera predefinidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Si existe una etiqueta cuyo ajuste predefindo se deriva de la subclase de "
+"este módulo, pero desea definir un ajuste alternativo, debe introducir tal "
+"etiqueta como parte de la cadena de ajuste B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Compatibilidad con directivas de preprocesador de C. Si activa esta opción, "
+"po4a tratará las directivas de preprocesador como separadores de párrafo. "
+"Esto cobra importancia si se debe preprocesar el fichero XML, ya que de otra "
+"forma las directivas se podrían insertar en medio de la línea si po4a "
+"considera que pertenecen al párrafo actual, y serían irreconocibles para el "
+"preprocesador. Nota: las directivas del preprocesador deben aparecer entre "
+"etiquetas (no deben romper etiquetas)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Una lista separada por espacios de etiquetas que desea traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"También puede especificar algunas opciones de etiquetas poniendo algunos "
+"caracteres delante de la jerarquía de etiquetas. Esto anula el "
+"comportamiento predefinido especificado por las opciones globales B<wrap> y "
+"B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Las etiquetas deberían traducirse, y se puede justificar el contenido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Las etiquetas deberían traducirse, y no se debe justificar el contenido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Las etiquetas se deberían traducir como elementos en línea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Las etiquetas se deberían traducir como marcadores de posición."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Internamente, el analizador XML solo tiene en cuenta estas cuatro opciones: "
+"I<w> I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Las etiquetas listadas en B<break> se establecen en I<w> o I<W> en función "
+"de la opción B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Las etiquetas que aparecen en B<inline> se establecen en I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Las etiquetas listadas en B<placeholder> se establecen en I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Las etiquetas listadas en B<untranslated> no tienen ninguna de estas "
+"opciones establecidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Puede comprobar el comportamiento de parámatro interno real invocando "
+"B<po4a> con la opción B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que una etiqueta se debe introducir en la cadena de ajuste "
+"de B<translated> o B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Lista separada por espacios de las etiquetas que no desea traducir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que una etiqueta en línea traducible en una etiqueta no "
+"traducida se trata como una etiqueta de ruptura traducible, se omite el "
+"ajuste I<i> y se ajusta I<w> o I<W> según la opción B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Las categorías predefinidas para las etiquetas que no pertenecen a "
+"translated, untranslated, break, inline, o placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Esto es un conjunto de letras como define B<translated>, y este ajuste solo "
+"es válido para etiquetas traducibles."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ESCRITURA DE MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIR QUÉ ETIQUETAS Y ATRIBUTOS TRADUCIR"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"La personalización más simple es definir qué etiquetas («tags») y atributos "
+"quiere que el analizador traduzca. Esto se debe hacer en la función "
+"«initialize». Primero debe invocar la inicialización principal, para obtener "
+"las opciones de la línea de órdenes, y luego, añadir sus definiciones "
+"personalizadas a la tabla «hash» de opciones. Si quiere tratar nuevas "
+"opciones de la línea de órdenes, debe definirlas antes de invocar la función "
+"«initialize» principal:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Debería usar las opciones B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> y "
+"B<_default_attributes> con módulos derivados. Esto permite a los usuarios "
+"invalidar el comportamiento predefinido configurado en su módulo mediante "
+"las opciones de línea de órdenes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Si no le satisface el comportamiento predefindo de este módulo xml y sus "
+"módulos derivados, puede proporcionar opciones de línea de órdenes para "
+"modificar su comportamiento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Consulte L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "REDEFINIR LA FUNCIÓN found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Otro paso simple es redefinir la función «found_string», que recibe las "
+"cadenas extraídas por el analizador para su traducción. Ahí puede controlar "
+"qué cadenas quiere traducir, y realizar pequeñas transformaciones antes o "
+"después de la traducción misma."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Recibe el texto extraído, la referencia de dónde está, y una tabla «hash» "
+"que contiene información adicional para controlar qué cadenas traducir, cómo "
+"traducirlas y generar el comentario."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"El contenido de las opciones depende del tipo de cadena que sea "
+"(especificado en una entrada de este «hash»):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"etiqueta\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"La cadena encontrada es el contenido de una etiqueta («tag») traducible. La "
+"entrada «tag_options» (opciones de etiquetas) contiene los caracteres de "
+"opciones delante de la jerarquía de etiquetas en la opción «tags» del módulo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"atributo\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa que la cadena encontrada es el valor de un atributo traducible. La "
+"entrada «atributo» contiene el nombre del atributo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Debe devolver el texto que reemplazará al original en el documento "
+"traducido. Aquí hay un ejemplo básico de ésta función:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Aquí tiene otro ejemplo simple en el nuevo módulo Dia, que sólo filtra "
+"algunas cadenas."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICAR LOS TIPOS DE ETIQUETA (PENDIENTE)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Esta personalización es más compleja, pero le permite una personalización "
+"(prácticamente) total. Está basada en una lista de tablas de elementos "
+"asociativos («hash»), cada una de las cuales define el comportamiento de un "
+"tipo de etiqueta. La lista debe estar ordenada para que las etiquetas más "
+"generales estén después de las más concretas (ordenado primero por la llave "
+"«beginning» y luego por la llave «end»). Para definir un tipo de etiqueta "
+"debe construir un «hash» con las siguientes llaves:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Especifica el principio de la etiqueta, después de «E<lt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Especifica el final de la etiqueta, antes de «E<gt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Indica si esta clase de etiqueta rompe la secuencia. Una etiqueta en línea "
+"(«inline») que no rompe la secuencia es uno que se puede tomar como parte "
+"del contenido de otra etiqueta. Puede tomar los valores falso (0), verdadero "
+"(1) o indefinido. Si se deja indefinido, deberá definir la función "
+"«f_breaking», que indicará si una etiqueta de esta clase en concreto rompe o "
+"no la secuencia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Es una función que dirá si la siguiente etiqueta rompe o no. Debe definirla "
+"si la opción B<breaking> no lo está."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Si deja esta llave indefinida, la función de extracción genérica deberá "
+"extraer la etiqueta por si misma. Es útil con etiquetas que pueden contener "
+"otras etiquetas o estructuras especiales dentro, y que pueden confundir al "
+"analizador principal. Esta función recibe un booleano que indica si la "
+"etiqueta se debe eliminar del documento de entrada o no."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la etiqueta (en el formato «get_string_until()») y "
+"devuelve la etiqueta traducida (atributos y toda la información necesaria "
+"traducidos) como una única cadena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TRABAJAR CON ETIQUETAS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la ruta hasta la etiqueta actual desde la raíz del "
+"documento, con la forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Puede introducir como argumento una lista adicional de etiquetas (sin "
+"corchetes). Estos elementos de ruta se añaden la final de la ruta actual."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve el índice de la lista «tag_types» que encaja con la "
+"siguiente etiqueta en el documento de entrada, o «-1» si está al final del "
+"fichero."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Aquí, la etiqueta presente una estructura iniciada por E<lt> y finalizada "
+"por E<gt>, y puede contener varias líneas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Esto funciona con la matriz C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> que contiene los "
+"datos de documento de entrad y su referencia indirecta mediante C<< $self-"
+">shiftline() >> y C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve la próxima etiqueta del documento de entrada sin el "
+"principio ni el final, en forma de vector («array»), para mantener las "
+"referencias del fichero de entrada. Tiene dos parámetros: el tipo de la "
+"etiqueta (tal como devuelve «tag_type») y un booleano, que indica si se debe "
+"eliminar del fichero de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve el nombre de la etiqueta introducida como argumento, "
+"en la forma de vector devuelta por «extract_tag»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve un booleano que indica si la siguiente etiqueta del "
+"documento de entrada es una etiqueta que rompe o no (es una etiqueta en "
+"línea). Esto deja el documento de entrada intacto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Esta función traduce la siguiente etiqueta del documento de entrada. Usa las "
+"funciones de traducción personalizadas de cada tipo de etiqueta."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve una cadena que dice si el primer argumento (una "
+"jerarquía de etiquetas) encaja con alguna de las etiquetas del segundo "
+"argumento (una lista de etiquetas o jerarquías de etiqueta). Si no encaja, "
+"devuelve cero. De otra forma, devuelve las opciones de la etiqueta "
+"emparejada (los caracteres delante de la etiqueta) o 1 (si la etiqueta no "
+"tiene opciones)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TRABAJAR CON ATRIBUTOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Esta función trata la traducción de los atributos de las etiquetas. Recibe "
+"una etiqueta sin las marcas beginning / end, y luego busca los atributos y "
+"traduce los traducibles (especificados con la opción B<attributes> del "
+"módulo). Devuelve una cadena con la etiqueta traducida."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TRABAJAR CON CONTENIDO ETIQUETADO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Esta función obtien el texto hasta la siguiente etiqueta de ruptura (no en "
+"línea) del flujo de entrada. Traduzca utilizando cada función de traducción "
+"personalizada de tipo de etiqueta."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TRABAJAR CON LAS OPCIONES DEL MÓDULO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Esta función llena las estructuras internas que contienen las etiquetas, "
+"atributos y datos de elementos en línea con las opciones del módulo "
+"(especificadas en la línea de órdenes o en la función «initialize»)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "OBTENER TEXTO DEL DOCUMENTO DE ENTRADA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve una lista con las lineas (y referencias) del documento "
+"de entrada hasta que encuentra el primer argumento. El segundo argumento es "
+"una tabla «hash» de opciones. El valor de cero significa desactivado (valor "
+"predefinido) y 1, activado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Las opciones válidas son:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Esto hace que la lista retornada contenga la cadena buscada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Esto elimina el flujo devuelto de la entrada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Esto asegura que el texto buscado se encuentra fuera de cadenas "
+"entrecomilladas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Esto indica que el primer argumento es una expresión regular en lugar de una "
+"cadena sin formato"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Esta función recibe como argumento la referencia a un párrafo (en el formato "
+"devuelto por «get_string_until»), omite los espacios de la cabecera y los "
+"devuelve como una cadena simple."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Esta función devuelve una cadena simple con el texto de la lista del "
+"argumento (descartando las referencias)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Este módulo puede traducir etiquetas y atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Existe una mínima compatibilidad con la traducción de entidades. Se traducen "
+"en conjunto, y no se tienen en cuenta las etiquetas. Las entidades multi-"
+"línea no son compatibles y siempre se justifican las entidades durante la "
+"traducción."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICAR LOS TIPOS DE ETIQUETA DE LOS MÓDULOS HEREDADOS (¿mover la "
+"estructura «tag_types» dentro de la tabla hash $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - Convierte ficheros YAML desde/a ficheros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml es un módulo que asiste en la traducción de ficheros Yaml "
+"a otros lenguajes [humanos]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"El módulo extrae el valor de hashes y arrays YAML. Las claves hash no se "
+"extraen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "NOTA: Este módulo analiza el archivo YAML con YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espacios de claves hash que se procesarán para la "
+"extracción; el resto de claves se omiten. Las claves se comparan "
+"distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas. Si B<paths> y B<keys> se "
+"utilizan conjuntamente, los valores se incluyen si coinciden con al menos "
+"una de las opciones. Los valores de los arrays siempre se devuelven a menos "
+"que se proporcione la opción B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas de rutas hash que se procesarán para la extracción; "
+"el resto de rutas se omiten. Las rutas se comparan distinguiendo entre "
+"mayúsculas y minúsculas. Si B<paths> y B<keys> se utilizan conjuntamente, "
+"los valores se incluyen si coinciden con al menos una de las opciones. Los "
+"valores de los arrays siempre se devuelven a menos que se proporcione la "
+"opción B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "No traducir los valores del array."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Esta información no se escribe en el fichero PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() puede tomar opciones, en forma de pares llave/valor, que controlan "
+#~ "el comportamiento del analizador. Las opciones comunes reconocidas por "
+#~ "todos los hijos de Pod::Parser son:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene un valor verdadero («true»), selecciona un formato alternativo "
+#~ "de salida que, entre otras cosas, utiliza un estilo de cabecera diferente "
+#~ "y marca las entradas B<=item> con dos puntos en el margen izquierdo. "
+#~ "Falso por omisión."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene un valor verdadero, las partes no POD del fichero de entrada se "
+#~ "incluirán en la salida. Esto es útil para visualizar código documentado "
+#~ "con bloques POD, con el POD tratado y el código dejado intacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de espacios con el que sangrar texto regular, y el sangrado por "
+#~ "omisión de los bloques B<=over>. Por omisión vale 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si toma valor verdadero, se imprime una línea en blanco después de las "
+#~ "cabeceras B<=head1>. De ser falso (predefinido), no se imprimen líneas en "
+#~ "blanco después de B<=head1>, pero sí después de B<=head2>. Este es el "
+#~ "comportamiento predefinido porque éste es el formato esperado para las "
+#~ "páginas de manual; si está formateando documentos de texto arbitrario, "
+#~ "introducir ésta opción puede resultar en una salida más agradable."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajusta las marcas de cita CE<lt>> alrededor del texto. Si el valor es un "
+#~ "único carácter, se utilizará para las marcas izquierda y derecha; si son "
+#~ "dos caracteres, se utilizará el primero para la marca izquierda, y el "
+#~ "segundo para la derecha; y si son cuatro caracteres, los dos primeros se "
+#~ "utilizarán como marca izquierda, y los dos últimos como marca derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "También se le puede dar el valor especial B<none>, en cuyo caso no se "
+#~ "añadirán comillas alrededor del texto CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se define como verdadero, Locale::Po4a::Pod asumirá que cada frase "
+#~ "termina con dos espacios e intentará preservar éste espaciado. Si se "
+#~ "define como falso, todos los espacios consecutivos encontrados en un "
+#~ "párrafo que no se deba mantener tal cual se comprimirán a un único "
+#~ "espacio. Por omisión tiene valor verdadero."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "La columna a la cual se justifica el texto en el lado derecho. Por "
+#~ "omisión tiene un valor de 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que esta opción no tiene ningún impacto en cómo se "
+#~ "ajustan msgid y msgstr, es decir, en cómo se agregan nuevas líneas al "
+#~ "contenido de estas cadenas."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+#~ "bajo los términos de la GPL v2.0 o posterior (ver archivo COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Históricamente, po4a se construyó alrededor de cuatro scripts, cada uno "
+#~ "cumpliendo una tarea específica. L<po4a-gettextize(1)> ayuda a extraer "
+#~ "las traducciones y, opcionalmente, a convertir los proyectos de "
+#~ "traducción existentes a po4a. L<po4a-updatepo(1)> refleja los cambios de "
+#~ "la documentación original en los archivos po correspondientes. L<po4a-"
+#~ "translate(1)> construye el fichero fuente traducido a partir del fichero "
+#~ "original y el archivo PO correspondiente. Además, L<po4a-normalize(1)> es "
+#~ "sobre todo útil para depurar los analizadores de po4a, ya que produce un "
+#~ "documento sin traducir a partir del original. Hace más fácil detectar los "
+#~ "fallos introducidos por el proceso de análisis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de los proyectos solo requieren las funcionalidades de L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> y L<po4a-translate(1)>, pero estos scripts resultaron ser "
+#~ "engorrosos y propensos a errores en su uso. Si la documentación a "
+#~ "traducir está dividida en varios archivos fuente, es difícil mantener los "
+#~ "archivos PO actualizados y construir los archivos de documentación "
+#~ "correctamente. Como respuesta, se proporcionó una herramienta \"todo en "
+#~ "uno\": L<po4a(1)>. Esta herramienta toma un fichero de configuración que "
+#~ "describe la estructura del proyecto de traducción: la ubicación de los "
+#~ "archivos PO, la lista de archivos a traducir, y las opciones a usar, y "
+#~ "automatiza completamente el proceso. Cuando invocas L<po4a(1)>, actualiza "
+#~ "los archivos PO y regenera los archivos de traducción que lo necesitan. "
+#~ "Si todo está ya actualizado, L<po4a(1)> no cambia ningún archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El resto de esta sección ofrece una visión general de cómo usar la "
+#~ "interfaz de scripts de po4a. La mayoría de los usuarios probablemente "
+#~ "preferirán usar la herramienta \"todo en uno\", que se describe en la "
+#~ "documentación de L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Visión gráfica esquemática de los script po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este esquema es complicado, pero en la práctica solo la parte derecha "
+#~ "(relacionando L<po4a-updatepo(1)> y L<po4a-transalte(1)>) es utilizado "
+#~ "una vez que el proyecto está instalado y configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como notificado antes, el programa L<po4a(1)> combina los resultados de "
+#~ "los script separados, actualizando los archivos PO y el documento "
+#~ "traducido en una invocación. La lógica por la que se trata permanece "
+#~ "igual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utiliza L<po4a(1)>, no hay ningún paso específico para iniciar una "
+#~ "traducción. Solo tiene que listar los idiomas en el fichero de "
+#~ "configuración, y los archivos PO que falten se crearán automáticamente. "
+#~ "Naturalmente, el traductor tendrá que proporcionar traducciones para cada "
+#~ "contenido utilizado en sus documentos. L<po4a(1)> también crea un fichero "
+#~ "POT, que es un archivo de plantilla PO. Los traductores potenciales "
+#~ "pueden traducir su proyecto a un nuevo idioma renombrando este fichero y "
+#~ "proporcionando las traducciones en su idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~ "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si prefiere utilizar los scripts individuales por separado, debe utilizar "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> como se indica a continuación para crear el archivo "
+#~ "POT. Este archivo puede copiarse a F<XX.po> para iniciar una nueva "
+#~ "traducción."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <formato> --master <maestro.doc> --po <traducción.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documento maestro es utilizado en la entrada, mientras que el fichero "
+#~ "POT es la salida de este proceso."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Integrando cambios al documento original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "El guion a utilizar para que es L<po4a-upgradepo(1)> (refiera a su "
+#~ "documentación para detalles):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <formato> --master <nuevo_original.doc> --po <doc_antiguo.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documento maestro es utilizado en la entrada, mientras que el archivo "
+#~ "PO está actualizado: es utilizado en entrada y salida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que ha terminado la traducción, querrá obtener la documentación "
+#~ "traducida para distribuirla a los usuarios junto con el original. Para "
+#~ "ello, utilice el programa L<po4a-translate(1)> tal como sigue:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <formato> --master <maestro.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambos el maestro y los archivos PO son utilizados en entrada, mientras "
+#~ "que el fichero localizado es la salida de este proceso."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si prefiere utilizar los scripts individuales por separado, debe utilizar "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> como se indica a continuación para crear el archivo "
+#~ "POT. Este archivo puede copiarse a F<XX.po> para iniciar una nueva "
+#~ "traducción."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recodifica los msgtr del PO a UTF-8. No hace nada si el juego de "
+#~ "caracteres no está especificado en el fichero PO (valor «CHARSET»), o si "
+#~ "ya está en UTF-8 o ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto define el juego de caracteres de la cabecera PO con el valor "
+#~ "especificado en su primer argumento. Si nunca invoca esta función (y no "
+#~ "se carga ningún fichero con un juego de caracteres especificado), el "
+#~ "valor predefinido es «UTF-8». Este valor no cambia el comportamiento del "
+#~ "módulo, simplemente se usa para llenar el campo de la cabecera, y para "
+#~ "devolverlo en «get_charset()»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego de caracteres usado en el documento de entrada (si no se "
+#~ "especifica, se intentará detectar del documento de entrada)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto informa al TransTractor que se ha detectado un nuevo juego de "
+#~ "caracteres (el primer argumento) en el documento de entrada. "
+#~ "Habitualmente se puede encontrar en la cabecera del documento. Solo "
+#~ "permanecerá el primer juego de caracteres, ya venga de los argumentos de "
+#~ "«process()» o si se detectó en el documento."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta función devuelve el texto recodificado introducido como argumento, "
+#~ "desde el juego de caracteres del documento de entrada al del documento de "
+#~ "salida. No es necesario cuando se traduzca una cadena (translate() ya lo "
+#~ "recodifica por su cuenta), pero sí lo es cuando se salta alguna cadena "
+#~ "del documento de entrada y quiere mantener la consistencia del documento "
+#~ "de salida con la codificación global."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "© 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta función produce un catálogo de mensajes traducidos desde dos "
+#~ "catálogos, el original y su traducción. Este proceso se describe en la "
+#~ "sección de L<po4a(7)|po4a.7> I<Gettextización: ¿cómo funciona?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando ejecuta el programa B<po4a> por primera vez, con solo un archivo "
+#~ "de configuración y los documentos para traducir (llamados documentos "
+#~ "maestros), produce un archivo POT (también llamado plantilla de "
+#~ "traducción) que contiene todas las cadenas traducibles en el documento de "
+#~ "una forma que facilita el trabajo de los traductores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esos archivos POT se pueden traducir con un editor específico como "
+#~ "B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> de KDE o B<poedit>, o bien se "
+#~ "pueden integrar en una plataforma de localización en línea como "
+#~ "B<weblate> o B<pootle>. El resultado de la traducción es un conjunto de "
+#~ "archivos PO, uno por idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si los documentos maestros cambiaron mientras tanto, po4a actualizará los "
+#~ "archivos PO y POT de acuerdo a los cambios, de modo que los traductores "
+#~ "puedan detectar fácilmente las modificaciones y actualizar su trabajo. "
+#~ "Dependiendo de su configuración, po4a descartará los documentos "
+#~ "parcialmente traducidos o producirá un documento que combine el inglés "
+#~ "(para los párrafos nuevos o modificados) y el idioma de destino (para los "
+#~ "párrafos donde la traducción ya está en el archivo PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Visión esquemática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los documentos maestros son creados por los redactores de la "
+#~ "documentación. Los cambios se reflejan automáticamente en los archivos PO "
+#~ "debido a po4a, los cuales luego deben ser actualizados por los "
+#~ "traductores. Todos los cambios en los archivos PO (ya sean manuales o "
+#~ "debidos a po4a) se reflejan automáticamente en los documentos traducidos. "
+#~ "Puede imitar este comportamiento usando los scripts L<po4a-updatepo (1)> "
+#~ "y L<po4a-translate (1)> en archivos make, pero esto rápidamente se vuelve "
+#~ "molesto y repetitivo (vea L<po4a (7)>). Se recomienda encarecidamente "
+#~ "utilizar el programa B<po4a> en su proceso de compilación."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "EJEMPLO DE CONFIGURACIÓN"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "TODO: ¿es esta sección realmente útil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Supongamos que es el responsable de un programa llamado B<foo>, que tiene "
+#~ "una página de manual F<man/foo.1> que naturalmente sólo se mantiene en "
+#~ "inglés. Ahora, al ser el mantenedor o encargado, desea crear y gestionar "
+#~ "la traducción. Primero, cree el fichero POT, necesario para su envío a "
+#~ "los traductores, usando L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "En nuestro caso, invocaríamos"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora puede enviar este fichero a las listas de idioma adecuados u "
+#~ "ofrecerlo para su descarga en su página web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Supongamos ahora que ha recibido tres traducciones antes de su siguiente "
+#~ "publicación: F<de.po> (incluyendo el apéndice, «addendum», F<de.add>), "
+#~ "F<sv.po> y F<pt.po>. Ya que no desea modificar el o los ficheros "
+#~ "F<Makefile> cada vez que recibe una traducción nueva, puede usar B<po4a> "
+#~ "dentro de su F<Makefile> creando un fichero de configuración adecuado. Le "
+#~ "llamaremos F<po4a.cfg>. En nuestro ejemplo, presentaría el siguiente "
+#~ "aspecto:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este ejemplo suponemos que sus páginas de manual generadas (y todos "
+#~ "los ficheros PO y de apéndice) se guardan en F<man/translated/$lang>, "
+#~ "(respectivamente en F<man/po4a/po/> y F<man/po4a/add_$lang/>) bajo el "
+#~ "directorio actual. En nuestro ejemplo, este directorio incluiría F<de."
+#~ "po>, F<de.add>, F<pt.po> y F<sv.po>, y el directorio F<man/po4a/add_de/> "
+#~ "incluiría F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note el uso del modificador B<?>, ya que sólo la traducción al alemán "
+#~ "(F<de.po>) viene acompañado de un apéndice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para generar realmente las páginas de manual tendría que añadir (¡una "
+#~ "sola vez!) la siguiente línea en el «target» de construcción del fichero "
+#~ "B<Makefile> adecuado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que configure esto, no tendrá que tocar el B<Makefile> cada vez "
+#~ "que reciba una traducción nueva. Por ejemplo, si el equipo francés envía "
+#~ "F<fr.po> y F<fr.add> simplemente tendría que guardarlo en F<man/>, y la "
+#~ "siguiente vez que construya el programa la traducción al francés se "
+#~ "generará automáticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que es aún necesario un destino adecuado dónde instalar "
+#~ "las páginas de manual traducidas con las páginas en inglés."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por último, si no guarda los ficheros generados en su sistema de control\n"
+#~ "de versiones, necesitara también una línea en su target B<clean>:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Hasta donde yo sé, sólo hay dos de ellas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "El script B<po4a-gettextize> se ocupa de la conversión de los ficheros de "
+#~ "documentación a ficheros PO. Solamente lo necesita para configurar su "
+#~ "proyecto de traducción con po4a, nada después."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si comienza desde el comienzo, B<po4a-gettextize> extraerá las cadenas "
+#~ "traducibles desde la documentación y escribe un archivo POT. Si "
+#~ "proporciona un archivo traducido existente anteriormente con el indicador "
+#~ "B<-l>, B<po4a-gettextize> intentará utilizar las traducciones que "
+#~ "contiene dentro del fichero PO producido. Este proceso parece tedioso y "
+#~ "manual, como explicaba en la Sección «Convertir una traducción manual a "
+#~ "po4a» debajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incluso cuando el documento es procesado correctamente, aún es posible "
+#~ "haber disparidades no detectadas y errores silenciosos. Eso es por qué "
+#~ "cualquier traducción asociada automáticamente por po4a-gettextize esté "
+#~ "marcado como I<fuzzy> para requerir una inspección manual por humanos. "
+#~ "Uno tiene que comprobar que cada msgstr obtenido actualmente es la "
+#~ "traducción del msgid asociado, y no la cadena anterior o posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como puede ver, la clave aquí es tener la misma estructura exacta dentro "
+#~ "del documento traducido y dentro del original. Lo mejor es hacer la "
+#~ "‘gettextización’ en la versión exacta de F<maestro.doc> que fue utilizado "
+#~ "para la traducción, y solamente actualice el archivo PO respecto al "
+#~ "último fichero maestro una vez que la ‘gettextización’ sea lograda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque las cosas vayan mal, gettextization a menudo sigue siendo más "
+#~ "rápido que traducirlo todo de nuevo. Yo hice la gettextización de la "
+#~ "traducción al francés existente de la documentación de Perl en un día, a "
+#~ "pesar que la estructura de muchos documentos fueron desincronizados. Eso "
+#~ "fue más que dos megabytes de texto original (2 millones de caractres): "
+#~ "reiniciando la traducción desde el principio hubiera requerido varios "
+#~ "meses de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, el primer Bzpo4a-updatepo> de la traducción española de la "
+#~ "documentación de Perl (5.4 MB de archivos PO) tomaron cerca de 48 horas "
+#~ "(sí, dos días) mientras que los subsiguientes solamente toman una docena "
+#~ "de segundos."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "En algunos parámetros infortunados, obtendrá sentir que po4a omitió "
+#~ "algunas partes del texto, ya sea del original o de la traducción. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indica que ambos se emparejaban como se "
+#~ "esperaban hasta el parágrafo N. Pero entonces, un intento (lo logrado) es "
+#~ "hecho para emparejar el párrafo N+1 en el fichero original no con el "
+#~ "parágrafo N+1 en la traducción como debería, pero con el N+2 parágrafo. "
+#~ "Tal solo como si el parágrafo N+1 que ve en el documento simplemente "
+#~ "desapareció desde el fichero durante el proceso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta desafortunada situación se debe a que el mismo párrafo se repite a "
+#~ "lo largo del documento. En ese caso, no se crea una nueva entrada en el "
+#~ "fichero PO, sino que se añade una nueva referencia a la ya existente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para lo opuesto, el mismo párrafo aparece dos veces en el documento "
+#~ "original no está traducido exactamente igual que en cada aparición, "
+#~ "tendrá la sensación que desapareció un párrafo del documento original. "
+#~ "Simplemente copie la mejor traducción sobre la otra en el documento "
+#~ "traducido para reparar el documento traducido."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devuelve ($uptodate, $diagnostic) con $uptodate, indiando si todos los "
+#~ "msgid del fichero po actual también están presentes en el fichero "
+#~ "introducido como parámetro (todos los otroso campos se omiten para la "
+#~ "comparación de ficheros). of the current po file are also present in the "
+#~ "one passed as parameter (all other fields are ignored in the file "
+#~ "comparison). De forma oficiosa, si $uptodate devuelve «false», los "
+#~ "ficheros po son modificados al ser tratados por B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si $uptodate es «false», entonces $diagnostic contiene un diagnóstico del "
+#~ "motivo de ello."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devuelve ($uptodate, $diagnostic) donde $uptodate representa su el po de "
+#~ "entrada y el po de salida coinciden (en caso contrario, significa que el "
+#~ "se debería actualizar el po de entrada) y $diagnostic es una cadena que "
+#~ "detalla porqué el fichero po no está actualizado, de ser así."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Etiquetas enumeradas en B<break> se ajustan a I<w> o I<W> según la opción <wrap>.\n"
+#~ " * Etiquetas enumeradas en B<inline> se ajustan a I<i>.\n"
+#~ " * Etiquetas enumeradas en B<placeholder> se ajustan a I<p>.\n"
+#~ " * Etiquetas enumeradas en B<untranslated> no se ven afectadas por ninguna de estas opciones.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay un conflicto porque varios archivos tienen el mismo nombre, puede "
+#~ "especificar el nombre del archivo maestro añadiendo una opción C<master:"
+#~ "file=>I<nombre>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opciones adicionales a introducir a la extensión del formato y otro "
+#~ "módulo interno de po4a. Especifique cada opción con el formato "
+#~ "«I<nombre>B<=>I<valor>». Consulte la documentación de cada extensión para "
+#~ "más información acerca de las opciones admitidas y sus significados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un traductor puede usar <command>po4aman-display-po</command> para "
+#~ "revisar como se verá una página de manual que está traduciendo con un "
+#~ "fichero PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La página de manual debe tener uno de los formatos compatibles con el "
+#~ "módulo <emphasis remap='I'>man</emphasis> de po4a. Puede introducir la "
+#~ "página de manual en la línea de órdenes, o puede estar instalada en el "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "El flujo de datos se puede resumir de la siguiente manera. Todo cambio al "
+#~ "documento original quedará reflejado en los ficheros PO, y todo cambio en "
+#~ "los ficheros PO (manual o causado por el paso anterior) quedará reflejado "
+#~ "en los documentos traducidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso "
+#~ "--------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " apéndice ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " documento original -------+-------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> traducciones\n"
+#~ " ficheros PO antiguos -----+--> ficheros PO actualizados + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<..........................+\n"
+#~ " (Los ficheros PO actualizados se copian\n"
+#~ " manualmente al origen de la siguiente\n"
+#~ " publicación, mientras se actualizan\n"
+#~ " manualmente los contenidos de traducción.)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- ficheros de origen ->|<--------- resultados del proceso "
+#~ "----------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede invertir el flujo de datos con esta herramienta, y el "
+#~ "contenido de los ficheros PO sobreescribirá los cambios en las "
+#~ "traducciones. De hecho, no puede usar esta herramienta para convertir "
+#~ "traducciones existentes al sistema de po4a. Para ello, consulte L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SINTAXIS DEL FICHERO DE CONFIGURACIÓN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "El argumento (obligatorio) es la ruta al fichero de configuración a usar. "
+#~ "Su sintaxis intenta ser simple y parecida a la de los ficheros de "
+#~ "configuración usados por los proyectos intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comentarios en estos ficheros se indican con el carácter «#». Comenta "
+#~ "todo hasta el final de línea. Las líneas se pueden continuar escapando el "
+#~ "final de línea. Todas las líneas con contenido deben empezar con una "
+#~ "orden [], seguida por sus argumentos. (Suena difícil dicho así, pero es "
+#~ "más bien fácil, espero ;)."
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Especificar las plantillas de idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Nota:> Recomendamos usar B<[po_directory]> en lugar de B<[po4a_langs]> "
+#~ "y B<[po4a_paths]>. Consulte la sección B<Detección automática de las "
+#~ "rutas e idiomas>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ésta es una orden opcional que puede simplificar todo el fichero de "
+#~ "configuración, y lo hará más escalable. Debe especificar una lista de los "
+#~ "idiomas a los que desee traducir los documentos. Es así de simple:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto le permitirá expandir B<$lang> a todos los idiomas especificados en "
+#~ "el resto del fichero de configuración."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Especificar las rutas a las entradas del traductor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primero debe especificar la ubicación de los ficheros de entrada del "
+#~ "traductor (es decir, los ficheros que utilizan los traductores para hacer "
+#~ "su trabajo). Puede hacer esto con la siguiente línea:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ello, la orden es B<[po4a_paths]>. El primer argumento es la ruta del "
+#~ "fichero POT a usar. Todos los argumentos posteriores tienen la siguiente "
+#~ "forma, que se explica por si sola:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <idioma>:<ruta al fichero PO de este idioma>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha definido la plantilla de idiomas, puede reescribir la linea "
+#~ "anterior de la siguiente forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar B<$master> para referirse al nombre de fichero del "
+#~ "documento. En este caso B<po4a> usará un modo dividido: se creará un POT "
+#~ "y un PO (por cada idioma) por cada documento especificado en el fichero "
+#~ "de configuración de B<po4a>. Consulte la sección B<Modo dividido> («Split "
+#~ "Mode»)."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Detección automática de las rutas e idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar otra orden para especificar el nombre del directorio donde se "
+#~ "ubican los ficheros POT y PO. Si se usa, B<po4a> detectará el fichero POT "
+#~ "como el único fichero F<*.pot> en el directorio especificado. B<po4a> "
+#~ "usará también la lista de ficheros F<*.po> para definir la lista de "
+#~ "idiomas (eliminando la extensión). Estos idiomas se usarán como "
+#~ "sustitución de la variable B<$lang> en el resto del fichero de "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "No debería usar esta orden en combinación con las órdenes B<[po4a_langs]> "
+#~ "o B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al usar esta orden, tiene que crear un fichero POT vacío al ejecutar "
+#~ "B<po4a> por primera vez para así dar a conocer el nombre del fichero POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalmente, debe especificar qué documentos están traducidos, su "
+#~ "formato, y dónde guardar sus traducciones. Se puede hacer con líneas como "
+#~ "las siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto también se debería explicar por si mismo. Tenga en cuenta que en el "
+#~ "segundo caso, F<doc/l10n/script.fr.add> es un apéndice a («addenda») "
+#~ "añadir a la versión francesa del documento. Consulte L<po4a(7)> para más "
+#~ "información sobre los apéndices."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Más formalmente, el formato es:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <formato>] <doc_original> (<idioma>:<doc_traducido>)*\\\n"
+#~ " pot_in:<doc_original_filtrado>)? \\\n"
+#~ " (add_<idioma>:<argumento>*<ruta_al_apéndice>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se especifica B<pot_in>, se utiliza el I<doc_original_filtrado> para "
+#~ "crear el fichero POT en lugar de I<doc_original>. Esta funcionalidad "
+#~ "permite al usuario crear formas flexibles de omitir contenidos que no se "
+#~ "deben incluir en los ficheros PO. Se pueden utilizar herramientas como "
+#~ "el preprocesador C (B<cpp>) o la herramienta de transformación XSL (p."
+#~ "ej., B<xsltproc>) para crear el programa de filtrado externo e invocarlo "
+#~ "antes de invocar B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "De no existir argumentos, I<ruta_al_apéndice> es la ruta a un apéndice. "
+#~ "Los argumentos son"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todos los idiomas tuviesen apéndices con rutas similares, también "
+#~ "podría escribir algo así."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "Ejemplo de fichero de configuración"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Especificar un alias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene que especificar las mismas opciones para varios ficheros, puede "
+#~ "que le interese definir un alias de módulo. Puede hacer esto de la "
+#~ "siguiente forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto define un alias de módulo llamado B<test>, basado en el módulo "
+#~ "B<man>, y en el que B<-k 21> afecta a todos los idiomas, con B<-o "
+#~ "debug=splitargs> afectando sólo a la traducción en español."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Así, este alias de módulo se puede usar como un módulo normal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que puede especificar opciones adicionales para cada "
+#~ "fichero."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Modo dividido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo dividido («split mode») se usa cuando B<$master> aparece en la "
+#~ "línea de B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se usa el modo dividido, se usarán unos grandes ficheros POT y PO "
+#~ "temporales. Esto permite compartir las traducciones entre todos los PO."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EJEMPLO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pesar de todo, B<po4a-gettextize> diagnosticará su muerte detectando "
+#~ "cualquier asincronía entre ficheros, y le informará de dónde se producen. "
+#~ "En ese caso, deberá editar manualmente los ficheros para solucionar la "
+#~ "disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún error, compruebe "
+#~ "detalladamente que el fichero PO generado es correcto (por ejemplo, que "
+#~ "cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no del anterior o del "
+#~ "siguiente)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque parezca que el script hace su labor sin problemas aparentes, este "
+#~ "marcará las traducciones extraídas como difusas («fuzzy»), para asegurar "
+#~ "que el traductor las revise y pueda detectar cualquier problema residual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Tabla de contenidos"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Este documento está organizado de la siguiente forma:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 ¿Porqué debería usar po4a? ¿Para qué sirve?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo introductorio explica la motivación del proyecto y su "
+#~ "filosofía. Debería leerlo primero si está en el proceso de evaluación de "
+#~ "po4a para sus propias traducciones."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 ¿Cómo usar po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo es como un manual de referencia, dónde se intenta contestar "
+#~ "a las preguntas de los usuarios y se ofrece una idea general del proceso. "
+#~ "Le introducirá al método de trabajo con po4a y sirve como documentación "
+#~ "introductoria a las herramientas específicas."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Cómo transformar la traducción de vuelta a un fichero de documentación?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "¿Cómo actualizar una traducción con po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Cómo añadir texto adicional a las traducciones (como el nombre del "
+#~ "traductor)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "¿Cómo hacer todo esto con una sola invocación al programa?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "¿Cómo configurar po4a?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 ¿Cómo funciona?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 Preguntas frecuentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo agrupa las preguntas frecuentes. De hecho, la mayoría de "
+#~ "preguntas actuales se pueden formular así: «¿Porqué se ha diseñado de "
+#~ "esta manera, y no otra?» Si piensa que po4a no es la solución ideal para "
+#~ "la traducción de documentación, debería considerar leer ésta sección. Si "
+#~ "no responde a su pregunta, contacte con nosotros en la lista de correo "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Queremos escuchar su opinión."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notas específicas acerca de los módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo presenta los puntos específicos de cada módulo desde el "
+#~ "punto de vista tanto del traductor como del autor original. Lea esto para "
+#~ "aprender la sintaxis que se encontrará cuando traduzca textos con un "
+#~ "módulo, o las reglas que debe seguir en el documento original para "
+#~ "facilitar la vida del traductor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente esta sección no forma parte de este documento. En realidad "
+#~ "está en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la "
+#~ "información está actualizada al mantener la documentación y el código "
+#~ "juntos."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "La percepción de ésta situación por los responsables del software libre "
+#~ "ha mejorado drásticamente en los últimos tiempos. Nosotros, como "
+#~ "traductores, hemos ganado la primera batalla y hemos convencido a todo el "
+#~ "mundo de la importancia de las traducciones. Pero por desgracia, ésta era "
+#~ "la parte fácil. Ahora tenemos que ponernos a trabajar y empezar a "
+#~ "traducir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero la situación es bastante diferente para la documentación. Demasiado "
+#~ "a menudo, la documentación traducida no es suficientemente visible (no se "
+#~ "distribuye como parte del programa), sólo lo está parcialmente, o no está "
+#~ "actualizada. La última situación es la peor de todas. Para los usuarios, "
+#~ "las traducciones anticuadas pueden ser más perjudicial que si no "
+#~ "existiera la traducción si describen viejos comportamientos del programa "
+#~ "que ya no se usan."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "El problema a solucionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traducir documentación no es muy difícil en si misma. Los textos son "
+#~ "bastante más largos que los mensajes de programa, y por lo tanto tardan "
+#~ "más en traducirse, pero no se necesitan conocimientos técnicos para "
+#~ "hacerlo. La parte difícil llega cuando se debe mantener el trabajo al "
+#~ "día. Detectar qué partes han cambiado y se necesitan actualizar es muy "
+#~ "difícil, conduce a errores y es bastante desagradable. Creo que ésto "
+#~ "explica porqué tantas de las traducciones de documentación que hay por "
+#~ "ahí están anticuadas."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Las respuestas de po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ello, el objetivo de po4a es poder I<mantener> la traducción de "
+#~ "documentación al día. La idea es reusar la metodología de gettext en este "
+#~ "nuevo campo. Al igual que con gettext, los textos se extraen de su "
+#~ "ubicación original para ser presentados en un formato uniforme a los "
+#~ "traductores. Las herramientas clásicas de gettext ayudan a actualizar el "
+#~ "trabajo cuando aparece una nueva versión del original. Pero a diferencia "
+#~ "del modelo clásico de gettext, las traducciones se devuelven a la "
+#~ "estructura del documento original de forma que se puedan procesar y "
+#~ "distribuir igual que la versión en inglés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias a esto, descubrir qué partes del documento han cambiado y se "
+#~ "necesitan actualizar se vuelve muy fácil. Otro punto fuerte es que las "
+#~ "herramientas harán prácticamente toda la tarea cuando la estructura del "
+#~ "documento original se reorganice y algunos capítulos se reubiquen, junten "
+#~ "o separen. Al extraer el texto a traducir de la estructura del documento, "
+#~ "también le mantiene lejos de la complejidad del formateo de texto y "
+#~ "reduce las oportunidades de dañar el documento (aunque no le prevenga "
+#~ "completamente de hacerlo)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "otros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desafortunadamente, po4a no es compatible con varios formatos de "
+#~ "documentación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "El siguiente esquema ofrece una visión global del proceso de traducción "
+#~ "de documentación usando po4a. No se asuste por su aparente complejidad, "
+#~ "esto se debe a que aquí se representa el proceso I<completo>. Una vez que "
+#~ "haya convertido su proyecto a po4a sólo será relevante la parte derecha "
+#~ "del gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que F<original.doc> se toma como un ejemplo de la documentación a "
+#~ "traducir, y que F<traducción.doc> es el texto traducido correspondiente. "
+#~ "La extensión podría ser F<.pod>, F<.xml> o F<.sgml> dependiendo del "
+#~ "formato. Cada parte del dibujo se explicará con detalle en las siguientes "
+#~ "secciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "En realidad, como traductor, la única operación manual que debe hacer es "
+#~ "la parte marcada como {edición manual}. Sí, lo siento, pero po4a le ayuda "
+#~ "a traducir. No traduce nada por usted…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección presenta los pasos necesarios para iniciar una nueva "
+#~ "traducción con po4a. Los refinamientos involucrados en la conversión de "
+#~ "un proyecto existente a este sistema se detallan en la sección pertinente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar una nueva traducción utilizando po4a, debe seguir los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extracción del texto que se tiene que traducir del documento "
+#~ "E<lt>F<original.doc>E<gt> a una nueva plantilla de traducción "
+#~ "E<lt>F<traducción.pot>E<gt> (el formato de gettext). Para ello, use el "
+#~ "programa B<po4a-gettextize> de la siguiente manera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalmente, E<lt>I<formato>E<gt> es el formato usado en el documento "
+#~ "F<original.doc>. Tal como es de esperar, la salida va a F<traducción."
+#~ "pot>. para más detalles sobre las opciones existentes consulte L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora toca traducir lo que se debe traducir. Para ello, debe renombrar el "
+#~ "fichero POT a F<doc.XX.po>, por ejemplo (dónde I<XX> es el código ISO "
+#~ "639-1 del idioma al que esté traduciendo, por ejemplo B<fr> para el "
+#~ "francés), y edite el fichero resultante. A menudo es una buena idea no "
+#~ "llamar al fichero F<XX.po> para evitar confusiones con la traducción de "
+#~ "los mensajes de programa, pero esto depende del usuario. No se olvide de "
+#~ "actualizar las cabeceras de los ficheros PO, son importantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traducción en sí misma se puede hacer con el modo PO de Emacs, "
+#~ "Lokalize (basado en KDE), Gtranslator (basado en GNOME), o cualquier "
+#~ "programa que prefiera (por ejemplo, Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea aprender más, definitivamente necesita consultar la "
+#~ "documentación de gettext, disponible en el paquete B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al igual que antes, E<lt>I<formato>E<gt> es el formato usado en el "
+#~ "documento F<original.doc>. Pero esta vez, el fichero PO introducido con "
+#~ "el parámetro B<-p> es parte de la entrada. Ésta es su traducción. La "
+#~ "salida va a F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Para más detalles consulte L<po4a-translate(1)> ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para actualizar su traducción cuando el fichero de origen F<original.doc> "
+#~ "cambie, use el programa L<po4a-updatepo(1)> de la siguiente manera:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "Para más detalles consulte L<po4a-updatepo(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalmente, los nuevos párrafos del documento no se traducirán "
+#~ "mágicamente en el fichero PO con esta operación, y necesitará actualizar "
+#~ "el fichero PO manualmente. Así mismo, puede que tenga que rehacer las "
+#~ "traducciones de los párrafos que se hayan modificado un poco. Para "
+#~ "asegurar que no pasará ninguna por alto, se marcan como «fuzzy» (difusas) "
+#~ "durante el proceso, y deberá quitar esta marca manualmente antes de que "
+#~ "pueda usar la traducción con B<po4a-translate>. Al igual que para la "
+#~ "traducción inicial, aquí lo mejor es usar su editor PO favorito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez su fichero PO esté otra vez actualizado, sin ninguna cadena por "
+#~ "traducir ni cadenas difusas, puede generar el fichero de documentación "
+#~ "traducido, tal y como se explicó en la sección anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo, usted acostumbraba a traducir manualmente el documento "
+#~ "felizmente hasta que llegó una reorganización del documento de origen "
+#~ "F<original.doc>. Entonces, después de algunos intentos fracasados con "
+#~ "B<diff> o herramientas similares, desea pasarse a po4a. Pero, por "
+#~ "supuesto, no quiere perder su traducción en el proceso. No se preocupe, "
+#~ "las herramientas de po4a también tienen en cuenta este caso, se llama "
+#~ "«gettextización»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La condición más importante es que tanto el documento traducido como el "
+#~ "original tengan la misma estructura de manera que las herramientas puedan "
+#~ "encajar los contenidos correctamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puedo enfatizarlo más. Para facilitar el proceso es importante "
+#~ "encontrar la versión exacta que se usó para la traducción. La mejor "
+#~ "situación se da cuando anotó qué revisión del VCS se usó para la "
+#~ "traducción y que no se modificó durante el proceso de traducción, de "
+#~ "forma que pueda usarla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No funcionará bien si usa el texto original actualizado con una "
+#~ "traducción vieja. Es un proceso posible, pero más difícil y en realidad "
+#~ "se debe evitar en la medida que sea posible. De hecho, imagino que si no "
+#~ "consigue encontrar el texto original otra vez, la mejor solución es "
+#~ "encontrar a alguien que haga la gettextización por usted (pero por favor, "
+#~ "que no sea yo ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permítame explicar primero las bases del proceso, y luego ya volveremos a "
+#~ "los indicaciones para conseguirlo cuando el proceso vaya mal. Para "
+#~ "facilitar la comprensión usaremos el ejemplo anterior una vez más:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que tiene el anticuado F<original.doc>, que encaja con el F<XX."
+#~ "doc> traducido, puede ejecutar la gettextización directamente sobre el "
+#~ "fichero PO F<doc.XX.po> sin realizar una traducción manual del fichero "
+#~ "F<traducción.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <formato> -m <original_anticuado.doc> -l <XX.doc> -"
+#~ "p <doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está de suerte, eso es todo. Ha convertido su vieja traducción a po4a "
+#~ "y ya puede iniciar la tarea de actualización en el momento. Simplemente "
+#~ "siga el proceso explicado unas secciones antes para sincronizar su "
+#~ "fichero PO con el documento original más reciente, y actualizar la "
+#~ "traducción de acuerdo al mismo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que aunque parezca que todo ha ido bien, aún queda lugar "
+#~ "para los errores en este proceso. El caso es que po4a no es capaz de "
+#~ "entender el texto para asegurarse de que la traducción se refiere al "
+#~ "original dado. Es por ello que las cadenas se marcan como difusas "
+#~ "(«fuzzy») durante el proceso. Debe comprobar cuidadosamente cada cadena "
+#~ "antes de eliminar esas marcas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo las estructuras de los documentos no encajan a la perfección, "
+#~ "impidiendo que B<po4a-gettextize> realice su tarea. Llegados a este "
+#~ "punto, todo el proceso se traslada a la edición de los ficheros para "
+#~ "hacer encajar sus malditas estructuras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elimine todas las partes añadidas de las traducciones, como secciones "
+#~ "donde se especifica el nombre del traductor, o los agradecimientos de "
+#~ "gente que colaboró con la traducción. Los apéndices, descritos en la "
+#~ "siguiente sección, le permitirán volver a añadir estos contenidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "No dude en editar tanto el original como la traducción. Lo más importante "
+#~ "es conseguir el fichero PO. Ya tendrá tiempo de actualizarlo luego. Dicho "
+#~ "esto, es preferible editar la traducción cuando se pueden editar ambos, "
+#~ "ya que facilita las cosas cuando haya finalizado la gettextización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es necesario, elimine algunas partes del original si no estaban "
+#~ "traducidas. Cuando más adelante sincronice el PO con el documento, "
+#~ "volverán por si solas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En caso contrario, si dos párrafos parecidos pero diferentes se "
+#~ "tradujeron de la misma forma le puede dar la impresión de que desapareció "
+#~ "un párrafo de la traducción. La solución es añadir una cadena de relleno "
+#~ "al párrafo original (algo como «soy diferente») para solucionarlo. No se "
+#~ "asuste. Estas cosas desaparecerán durante la sincronización, y cuando el "
+#~ "texto añadido sea suficientemente corto, gettext encajara su traducción "
+#~ "con el texto existente (marcándola como difusa, pero no importa, ya que "
+#~ "todas las cadenas se marcan como difusas durante la gettextización)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con un poco de suerte estos trucos le ayudarán a realizar su "
+#~ "gettextización y a obtener su preciado fichero PO. Ahora está preparado "
+#~ "para sincronizar su fichero y empezar la traducción. Tenga en cuenta que "
+#~ "en textos grandes la primera sincronización puede tardar mucho tiempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, el primer B<po4a-updatepo> de la traducción al francés de la "
+#~ "documentación de Perl (un fichero PO de 5.5 Mb) tomó alrededor de dos "
+#~ "días enteros en una máquina G5 a 1Ghz. Sí, 48 horas. Pero las siguientes "
+#~ "veces tan solo tardaba una docena de segundos en mi viejo portátil. Esto "
+#~ "se debe a que la primera vez la mayoría de msgid del fichero PO no "
+#~ "encajaban con ninguno de los del fichero POT. Esto obliga a gettext a "
+#~ "buscar la cadena más parecida usando un costoso algoritmo de proximidad "
+#~ "de cadenas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido al enfoque de gettext, ésto se vuelve más difícil en po4a que "
+#~ "antes, cuando simplemente se editaba el nuevo fichero paralelamente al "
+#~ "original. Pero sigue siendo posible, gracias a los llamados B<apéndices> "
+#~ "(«addenda»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ayudar a la comprensión, considere los apéndices como unos parches "
+#~ "aplicados al documento traducido después del proceso. Son bastante "
+#~ "diferentes que los parches habituales (solo tienen una línea de contexto, "
+#~ "que puede incluir una expresión regular de Perl y únicamente pueden "
+#~ "añadir texto, sin eliminar nada), pero la funcionalidad es la misma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su objetivo es permitir al traductor añadir contenido adicional al "
+#~ "documento que no está traducido a partir documento original. El uso más "
+#~ "habitual es añadir una sección sobre la misma traducción, listando los "
+#~ "colaboradores y explicando cómo informar de los errores en la traducción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El apéndice (addendum) se debe proporcionar como un fichero separado. La "
+#~ "primera línea forma una cabecera que indica el lugar del documento "
+#~ "resultante dónde se debe colocar. El resto del contenido del fichero "
+#~ "apéndice se añadirá literalmente cual en la posición determinada en el "
+#~ "documento resultante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cabecera que especifica el contexto tiene una sintaxis notablemente "
+#~ "rígida: debe empezar con la cadena B<PO4A-HEADER:>, seguida por una lista "
+#~ "de campos I<llave>B<=>I<valor> separados por un punto y coma (B<;>). Los "
+#~ "espacios en blanco SON importantes. Tenga en cuenta que no puede usar el "
+#~ "carácter de punto y coma (B<;>) en los valores, y que las comillas no "
+#~ "ayudan en este caso. De forma opcional, puede insertar espacios (B< >) "
+#~ "antes de la I<llave> para mejorar la legibilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede observar cadena de datos interna real del documento traducido "
+#~ "ejecutando po4a en modo de depuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez más, suena espantoso, pero los ejemplos proporcionados a "
+#~ "continuación deberían ayudarle a encontrar la forma de escribir la línea "
+#~ "de cabecera que necesita. Para ilustrar la discusión, suponga que desea "
+#~ "añadir una sección llamada «Acerca de esta traducción» después de la "
+#~ "denominada «Acerca de este documento»."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Aquí están las posibles llaves de la cabecera:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obligatorio)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Puede ser la cadena B<before> (anterior) o B<after> (posterior)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=before>, el I<punto de inserción> se determina mediante un "
+#~ "emparejamiento de expresión regular en un solo paso definido por la "
+#~ "expresión regular de argumento de B<position> (posición). El I<punto de "
+#~ "inserción> se encuentra justo antes de la cadena de datos interna "
+#~ "emparejada y única del documento traducido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=after>, el I<punto de inserción> se determina mediante dos "
+#~ "emparejamientos de expresión regular definidos mediante la expresión "
+#~ "regular de argumento de B<position>; y mediante la expresión regular de "
+#~ "argumento B<beginboundary> o B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que pueden existir varias secciones para este supuesto, "
+#~ "utilicemos el método de dos pasos."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obligatoria)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Una expresión regular Perl para definir el contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay más de una cadena de datos interna que coincida con esta expresión "
+#~ "(o ninguna), la búsqueda del I<punto de inserción> fallára, y la unión "
+#~ "del apéndice fallará. Siempre es mejor informar de un error que insertar "
+#~ "el apéndice en el sitio equivocado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=before>, el I<punto de inserción> se define en la posición "
+#~ "inmediatamente anterior a la cadena de datos interna que coincide de "
+#~ "forma única con la expresión regular de argumento de B<position>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=after>, la búsqueda del I<punto de inserción> se reduce a los "
+#~ "datos posteriores a la cadena de datos interna que coincide de forma "
+#~ "única con la expresión regular del argumento de B<position>. El I<punto "
+#~ "de inserción> preciso se define adicionalmente con B<beginboundary> o "
+#~ "B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "En nuestro caso, debemos omitir varias secciones anteriores reduciendo la "
+#~ "búsqueda mediante el uso de la cadena de título de sección."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(En realidad, debería utilizar en su lugar la cadena de título de sección "
+#~ "traducido.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (inicio del límite, usado sólo con B<mode=after>, y "
+#~ "obligatorio en ese caso)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (fin del límite, ídem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo se requiere una segunda expresión regular Perl cuando se utiliza "
+#~ "B<mode=after>. El apéndice se ubicará justo antes o después de la primera "
+#~ "cadena de datos interna que coincida con la expresión regular de "
+#~ "argumento B<beginboundary> o B<endboundary>, respectivamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En nuestro caso, podemos decidirnos por indicar el final de la sección "
+#~ "que queremos emparejar añadiendo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "o indicar el principio de la siguiente sección indicando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ambos casos, nuestro apéndice se ubicará después de B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> y antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. La primera opción es mejor "
+#~ "ya que funcionará aunque se reorganice el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las dos formas existen debido a que los formatos de documentación son "
+#~ "diferentes. En algunos de ellos, hay una forma de marcar el final de una "
+#~ "sección (tal como B<E<lt>/sectionE<gt>>, que ya hemos usado), mientras "
+#~ "que otros no marcan explícitamente el final de una sección (como con el "
+#~ "formato man). En el primer caso, es preferible encajar I<boundary> con el "
+#~ "I<final de sección>, para que el I<punto de inserción> venga después. En "
+#~ "el segundo caso, deberá encajar un I<boundary> con el I<principio de la "
+#~ "siguiente sección> para que el I<punto de inserción> venga justo antes de "
+#~ "éste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede parecer críptico, pero espero que los siguientes ejemplos le "
+#~ "iluminen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para resumir el ejemplo usado hasta el momento, si desea insertar una "
+#~ "sección llamada «Acerca de esta traducción» después de la sección «Acerca "
+#~ "de este documento» en un documento SGML, debe usar una de estas líneas de "
+#~ "cabecera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "En cualquier caso, recuerde que se tratan de expresiones regulares. Por "
+#~ "ejemplo, si desea encajar con el final de una sección de nroff que "
+#~ "termina con la línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el apéndice no se ubica donde esperaba, pruebe introduciendo el "
+#~ "parámetro B<-vv> a las herramientas para que le expliquen qué hacen al "
+#~ "colocar el apéndice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "El uso de po4a ha demostrado que puede dar lugar a errores ya que debe "
+#~ "invocar dos programas distinto en el orden adecuado (B<po4a-updatepo> y "
+#~ "luego B<po4a-translate>), y cada uno necesita más de 3 argumentos. "
+#~ "Además, era difícil con este sistema usar sólo un fichero PO para todos "
+#~ "los documentos cuando se usaba más de un formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa L<po4a(1)> se diseñó para solucionar esas dificultades. Una "
+#~ "vez que haya convertido su proyecto a este sistema, puede escribir un "
+#~ "sencillo fichero de configuración explicando dónde están los ficheros de "
+#~ "traducción (PO y POT), dónde están los documentos originales, sus "
+#~ "formatos y dónde se deberían guardar las traducciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Luego, una simple invocación a po4a(1) con este fichero como argumento "
+#~ "asegura que los ficheros PO se sincronicen con el documento original, y "
+#~ "que los documentos traducidos se generan correctamente. Por supuesto, le "
+#~ "interesará invocar este programa dos veces: una antes de editar los "
+#~ "ficheros PO para actualizarlos, y otra para obtener los documentos "
+#~ "traducidos totalmente actualizados. Pero sólo necesita recordar una orden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los módulos de po4a tienen opciones (especificados con la opción B<-o>), "
+#~ "que se pueden usar para modificar el comportamiento del módulo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede editar el código fuente de los módulos existentes o incluso "
+#~ "crear sus propios módulos. Para que po4a pueda detectarlos, copie sus "
+#~ "módulos a una ruta llamada C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> y después "
+#~ "añada la ruta C</bli/blah/blu> en la variable de entorno C<PERLIB> o "
+#~ "C<PERL5LIB>. Por ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Nota: el nombre real del directorio «/lib» no es importante."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Visión general"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() es una función virtual integrada en cada módulo. "
+#~ "Aquí hay un pequeño ejemplo que muestra cómo funciona. Analiza una lista "
+#~ "de párrafos, cada uno empezando con B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # ¿No obtuvo una línea definida? Fin del fichero de "
+#~ "entrada.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "En las líneas 6 y 7, encontramos C<shiftline()> and C<unshiftline()>. "
+#~ "Permite leer y omitir la cabevera del flujo de datos de entrada internos "
+#~ "del documento original en la cadena de línea y su referencia. Aquí, la "
+#~ "referencia se proporciona mediante una cadena C<< $filename:$linenum >>. "
+#~ "Recuerde que Peril solo dispone una estructura de datos de matriz "
+#~ "unidimensional. Por ello, los códigos que manipulan la línea de flujo de "
+#~ "datos de entrada internos presentan dificultades de comprensión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la línea 6, encontramos B<E<lt>pE<gt>> por segunda vez. Esta es la "
+#~ "señal de que hemos encontrado el siguiente párrafo. Debemos entonces "
+#~ "devolver la línea obtenida de vuelta al documento (línea 7) y enviar el "
+#~ "párrafo construido hasta el momento a las salidas. Después de eliminar el "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> inicial en la línea 9, insertamos la concatenación de esta "
+#~ "etiqueta junto con la traducción del resto del párrafo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La función «translate()» está muy bien. Envía su argumento al fichero PO "
+#~ "de salida (extracción) y devuelve su traducción tal y como es en el "
+#~ "fichero PO de entrada (traducción). Ya que se usa como parte del "
+#~ "argumento de «pushline()», esta traducción acaba en el documento de "
+#~ "salida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Como mola, no? Es posible construir un módulo completo de po4a en menos "
+#~ "de 20 líneas si el formato es suficientemente simple…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontrará más acerca de esto en L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextización: ¿Cómo funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ello, los analizadores de po4a se utilizan tanto con el fichero "
+#~ "original como con el traducido para extraer los ficheros PO, y luego se "
+#~ "construye un tercer fichero PO a partir de ellos tomando las cadenas del "
+#~ "segundo como traducciones de las del primero. Para comprobar que las "
+#~ "cadenas que juntamos se correspondan, los analizadores de documentos de "
+#~ "po4a deben dar información sobre el tipo sintáctico de las cadenas "
+#~ "extraídas en el documento (todos los que hay lo hacen, el suyo también lo "
+#~ "debería hacer). Esa información se utiliza después para asegurar que "
+#~ "ambos documentos tienen la misma sintaxis. En el ejemplo anterior, nos "
+#~ "permitiría detectar que la cuarta cadena es un párrafo en un caso, y el "
+#~ "título de un capítulo en el otro e informar del problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "En teoría, sería posible detectar el problema, y resincronizar los "
+#~ "ficheros posteriormente (al igual que B<diff>). Pero no está claro qué "
+#~ "deberíamos hacer con las cadenas antes de las asincronías, y a veces "
+#~ "podría producir malos resultados. Es por ello que la implementación "
+#~ "actual no intenta resincronizar nada, e informa extensamente del fallo "
+#~ "cuando algo va mal, requiriendo la modificación manual de los ficheros "
+#~ "para arreglar el problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incluso con estas precauciones, las cosas se pueden estropear muy "
+#~ "fácilmente. Es por ello que todas las traducciones encontradas así se "
+#~ "marcan como difusas, para asegurar que el traductor las repase y corrija."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Apéndice («Addendum»): ¿Cómo funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bueno, esto es muy simple. El documento traducido no se escribe "
+#~ "directamente al disco, sino que se mantiene en memoria hasta que se "
+#~ "insertan todos los apéndices. Los algoritmos involucrados son más bien "
+#~ "sencillos. Buscamos una línea que encaje con la expresión regular de la "
+#~ "ubicación, e insertamos el apéndice antes del mismo si estamos en "
+#~ "B<mode=before>. De no ser así, buscamos la siguiente linea que encaje con "
+#~ "el «boundary» (límite) e insertamos el apéndice a continuación de esta "
+#~ "línea si es un B<endboundary> o antes de esta línea si es un "
+#~ "B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "¿Porqué traducir cada párrafo por separado?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sí, en po4a, cada párrafo se traduce por separado (de hecho, cada módulo "
+#~ "lo decide, pero todos los existentes lo hacen, y el suyo también debería "
+#~ "hacerlo). Hay dos ventajas principales al hacerlo así:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se ocultan las partes técnicas del documento, el traductor no "
+#~ "puede alterarlas. Cuantas menos marcas presentemos al traductor, menos "
+#~ "errores podrá hacer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "El hecho de dividir el documento ayuda a aislar los cambios en el "
+#~ "documento original. Este proceso facilita encontrar qué partes de la "
+#~ "traducción se necesitan actualizar cuando se modifica el documento "
+#~ "original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incluso con estas ventajas, a algunas personas no les gusta la idea de "
+#~ "traducir cada párrafo por separado. Aquí hay algunas respuestas que les "
+#~ "puedo dar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este enfoque ha demostrado resultados satisfactorios en el proyecto KDE y "
+#~ "permite a sus miembros producir la cantidad más grande de documentación "
+#~ "traducida y actualizada que conozco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los traductores pueden seguir usando el contexto para traducir, ya que "
+#~ "las cadenas del fichero PO están en el mismo orden que las del documento "
+#~ "original. Por ello, traducir secuencialmente facilita la comparación use "
+#~ "o no po4a. Y en cualquier caso, la mejor forma de obtener el contexto "
+#~ "sigue siendo convertir el documento a un formato imprimible, ya que los "
+#~ "textos formateados son, en mi opinión, ilegibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este enfoque es el que usan los traductores profesionales. Estoy de "
+#~ "acuerdo en que ellos tienen diferentes objetivos que los traductores de "
+#~ "código abierto. Por ejemplo, la actualización es habitualmente menos "
+#~ "importante para ellos ya que el contenido cambia muy poco."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Porqué no realizar las divisiones a nivel de oración (o más pequeñas)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "A veces las herramientas de traducción profesionales dividen los "
+#~ "documentos a nivel de frases para maximizar la reusabilidad de las "
+#~ "traducciones previas, y acelerar el proceso. El problema es que la misma "
+#~ "frase puede tener varias traducciones, dependiendo del contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los párrafos son por definición más largos que las frases. Con un poco de "
+#~ "suerte se puede asegurar que si se tiene el mismo párrafo en dos "
+#~ "documentos, tendrán el mismo significado (y traducción), sin importar el "
+#~ "contexto en cada caso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividirlo en partes más pequeñas que frases sería B<muy malo>. Podría "
+#~ "tomar mucho tiempo explicar el motivo aquí, pero si le interesa puede "
+#~ "consultar la página de manual de L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que viene con la documentación de Perl), por "
+#~ "ejemplo. Brevemente, cada idioma tiene sus reglas de sintaxis "
+#~ "específicas, y no hay forma de construir frases encajando partes de "
+#~ "frases para todos los idiomas existentes (incluso para 5 de los 10 "
+#~ "idiomas más hablados, o incluso menos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Porqué no se pone el original como comentario junto con la traducción (o "
+#~ "de otra forma)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A simple vista, gettext no parece estar adaptado a todos los tipos de "
+#~ "traducciones. Por ejemplo, no parecía adaptado a debconf, la interfaz que "
+#~ "usan todos los paquetes de Debian para sus interacciones con el usuario "
+#~ "durante la instalación. En ese caso, los textos a traducir eran muy "
+#~ "cortos (una docena de lineas para cada paquete) y era muy difícil poner "
+#~ "la traducción en un fichero específico ya que tiene que estar disponible "
+#~ "antes de la instalación del paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es por ello que el desarrollador de debconf decidió implementar otra "
+#~ "solución, donde las traducciones se situasen en el mismo fichero que el "
+#~ "original. Esto es bastante atractivo. Uno podría incluso desear hacerlo "
+#~ "en XML, por ejemplo. Tendría esta aspecto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"es\">Mi título</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"es\">Mi texto.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pero fue tan problemático que se terminó usando una implementación basada "
+#~ "en PO. En el fichero, solo se puede editar el original, y las "
+#~ "traducciones se deben hacer en los ficheros PO extraídos de la plantilla "
+#~ "original (y devueltos al paquete en tiempo de compilación). El sistema "
+#~ "antiguo se consideró obsoleto debido a varios problemas:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problemas de mantenimiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si varios traductores envían un parche a la vez, fusionarlos es difícil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Como detectaría los cambios en el original que se deban aplicar a las "
+#~ "traducciones? Para poder usar diff, se debe tener en cuenta qué versión "
+#~ "del original se tradujo. Es decir, necesita un fichero PO en su fichero ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problemas de codificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La solución es viable cuando sólo se utilizan idiomas europeos, pero la "
+#~ "introducción del Coreano, Ruso y/o Árabe realmente complica el asunto. La "
+#~ "solución sería UTF, pero aún hay algunos problemas con él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, estos problemas son difíciles de detectar (es decir, solo los "
+#~ "lectores Coreanos detectarán que falla la codificación del Coreano [por "
+#~ "culpa del traductor ruso])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext soluciona todos estos problemas a la vez."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "¡Pero gettext no se diseñó para este uso!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es cierto, pero hasta el momento nadie ha propuesto una solución mejor. "
+#~ "La única alternativa conocida es la traducción manual, con todos los "
+#~ "problemas de mantenimiento."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Educar a los desarrolladores sobre la traducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al intentar traducir documentación o programas, se puede encontrar con "
+#~ "tres tipos de problemas; lingüísticos (no todo el mundo habla dos "
+#~ "lenguas), técnicos (por eso existe po4a) y relacionales/humanos. No todos "
+#~ "los desarrolladores entienden la necesidad de traducir las cosas. Incluso "
+#~ "los concienciados podrían ignorar como se facilita el trabajo a los "
+#~ "traductores. Para ayudar en este tema, po4a trae bastante documentación a "
+#~ "la que se puede acudir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otro punto importante es que cada fichero traducido empieza con un breve "
+#~ "comentario que indica qué es el fichero, y como usarlo. Esto debería "
+#~ "ayudar a los pobres desarrolladores que sufren avalanchas de ficheros en "
+#~ "diferentes idiomas que no entienden, y ayudarles a tratarlos "
+#~ "correctamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el proyecto po4a, la documentación traducida ya no se considera como "
+#~ "ficheros de fuentes, en la medida que estos ficehros no son la forma de "
+#~ "trabajo preferida para la tarea de modificarlas. Debido a que esto es "
+#~ "poco convencional, es una fuente de errores fáciles de cometer. Es por "
+#~ "ello que todos los ficheros presentan esta cabecera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate. \n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Así mismo, los ficheros PO regulares de gettext solo necesitan ser "
+#~ "copiados al directorio F<po/>. Pero B<éste no es el caso de los PO "
+#~ "tratados por po4a>. Aquí el mayor riesgo es que el desarrollador elimine "
+#~ "las traducciones existentes del programa con la traducción de su "
+#~ "documentación. (Ambos no se pueden almacenar en el mismo fichero PO, "
+#~ "porque el programa necesita instalar su traducción en un fichero mo, "
+#~ "mientras que la documentación solo utiliza su traducción en tiempo de "
+#~ "compilación). Es por esto que los ficheros PO producidos por el módulo po-"
+#~ "debiandoc contienen la siguiente cabecera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define el directorio base de todos los documentos de salida especificados "
+#~ "en el fichero de configuración de B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Especificar las opciones para los módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> acepta opciones que se introducirán al módulo. Estas opciones son "
+#~ "específicas a cada módulo y se definen con la opción B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si precisa de una opción en particular para uno de los documentos que "
+#~ "desea traducir, también puede especificarla en el fichero de "
+#~ "configuración. Las opciones se introducen con la palabra clave B<opt>. "
+#~ "Debe entrecomillar con comillas dobles el argumento de la palabra clave "
+#~ "B<opt> si éste contiene un espacio (por ejemplo, si especifica varias "
+#~ "opciones, o una opción con un argumento). Puede también especificar "
+#~ "opciones qué solo afectarán a un idioma en particular mediante la palabra "
+#~ "clave B<opt_>I<lang>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los argumentos pueden contener espacios si usa comillas simples o unas\n"
+#~ "comillas dobles con un escape:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea especificar las mismas opciones para varios documentos, puede "
+#~ "que quiera usar un alias (consulte a continuación la sección "
+#~ "B<Especificar un alias>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede configurar opciones para todos los documentos "
+#~ "especificados\n"
+#~ "en el fichero de configuración:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Tenga en cuenta que C<$linenum> comienza con 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa B<po4a> es útil cuando no desea invocar L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, y L<po4a-translate(1)> a través de "
+#~ "complejos ficheros «Makefile» cuando tiene varios ficheros a traducir, "
+#~ "diferentes formatos o necesita especificar diferentes opciones para cada "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUCCIÓN"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "DEFICIENCIAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa B<po4a> se encarga de actualizar los ficheros PO (para "
+#~ "sincronizarlos con los documentos originales) y los documentos traducidos "
+#~ "(para sincronizarlos con los ficheros PO). El objetivo es simplificar el "
+#~ "uso de po4a sin tener que recordar las opciones de línea de órdenes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "También le permite mezclar documentos en diferentes formatos en un mismo "
+#~ "fichero POT, de manera que pueda tener un sólo fichero por proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comportamiento se puede imitar con las otras herramientas del "
+#~ "paquete po4a (por ejemplo con ficheros «Makefile»), pero es bastante "
+#~ "difícil y agotador el tener que rehacer los mismos ficheros «Makefile» "
+#~ "para cada proyecto que usa po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso normal sin especificar B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso especial sin especificar B<pot_in>:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE CABECERA DE POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPCIONES DE MODIFICACIÓN DE FICHEROS PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Dúplica el código de algunos de los programas B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Los parches son bienvenidos ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a "
+#~ "traducir. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos originales "
+#~ "deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, "
+#~ "y estamos trabajando para solucionarla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos "
+#~ "traducidos. Tenga en cuenta que por ahora todos los documentos traducidos "
+#~ "deben usar el mismo juego de caracteres. Esta es una limitación conocida, "
+#~ "y estamos trabajando para solucionarla."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las "
+#~ "condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poder usar Locale::Po4a programáticamente, puede que desee "
+#~ "desactivar el uso de Text::WrapI18N introduciendo, por ejemplo:"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Evita que po4a justifique líneas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " master document --> ficheros PO --> traducciones\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta línea se llama I<punto de ubicación> («position»). El punto donde se "
+#~ "insertará el apéndice se llama I<punto de inserción> («insertion»). Estos "
+#~ "dos puntos están muy próximos, pero no son iguales. Por ejemplo, si desea "
+#~ "una nueva sección, es más fácil definir el I<punto de ubicación> con el "
+#~ "título de la sección anterior, y explicarle a po4a dónde termina la "
+#~ "sección (recuerde que el I<punto de ubicación> viene dado por la "
+#~ "expresión regular, que debe coincidir con una única linea)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ubicación del I<punto de inserción> respecto al punto de ubicación "
+#~ "está controlado por los campos B<mode>, B<beginboundary> y "
+#~ "B<endboundary>, explicados a continuación."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "En nuestro caso tendríamos:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ser tanto B<before> (antes) o B<after> (después), especificando la "
+#~ "posición del apéndice, relativa al I<punto de ubicación>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya que queremos que la sección nueva se sitúe debajo de la que hemos "
+#~ "emparejado, tenemos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Expresión regular que encaja con el final de la sección que precede a la "
+#~ "posición del apéndice."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con B<mode=after>, el I<punto de inserción> está después del I<punto de "
+#~ "ubicación>, ¡pero no justamente después! Está situado al final de la "
+#~ "sección que empieza en el I<punto de ubicación>, es decir, antes o "
+#~ "después de la línea encajada por el argumento I<???>B<boundary>, "
+#~ "dependiendo de si usó B<beginboundary> o B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "debería poner un B<position> que encaje esta linea, y un B<beginboundary> "
+#~ "que encaje con el principio de la siguiente sección (es decir B<^\\.SH>). "
+#~ "El apéndice se añadiría B<después> del I<punto de ubicación> e "
+#~ "inmediatamente B<antes> de la primera línea que encaje con "
+#~ "B<beginboundary>. Ésto es:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta función devuelve la próxima línea de «doc_in» a analizar, y su "
+#~ "referencia (empaquetado como un vector, «array»)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Devolver una línea del documento de entrada y su referencia."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Este es un conjunto de letras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Tratar documentos en formato AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> fichero</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "La meta de <command>po4a-build</command> es facilitar la generación de "
+#~ "documentación traducida tanto como lo es generar el contenido sin "
+#~ "traducir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando <command>po4a</command> prepara el contenido traducido bien como "
+#~ "POD o DocBook XML, puede usar la orden <command>po4a-build</command> para "
+#~ "generar la documentación final. El contenido traducido y sin traducir se "
+#~ "generan en un sólo proceso, actualizando los ficheros POT a la vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede reemplazar las instrucciones de construcción existentes con una "
+#~ "sola invocación a <command>po4a-build</command> y un sencillo fichero de "
+#~ "configuración usado para decir a <command>po4a-build</command> cómo "
+#~ "construir cada elemento y qué paquetes binarios incluirán el contenido "
+#~ "traducido y sin traducir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez generado, el contenido estará en los directorios específicos a "
+#~ "cada paquete bajo el <option>BASEDIR</option> (directorio padre) definido "
+#~ "en el fichero de configuración. Para un paquete binario «foo», con "
+#~ "traducciones al alemán y al francés, el resultado sería el siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto facilita incluir todo el contenido generado dentro de los paquetes "
+#~ "binarios, con una sola ubicación de instalación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta regla no se tendrá que actualizar al añadir traducciones nuevas, y "
+#~ "permite añadir un segundo paquete binario («bar») manteniendo el "
+#~ "contenido de éste separado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A día de hoy, <command>po4a-build</command> es compatible con las "
+#~ "siguientes combinaciones:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML para la sección 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML para la sección 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD para la sección 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD para la sección 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD para la sección 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD para la sección 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede gestionar todos los formatos compatibles y combinaciones posibles "
+#~ "con un solo fichero de configuración, <filename>po4a-build.conf</"
+#~ "filename>, y una sola invocación a <command>po4a-build</command>. "
+#~ "Consulte <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, <command>po4a-build</command> usa un fichero de "
+#~ "configuración, <filename>po4a-build.conf</filename>, el cual debería "
+#~ "estar en el directorio superior del sistema de control de versiones de su "
+#~ "paquete. (Use la opción <option>-f</option> para especificar un fichero "
+#~ "diferente.) Consulte <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Dispone de un ejemplo de fichero de configuración en:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero de configuración consiste de varias secciones: general, "
+#~ "compatibilidad con XML/XSL, POD y HTML."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección general incluye el nombre y la ubicación del fichero de "
+#~ "configuración de po4a (quizá sea mejor nombrarlo <filename>po4a.config</"
+#~ "filename>), el directorio «po/» que contiene la documentación en "
+#~ "formatoPO, (a menudo <filename>doc/po</filename>), el nombre completo del "
+#~ "fichero POT empleado para generar las traducciones, el «BASEDIR» para la "
+#~ "salida generada, si el paquete contiene páginas de manual en la sección 3 "
+#~ "en lugar de sólo en la sección 1, y los nombres de los paquetes binarios "
+#~ "que contendrán la salida generada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad con XML/XSL incluye especificar qué paquetes binarios "
+#~ "usan la compatibilidad con XSL a través de la variable «XMLPACKAGES», el "
+#~ "el fichero de DocBook en el nivel superior a introducir a "
+#~ "<command>xsltproc</command>, y la ubicación de los ficheros XML o "
+#~ "DocBook. Puede anular «XSLFILE» si es necesario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad con POD incluye especificar qué paquetes binarios usan "
+#~ "la compatibilidad con POD a través de la variable «PODPACKAGES» y el "
+#~ "nombre completo del fichero POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad con HTML especifica el subdirectorio a crear bajo "
+#~ "«BASEDIR» que contendrá el contenido HTML traducido y sin traducir, y el "
+#~ "fichero DocBook usado para generar HTML. Puede anular el fichero "
+#~ "«HTMLXSL» si es necesario."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "ÓRDENES"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo actualiza uno o varios ficheros POT. La opción <option>--pot-only</"
+#~ "option> está diseñada para ofrecer la compatibilidad con paquetes que "
+#~ "incluyen todos los ficheros POT en el paquete de fuentes. Aquellos "
+#~ "paquetes que usan Autotools pueden añadir fácilmente el fichero POT a "
+#~ "través de «EXTRA_DIST», pero aquellos paquetes que emplean un «Makefile» "
+#~ "o algunos asistentes de compilación de sistemas de control de versiones "
+#~ "encontrarán extraño añadir el fichero POT (que es un fichero generado) "
+#~ "sin poner el fichero POT en el sistema de control de versiones. Para "
+#~ "evitar este trabajo feo e innecesario, <command>po4a-build</command> "
+#~ "puede actualizar el o los ficheros POT al principio de la construcción, "
+#~ "de forma que <command>dpkg-source</command> los incluya en el archivo tar "
+#~ "de fuentes."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "Ejemplo de svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> tiene compatibilidad explícita para "
+#~ "esta clase de añadidos, usando la propiedad <option>useNativeDist</"
+#~ "option> de SVN y el «target» de Make <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# Añade el fichero POT al archivo tar de fuentes\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only"
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "Muestra el mensaje de uso y cierra"
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Muestra el mensaje de uso y cierra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> fichero</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anula el fichero de configuración predefinido de <command>poa-build</"
+#~ "command> (<filename>po4a-build.conf</filename>) e introduce el suyo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> fue creado por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neil Williams escribió esta página de manual. <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - Fichero de configuración para construir contenido "
+#~ "traducido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describe cómo C<po4a-build> debe construir la "
+#~ "documentación original y traducida a partir de un conjunto de documentos "
+#~ "originales y sus correspondientes ficheros PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede gestionar todos los formatos compatibles en todas la combinaciones "
+#~ "aceptadas con un solo fichero de configuración F<po4a-build.conf> y una "
+#~ "sola invocación a C<po4a-build>. Por otro lado, también puede escoger "
+#~ "separar los directorios F<po/> y usar un fichero de configuración cada "
+#~ "vez (invoque C<po4a-build -f fichero> para cada uno de ellos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que a pesar de que F<po4a-build> posibilita añadir la "
+#~ "compatibilidad gettext con la traducción de los mensajes de salida de "
+#~ "scripts, F<po4a-build.conf> no tiene constancia de tales traducciones. "
+#~ "F<po4a-build.conf> sólo se remite a traducir contenido estático como "
+#~ "páginas de manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte F<po4a-runtime (7)> para ver la compatibilidad de F<po4a-"
+#~ "runtime(7)> con mensajes en tiempo de ejecución."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML en las secciones 1 y 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente usado por las páginas de manual, scripts de consola u otros "
+#~ "intérpretes que no tienen un formato de documentación como POD. Puede "
+#~ "generar XML a partir de una página de manual existente con "
+#~ "C<doclifter>(1), tras lo cual C<po4a-build> generará un fichero POT sin "
+#~ "más carga en el proceso. El fichero POT puede así ofrecerse para su "
+#~ "traducción, y añadirá los ficheros PO al directorio F<po/> apropiado. "
+#~ "Llegado a este punto, C<po4a-build> no solo preparará la página de manual "
+#~ "original a partir del fichero XML y C<doclifter>, sino que también usará "
+#~ "C<po4a> para preparar el XML traducido a partir de los ficheros PO, "
+#~ "generando por último las páginas de manual construidas a partir del XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las páginas de manual se generan con la compatibilidad predefinida en "
+#~ "docbook-xsl. Puede invalidar la hoja de estilo usando el elemento de "
+#~ "configuración C<XSLFILE> en el fichero de configuración de C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar la hoja de estilo predefinida usada para preparar el HTML "
+#~ "final (o lo puede invalidar con el elemento de configuración <HTMLXSL> en "
+#~ "el fichero de configuración C<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD para las secciones 1, 3, 5 y 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man se usa para la conversión de contenido POD para cada una de las "
+#~ "secciones compatibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use C<PODFILE> para la sección 1, C<PODMODULES> para la sección 3, "
+#~ "C<POD5FILES> para la sección 5 y C<POD7FILES> para la sección 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un nombre de fichero incluye el 5 o el 7, con contenido para las "
+#~ "secciones 5 o 7 (que generalmente necesita un nombre de fichero usado "
+#~ "también para el contenido en la sección 1), perderá el número en su "
+#~ "nombre (y cualquier extensión de nombre de fichero)."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Por ejemplo, para preparar F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheros POD para la sección 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Contenido del fichero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los valores de configuración pueden tener cualquier orden dentro del "
+#~ "fichero de configuración."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "El contenido presente después de «#» se ignorará."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede descartar del fichero cualquier valor que siempre vaya a dejar "
+#~ "vacío."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se precisan algunos campos de configuración, ya que F<po4a-build> podría "
+#~ "acabar sin nada que hacer debido a campos vacíos."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Obligatorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre y ubicación del fichero de configuración (temporal) de C<po4a> que "
+#~ "C<po4a-build> generará y mantendrá. Este fichero no necesita estar en su "
+#~ "sistema de control de versiones y puede eliminarlo sin problema durante "
+#~ "la construcción del paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Nombre y ubicación del fichero de configuración\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directorio que contiene todos los ficheros PO para TODAS las "
+#~ "traducciones incluidas en este fichero de configuración. Todas los "
+#~ "cadenas se fusionarán en un fichero POT dentro de este directorio, y "
+#~ "todos los ficheros PO se fusionarán («merge») con ese fichero POT. "
+#~ "Cualquier umbral de KEEP (véase más adelante), se aplicará a todas las "
+#~ "cadenas de todos los ficheros de entrada especificados en este fichero y "
+#~ "a todos los ficheros PO contenidos en este directorio. El directorio no "
+#~ "precisa llamarse «/po». Tenga en cuenta, por otra parte, que algunas "
+#~ "herramientas estadísticas suponen que el nombre es «po», y por ello se "
+#~ "recomienda preservar este nombre."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Directorio po para páginas de manual/documentación\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE (fichero POT)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ruta al fichero POT (relativa a la ubicación de este fichero de "
+#~ "configuración) que se generará, mantendrá y actualizará para estas "
+#~ "traducciones mediante C<po4a-build>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ruta al fichero POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "El directorio base en el que escribir el contenido traducido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Directorio base para los ficheros generados, p. ej., doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES (Binarios)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr "Debe introducir un valor aunque se construya un sólo paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La cadena en si misma es arbitraria, pero consiste generalmente de un "
+#~ "nombre de paquete. El contenido generado aparecerá en los subdirectorios "
+#~ "de F<BASEDIR/BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el paquete se construye con más de un paquete binario (por ejemplo, un "
+#~ "paquete de fuentes y varios ficheros «.deb» o «.rpm»), puede emplear este "
+#~ "campo para aislar el contenido para cada paquete, facilitando así "
+#~ "automatizar el proceso de construcción."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Separe las cadenas con un espacio."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los paquetes binarios que contendrán las páginas de manual generadas\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es un valor que puede introducir directamente a C<po4a -k> para "
+#~ "especificar el umbral porcentual de traducción necesaria en un fichero PO "
+#~ "para su construcción, antes de omitir una traducción en particular del "
+#~ "proceso de construcción por no superarlo. De estar vacío o no presente, "
+#~ "usará el valor predefinido (80%), o especifique cero para forzar la "
+#~ "inclusión de todo el contenido, aunque no exista nada traducido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para tener un control completo sobre este comportamiento, considere "
+#~ "cuidadosamente qué ficheros se asignan a cada fichero de configuración "
+#~ "F<po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que tener varios ficheros en un solo fichero POT puede "
+#~ "ser conveniente para traductores, especialmente si hay cadenas "
+#~ "compartidas. Por otra parte, los ficheros POT con miles de largas cadenas "
+#~ "atemorizan a los traductores, conduciendo a un largo proceso de "
+#~ "estabilización de cadenas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El umbral mínimo de porcentaje traducido para generar la "
+#~ "documentación\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ficheros DocBook XML para generar páginas de manual en la Sección 1. "
+#~ "Separe los nombres de fichero con espacios. Todos los ficheros deben "
+#~ "estar en el directorio XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unir varios ficheros XML en un solo libro es una práctica bastante "
+#~ "extendida para así poder ofrecer una tabla de contenidos etc. Si el libro "
+#~ "contiene ficheros también especificados en XMLMAN3, especifique sólo los "
+#~ "ficheros XML para la sección 1, no el libro completo. Si el libro sólo "
+#~ "contiene contenido destinado a esta sección, especifique únicamente el "
+#~ "fichero de libro («book file»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros DocBook XML para la sección 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ficheros DocBook XML para generar páginas de manual en la sección 3. "
+#~ "Separe los nombres de fichero con espacios. Todos los ficheros deben "
+#~ "estar en el directorio XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unir varios ficheros XML en un solo libro es una práctica bastante "
+#~ "extendida, para así poder ofrecer una tabla de contenidos etc. Si el "
+#~ "libro contiene ficheros también especificados en XMLMAN1, especifique "
+#~ "sólo los ficheros XML para la sección 3, no el libro completo. Si el "
+#~ "libro sólo contiene contenido destinado a esta sección, especifique sólo "
+#~ "el fichero de libro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros DocBook XML para la sección 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es la ubicación de todos los ficheros DocBook XML. A día de hoy, "
+#~ "C<po4a-build> espera ser capaz de encontrar todos los ficheros listados "
+#~ "en XMLMAN1 y XMLMAN3 buscando en este directorio los ficheros «*.xml»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe especificar si usa XMLMAN1 o XMLMAN3. Las rutas son relativas a la "
+#~ "ubicación del fichero de configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # La ubicación de los ficheros XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los paquetes listados en «BINARIES» que emplean contenido XML en las "
+#~ "fuentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si da un valor a XMLMAN1 o XMLMAN3, debe también especificar un valor en "
+#~ "este campo."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los paquetes binarios que usan DocBook XML y xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es similar a XMLDIR, pero sólo se usa para preparar los ficheros DocBook "
+#~ "traducidos. Si su paquete quiere usar ficheros «.sgml», comente en la "
+#~ "lista de correo po4a-devel cómo estos se deberían construir."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El patrón donde encontrar los ficheros «.docbook»\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La hoja de estilo XSL usada para preparar el contenido traducido y "
+#~ "original a partir de los ficheros DocBook XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El fichero XSL a usar con Docbook XSL\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto especifica el o los fichero(s) POD de los que generar contenido de "
+#~ "página de manual para la sección 1. Separe los ficheros POD con espacios. "
+#~ "De usar rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero de "
+#~ "configuración especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros POD para la sección 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "La compatibilidad específica para los módulos Perl que contienen el "
+#~ "contenido POD. El nombre del módulo se reconstruirá a partir de la ruta "
+#~ "(el típico diseño Perl) y las páginas de manual se instalarán "
+#~ "automáticamente en la sección 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros POD para la sección 3 - Los nombres de módulo se generan\n"
+#~ " con la ruta.\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido POD arbitrario a usar para generar páginas de manual en la "
+#~ "sección 5. Si usa rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero "
+#~ "de configuración especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los ficheros POD para la sección 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido POD arbitrario para generar páginas de manual para la "
+#~ "sección 7. Si usa rutas, deben ser relativas a la ubicación del fichero "
+#~ "de configuración especificado."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es parecido a XMLPACKAGES: Debe incluir un valor a PODPACKAGES para cada "
+#~ "paquete que espere contenido construido a partir de ficheros POD. Es "
+#~ "obligatorio de haber especificado cualquier valor en PODFILE, PODMODULES,"
+#~ "POD5FILES o POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Los paquetes binarios que usan POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un subdirectorio de BASEDIR que se usará para depositar la salida HTML "
+#~ "traducida u original."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Salida HTML (subdirectorio de BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fichero DocBook a convertir a HTML (puede ser igual a uno de los "
+#~ "ficheros en XMLFILE). Las secciones carecen de importancia para la salida "
+#~ "de HTML, así que puede usar un solo fichero de libro ya que HTML tiene "
+#~ "una tabla de contenidos, etc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El fichero HTML de DocBook.\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión se usa una hoja de estilo XSL «chunked». No puede usar más de "
+#~ "una hoja de estilo por HTML en cada ejecución."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # El fichero XSL a usar para HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a y traducción gettext en tiempo de ejecución sin "
+#~ "Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias a F<po4a-build>, F<po4a> permite también añadir las traducciones "
+#~ "de mensajes de salida de scripts en tiempo de ejecución usando gettext. "
+#~ "Ademas, se hace sin necesidad de integrar Autotools y el típico proceso "
+#~ "F<./configure> en el paquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando secciones de ejemplo de F<Makefile>, los paquetes pueden usar "
+#~ "F<intltool> con el mínimo esfuerzo."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Diseño"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "La documentación de la traducción NO debería usar el mismo directorio "
+#~ "F<po/> que las traducciones de mensajes en tiempo de ejecución. Aunque la "
+#~ "traducción de mensajes en tiempo de ejecución puede usar otros "
+#~ "directorios aparte de F<po/>, habitualmente es más sencillo seguir el uso "
+#~ "convencional."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Varios lenguajes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo un apunte acerca de paquetes que usan scripts en varios lenguajes de "
+#~ "programación. Una mezcla común es Perl y el intérprete de consola. Nota: "
+#~ "gettext se equivocará y omitirá cadenas de uno u otro lenguaje, a menos "
+#~ "que use extensiones de fichero pare el lenguaje menos problemático."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al usar varios lenguajes, experimente con varias configuraciones en F<po/"
+#~ "Makevars> hasta que obtenga las cadenas necesarias en el fichero POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificar dos lenguajes en F<po/Makevars> puede ser problemático. En "
+#~ "lugar de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # No haga esto:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere renombrar (o proporcionar uno varios enlaces simbólicos) para "
+#~ "todos los ficheros de uno de los lenguajes implicados, y omita las "
+#~ "opciones de «-L» explicitas. La extensión de fichero solo tiene que "
+#~ "existir mientras se procesa F</POTFILES.in>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción «--keywords» también puede ser de utilidad. Consulte la "
+#~ "documentación de B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Llenar «po/»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalizando, tiene que crear su directorio F<po/> de nivel superior y "
+#~ "después usar los ficheros de ejemplo en F</usr/share/doc/po4a/examples/> "
+#~ "para llenarlo."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo debe estar presente, incluso vacío. Consiste de una lista de "
+#~ "traducciones, cada línea que no empiece con un debe coincidir con un "
+#~ "fichero PO ya existente. Por ejemplo, si F<LINGUAS> contiene una sola "
+#~ "línea, «fr», debe tener un fichero F<fr.po> junto con el fichero "
+#~ "F<LINGUAS>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por convención, el fichero F<LINGUAS> está organizado alfabéticamente, "
+#~ "pero este es un proceso manual."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de ficheros que contienen mensajes que se traducirán en tiempo "
+#~ "de ejecución, por ejemplo, sus scripts. De emplear el directorio F<po/> "
+#~ "de nivel superior, las rutas tendrán que ser relativas al directorio de "
+#~ "nivel superior, no al mismo directorio F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " mi_script.pl\n"
+#~ " otro.pl\n"
+#~ " foo/compatibilidad.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " mi_script.pl\n"
+#~ " otro.pl\n"
+#~ " foo/compatibilidad.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que se menciona explícitamente que los scripts pueden contener "
+#~ "cadenas para la traducción de mensajes de documentación y también de "
+#~ "mensajes en tiempo de ejecución. Por ejemplo, usar funciones de gettext "
+#~ "para los mensajes en tiempo de ejecución y el contenido integrado de "
+#~ "documentación POD. Por ello, no es problema si tiene el mismo fichero "
+#~ "listado en F<po/POTFILES.in> y F<doc/po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sus scripts están escritos en Perl, copie este fichero de ejemplo como "
+#~ "F<po/Makevars> y configúrelo según sus necesidades."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sus scripts son de intérprete de órdenes, copie este fichero de "
+#~ "ejemplo como F<po/Makevars> y configúrelo según sus necesidades."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie este fichero de ejemplo como F<po/Makefile>. No debería necesitar "
+#~ "edición, pero puede que desee mantenerlo actualizado en relación a F</usr/"
+#~ "share/doc/po4a/examples/po4a-build.make> ya que puede que se necesite "
+#~ "actualizar de una publicación de po4a a otra a medida que la "
+#~ "compatibilidad subyacente con intltools cambia (el fichero en sí mismo se "
+#~ "generó de otro proyecto usando Autotools e intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesita añadir estas partes a su «Makefile» de nivel superior, o a "
+#~ "cualquier otro método que use para preparar las fuentes para su "
+#~ "distribución."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(En un proyecto con Autotools, esto ocurre automáticamente si añade F<po> "
+#~ "al valor de <SUBDIRS> en <Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Actualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traducción en tiempo de ejecución no es tan sencilla como con F<po4a-"
+#~ "build>, ya que necesita editar F<po/LINGUAS> para añadir una nueva "
+#~ "traducción. Pero aparte de esto, actualizar traducciones es tan fácil "
+#~ "como reemplazar el fichero PO relevante con la nueva versión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependiendo de como prepare su fichero tar de fuentes, puede que también "
+#~ "necesite listar los nuevos ficheros PO en el fichero F<MANIFEST> o añadir "
+#~ "el o los scripts que preparan el archivo tar (esto también afecta a "
+#~ "F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr "Puede borrar todo fichero F<*.mo> o F<*.gmo> del directorio F<po/>."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque los ficheros de ejemplo sean parte del proyecto po4a, es libre de "
+#~ "usar, modificar o distribuir los mismos en sus proyectos sin necesidad de "
+#~ "mencionar po4a o incluir al equipo de po4a en sus notas de derechos de "
+#~ "autor, al igual que con otras herramientas de compilación como el mismo "
+#~ "Automake. No pondremos objeciones si desea mencionar po4a en su proyecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "El umbral mínimo del porcentaje de traducción para crear (es decir, "
+#~ "escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión "
+#~ "los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se "
+#~ "escriba el el fichero resultante."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También es posible configurar un módulo o módulos nuevos, derivados o "
+#~ "modificados mediante la inserción de un módulo en F<lib/Locale/Po4a/>, y "
+#~ "añadiendo F<lib> a las rutas especificadas en los entornos PERLLIB o "
+#~ "PERL5LIB. Por ejemplo:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo y que no se "
+#~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo "
+#~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, "
+#~ "puede conseguirlo en el repositorio CVS."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la salida de nsgmls redirigida de esta manera todo funciona bien, "
+#~ "pero esto nos impide detectar si el documento está mal formateado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "También dispone de la función «Locale::Po4a::Chooser::list()», la cual "
+#~ "lista los formatos disponibles y cierra con el valor introducido como "
+#~ "argumento."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf - Convierte plantillas debconf desde/a ficheros PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf es un módulo que asiste en la traducción de "
+#~ "plantillas debconf a otros lenguajes (humanos)."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "No está probado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "NO USE ESTE MÓDULO PARA PRODUCIR PLANTILLAS. Sólo sirve para extraer "
+#~ "datos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este módulo esta vagamente inspirado en el código de po-debconf y "
+#~ "debconf. La adaptación a po4a la realizó:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos HTML desde/a ficheros PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html es un módulo que asiste en la traducción de "
+#~ "documentación en formato HTML a otros lenguajes (humanos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo, y no se "
+#~ "distribuye en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo "
+#~ "consideramos suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, "
+#~ "puede obtenerlo del repositorio CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convierte de documentos NEWS.Debian desde/a "
+#~ "ficheros PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian es un módulo que asiste en la traducción de "
+#~ "ficheros «NEWS.Debian» a otros lenguajes (humanos). Estos son los "
+#~ "ficheros dónde los responsables de los paquetes deben escribir las "
+#~ "noticias más relevantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "La división de las cadenas podría ser más elegante (busca /^ */, por "
+#~ "ejemplo), pero esta versión es más solida y se supone que las entradas en "
+#~ "NEWS.Debian no cambian con regularidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este módulo está vagamente inspirado en «/usr/lib/dpkg/parsechangelog/"
+#~ "debian»."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 1996 por Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 por SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<porefs>"
+#~ msgstr "B<porefs>"
diff --git a/po/pod/fr.po b/po/pod/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..26ef7f5
--- /dev/null
+++ b/po/pod/fr.po
@@ -0,0 +1,17763 @@
+# Translation of po4a manual pages to French
+# Copyright (C) 2002-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2002-2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
+# brandelune <jean.christophe.helary@traduction-libre.org>, 2020, 2021, 2022, 2024.
+# Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2020, 2024.
+# Martin Quinson <martin.quinson@ens-rennes.fr>, 2020.
+# jmichault <jmt.2000@free.fr>, 2020.
+# Jérémie Tarot <silopolis@gmail.com>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.40-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n"
+"Last-Translator: Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/fr/"
+">\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Outils po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "Afficher une page de manuel traduite à partir d'un PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHIER_PO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>FICHIER_ORIGINAL</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Les équipes de traduction peuvent utiliser <command>po4a-display-man</"
+"command> pour vérifier l’apparence de la page man traduite en conditions "
+"d'utilisation, sans recompiler et installer l’ensemble du projet."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Ce script fonctionne seulement avec des pages man écrites directement en "
+"<emphasis remap='I'>nroff</emphasis> et gérées par le module <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> de po4a. Les pages de manuel générées depuis "
+"d’autres formats, comme DocBook ou POD, ne sont pas prises en charge. "
+"Consultez <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-po</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour un équivalent "
+"prenant en charge les documents <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>FICHIER_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Le fichier PO contenant les traductions."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>FICHIER_ORIGINAL</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"La page de manuel d’origine. Il peut s’agir d’un chemin absolu ou relatif "
+"vers la page de manuel (qui peut être compressé avec gzip ou non), le nom de "
+"la page ou le nom et la section de la page de manuel (en utilisant le format "
+"nom.section). Lorsque le document d’origine n’est pas fourni avec l’option "
+"<option>-m</option>, <command>po4a-display-man</command> essaie de trouver "
+"la page originale en fonction de la référence de ligne de la première chaine "
+"du fichier PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Des options à passer à <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "affichage d'un document POD traduit à partir d’un PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>FICHIER_PO</replaceable></"
+"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>FICHIER_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPTIONS_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Les équipes de traduction peuvent utiliser <command>po4a-display-pod</"
+"command> pour vérifier l’apparence de la page man traduite en conditions "
+"d'utilisation sans avoir besoin de recompiler ou de réinstaller la totalité "
+"du projet. La plupart du temps, le fichier POD n’est disponible que dans le "
+"paquet source ou inclut dans le script Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>FICHIER_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Le fichier POD original utilisé par po4a pour produire le fichier PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - Mettre à jour à la fois les fichiers PO et les documents traduits"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<options>] I<fichier_de_configuration>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO pour tout - PO for anything) facilite la maintenance de la "
+"traduction de la documentation en utilisant les outils gettext classiques. "
+"La principale caractéristique de po4a est qu'il découple la traduction du "
+"contenu de la structure du document. Référez-vous à la page L<po4a(7)> pour "
+"une introduction en douceur à ce projet."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Lors de son exécution, B<po4a> analyse tous les fichiers de documentation "
+"spécifiés dans son fichier de configuration. Il met à jour les fichiers PO "
+"(contenant les traductions) pour refléter toute modification de la "
+"documentation, et génère une documentation traduite en injectant la "
+"traduction du contenu (trouvée dans les fichiers PO) dans la structure du "
+"document d'origine."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Dans un premier temps, les fichiers PO ne contiennent que les chaines à "
+"traduire de la documentation originale. Ce format de fichier permet aux "
+"équipes de traduction de fournir manuellement une traduction pour chaque "
+"paragraphe extrait par B<po4a>. Si la documentation est modifiée après la "
+"traduction, B<po4a> marque les traductions correspondantes comme "
+"« approximatives » (« fuzzy ») dans le fichier PO pour demander une révision "
+"manuelle par les équipes de traductions. Celles-ci peuvent également fournir "
+"ce que l'on appelle des « addendas », qui sont des contenus supplémentaires "
+"indiquant, par exemple, qui a effectué la traduction et comment signaler les "
+"bogues."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documents d'origine ----+---->-------->----------+\n"
+" (écriture) | |\n"
+"\t V (exécutions de po4a) >-----+--> documents \n"
+"\t | | | traduits\n"
+"fichiers PO existants -->--> fichiers PO mis à jour >--+ |\n"
+"\t ^ | |\n"
+"\t | V |\n"
+"\t +----------<---------<-------+ ^\n"
+"\t (processus de traduction manuelle) |\n"
+"\t |\n"
+"\t addendum -->-----------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"Le flux de travail de B<po4a> est asynchrone, comme il convient aux projets "
+"de logiciels libres. Les rédacteurs de la documentation rédigent les "
+"documents d'origine à leur propre rythme. Les équipes de traduction révisent "
+"et actualisent les traductions dans les fichiers PO. Les responsables "
+"exécutent B<po4a> de nouveau au besoin, pour refléter toute modification de "
+"la documentation originale dans les fichiers PO, et pour produire des "
+"traductions de documentation mises à jour, en injectant la dernière "
+"traduction dans la dernière structure de document."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Par défaut, un document traduit est produit lorsqu’au moins 80 % de son "
+"contenu est traduit. Le texte non traduit est conservé dans la langue "
+"d'origine. La documentation produite mélange donc les langues si la "
+"traduction n'est pas complète. Vous pouvez modifier le seuil de 80 % avec "
+"l'option I<--keep> décrite ci-dessous. Notez cependant qu'écarter les "
+"traductions dès qu'elles ne sont pas complètes à 100 % peut être "
+"décourageant pour les équipes de traduction dont le travail ne sera presque "
+"jamais publié, tandis que montrer des traductions trop partielles peut être "
+"troublant pour les personnes qui en dépendent."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Stocker les fichiers de documentation traduits dans le système de contrôle "
+"de version est probablement une mauvaise idée, puisqu'ils sont générés "
+"automatiquement. Les fichiers précieux sont les fichiers PO, qui contiennent "
+"le dur labeur de vos équipes de traduction. Par ailleurs, certaines "
+"personnes trouvent qu'il est plus facile d'interagir avec celles-ci par le "
+"biais d'une plateforme en ligne telle que S<weblate>, mais cela est bien "
+"entendu totalement facultatif."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Tutoriel de démarrage rapide"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Supposons que vous mainteniez un programme nommé B<chapi> ayant une page de "
+"manuel F<man/chapi.1> écrite en anglais (la langue passerelle dans la "
+"plupart des projets libres, mais B<po4a> peut être utilisé depuis ou vers "
+"n'importe quelle langue). Il y a quelque temps, quelqu'un a fourni une "
+"traduction allemande nommée F<man/chapi.de.1> et a disparu. C'est un "
+"problème, car vous venez de recevoir un rapport de bogue signalant une "
+"information gravement trompeuse devant être corrigée dans toutes les "
+"langues. Mais, vous ne parlez pas allemand, et vous ne pouvez donc modifier "
+"que l'original, pas la traduction. Maintenant, un autre contributeur veut "
+"contribuer à une traduction en japonais, une langue que vous ne maitrisez "
+"pas non plus."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Il est temps de convertir votre documentation à B<po4a> pour résoudre vos "
+"cauchemars de maintenance de la documentation. Vous voulez actualiser la "
+"documentation lorsque cela est nécessaire, faciliter le travail de vos "
+"équipes de traduction, et vous assurer qu'une documentation périmée et donc "
+"trompeuse n’est jamais publiée."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"La conversion comprend deux étapes : la mise en place de l'infrastructure "
+"po4a, et la conversion de la traduction allemande existante pour sauver le "
+"travail précédent. Cette dernière partie est effectuée en utilisant S<po4a-"
+"gettextize>, comme suit. Tel que détaillé dans la documentation de L<po4a-"
+"gettextize(1)>, ce processus est rarement entièrement automatique. En "
+"revanche, une fois réalisé, le fichier B<de.po> contenant la traduction "
+"allemande peut être intégré dans votre flux de travail po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master chapi.1 --localized chapi.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Configurons maintenant po4a. Avec la disposition appropriée des fichiers, "
+"votre fichier de configuration pourrait être aussi simple que ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/chapi.1 $lang:man/translated/chapi.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Elle spécifie que tous les fichiers PO (contenant le travail des équipes de "
+"traduction) se trouvent dans le répertoire F<man/po4a/>, et que vous n'avez "
+"qu'un seul fichier d'origine, F<man/chapi.1>. Si vous aviez plusieurs "
+"fichiers d'origine, vous auriez plusieurs lignes semblables à la seconde. "
+"Chacune de ces lignes spécifie également où écrire les fichiers de "
+"traduction correspondants. Ici, la traduction allemande de F<man/chapi.1> se "
+"trouve dans F<man/translated/chapi.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"La dernière chose dont nous avons besoin pour terminer la configuration de "
+"B<po4a> est un fichier POT contenant le contenu modèle qui doit être utilisé "
+"pour commencer une nouvelle traduction. Il suffit de créer un fichier vide "
+"avec l'extension S<.pot> dans le répertoire S<po_directory> spécifié (par "
+"exemple F<man/po4a/chapi.pot>), et B<po4a> le remplira avec le contenu "
+"attendu."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Voici un récapitulatif des fichiers de cette configuration :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+"│ ├── chapi.1 ← La page de manuel originale, en anglais.\n"
+"│ ├── po4a/\n"
+"│ │ ├── de.po ← Le fichier PO en allemand, issu de la gettextisation.\n"
+"│ │ └── chapi.pot ← Le modèle POT pour les traductions futures (vide au départ).\n"
+"│ └── translated/ ← Répertoire où les fichiers de traduction seront créés.\n"
+"└── po4a.cfg ← Le fichier de configuration.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Une fois configuré, l'exécution de B<po4a> analysera votre documentation, "
+"mettra à jour le fichier modèle POT, l'utilisera pour actualiser les "
+"fichiers de traduction PO, qui permettront à leur tour de générer les "
+"fichiers de traduction de la documentation mis à jour. Tout cela en une "
+"seule commande :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"C’est tout. B<po4a> est maintenant entièrement configuré. Une fois que vous "
+"aurez corrigé votre erreur dans F<man/chapi.1>, le paragraphe incriminé dans "
+"la traduction allemande sera remplacé par le texte corrigé en anglais. "
+"Mélanger les langues n’est pas optimal, mais c’est le seul moyen de "
+"supprimer les erreurs dans les traductions que vous ne comprenez pas et de "
+"vous assurer que les contenus publié ne sont jamais erronés. La mise à jour "
+"de la traduction allemande est également beaucoup plus facile dans le "
+"fichier PO correspondant, de sorte que le mélimélo linguistique peut ne pas "
+"durer longtemps. Enfin, lorsque l'équipe de traduction japonaise voudra "
+"proposer une nouvelle traduction, elle devra renommer fichier S<chapi.pot> "
+"en S<ja.po>, puis effectuer la traduction. Une fois le fichier en votre "
+"possession, déposez-le simplement dans F<man/po4a/po/>. La page traduite "
+"apparaitra sous la forme F<man/translated/chapi.ja.1> (à condition que "
+"suffisamment de contenu soit traduit) lorsque vous exécuterez B<po4a> à "
+"nouveau."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur "
+"disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés "
+"doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits sur le disque."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+"Nombre de colonnes dans le fichier de sortie, si le format le prend en "
+"charge (par défaut : 76)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Affiche un message d’aide."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que "
+"tous les fichiers d'origine doivent utiliser le même jeu de caractères."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez que "
+"tous les documents traduits doivent utiliser le même jeu de caractères."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères des addendas. Notez que tous les ajouts doivent partager "
+"le même jeu de caractères."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Affiche la version du script et quitte."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Rend le programme plus bavard."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Rend le programme moins bavard."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Affiche quelques informations de débogage."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Référez-vous "
+"à la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et "
+"leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer « -o tablecells » à "
+"l'analyseur AsciiDoc, tandis que l'analyseur de texte accepterait « -o "
+"tabs=split »."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Génère toujours les fichiers POT et PO, même si B<po4a> considère que ce "
+"n’est pas nécessaire."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut (quand l’option B<--force> n’est pas utilisée) "
+"est le suivant :"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Si le fichier POT existe déjà, il est recréé si un document d'origine ou le "
+"fichier de configuration est plus récent (sauf si l'option B<--no-update> "
+"est utilisée). De plus, le fichier POT est écrit dans un document "
+"temporaire, et B<po4a> vérifie que les modifications valent le coup."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"De plus, une traduction est mise à jour seulement si le document d'origine, "
+"le fichier PO, un de ses addendas ou le fichier de configuration est plus "
+"récent. Pour éviter de retenter de créer une traduction qui ne passe pas le "
+"test du seuil (voir l’option B<--keep>), un fichier avec une extension F<."
+"po4a-stamp> peut être créé (voir l’option B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Si un document d'origine inclut d’autres fichiers, vous devriez utiliser "
+"l’option B<--force> parce que les dates de modification de ces fichiers ne "
+"sont pas prises en compte."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Les fichiers PO sont toujours recréés en fonction du POT avec B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Indique à B<po4a> de créer des fichiers d’horodatage quand une traduction "
+"n’a pas été générée parce qu’elle ne dépasse pas le seuil de traduction. Ces "
+"fichiers d’horodatage sont nommés en ajoutant l’extension F<.po4a-stamp> au "
+"nom du fichier à générer."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Note : Cette option ne concerne que la création des fichiers F<.po4a-stamp>. "
+"Ces fichiers d’horodatage sont toujours utilisés s’ils existent et sont "
+"retirés quand l’option B<--rm-translations> est utilisée ou quand le fichier "
+"est finalement traduit."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les fichiers POT et "
+"PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Ne modifiez pas les fichiers POT et PO, seule la traduction peut être "
+"changée."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Garde les traductions existantes même si la traduction ne satisfait pas le "
+"seuil spécifié par B<--keep>. Cette option ne va pas créer de fichiers peu "
+"traduits, mais elle préservera les fichiers existants dont la quantité de "
+"traduction décroit à cause de changements dans les fichiers d'origine."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ATTENTION ! Cette option change profondément le comportement de po4a. Vos "
+"fichiers traduits ne seront plus modifiés jusqu'à ce que la traduction soit "
+"améliorée. N'utilisez cette option que si vous préférez distribuer une "
+"traduction obsolète bien traduite plutôt qu'une traduction à jour, mais mal "
+"traduite."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Supprime les documents traduits (implique B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Cette option ne fait rien depuis la version 0.41, et pourra être enlevée des "
+"prochaines versions."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<fichier-traduit>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduit uniquement le fichier indiqué. Il est parfois utile d’accélérer le "
+"processus si le fichier de configuration contient beaucoup de fichiers. "
+"Remarquez qu’avec cette option, les fichiers PO et POT ne seront pas mis à "
+"jour. Cette option peut être utilisée plusieurs fois."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valeur>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Définit une variable dont toutes les occurrences seront remplacées dans le "
+"fichier de configuration de B<po4a>. Les occurrences de I<$(var)> seront "
+"remplacées par I<valeur>. Cette option peut être utilisée plusieurs fois."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<RÉP_SRC>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Définit le répertoire de base pour tous les documents d’entrée indiqués dans "
+"le fichier de configuration de B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Si I<destdir> et I<srcdir> sont renseignés, les fichiers d’entrée sont "
+"cherchés dans les dossiers suivants et dans cet ordre : I<destdir>, le "
+"dossier courant et I<srcdir>. Les fichiers de sortie sont écrits dans "
+"I<destdir> si renseigné, sinon dans le dossier courant."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<RÉP_DEST>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués "
+"dans le fichier de configuration de B<po4a> (voir B<--srcdir> ci-dessus)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Options modifiant l’en-tête du POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Indique le format des références. L’argument I<type> peut-être B<never> pour "
+"ne pas produire de référence, B<file> pour n’indiquer que le fichier sans le "
+"numéro de ligne, B<counter> pour remplacer le numéro de ligne par un "
+"décompte croissant, et B<full> pour inclure des références complètes (par "
+"défaut, la valeur full est utilisée)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<nombre> (par défaut : 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Détermine la façon de formater le fichier po. Cela donne le choix entre des "
+"fichiers joliment reformatés mais pouvant mener à des conflits git, ou des "
+"fichiers plus facile à prendre en main automatiquement, mais plus difficile "
+"à lire pour les humains."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Historiquement, la suite gettext a formaté les fichiers po à la 77e colonne "
+"pour des raisons cosmétiques. Cette option indique le comportement de po4a. "
+"Si défini en tant qu’entier, po4a va restreindre la largeur du fichier après "
+"cette colonne et après les nouvelles lignes de contenu. Si défini à "
+"B<newlines>, po4a ne séparera les msgit et msgstr qu’après les nouvelles "
+"lignes dans le contenu. Si défini à B<no>, po4a ne restreindra pas du tout "
+"le fichier. Les commentaires de référence sont toujours limités par les "
+"outils gettext que nous utilisons en interne."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les msgid "
+"et msgstr sont renvoyées, c'est-à-dire sur la façon dont les nouvelles "
+"lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Langue des fichiers source contenant les documents à traduire. Notez que "
+"tous les fichiers d'origine doivent partager la même langue."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> B<adresse@email>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Fixe l’adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par "
+"défaut, les fichiers POT créés n’ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<chaîne>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Fixe le détenteur du copyright dans l’en-tête du fichier POT. La valeur par "
+"défaut est « Free Software Foundation, Inc. »."
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<chaîne>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Fixe le nom du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par défaut "
+"est « PACKAGE »."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<chaîne>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Fixe la version du paquet pour l’en-tête du fichier POT. La valeur par "
+"défaut est « VERSION »."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Options de modification des fichiers PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Options additionnelles pour B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Note : B<$lang> sera remplacé par la langue en cours."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Cette option supprime B<--previous> des options passées à B<msgmerge>. Elle "
+"est nécessaire pour la prise en charge des versions de B<gettext> "
+"antérieures à 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Cette option ajoute B<--previous> aux options passées à B<msgmerge>. Elle "
+"nécessite une version 0.16 ou ultérieure de B<gettext> et est activée par "
+"défaut."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a attend un fichier de configuration en paramètre. Ce fichier doit "
+"contenir les éléments suivants :"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+"Le chemin vers les fichiers PO et la liste des langues existantes dans le "
+"projet ;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"En option, quelques options globales et ce qu’on appelle des alias de "
+"configuration utilisés en tant que modèles pour configurer des fichiers "
+"d'origine individuels ;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"La liste de chaque fichier d'origine à traduire, avec les paramètres "
+"spécifiques."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Toutes les lignes contiennent une commande entre crochets, suivie de ses "
+"paramètres. Les commentaires commencent par le caractère «#» et vont jusqu'à "
+"la fin de la ligne. Vous pouvez échapper la fin de la ligne (avec \\) pour "
+"étaler une commande sur plusieurs lignes."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Quelques exemples complets sont présentés sur cette page, tandis que "
+"d'autres exemples peuvent être trouvés dans le répertoire C<t/cfg> de la "
+"distribution source."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Trouver les fichiers PO et POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"La solution la plus simple est de donner explicitement le chemin des "
+"fichiers POT et PO, comme ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Cela spécifie d'abord le chemin d'accès au fichier POT, puis les chemins "
+"d'accès aux fichiers PO allemand et français."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"La même information peut être écrite comme suit pour réduire le risque "
+"d'erreurs de copier/coller :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"L'élément C<$lang> est automatiquement développé à l'aide de la liste des "
+"langues fournie, ce qui réduit le risque d'erreur de copier/coller "
+"lorsqu'une nouvelle langue est ajoutée."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Vous pouvez en outre compacter les mêmes informations en fournissant "
+"uniquement le chemin d'accès au répertoire contenant votre projet de "
+"traduction, comme suit."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"Le répertoire fourni doit contenir un ensemble de fichiers PO, nommés F<XX."
+"po>, C<XX> étant le code ISO 639-1 de la langue utilisée dans ce fichier. Le "
+"répertoire doit également contenir un seul fichier POT, avec l'extension de "
+"fichier C<.pot>. Pour la première exécution, ce fichier peut être vide, mais "
+"il doit exister (po4a ne peut pas deviner le nom à utiliser avant "
+"l'extension)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Notez bien que vous devez choisir entre C<po_directory> et C<po4a_paths>. Le "
+"premier (C<po_directory>) est plus compact, réduit le risque d'erreur de "
+"copier/coller, mais vous oblige à utiliser la structure de projet et les "
+"noms de fichiers attendus. Le second (C<po4a_paths>), est plus explicite, "
+"probablement plus lisible, et conseillé lorsque vous configurez votre "
+"premier projet avec po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Fichier PO unique ou fractionné ?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Par défaut, po4a produit un seul fichier PO par langue cible, contenant tout "
+"le contenu de votre projet de traduction. À mesure que votre projet se "
+"développe, la taille de ces fichiers peut devenir problématique. Lors de "
+"l'utilisation de weblate, il est possible de spécifier des priorités pour "
+"chaque segment de traduction (c'est-à-dire, msgid) afin que les plus "
+"importants soient traduits en premier. Toutefois, certaines équipes de "
+"traduction préfèrent diviser le contenu en plusieurs fichiers."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Pour avoir un fichier PO par fichier d'origine, il vous suffit d'utiliser la "
+"chaine C<$master> dans le nom de vos fichiers PO sur la ligne "
+"C<[po4a_paths]>, comme suit."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Avec cette ligne, po4a produira des fichiers POT et PO séparés pour chaque "
+"document à traduire. Par exemple, si vous avez 3 documents et 5 langues, "
+"vous obtiendrez 3 fichiers POT et 15 fichiers PO. Ces fichiers sont nommés "
+"comme indiqué dans le modèle C<po4a_paths>, avec C<$master> substitué au nom "
+"de base de chaque document à traduire. En cas de conflit de noms, vous "
+"pouvez spécifier le fichier POT à utiliser comme suit, avec le paramètre "
+"C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Cette fonction peut également être utilisée pour regrouper plusieurs "
+"fichiers traduits dans un même fichier POT. L'exemple suivant ne produit que "
+"deux fichiers POT : F<l10n/po/chapi.pot> (contenant le matériel de F<chapi/"
+"gui.xml>) et F<l10n/po/chapo.pot> (contenant le matériel de F<chapo/gui.xml> "
+"et F<chapo/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] chapi/gui.xml $lang:chapi/gui.$lang.xml pot=chapi\n"
+" [type: xml] chapo/gui.xml $lang:chapo/gui.$lang.xml pot=chapo\n"
+" [type: xml] chapo/cli.xml $lang:chapo/cli.$lang.xml pot=chapo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"En mode réparti, B<po4a> construit un compendium temporaire pendant la mise "
+"à jour des PO afin de partager les traductions entre l’ensemble des fichiers "
+"PO. Si deux fichiers PO ont des traductions différentes pour la même chaine, "
+"B<po4a> marquera ces deux chaines comme étant approximatives (I<fuzzy>) et "
+"ajoutera les deux traductions dans tous les fichiers PO contenant cette "
+"chaine. Une fois corrigée par les équipes de traduction, la traduction sera "
+"automatiquement utilisée dans tous les fichiers PO."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Spécification des documents à traduire"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Vous devez également lister les documents à traduire. Pour chaque fichier "
+"d'origine, vous devez spécifier l'analyseur de format à utiliser, "
+"l'emplacement du document traduit et éventuellement une configuration. Les "
+"noms de fichiers devraient être fournis entre guillemets ou en utilisant des "
+"séquences d'échappement s'ils contiennent des espaces. Voici un exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Mais là aussi, ces lignes complexes sont difficiles à lire et à modifier, "
+"par ex. lors de l'ajout d'une nouvelle langue. Il est beaucoup plus simple "
+"de réorganiser les choses en utilisant le modèle C<$lang> comme ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/mon_truc.sgml $lang:doc/$lang/mon_truc.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Renseigner les options"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Il y a deux types d'options : les I<options po4a> sont les valeurs par "
+"défaut des options de ligne de commande po4a tandis que les I<options de "
+"format> sont utilisées pour changer le comportement des analyseurs de "
+"format. En tant qu'I<options po4a>, vous pouvez par exemple spécifier dans "
+"votre fichier de configuration que la valeur par défaut du paramètre de "
+"ligne de commande B<--keep> est 50% au lieu de 80%. Les <Options de format> "
+"sont documentées sur la page spécifique de chaque module d'analyse, par ex. "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Vous pouvez par exemple passer B<nostrip> à "
+"l'analyseur XML pour ne pas supprimer les espaces autour des chaînes "
+"extraites."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez transmettre ces options pour un fichier d'origine spécifique, ou "
+"même pour une traduction spécifique de ce fichier, en utilisant C<opt:> et "
+"C<opt_XX:> pour la langue C<XX>. Dans l'exemple suivant, l'option B<nostrip> "
+"est passée à l'analyseur XML (pour toutes les langues), tandis que le seuil "
+"sera réduit à 0% pour la traduction française (qui est donc toujours "
+"conservée)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, ces blocs de configuration doivent être situés à la fin "
+"de la ligne. La déclaration des fichiers doit venir en premier, puis "
+"l'addendum le cas échéant (voir plus loin), et ensuite seulement les "
+"options. Le regroupement des blocs de configuration n'est pas très "
+"important, car les éléments sont concaténés en interne sous forme de "
+"chaines. Les exemples suivants sont tous équivalents :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Notez que les options spécifiques à la langue ne sont pas utilisées lors de "
+"la création du fichier POT. Il est par exemple impossible de passer "
+"B<nostrip> à l'analyseur uniquement lors de la construction de la traduction "
+"française, car le même fichier POT est utilisé pour mettre à jour toutes les "
+"langues. Ainsi, les seules options qui peuvent être spécifiques à la langue "
+"sont celles qui sont utilisées lors de la production de la traduction, comme "
+"l'option C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Configuration des alias"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Pour transmettre les mêmes options à plusieurs fichiers, le mieux est de "
+"définir un alias de type comme suit. Dans l'exemple suivant, C<--keep 0> est "
+"passé à chaque traduction italienne en utilisant ce type C<test>, qui est "
+"une extension du type C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également étendre un type existant en réutilisant le même nom "
+"pour l'alias comme suit. Cela n’est pas interprété en tant que définition "
+"récursive erronée."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Options globales par défaut"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également utiliser les lignes d’C<[options]> pour définir des "
+"options devant être utilisées pour tous les fichiers, indépendamment de leur "
+"type."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Comme pour les options en ligne de commande, vous pouvez abréger les "
+"paramètres passés dans le fichier de configuration :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Priorités des options"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Les options de toutes les sources sont concaténées, assurant que les valeurs "
+"par défaut puissent facilement être remplacées par des options plus "
+"spécifiques. L’ordre est le suivant :"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Les lignes C<[options]> fournissent les valeurs par défaut pouvant être "
+"remplacées par n’importe quelle autre source."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Puis les alias de types sont utilisés. Les paramètres spécifiques de langue "
+"remplacent ceux applicables à toutes les langues."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Les paramètres qui sont spécifiques à un fichier master remplacent les "
+"valeurs par défaut et celles venant du type alias. Dans ce cas également, "
+"les paramètres spécifiques de langue remplacent les valeurs globales."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Enfin, les paramètres fournis via la ligne de commande B<po4a> remplacent "
+"tout paramètre du fichier de configuration."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+"Voici un exemple montrant comment renseigner les espaces et apostrophes :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Addendum : Ajouter des contenus dans la traduction"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez ajouter une section supplémentaire à la traduction, par "
+"exemple pour mentionner les équipes de traduction, vous devez définir un "
+"addendum à la ligne définissant votre fichier d'origine. Référez-vous à la "
+"page L<po4a(7)> pour en savoir plus sur la syntaxe des fichiers addendum."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Vous pouvez également utiliser des modèles de langue comme suit :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Si l'application d'un addendum échoue, la traduction est rejetée."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificateurs pour la déclaration d'un addendum"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Les modificateurs d'addendum peuvent simplifier le fichier de configuration "
+"dans le cas où toutes les langues ne fournissent pas d'addendum, ou lorsque "
+"la liste des addendas change d'une langue à l'autre. Le modificateur est un "
+"seul caractère situé avant le nom du fichier."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr "Inclure l’I<addendum> si le fichier existe, rien sinon."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum> n’est pas un fichier addendum normal, mais un fichier contenant "
+"une liste d’addendas, un par ligne. Chaque addendum peut être précédé de "
+"modificateurs."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum> n’est pas pris en compte, il n’est pas chargé et ne le sera pas "
+"lors de toute autre indication d’addendum."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Ce qui suit inclut un addendum dans n'importe quelle langue, mais seulement "
+"s'il existe. Aucune erreur n'est signalée si l'addendum n'existe pas."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Ce qui suit inclut un addendum pour chaque langue :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrer les chaines traduites"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Parfois, vous souhaitez masquer certaines chaines au processus de "
+"traduction. Pour cela, vous pouvez donner un paramètre C<pot_in> à votre "
+"fichier d'origine pour spécifier le nom du fichier à utiliser à la place du "
+"vrai fichier d'origine lors de la construction du fichier POT. Voici un "
+"exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Avec ce paramètre, les chaînes à traduire seront extraites du F<book-"
+"filtered.xml> (qui doit être créé avant d'appeler B<po4a>) tandis que les "
+"fichiers traduits seront construits à partir de F<book.xml>. Par conséquent, "
+"toute chaîne qui fait partie de F<book.xml> mais pas de F<book-filtered.xml> "
+"ne sera pas incluse dans les fichiers PO, empêchant les équipes de "
+"traduction de fournir une traduction qui leur corresponde. Ainsi, ces "
+"chaînes ne seront pas modifiées lors de la production des documents "
+"traduits. Cela diminue naturellement le niveau de traduction, vous pouvez "
+"donc avoir besoin de l'option C<--keep> pour vous assurer que le document "
+"est produit dans tous les cas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel S<libre ;> vous pouvez le copier et / ou le "
+"modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier "
+"COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - Convertir un fichier original (et sa traduction) en "
+"fichier PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<chapi.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Le script B<po4a-gettextize> vous aide à porter vos traductions existantes "
+"vers un flux de travail basé sur po4a. Cette opération ne doit être "
+"effectuée qu'une seule fois pour sauver une traduction existante lors de la "
+"conversion à po4a, et non de manière régulière après la conversion de votre "
+"projet. Ce processus fastidieux est expliqué en détail dans la section "
+"« Conversion d'une traduction manuelle à po4a » ci-dessous."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Vous devez fournir à la fois un fichier d'origine (par exemple, la source en "
+"anglais) et un fichier traduit existant (par exemple, une tentative de "
+"traduction précédente sans po4a). Si vous fournissez plus d'un fichier "
+"d'origine ou de traduction, ils seront utilisés en séquence, mais il peut "
+"être plus facile de gettextiser chaque page ou chapitre séparément, puis "
+"d'utiliser B<msgmerge> pour fusionner tous les fichiers PO produits. Comme "
+"vous le souhaitez."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, le nouveau "
+"fichier PO généré sera en UTF-8 (si ce n’est pas déjà le cas). Si le "
+"document d'origine ne contient que des caractères ASCII, le fichier PO "
+"généré utilisera l’encodage du document traduit donné en entrée."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez "
+"l’option B<--help-format> pour afficher la liste des formats disponibles."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Fichier contenant le document d'origine à traduire. Vous pouvez utiliser "
+"cette option plusieurs fois si vous voulez gettextiser plusieurs documents."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers "
+"d'origine, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents "
+"traduits en utilisant cette option plusieurs fois."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S’il n’est pas spécifié, le "
+"catalogue de messages sera écrit sur la sortie standard."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Énumère les formats de documentations connus de po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Conservez les fichiers POT d'origine et localisés temporaires générés avant "
+"la fusion. Cela peut être utile pour comprendre pourquoi ces fichiers sont "
+"désynchronisés, conduisant à des problèmes de gettextisation."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Convertir une traduction manuelle vers po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> synchronise les fichiers d'origine et localisé pour "
+"extraire leur contenu dans un fichier PO. Le contenu du fichier d'origine "
+"donne le B<msgid> tandis que le contenu du fichier localisé donne le "
+"B<msgstr>. Ce processus est quelque peu fragile : la Nième chaîne du fichier "
+"traduit est censée être la traduction de la Nième chaîne de l'original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"La gettextisation fonctionne mieux si vous parvenez à récupérer la version "
+"exacte du document original utilisée pour la traduction. Même dans ce cas, "
+"il se peut que vous deviez manipuler les fichiers d'origine et localisé pour "
+"aligner leurs structures si elles ont été désynchronisées par les équipes de "
+"traduction d'origine. Il est donc conseillé de travailler sur des copies des "
+"fichiers."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"En interne, chaque analyseur po4a rapporte le type syntaxique de chaque "
+"chaîne extraite. C’est ainsi que les désynchronisations sont détectées "
+"durant la transformation en gettext. Dans l'exemple illustré ci-dessous, il "
+"y a très peu de chance pour que la quatrième chaîne de la traduction (de "
+"type « chapitre ») soit la traduction de la quatrième chaîne du document "
+"original (de type « paragraphe »). Il est plus probable qu’un nouveau "
+"paragraphe ait été ajouté à l’original, ou que deux paragraphes originaux "
+"aient été fusionnés en un seul dans la traduction."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Traduction\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" chapitre chapitre\n"
+" paragraphe paragraphe\n"
+" paragraphe paragraphe\n"
+" paragraphe chapitre\n"
+" chapitre paragraphe\n"
+" paragraphe paragraphe\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnostiquera de manière verbeuse toute "
+"désynchronisation de structure. Lorsque cela se produit, vous devez "
+"manuellement modifier les fichiers pour ajouter de faux paragraphes ou "
+"supprimer du contenu ici et là jusqu'à ce que la structure des deux fichiers "
+"corresponde réellement. Quelques astuces sont données ci-dessous pour sauver "
+"le maximum de la traduction existante par ces moyens."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Si vous avez assez de chance pour avoir une correspondance parfaite dans les "
+"structures de fichiers prête à l’emploi, générer un fichier PO correct est "
+"une affaire de secondes. Dans le cas contraire, vous comprendrez vite "
+"pourquoi ce processus porte un nom si affreux :) Malgré cela, la "
+"gettextisation reste souvent plus rapide que de tout retraduire. J'ai "
+"gettextisé la traduction française de toute la documentation Perl en une "
+"journée malgré les I<nombreux> problèmes de synchronisation. Vu la quantité "
+"de texte (2 Mo de texte original), recommencer la traduction sans avoir au "
+"préalable récupéré les anciennes traductions aurait nécessité plusieurs mois "
+"de travail. De plus, ce travail fastidieux est le prix à payer pour "
+"bénéficier du confort de po4a. Une fois converti, la synchronisation entre "
+"les documents d'origine et les traductions sera toujours entièrement "
+"automatique."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Après une gettextisation réussie, les documents produits doivent être "
+"vérifiés manuellement pour détecter les disparités non détectées et les "
+"erreurs silencieuses, comme expliqué ci-dessous."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Trucs et astuces pour le processus de «gettextisation»"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"La gettextisation s'arrête dès qu'une désynchronisation est détectée. "
+"Lorsque cela se produit, vous devez modifier les fichiers autant que "
+"nécessaire pour réaligner les structures des fichiers. B<po4a-gettextize> "
+"est plutôt verbeux lorsque les choses se passent mal. Il signale les chaînes "
+"de caractères qui ne correspondent pas, leur position dans le texte et le "
+"type de chacune d'entre elles. De plus, le fichier PO généré jusqu'à présent "
+"est sauvegardé sous F<gettextization.failed.po> pour une inspection plus "
+"approfondie."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Voici quelques astuces pour vous aider dans ce processus fastidieux et vous "
+"assurer de récupérer le maximum de la traduction précédente :"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Supprimez tout le contenu superflu des traductions, comme la section "
+"mentionnant les équipes de traduction. Ils doivent être ajoutés séparément "
+"en tant qu'addendas (voir L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Lorsque vous éditez les fichiers pour aligner leurs structures, préférez si "
+"possible éditer la traduction. En effet, si les modifications de l'original "
+"sont trop intrusives, l'ancienne et la nouvelle version ne seront pas "
+"appariées lors de la première exécution de po4a après la gettextisation "
+"(voir ci-dessous). Toute traduction non appariée sera de toute façon "
+"abandonnée. Ceci étant dit, vous pouvez toujours éditer le document "
+"original s'il est trop difficile d'obtenir la gettextisation autrement, même "
+"si cela signifie qu'un paragraphe de la traduction est abandonné. "
+"L'important est d'obtenir un premier fichier PO pour commencer."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"N'hésitez pas à supprimer tout contenu original qui n'existe pas dans la "
+"version traduite. Ce contenu sera automatiquement réintroduit par la suite, "
+"lors de la synchronisation du fichier PO avec le document."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Vous devriez probablement informer l’auteur original de toute modification "
+"structurelle dans la traduction qui semble nécessaire. Les problèmes du "
+"document originel doivent être signalés à l’auteur. Faire la correction dans "
+"votre traduction n’en fait bénéficier qu’une partie de la communauté. Et de "
+"plus, c’est impossible avec po4a ;) Mais vous voudrez probablement attendre "
+"la fin de la conversion vers B<po4a> avant de modifier les fichiers "
+"originaux."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Parfois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. Corriger "
+"cela dépend du format. Pour les formats POD et man, cela provient souvent du "
+"fait qu’un des deux contient une ligne commençant par des espaces et pas "
+"l’autre. Pour ces formats, cela signifie que ce paragraphe ne doit pas être "
+"reformaté, il a donc un type différent. Retirez simplement les espaces et "
+"vous serez tranquille. Il se peut aussi qu’il s’agisse d’une petite erreur "
+"dans le nom d’une balise en XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"De la même façon, deux paragraphes peuvent avoir été combinés, dans le "
+"format POD, si la ligne qui les sépare contient des espaces, ou s’il n’y a "
+"pas de ligne vide entre la ligne B<=item> et le contenu de cet élément."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Parfois, le message de désynchronisation semble étrange car la traduction "
+"est attachée au mauvais paragraphe source. C’est le signe d’un problème non "
+"détecté en amont dans le processus. Cherchez le point de synchronisation "
+"réel en inspectant le fichier F<gettextization.failed.po> généré, et "
+"corrigez le problème là où est vraiment."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"D'autres problèmes peuvent provenir de chaînes de caractères dupliquées, que "
+"ce soit dans l'original ou dans la traduction. Les chaînes dupliquées sont "
+"fusionnées dans les fichiers PO, avec deux références. Cela constitue une "
+"difficulté pour l'algorithme de gettextisation, qui est un simple "
+"appariement un à un entre les B<msgid>s du fichier d'origine et du fichier "
+"localisé. Cependant, les versions récentes de po4a devraient correctement "
+"traiter les chaînes de caractères dupliquées, et vous devriez donc signaler "
+"tout problème restant que vous pourriez rencontrer."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Examen des fichiers produits par B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Tout fichier produit par B<po4a-gettextize> doit être examiné manuellement, "
+"même lorsque le script se termine avec succès. Vous devez parcourir le "
+"fichier PO en vous assurant que les B<msgid> et B<msgstr> correspondent "
+"réellement. Il n'est pas encore nécessaire de s'assurer que la traduction "
+"est parfaitement correcte, car toutes les entrées sont de toute façon "
+"marquées comme des traductions approximatives (\"fuzzy\"). Vous devez "
+"seulement vérifier les problèmes de correspondance évidents, car les "
+"traductions mal assorties seront abandonnées lors des étapes suivantes si "
+"vous voulez les sauver."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Heureusement, cette étape ne nécessite pas de maîtriser les langues cibles "
+"puisque vous voulez seulement reconnaître des éléments similaires dans "
+"chaque B<msgid> et son B<msgstr> correspondant. Parlant moi-même le "
+"français, l'anglais et un peu l'allemand, je peux faire cela pour toutes les "
+"langues européennes au moins, même si je ne peux pas dire un mot de la "
+"plupart de ces langues. Je parviens parfois à détecter des problèmes de "
+"correspondance dans les langues non latines en examinant la longueur des "
+"chaînes de caractères, les structures des phrases (la quantité de points "
+"d'interrogation correspond-elle ?) et d'autres indices, mais je préfère que "
+"quelqu'un d'autre examine ces langues."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Si vous détectez une discordance, éditez les fichiers d'origine et de "
+"traduction comme si B<po4a-gettextize> avait signalé une erreur, et "
+"réessayez. Une fois que vous avez un fichier PO décent pour votre traduction "
+"existante, sauvegardez-le jusqu'à ce que vous obteniez un fonctionnement "
+"correct de po4a."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Exécuter B<po4a> pour la première fois"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple de configurer po4a est d'écrire un fichier de "
+"configuration B<po4a.conf>, et d'utiliser le programme B<po4a> unifié "
+"(B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> sont obsolètes). Consultez la section "
+"« FICHIER DE CONFIGURATION » dans la documentation de L<po4a(1)> pour en "
+"savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Lorsque B<po4a> est exécuté pour la première fois, la version actuelle des "
+"documents d'origine sera utilisée pour mettre à jour les fichiers PO "
+"contenant les anciennes traductions que vous avez récupérées par "
+"gettextisation. Cela peut prendre beaucoup de temps, car beaucoup des "
+"B<msgid>s de la gettextisation ne correspondent pas exactement aux éléments "
+"du fichier POT construit à partir des fichiers d'origine récents. Cela "
+"oblige gettext à rechercher le plus proche en utilisant un algorithme "
+"coûteux de proximité des chaînes de caractères. Par exemple, le premier "
+"passage sur la traduction française de la documentation Perl (fichier PO de "
+"5,5 Mo) a pris environ 48 heures (oui, deux jours) alors que les suivants ne "
+"prennent que quelques secondes."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Mise en production de vos traductions"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Après ce premier passage, les fichiers PO sont prêts à être revus par les "
+"équipes de traduction. Toutes les entrées ont été marquées comme "
+"approximatives (\"fuzzy\") dans le fichier PO par B<po4a-gettextization>, ce "
+"qui oblige à les relire attentivement avant de les utiliser. Les équipes de "
+"traduction doivent examiner chaque entrée pour vérifier que la traduction "
+"récupérée correspond bien au texte original actuel, actualiser la traduction "
+"si nécessaire, et supprimer les marqueurs flous."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Une fois que suffisamment de marqueurs flous sont supprimés, B<po4a> "
+"commencera à générer les fichiers de traduction sur le disque, et vous serez "
+"prêt à passer votre flux de traduction à la production. Certains projets "
+"trouvent utile de s'appuyer sur Weblate pour assurer la coordination entre "
+"les équipes de traduction et les responsables, mais cela dépasse le cadre de "
+"B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - Normaliser un fichier de documentation en le faisant "
+"analyser puis réécrire par po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<chapi.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"L’objectif du projet po4a [PO for anything — PO pour tout] est de simplifier "
+"la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des "
+"traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels "
+"ils n’étaient pas destinés, comme la documentation."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Le script B<po4a-normalize> est un outil de débogage permettant de s’assurer "
+"que po4a ne modifie pas les documents plus que de raison. Il ne devrait être "
+"utile que lors du développement d’un nouveau module ou si vous doutez de la "
+"qualité d’un module."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Le document généré est écrit dans F<po4a-normalize.output> tandis que le "
+"fichier POT généré est écrit dans F<po4a-normalize.po> par défaut mais il "
+"est possible d'utiliser les options B<--localized> et B<--pot> pour modifier "
+"ceci."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Crée une traduction « blanche » du document. Le document traduit sera généré "
+"en supposant que tous les messages sont traduits en une espace ou une "
+"nouvelle ligne."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"C’est utile pour vérifier les parties d’un document qui ne peuvent pas être "
+"traduites."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+"Les options B<--blank> et B<--capitalize> ne peuvent pas être utilisées en "
+"même temps."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"Crée une traduction du document et des fichiers po correspondants avec les "
+"chaînes originales traduites dans leur version majuscule."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"C’est utile pour vérifier les parties d’un document qui ne peuvent pas être "
+"traduites et générer des données de test pour po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Nom du fichier normalisé à produire (I<po4a-normalize.output> par défaut)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Fichier pot à produire (I<po4a-normalize.po> par défaut)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<chapi.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Le script B<po4a-translate> sert à reconvertir la traduction (faite dans un "
+"fichier PO) dans le format d’origine. Le fichier PO fourni devrait être la "
+"traduction du fichier POT produit par L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Ajoute le contenu d’un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom des "
+"membres des équipes de traduction ou une section nommée S<« À> propos de "
+"cette S<traduction »>, par exemple). La première ligne du fichier à ajouter "
+"(l’S<« addendum »>) doit être un en-tête valable indiquant où l’ajout doit "
+"avoir lieu (voir la section B<Comment ajouter des choses qui ne sont pas des "
+"traductions> dans L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Fichier contenant les documents d'origine à traduire."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Fichier où sera écrit le document traduit."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Fichier contenant le catalogue de messages à lire."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur "
+"disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés "
+"doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"L’argument peut être suivi d’une virgule et d’un des mots clefs B<wrap> ou "
+"B<nowrap>. Les références sont écrites par défaut sur une seule ligne. Avec "
+"l’option B<wrap>, les références sont placées sur plusieurs lignes, pour "
+"imiter le comportement des outils B<gettext> (B<xgettext> et B<msgmerge>). "
+"Cette option deviendra la valeur par défaut dans une prochaine version, car "
+"elle est plus pertinente. L’option B<nowrap> est disponible pour permettre "
+"aux responsables de conserver l’ancien comportement s’ils le désirent."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme "
+"le nom des membres des équipes de traduction ou une section à propos de la "
+"traduction), vous devez utiliser l’option B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"La première ligne de l’addendum doit être un en-tête indiquant où l’ajout "
+"doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une "
+"partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans "
+"modification dans le fichier généré."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Remarquez que si l’ajout de l’un des fichiers échoue, la traduction complète "
+"est abandonnée (car le fichier manquant pourrait être celui indiquant le nom "
+"des responsables, ce qui empêcherait de les contacter pour leur signaler des "
+"erreurs de traduction)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Référez-vous à la page de "
+"manuel L<po4a(7)> pour en savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo - Mettre la traduction (au format PO) de la documentation à "
+"jour"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<chapi.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> sont les fichiers de sortie, tous les autres sont des entrées)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Le script B<po4a-updatepo> met à jour un fichier PO afin qu’il reflète les "
+"changements apportés au fichier original. Pour cela, il convertit le fichier "
+"POD en fichier POT, puis invoque L<msgmerge(1)> sur ce nouveau POT et sur "
+"les fichiers PO fournis."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Il est possible de donner plus d’un fichier PO à la fois (si vous voulez "
+"mettre plusieurs langues à jour d’un coup), et plusieurs fichiers de "
+"documentation (si vous voulez stocker la traduction de plusieurs documents "
+"dans le même fichier PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Si le document d'origine contient des caractères non ASCII, ce script "
+"convertira les fichiers PO en UTF-8 (s’ils ne l’étaient pas déjà), pour une "
+"gestion transparente des caractères non standard."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Fichier(s) contenant les documents d'origine à traduire."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que "
+"tous les fichiers doivent partager le même jeu de caractères."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Fichier(s) PO à mettre à jour. Si ces fichiers n’existent pas, ils sont "
+"créés par B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Cette option supprime B<--previous> des options passées à B<msgmerge>. Elle "
+"permet de prendre en charge les versions de B<gettext> (avant v0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Historiquement, la suite gettext a reformaté les fichiers po à la 77e "
+"colonne pour des raisons cosmétiques. Cette option spécifie le comportement "
+"de po4a. S'il est défini sur une valeur numérique, po4a reformatera le "
+"fichier po après cette colonne et après les retours à la ligne dans le "
+"contenu. S'il est défini sur B<newlines>, po4a ne divisera le «msgid» et "
+"«msgstr» qu'après les retours à la ligne dans le contenu. S'il est défini "
+"sur B<no>, po4a ne reformatera pas du tout le fichier po. Le reformatage des "
+"commentaires de référence est contrôlée par l'option B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - Mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans "
+"un fichier POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+"B<msguntypot> B<-o> I<ancien_pot> B<-n> I<nouveau_pot> I<fichier_po> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n’affectera pas les "
+"traductions (par exemple une faute d’orthographe) dans un fichier POT, vous "
+"devriez retirer l’étiquette I<fuzzy> sur les msgstr correspondantes dans les "
+"fichier PO afin d’éviter du travail supplémentaire aux équipes de traduction."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Cette tâche est difficile et peut générer des erreurs quand elle est faite "
+"manuellement. Cet outil est là pour vous aider à faire ceci correctement. "
+"Vous n’avez qu’à fournir les deux versions du fichier S<POT :> avant la "
+"correction et après, comme indiqué dans la synopsis ci-dessus. Tout le reste "
+"est fait automatiquement."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "COMMENT L’UTILISER"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"En bref, quand vous découvrez une erreur dans un de vos messages (en "
+"anglais), faites comme suit :"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Recréez vos fichiers POT et PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # pour les traductions des messages d’un programme\n"
+" debconf-updatepo # pour les traductions debconf\n"
+" po4a po4a.conf # pour les traductions de documentation utilisant po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"ou quelque chose d’autre en fonction de votre projet. Vous savez comment "
+"mettre à jour vos fichiers POT et PO, n’est-ce pas ?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Faites une copie de votre fichier POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp monfichier.pot monfichier.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Faites une copie de tous vos fichiers PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_orig; cp *.po po_orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Corrigez l’erreur."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR le_fichier_à_corriger"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Voir ci-dessus."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"À ce moment là, la correction a marqué certaines chaines I<fuzzy>, et ce "
+"changement malheureusement est la seule modification entre les fichiers PO "
+"de votre répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"- Abandonner les traductions I<fuzzy>, récupérer celles du répertoire "
+"originel."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_orig/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Fusionner manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
+"prenant en compte le fait que les étiquettes I<fuzzy> sont inutiles."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o monfichier.pot.orig -n monfichier.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Nettoyages."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf monfichier.pot.orig po_orig\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"C’est fini. L’erreur a été supprimée des messages de vos fichiers POT et PO, "
+"et les fichiers PO n’ont pas été I<fuzzy>fiés au passage. Maintenant, vos "
+"équipes de traduction vous aiment."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Contrairement à ce que son nom indique, cet outil ne fait pas partie de la "
+"suite d’outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s’agit "
+"d’un script Perl utilisant les modules de po4a. Pour en savoir plus sur "
+"po4a, consultez :"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 par SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+"po4a - Cadre de travail pour la traduction de documentations et autres "
+"documents"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO pour tout – PO for anything) facilite la maintenance de la "
+"traduction de la documentation en utilisant les outils classiques de "
+"gettext. La principale caractéristique de po4a est qu'il dissocie la "
+"traduction du contenu et la structure du document."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Ce document sert d'introduction au projet po4a en mettant l'accent sur "
+"personnes qui envisagent éventuellement d'utiliser cet outil et qui sont "
+"simplement curieuses et souhaitent comprendre pourquoi les choses sont comme "
+"elles sont."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Pourquoi po4a ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"La philosophie des logiciels libres est de rendre la technologie réellement "
+"disponible à tout le monde. Cependant, la licence n’est pas la seule "
+"préoccupation car un logiciel libre non traduit est inutilisable par des "
+"publics non anglophones. En conséquence, nous avons encore du travail pour "
+"rendre les logiciels globalement disponibles."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Cette situation est bien comprise par la plupart des projets et tout le "
+"monde est désormais convaincu de la nécessité de tout traduire. Pourtant, "
+"les traductions représentent un effort énorme de nombreuses personnes, "
+"paralysées par de petites difficultés techniques."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Heureusement, les logiciels libres sont réellement très bien traduits grâce "
+"à la suite d’outils gettext. Ces outils sont utilisés pour extraire les "
+"chaines traduisibles d’un programme et pour présenter ces dans un format "
+"standardisé (appelés fichiers PO, ou catalogue de traduction). Tout un "
+"écosystème d’outils a émergé pour aider les équipes de traduction à traduire "
+"ces fichiers PO. Le résultat est alors utilisé par gettext à l'exécution du "
+"logiciel pour afficher les messages traduits dans l’interface d’utilisation."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne la documentation, cependant, la situation est quelque peu "
+"décevante. Au début, la traduction de la documentation peut sembler plus "
+"facile que la traduction d'un programme, car il semblerait que vous deviez "
+"simplement copier le fichier source de la documentation et commencer à "
+"traduire le contenu. Cependant, lorsque la documentation originale est "
+"modifiée, le suivi des modifications se transforme rapidement en cauchemar "
+"pour les équipes de traduction. Si elle est effectuée manuellement, cette "
+"tâche est désagréable et sujette aux erreurs."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Les traductions obsolètes sont souvent pires qu’une absence de traduction. "
+"Une documentation qui décrit un comportement désormais obsolète du programme "
+"sera trompeuse. De plus, la prise de contact avec les responsables du "
+"logiciels est impossible à cause de la barrière de la langue. De plus, les "
+"responsables ne peuvent pas forcément résoudre les problèmes sans une "
+"connaissance de toutes les langues dans lesquelles la documentation est "
+"traduite. Ces difficultés, souvent causées par un mauvais outillage, peuvent "
+"miner la motivation des équipes de traduction, aggravant encore les "
+"problèmes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Le but du projet po4a est de faciliter le travail de traduction de la "
+"documentation>. En particulier, il facilite la I<maintenance> des "
+"traductions de documentation."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"L'idée est de réutiliser et d'adapter l'approche gettext à ce domaine. Comme "
+"pour gettext, les textes sont extraits de leur emplacement d'origine et "
+"présentés aux équipes de traduction sous forme de catalogues de traduction "
+"PO. Les équipes de traduction peuvent utiliser les outils classiques de "
+"gettext pour suivre le travail à faire, collaborer et s'organiser. po4a "
+"injecte ensuite les traductions directement dans la structure de la "
+"documentation pour produire des fichiers traduits qui peuvent être traités "
+"et distribués comme les fichiers anglais. Tout paragraphe qui n'est pas "
+"traduit est laissé en anglais dans le document résultant, garantissant que "
+"des traductions obsolètes ne voient jamais le jour."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Ceci automatise la plupart des gros travaux de maintenance de la "
+"traduction. La découverte des paragraphes nécessitant une mise à jour "
+"devient très facile et le processus est complètement automatisé lorsque les "
+"éléments sont réorganisés sans autre modification. Une vérification "
+"spécifique peut également être utilisée pour réduire le risque d'erreurs de "
+"formatage qui entraineraient un document altéré."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Veuillez également consulter la B<FAQ> plus bas dans ce document pour une "
+"liste plus complète des avantages et inconvénients de cette approche."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formats pris en charge"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Actuellement, cette approche a été implémentée avec succès pour un certain "
+"nombre de formats de mise en page de texte :"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Le bon vieux format des pages de manuel, utilisé par beaucoup de programmes. "
+"Le support de po4a pour ce format est très utile parce que ce format est "
+"assez compliqué, surtout pour les débutants."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"Le module L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> prend également en charge le format "
+"mdoc, utilisé par les pages de manuel BSD (ils sont également assez courants "
+"sous Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Ce format est un format de balisage léger destiné à faciliter la création de "
+"documentation. Il est par exemple utilisé pour documenter le système git. "
+"Ces pages de manuel sont traduites à l'aide de po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::AsciiDoc> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"C’est le format pour la documentation en ligne de Perl (« S<P>erl S<O>nline "
+"S<D>ocumentation> »). Le langage et ses documentations sont documentés en "
+"utilisant ce format en plus de la majorité des scripts Perl existants. Il "
+"permet de garder la documentation plus fidèle au code en les intégrant tous "
+"deux au même fichier. Il rend la vie du programmeur plus simple, mais "
+"malheureusement pas celle des équipes de traduction jusqu'à ce que vous "
+"utilisiez po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Pod> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Même s’il est de plus en plus remplacé par le XML, ce format est encore "
+"assez utilisé pour les documents dont la taille dépasse plusieurs écrans. Il "
+"permet même de faire des livres complets. Des documents aussi longs peuvent "
+"être vraiment complexes à traduire. B<diff> se montre souvent inutile quand "
+"le document original a été réindenté après une mise à jour. Heureusement, "
+"po4a vous aide dans cette tâche."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Actuellement, seules les DTD DebianDoc et DocBook sont prises en charge, "
+"mais l’ajout d’une nouvelle DTD est très facile. Il est même possible "
+"d’utiliser po4a avec une DTD SGML inconnue sans modifier le code en "
+"fournissant les informations nécessaires sur la ligne de commande. Consultez "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Le format LaTeX est un format majeur utilisé pour les documentations dans le "
+"monde du logiciel libre ou pour des publications."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Le module L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> a été testé avec la "
+"documentation de Python, un livre et avec quelques présentations."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (analyseur stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Le format Text est le format de base pour de nombreux formats qui incluent "
+"de longs blocs de texte, y compris Markdown, fortunes, sections "
+"préliminaires YAML, debian/changelog et debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Ceci prend en charge le format commun utilisé dans les générateurs de sites "
+"statiques, les README et d'autres systèmes de documentation. Voir L<Locale::"
+"Po4a::Text(3pm)|Text> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml and XHMTL (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+"Le format XML est à la base de beaucoup de formats pour la documentation."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"À ce jour, la DTD DocBook et XHTML sont pris en charge par po4a. Consultez "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Le format BibTex est utilisé conjointement avec LaTeX pour la mise en forme "
+"des listes de références (bibliographies)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::BibTex> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "DocBook (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Un langage de balisage basé sur XML qui utilise des balises sémantiques pour "
+"décrire des documents."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Docbook> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Un format de documentation XML. Ce module a été développé spécifiquement "
+"pour aider à prendre en charge et à maintenir les traductions de la "
+"documentation de Gentoo Linux jusqu'à au moins mars 2016 (basé sur la "
+"Wayback Machine). Gentoo est depuis passé au format DevBook XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Guide> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Le Web Markup Language, ne pas confondre le WML avec le WAP utilisé sur les "
+"téléphones portables. Ce module s'appuie sur le module Xhtml, qui lui-même "
+"s'appuie sur le module XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Wml> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Un surensemble strict de JSON. YAML est souvent utilisé comme systèmes ou "
+"projets de configuration. YAML est au cœur d’Ansible de Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Yaml> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (analyseur probablement stable)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Le format Ruby Document (RD), à l'origine le format de documentation par "
+"défaut pour Ruby et les projets Ruby avant d'être la conversion à RDoc en "
+"2002. Bien qu'apparemment la version japonaise du Manuel de Référence Ruby "
+"utilise toujours le RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::RubyDoc> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (analyseur très expérimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Un système de production de documentation, avec des éléments similaires à "
+"TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo, et autres, développé par Simon Tatham, le "
+"développeur de PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a:Halibut> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (analyseur très expérimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Format de fichier de configuration popularisé par MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Voir L<Locale::Po4a::Ini> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analyseur très expérimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Toutes les documentations du projet GNU sont écrites dans ce format (c’est "
+"même une des exigences pour devenir un projet officiel du projet GNU). La "
+"prise en charge pour L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> dans po4a en est "
+"encore à ses débuts. N’hésitez pas à nous envoyer des rapports de bogue ou "
+"des demandes de nouvelle fonctionnalité."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (analyseur très expérimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Le format texte natif du protocole Gemini. L’extension « .gmi » est "
+"généralement utilisée. La prise en charge de ce module dans po4a en est "
+"encore à ses débuts. Si vous trouvez des problèmes, n’hésitez pas à faire un "
+"rapport de bogue ou à demander des améliorations."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Autres formats supportés"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a peut également gérer des formats plus rares et plus spécifiques, tels "
+"que celui de la documentation des options de compilation des noyaux Linux "
+"2.4+ (L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou les diagrammes produits par l’outil "
+"dia (L<Locale::Po4a:Dia>). L’ajout d’un nouveau format est souvent très "
+"simple, et consiste principalement à fournir un interpréteur pour le format "
+"voulu. Consulter L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formats non supportés"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Malheureusement, po4a soufre d’un manque de prise en charge de divers "
+"formats de documentation. Beaucoup d’entre eux seraient simples à prendre en "
+"charge dans po4a. Cela inclut des formats étant utilisés pour plus que de la "
+"documentation, tels que les descriptions de paquets (deb et rpm), aux "
+"questions posées par les scripts d’installation, en passant par les fichiers "
+"changelog, et de tous les formats spécifiques tels que les scénarios de jeux "
+"ou les fichiers de ressource pour wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Utiliser po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple d'utiliser cet outil dans votre projet est "
+"d'écrire un fichier de configuration pour le programme B<po4a>, et de "
+"n'interagir qu'avec ce programme. Référez-vous à sa documentation, dans "
+"L<po4a(1)>. Le reste de cette section fournit plus de détails pour une "
+"utilisation avancée et une compréhension approfondie de po4a."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Schéma détaillé du flux de travail de po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir lu L<po4a(1)> avant d'aborder cette section trop "
+"détaillée afin d'obtenir une vue d'ensemble simplifiée du flux de travail de "
+"po4a. Revenez ici pour obtenir l'image complète et effrayante, avec presque "
+"tous les détails."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"Le schéma suivant, F<chapi.doc> est un exemple de nom pour la documentation "
+"à traduire ; F<XX.doc> est le même document traduit dans la langue XX tandis "
+"que F<doc.XX.po> est le catalogue de traduction de ce document dans la "
+"langue XX. Les responsables de la documentation auront principalement la "
+"charge de F<chapi.doc> (qui peut être une page de manuel, un document XML, "
+"un fichier AsciiDoc, etc.) ; les équipes de traduction seront principalement "
+"concernées par le fichier PO, tandis que seul le fichier F<XX.doc> sera "
+"publié."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Les transitions entre crochets telles que C<[po4a met à jour le po]> "
+"représentent l'exécution d'un outil po4a, tandis que les transitions entre "
+"accolades telles que C<{mise à jour de chapi.doc}> représentent une "
+"modification manuelle des fichiers du projet."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" chapi.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<----------+<--------------------+----------------------->+\n"
+"  : | |  :\n"
+"{traduction} | { mise à jour de chapi.doc }  :\n"
+"  : | |  :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(optionnel) | chapi.doc ------------------>+\n"
+"  : | (nouveau) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po --->+ | |\n"
+" | (vieux) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a met à jour le po] |\n"
+" V | | |\n"
+" traduction.pot | V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (correspondances) |\n"
+" | | | |\n"
+" {traduction} | | |\n"
+" | | V |\n"
+" | | {modifications manuelles} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --------->+<------- doc.XX.po addendum chapi.doc\n"
+" (initial) (à jour) (optionnel) (à jour)\n"
+"  : | | |\n"
+"  : V | |\n"
+" +-------------------------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +----------->+<------------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a met à jour les traductions]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (à jour)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Là encore, ce schéma est particulièrement compliqué. Consultez L<po4a(1)> "
+"pour un aperçu simplifié."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"La partie à gauche montre comment L<po4a-gettextize(1)> peut être utilisé "
+"pour convertir un projet de traduction existant en infrastructure po4a. Ce "
+"script prend un document original et son équivalent traduit, et essaie de "
+"créer le fichier PO correspondant. Une telle conversion manuelle est assez "
+"lourde (voir la documentation L<po4a-gettextize(1)> pour en savoir plus), "
+"mais elle n'est nécessaire qu'une seule fois pour convertir vos traductions "
+"existantes. Si vous n'avez aucune traduction à convertir, vous pouvez "
+"oublier cela et vous concentrer sur la partie droite du schéma."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"En haut à droite est décrit ce qui relève de l’auteur du document d’origine, "
+"la mise à jour de la documentation. Au milieu à droite sont décrites les "
+"mises à jour automatisées des fichiers à traduire : les nouvelles chaines "
+"sont extraites et comparées avec la traduction existante. La traduction "
+"existante est utilisée pour les parties n’ayant pas changé, alors que celles "
+"qui ont été en partie modifiées sont également associées à leur ancienne "
+"traduction, mais avec un marquage « fuzzy » indiquant que la traduction doit "
+"être mise à jour. Un contenu nouveau ou fortement modifié est laissé non "
+"traduit."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Ensuite, le bloc I<modifications manuelles> décrit l'action des équipes de "
+"traduction qui modifient les fichiers PO pour fournir des traductions à "
+"chaque chaine et paragraphe d'origine. Cela peut être fait en utilisant un "
+"éditeur spécifique tel que B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> de KDE "
+"ou B<poedit>, ou en utilisant une plateforme de localisation en ligne telle "
+"que B<weblate> ou B<pootle>. Le résultat de la traduction est un ensemble de "
+"fichiers PO, un par langue. Référez-vous à la documentation de gettext pour "
+"en savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"La partie inférieure de la figure montre comment B<po4a> crée un document "
+"source traduit à partir du document original F<chapi.doc> et du catalogue de "
+"traduction F<doc.XX.po> mis à jour par les équipes de traduction. La "
+"structure du document est réutilisée, tandis que le contenu original est "
+"remplacé par son équivalent traduit. En option, un addendum peut être "
+"utilisé pour ajouter du texte supplémentaire à la traduction. Ceci est "
+"souvent utilisé pour ajouter le nom des membres des équipes de traduction au "
+"document final. Voir ci-dessous pour en savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"L'appel à B<po4a> met à jour automatiquement aussi bien les fichiers à "
+"traduire que les fichiers traduits."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Commencer un nouveau projet de traduction"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Si vous partez de zéro, il vous suffit d'écrire un fichier de configuration "
+"pour po4a pour commencer. Des modèles appropriés sont créés pour les "
+"fichiers manquants, ce qui permet à vos contributeurs de traduire votre "
+"projet dans leur langue. Consultez L<po4a(1)> pour un tutoriel de démarrage "
+"rapide et pour tous les détails."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Si vous disposez d'une traduction existante, c'est-à-dire d'un fichier de "
+"documentation qui a été traduit manuellement, vous pouvez intégrer son "
+"contenu dans votre flux de travail po4a en utilisant B<po4a-gettextize>. "
+"Cette tâche est un peu lourde (comme décrit dans la page de man de l'outil), "
+"mais une fois que votre projet est mis en adaptation au flux de travail "
+"po4a, tout sera mis à jour automatiquement."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Mettre à jour les traductions et les documents"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Une fois configuré, il suffit d'invoquer B<po4a> pour mettre à jour à la "
+"fois les fichiers PO de traduction et les documents traduits. Vous pouvez "
+"passer l'argument C<--no-translations> à B<po4a> pour ne pas mettre à jour "
+"les traductions (et donc juste mettre à jour les fichiers PO) ou l'argument "
+"C<--no-update> pour ne pas mettre à jour les fichiers PO (et donc juste "
+"mettre à jour les traductions). Cela correspond à peu près aux scripts "
+"individuels B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> qui sont maintenant "
+"obsolètes (voir «Pourquoi les scripts individuels sont-ils obsolètes» dans "
+"la FAQ ci-dessous)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+"Utiliser les addendas pour ajouter du texte supplémentaire aux traductions"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Ajouter un nouveau texte à la traduction est probablement la seule chose qui "
+"soit plus facile à long terme lorsque vous traduisez des fichiers "
+"manuellement :). Cela se produit lorsque vous souhaitez ajouter une section "
+"supplémentaire au document traduit, ne correspondant à aucun contenu du "
+"document d'origine. Le cas d'usage classique consiste à mentionner l'équipe "
+"de traduction et à indiquer comment signaler les problèmes spécifiques à la "
+"traduction."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Avec po4a, vous devez spécifier les fichiers B<addendum>, qui peuvent être "
+"conceptuellement considérés comme des correctifs appliqués au document "
+"localisé après traitement. Chaque addendum doit être fourni dans un fichier "
+"séparé, dont le format est cependant très différent des correctifs "
+"classiques. La première ligne est une I<ligne d'en-tête>, définissant le "
+"point d'insertion de l'addendum (avec une syntaxe malheureusement obscure - "
+"voir ci-dessous) tandis que le reste du fichier est ajouté textuellement à "
+"la position déterminée."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"La ligne d'entête doit commencer par la chaine B<PO4A-HEADER:>, suivie d'une "
+"liste de champs I<clé>B<=>I<valeur> séparés par des points-virgules."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'entête suivant déclare un addendum qui doit être placé à la "
+"toute fin de la traduction."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Les choses sont plus complexes lorsque vous souhaitez ajouter votre contenu "
+"supplémentaire au milieu du document. L'entête suivant déclare un addendum "
+"qui doit être placé après la section XML contenant la chaine C<À propos de "
+"ce document> en traduction."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"En pratique, en essayant d'appliquer un addendum, po4a recherche la première "
+"ligne correspondant à l'argument C<position> (cela peut être une expression "
+"régulière regexp). N'oubliez pas que po4a considère ici le document "
+"B<traduit>. Cette documentation est en anglais, mais votre ligne devrait "
+"probablement se lire comme suit si vous souhaitez que votre addendum "
+"s'applique à la traduction française du document."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Une fois que la C<position> est trouvée dans le document cible, po4a "
+"recherche la ligne suivante après la C<position> qui correspond au "
+"C<endboundary> fourni. L'addendum est ajouté juste B<après> cette ligne (car "
+"nous avons fourni un I<endboundary>, c'est-à-dire une limite terminant la "
+"section courante)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Le même effet pourrait être obtenu avec l'entête suivant, qui est "
+"équivalent :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Ici, po4a recherche la première ligne correspondant à C<< <section> >> après "
+"la ligne correspondant à C<À propos de ce document> dans la traduction, et "
+"ajoute l'addendum B<avant> cette ligne puisque nous avons fourni un "
+"I<beginboundary>, c'est-à-dire une limite marquant le début de la section "
+"suivante. Donc, cette ligne d'entête impose de placer l'addendum après la "
+"section contenant C<À propos de ce document>, et d'informer po4a qu'une "
+"section commence par une ligne contenant la balise C<< <section> >>. C'est "
+"équivalent à l'exemple précédent, car ce que vous voulez vraiment, c'est "
+"ajouter cet addendum soit après C<< </section> >> soit avant C<< <section. "
+">>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également définir le I<mode> insertion sur la valeur C<before>, "
+"avec une sémantique similaire : combiner C<mode=before> avec un "
+"C<endboundary> mettra l'addendum juste B<après> la limite correspondante, "
+"qui est la dernière limite potentielle avant la C<position>. La combinaison "
+"de C<mode=before> avec un C<beginboundary> placera l'addendum juste B<avant> "
+"la limite correspondante, c'est-à-dire la dernière limite potentielle avant "
+"la C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Mode | Type de limite | Limite utilisée | Point d'insertion par rapport à la limite\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | dernière avant la 'position' | Juste après la limite\n"
+" 'before'|'beginboundary'| dernière avant la 'position' | Juste avant la limite\n"
+" 'after' | 'endboundary' | première après la 'position' | Juste après la limite\n"
+" 'after' |'beginboundary'| première après la 'position' | Juste avant la limite\n"
+" 'eof' | (rien) | sans objet | Fin de fichier\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Trucs et astuces sur les addendas"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Gardez à l’esprit que ce sont des expressions rationnelles. Par exemple, si "
+"vous voulez correspondre à la fin d’une section nroff terminant par la ligne "
+"C<.fi>, n’utilisez pas C<.fi> comme valeur pour B<endboundary>, parce que "
+"cala correspondra également à C<ce[ fi]chier>, ce qui n’est évidemment pas "
+"ce que vous voulez. La valeur du champ B<endboundary> dans ce cas est C<^\\."
+"fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Les espaces SONT importants dans le contenu de la C<position> et des "
+"limites. Donc les deux lignes suivantes B<sont différentes>. La seconde ne "
+"sera trouvé que s'il y a suffisamment d'espaces de fin dans le document "
+"traduit."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=</section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Bien que cette recherche contextuelle puisse être considérée comme opérant à "
+"peu près sur toutes les lignes du document B<traduit>, elle opère en fait "
+"sur la chaîne de caractères des données internes à po4a. Cette chaîne de "
+"caractères des données internes peut être aussi bien un texte s'étendant sur "
+"un paragraphe et contenant plusieurs lignes, ou bien peut être un marqueur "
+"XML isolé. Le I<point d'insertion> exact de l'addendum doit donc être placé "
+"avant ou après cette chaîne de caractères des données internes et ne peut "
+"pas être à l'intérieur de celle-ci."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Passez l'argument C<-vv> à B<po4a> pour comprendre comment les addendas sont "
+"ajoutés à la traduction. Il peut également être utile d'exécuter B<po4a> en "
+"mode débogage pour voir la chaîne de données interne réelle lorsque votre "
+"addendum ne s'applique pas."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Exemples d'addenda"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Si vous voulez ajouter quelque chose après la section nroff suivante :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTEURS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner une approche en deux étapes en définissant "
+"B<mode=after>. D'abord, vous devez restreindre la recherche à la ligne après "
+"B<AUTHORS> avec l'argument de B<position>. Ensuite, vous devez faire "
+"correspondre le début de la section suivante (c'est-à-dire, B<^\\.SH>) avec "
+"l'argument de B<beginboundary>. C'est-à-dire :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEURS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Si vous voulez ajouter quelque chose juste après une ligne donnée (par "
+"exemple après « Copyright Bidule »), utilisez une B<position> correspondant "
+"à cette ligne, un B<mode=after> et renseignez un champ B<beginboundary> "
+"correspondant à n’importe quelle ligne."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Tralala, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Si vous voulez ajouter quelque chose à la fin du document, donnez une "
+"position correspondant à n’importe quelle ligne du document (mais à une "
+"seule ligne, puisque po4a n’acceptera pas que la position ne corresponde pas "
+"à une ligne unique), et donnez un champ B<endboundary> ne correspondant à "
+"aucune ligne. N’utilisez pas de chaîne simple, comme B<\"EOF\">, mais "
+"préférez-en une qui a une chance moindre de se trouver dans votre document."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=À propos de ce document;beginboundary=FausseLimitePo4a\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Exemple plus détaillé"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Document original (au format POD :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NOM\n"
+" |\n"
+" |bêta - un programme un peu bêta\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Voici maintenant un addendum qui s’assure qu’une section est ajoutée à la "
+"fin du fichier pour indiquer le nom des membres des équipes de traduction."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |encore moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Pour placer l’addendum avant l’AUTEUR (section nommée AUTHOR dans le "
+"document original), utilisez l’en-tête suivant :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Ceci fonctionne parce que la première ligne correspondant à l’expression "
+"rationnelle donnée dans le champ B<beginboundary> C</^=head1/> après la "
+"section S<« NOM »> (correspondant à la section S<« NAME »> dans le document "
+"original), est celle indiquant les auteurs. De cette façon, l’addendum est "
+"placé entre les deux sections. Notez que si une autre section est ajoutée "
+"entre NOM et AUTEUR, po4a ajoutera l’addendum par erreur avant la nouvelle "
+"section."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "Pour éviter cela, vous pouvez utiliser B<mode>=I<before> :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Comment ça marche ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Cette section vous donne un bref aperçu des rouages internes de po4a afin "
+"que vous vous sentiez plus à même de nous aider à le maintenir et "
+"l’améliorer. Elle peut également vous permettre de comprendre pourquoi cela "
+"ne fait pas ce que vous souhaitez et corriger vos problèmes par vous-même."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors et l'architecture du projet"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Au cœur du projet po4a se trouve la classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> qui est l’ancêtre commun à tous les analyseurs de po4a. Ce nom "
+"étrange provient du fait qu'elle est à la fois chargée de la traduction et "
+"de l’extraction des chaînes du document."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Plus formellement, il prend un document à traduire et un fichier PO "
+"contenant les traductions en entrée et produit en sortie deux autres "
+"fichiers : un autre fichier PO (résultant de l’extraction des chaînes à "
+"traduire du document d’entrée), et un document traduit (avec la même "
+"structure que le document d’entrée, mais dont toutes les chaînes à traduire "
+"ont été remplacées par leur traduction donnée par le PO fournit en entrée). "
+"Voici une représentation graphique de tout ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" document en entrée --\\ /---> document en sortie\n"
+" \\ TransTractor:: / (traduit)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+"PO en entrée --------/ \\---> PO en sortie\n"
+" (extrait)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Cette forme d’os est le cœur de l’architecture de po4a. Si vous fournissez "
+"l'entrée mais ignorez la sortie PO, vous obtenez B<po4a-translate>. Si vous "
+"ignorez la sortie document à la place, vous obtenez B<po4a-updatepo>. <po4a> "
+"utilise un premier TransTractor pour obtenir un fichier de sortie POT mis à "
+"jour (en ignorant les documents en sortie), appelle B<msgmerge -U> pour "
+"mettre à jour les fichiers PO de traduction sur le disque et crée un second "
+"TransTractor à l'aide de ces fichiers PO mis à jour pour mettre à jour les "
+"documents de sortie. En d'autres termes, B<po4a> vous offre une solution "
+"unique pour mettre à jour ce qui doit l'être, à l'aide d'un seul fichier de "
+"configuration."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> utilise également deux TransTractors, mais d'une autre "
+"manière : il construit un TransTractor par langue, puis construit un nouveau "
+"fichier PO en utilisant les msgids du document originel en tant que msgids, "
+"et les msgids du document traduit en tant que msgstrs. Il faut faire très "
+"attention à ce que les chaînes qui sont ainsi mises en correspondance "
+"correspondent réellement, comme indiqué dans L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Analyseurs spécifiques aux formats"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Tous les analyseurs de format sont implémentés au-dessus de TransTractor. "
+"Certains sont très simples, comme les analyseurs Text, Markdown et AsciiDoc. "
+"Ils chargent les lignes une par une en utilisant C<TransTractor::"
+"shiftline()> et accumulent le contenu des paragraphes ou autre. Une fois "
+"qu'une chaîne est complètement analysée, l'analyseur utilise C<TransTractor::"
+"translate()> pour (1) ajouter cette chaîne au fichier PO de sortie et (2) "
+"obtenir la traduction du fichier PO d'entrée. L'analyseur pousse ensuite le "
+"résultat vers le fichier de sortie à l'aide de C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"D'autres analyseurs sont plus complexes, car ils s'appuient sur un analyseur "
+"externe pour analyser le document d'entrée. Les analyseurs Xml, HTML, SGML "
+"et Pod sont construits sur les analyseurs SAX. Ils déclarent des rappels à "
+"des événements tels que \"J'ai trouvé un nouveau titre dont le contenu est "
+"ceci\" pour mettre à jour le document de sortie et les fichiers POT de "
+"sortie en fonction du contenu d'entrée en utilisant C<TransTractor::"
+"translate()> et C<TransTractor::pushline()>. L'analyseur Yaml est similaire, "
+"mais différent : il sérialise une structure de données produite par "
+"l'analyseur YAML::Tiny. C'est pourquoi le module Yaml de po4a ne parvient "
+"pas à déclarer les lignes de référence : l'emplacement de chaque chaîne dans "
+"le fichier d'entrée n'est pas conservé par l'analyseur, de sorte que nous ne "
+"pouvons fournir que \"$filename:1\" comme emplacement de la chaîne. Les "
+"analyseurs orientés SAX utilisent des globaux et d'autres astuces pour "
+"enregistrer le nom de fichier et les numéros de ligne des références."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Un problème spécifique est lié à l'encodage des fichiers et aux marqueurs "
+"BOM. Les analyseurs simples peuvent ignorer ce point qui est géré par "
+"C<TransTractor::read()> (utilisé en interne pour obtenir les lignes d'un "
+"document d'entrée), mais les modules qui s'appuient sur un analyseur externe "
+"doivent s'assurer que tous les fichiers sont lus avec une couche de décodage "
+"PerlIO appropriée. Le plus simple est d'ouvrir le fichier vous-même, et de "
+"fournir un identificateur de fichier ou directement la chaine complète à "
+"votre analyseur externe. Consultez C<Pod::read()> et C<Pod::parse()> pour un "
+"exemple. Le contenu lu par le TransTractor est ignoré, mais un nouvel "
+"identificateur de fichier est transmis à l'analyseur externe. La partie "
+"importante est le mode C<<\"<:encoding($charset)\">> qui est transmis à la "
+"fonction perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Objets Po"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"La classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> a la tâche de charger et d'utiliser "
+"les fichiers PO et POT. En principe, vous pouvez lire un fichier, ajouter "
+"des entrées, obtenir des traductions avec la méthode B<gettext()>, puis "
+"écrire le PO dans un fichier. Les fonctions plus avancées telles que la "
+"fusion d'un fichier PO avec un fichier POT ou la validation d'un fichier "
+"sont respectivement déléguées à B<msgmerge> et B<msgfmt>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Contribuer à po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Même si vous n'avez jamais contribué à un projet libre, bienvenue ! Nous "
+"sommes prêts à vous aider et à vous encadrer. po4a est aujourd'hui mieux "
+"maintenu par sa communauté. Comme nous manquons d'aide, nous essayons de "
+"rendre le projet accueillant en améliorant la documentation et les tests "
+"automatiques afin de vous rendre la contribution au projet plus facile. "
+"Consultez le fichier CONTRIBUTING.md pour en savoir plus."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Projets open-source utilisant po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Voici une liste très partielle des projets qui utilisent po4a en production "
+"pour leur documentation. Si vous souhaitez ajouter votre projet à la liste, "
+"envoyez-nous simplement un e-mail (ou une demande de fusion (Merge Request))."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man) : outil de gestion des utilisateurs et des groupes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook) : Gestionnaire de paquets Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg) : gestionnaire de paquets en mode commande pour "
+"Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<site internet F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> "
+"(markdown) : catalogue de logiciels libres pour la plateforme Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc) : système de "
+"contrôle de version distribué pour suivre les modifications du code source."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<manuel Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Ce projet fournit une infrastructure pour traduire de nombreuses pages de "
+"manuel dans différents langages, prête à être intégrée dans plusieurs "
+"distributions majeures (Arch Linux, Debian et dérivés, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML) : un "
+"planétarium open source gratuit pour votre ordinateur. po4a est utilisé pour "
+"traduire les descriptions des objets célestes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML) : une application FOSS "
+"pour le brouillage en ligne en temps réel. La documentation du site web est "
+"maintenue en plusieurs langues à l'aide de po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Autres éléments à trier : L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Comment prononcer po4a ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Personnellement, je le prononce comme L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/"
+"pouah>, qui est une interjection française équivalente à l'anglais yuck :) "
+"J'ai peut-être un étrange sens de l'humour :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Pourquoi les scripts individuels sont-ils obsolètes ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"En effet, B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> sont dépréciés au profit de "
+"B<po4a>. La raison en est que, bien que B<po4a> puisse être utilisé comme un "
+"remplacement direct de ces scripts, on y trouve beaucoup de duplication de "
+"code. Les scripts individuels font environ 150 lignes de code alors que le "
+"programme B<po4a> en fait 1200, ils font donc beaucoup de choses en plus des "
+"éléments internes communs. La duplication du code entraîne l'apparition de "
+"bogues dans les deux versions et nécessite des corrections doubles. On peut "
+"voir une telle duplication dans les bogues #1022216 de Debian et le problème "
+"#442 sur GitHub qui avaient exactement la même correction, avec une dans "
+"B<po4a> et l'autre dans B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"À long terme, j'aimerais abandonner les scripts individuels et ne maintenir "
+"qu'une seule version de ce code. Ce qui est sûr, c'est que les scripts "
+"individuels ne seront plus améliorés, et que seul B<po4a> bénéficiera de "
+"nouvelles fonctionnalités. Ceci étant dit, la dépréciation n'est pas "
+"immédiate. Je prévois de conserver les scripts individuels aussi longtemps "
+"que possible, et au moins jusqu'en 2030. Cependant, si votre projet utilise "
+"encore B<po4a-updatepo> et B<po4a-translate> à cette date, vous pourriez "
+"avoir un problème."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Nous pourrions également annuler la dépréciation de ces scripts à un moment "
+"donné, si une réécriture élimine la duplication du code. Si vous avez des "
+"idées (ou mieux : un correctif), votre aide est la bienvenue."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Qu’en est-il des autres outils de traduction de documentation utilisant "
+"gettext ?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Il y en a quelques-uns. Voici une liste potentiellement incomplète, et "
+"d’autres outils arrivent à l’horizon."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"C’est l’outil développé au sein du projet KDE pour gérer les XML DocBook. "
+"C’est à notre connaissance le premier programme qui a extrait des chaînes à "
+"traduire d’une documentation pour les mettre dans un fichier PO, et les "
+"réinjecter ensuite dans le document après la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Il ne peut gérer que le format XML, avec une DTD particulière. Je n’aime pas "
+"beaucoup la façon dont les listes sont gérées, elles sont rassemblées en un "
+"seul gros msgid. Lorsque la liste est de taille importante, les éléments "
+"sont assez durs à gérer."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Ce programme écrit par Denis Barbier est un précurseur du module SGML de "
+"po4a, qui le remplace plus ou moins. Comme son nom l’indique, il ne gère que "
+"la DTD DebianDoc, qui est en voie d’extinction."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Utilisé par l'équipe de documentation de GIMP depuis 2004, il fonctionne "
+"assez bien même si, comme son nom l'indique, il ne fonctionne qu'avec des "
+"fichiers XML et nécessite des makefiles spécialement configurés."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Le projet de documentation Sphinx utilise également gettext de manière "
+"intensive pour gérer ses traductions. Malheureusement, il ne fonctionne que "
+"pour quelques formats de texte, rest et markdown, bien qu'il soit peut-être "
+"le seul outil à faire cela en gérant l'ensemble du processus de traduction."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Le principal avantage de po4a par rapport à eux est la facilité d’ajouter du "
+"contenu additionnel (ce qui est encore plus difficile avec ces outils) et la "
+"possibilité de faire une gettextisation."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "RÉSUMÉ des avantages de l’approche basée sur gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Les traductions ne sont pas stockées indépendamment de l’original, ce qui "
+"rend possible la détection des parties à mettre à jour."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Les traductions sont stockées dans des fichiers différents pour chaque "
+"langue, ce qui évite les interférences entre équipes de traduction. Que ce "
+"soit pour la soumission de rustines ou pour le choix d’un encodage."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"En interne, tout est basé sur B<gettext> (mais B<po4a> offre une interface "
+"simple qui ne nécessite pas de comprendre comment tout marche en interne "
+"pour pouvoir l’utiliser). Ce qui permet de ne pas réinventer la roue, et du "
+"fait de leur utilisation importante, nous pouvons supposer qu’ils ont peu ou "
+"pas de bogue."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Pour l’utilisation finale, rien ne change (à part que les documentations "
+"seront probablement mieux S<maintenues :)>. La documentation distribuée "
+"reste la même."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Il n’est pas nécessaire pour les membres des équipes de traduction "
+"d’apprendre une nouvelle syntaxe et leur éditeur de fichier PO préféré (qui "
+"peut être le mode PO d’Emacs, Lokalize ou Gtranslator) sera parfait."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext permet d’obtenir facilement des statistiques sur ce qui a été fait, "
+"ce qui doit être revu et mis à jour, et sur ce qu’il reste à faire. Vous "
+"trouverez des exemples à ces adresses :"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+"- http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Mais tout n’est pas rose, et cette approche a aussi quelques désavantages "
+"que nous devons gérer."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Les addendas sont surprenants au premier abord."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Il n’est pas possible d’adapter le texte traduit à votre goût, comme de "
+"décomposer ou recomposer des paragraphes. Mais d’un autre côté, s’il s’agit "
+"d’un problème dans le document original, celui-ci doit être signalé de toute "
+"façon."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Même s’il a une interface simple, il reste un nouvel outil qu’il faudra "
+"apprendre à maîtriser."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Un de mes rêves serait d’intégrer po4a à Gtranslator ou Lokalize. Lorsqu’un "
+"fichier de documentation serait ouvert, ses chaînes seraient extraites "
+"automatiquement. Lors de l’enregistrement, le fichier traduit + un fichier "
+"po seraient écrits sur le disque. Si nous arrivions à faire un module pour "
+"MS Word (TM) (ou au moins pour le format RTF), po4a pourrait même être "
+"utilisés dans le milieu de la traduction professionnelle."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"La documentation de l'outil tout-en-un que vous devriez utiliser : "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"La documentation des scripts po4a individuels : L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Les scripts d'assistance supplémentaires : L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-"
+"man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Les parsers de chaque format, en particulier pour consulter les options "
+"acceptées par chacun d'entre eux : L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::"
+"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"La mise en œuvre de l'infrastructure de base : L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particulièrement important pour comprendre "
+"l'organisation du code), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Consultez également le fichier "
+"F<CONTRIBUTING.md> dans l'arborescence des sources."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - Convertir les documents AsciiDoc depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentations au format AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Voici les options particulières à ce module :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Le nom d’un fichier contenant des définitions pour po4a, telles qu’elles "
+"sont décrites dans la section B<PERSONNALISATION EN LIGNE>. Vous pouvez "
+"utiliser cette option s’il n’est pas possible de placer les définitions dans "
+"le document à traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"Dans un fichier de définitions, les lignes ne doivent pas commencer par deux "
+"barres obliques, mais directement par B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Liste d’entrées d’attribut, séparées par des espaces, que vous souhaitez "
+"traduire. Par défaut, aucune entrée d’attribut ne peut être traduite."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Liste de définitions de macro, séparées par des espaces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Liste de définitions de style, séparées par des espaces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Activer le retour à la ligne automatique dans les blocs non textuels, même "
+"si le résultat peut être mal interprété par les convertisseurs AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Par défaut, po4a n'ajoutera pas de retour à la ligne dans les fichiers "
+"AsciiDoc produits car une inspection manuelle est requise pour s'assurer que "
+"ceci ne modifie pas le formatage. Considérez par exemple l'élément de liste "
+"suivant :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * une longue phrase qui finit par un nombre 1. Une deuxième phrase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Si l'habillage mène à la présentation suivante, l'élément est divisé en une "
+"sous-liste numérotée. Pour aggraver les choses, seuls les locuteurs de la "
+"langue utilisée dans la traduction peuvent inspecter la situation."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * une longue phrase qui finit par un nombre\n"
+" 1. Une deuxième phrase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Notez que ne pas rajouter de retour à la ligne dans les fichiers produits "
+"par po4a ne devrait pas être un problème puisque ces fichiers sont destinés "
+"à être traités automatiquement. Ils ne doivent de toute façon pas être "
+"considérés comme des fichiers source."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Avec cette option, po4a produira des fichiers AsciiDoc plus lisibles, mais "
+"ceci peut conduire éventuellement à des sorties formatées erronées."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Par défaut, les cibles de blocs images sont traduisibles pour donner la "
+"possibilité de faire pointer le contenu vers des images traduites. Ceci peut "
+"être empêché en définissant cette option."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Cette option est un indicateur qui active la segmentation des sous-tableaux "
+"en contenu de cellule. La segmentation est limitée au contenu de la "
+"cellule, sans aucune analyse à l'intérieur de celle-ci."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Bascule les règles d'analyse sur la compatibilité avec différents outils. "
+"Les options disponibles sont \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". Asciidoctor a "
+"des règles d'analyse plus strictes, telles que l'égalité de longueur des "
+"marques d'ouverture et de fermeture des blocs de code."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Désactiver les messages de vérification. Lorsque le code source ne peut pas "
+"être corrigé pour une structure de document plus claire, ces messages sont "
+"inutiles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+"Supprime les espaces supplémentaires des segments source en mode \"no-"
+"wrap\". Ceci est utile lorsque les outils de traduction sont sensibles au "
+"nombre d'espaces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction de "
+"la section d'en-tête YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés "
+"sont associées avec une correspondance sensible à la casse. Si B<yfm_paths> "
+"et B<yfm_keys> sont utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elles "
+"correspondent à au moins une des options. Les valeurs du tableau sont "
+"toujours traduites, sauf si l'option B<yfm_skip_array> est fournie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+"Ne pas traduire les valeurs des tableaux dans la section préliminaire de "
+"YAML."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Liste des chemins de hachage à traiter, séparées par des virgules, pour "
+"l'extraction de la section d'en-tête YAML. Tous les autres chemins sont "
+"ignorés. Les chemins sont associés avec une correspondance sensible à la "
+"casse. Si B<yfm_paths> et B<yfm_keys> sont utilisées ensemble, les valeurs "
+"sont incluses si elles correspondent à au moins une des options. Les valeurs "
+"des tableaux sont toujours retournées, sauf si l'option B<yfm_skip_array> "
+"est fournie."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONNALISATION EN LIGNE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Le module AsciiDoc peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par "
+"B<//po4a:>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour "
+"l’analyseur. Les commandes suivantes sont reconnues :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro> I<nom>B<[>I<liste d’attributs>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Ceci décrit en détail les paramètres d’une B<macro>. Le I<nom> doit être un "
+"nom de macro existant, et se termine par un tiret bas si la cible doit être "
+"traduite."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"L’argument I<liste d’attributs> est une liste, séparées par des virgules, "
+"qui contient des renseignements sur les argument traduisibles. Cette liste "
+"contient soit des nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit "
+"des attributs nommés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Si un signe plus (B<+>) précède le I<nom>, alors la macro et ses arguments "
+"sont traduits comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir de liste "
+"d’attributs dans ce cas, mais les crochets doivent être présents."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<liste d’attributs>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Ceci décrit en détail quels attributs d'un style doivent être traduits."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"L’argument I<liste d’attributs> est une liste, séparées par des virgules, "
+"qui contient des informations sur les argument traduisibles. Cette liste "
+"contient soit des nombres, pour définir des paramètres positionnels, soit "
+"des attributs nommés. Le premier attribut est le nom du style, il ne sera "
+"pas traduit."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Si un signe plus (B<+>) précède le nom du style, alors la liste d’attributs "
+"est traduite comme un ensemble. Il n’est pas nécessaire de définir les "
+"attributs à traduire dans ce cas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Si un signe moins (B<->) précède le nom du style, alors cet attribut n’est "
+"pas traduit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<nom>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Cela déclare une entrée d’attribut à traduire. Par défaut, elles ne sont pas "
+"traduites."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ÉTAT DE CE MODULE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Testé avec succès sur des fichiers AsciiDoc simples."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX - Convertir les bibliographies BibTeX depuis ou vers "
+"des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX est un module permettant d’aider la traduction de "
+"bibliographies BibTeX dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Les valeurs des champs sont extraites et proposées pour la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "AUCUNE."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "C’est un module très simple, mais encore jeune."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright 2006 © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Gérer les modules po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser est un module permettant de gérer les modules po4a. "
+"Tous les outils de po4a avaient auparavant connaissance de tous les modules "
+"pour po4a (pod, man, sgml, etc.). Ceci rendait l’ajout d’un nouveau module "
+"assez embêtant, car vous deviez vous assurer que la documentation était "
+"synchronisée dans tous les modules, et que chacun d’eux puisse accéder au "
+"nouveau module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Désormais, il n’y a qu’à appeler la fonction Locale::Po4a::Chooser::new() en "
+"lui passant le nom du module en paramètre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"La fonction Locale::Po4a::Chooser::list() liste les formats disponibles, et "
+"sort avec la valeur passé en argument. Ainsi, nous pouvons appeler Locale::"
+"Po4a::Chooser::list(0) quand la liste des formats est demandée, et Locale::"
+"Po4a::Chooser::list(1) quand un nom est donné avec un format invalide."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "À propos de po4a :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "À propos des modules :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common - Utilitaires et parties communes des scripts po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common comprend les parties communes des scripts po4a et "
+"quelques fonctions utiles pour certains modules."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"Si nécessaire, vous pouvez désactiver l'utilisation de Text::WrapI18N comme "
+"ceci :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "au lieu de :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"L’ordre est important ici puisque la plupart des modules Locale::Po4a "
+"chargent eux-même Locale::Po4a::Common et que la première fois que ce module "
+"est chargé détermine si Text::WrapI18N est utilisé."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FONCTIONS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Affichage de messages"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Affiche la version courante du script, et un court message de copyright. Il "
+"prend le nom du script comme paramètre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Cette fonction affiche un message de la même façon que sprintf(), mais met "
+"en plus le résultat en forme de telle sorte qu’il soit bien mis en forme sur "
+"un terminal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Cette fonction fonctionne de la même façon que wrap_msg(), mais elle prend "
+"le nom d’un module comme premier paramètre, et ajoute une espace à gauche du "
+"message."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Cette fonction fonctionne comme wrap_msg(), mais elle prend une référence de "
+"la forme fichier:ligne comme premier paramètre, un nom de module comme "
+"second paramètre, et ajoute une espace à gauche du message."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Encapsulateur pour d’autres modules"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Quand le module Locale::Gettext ne peut pas être chargé, ce module fournit "
+"une fausse implémentation (vide) pour les fonctions suivantes. Dans ce cas, "
+"les messages ne seront pas traduits, mais le programme continuera à "
+"fonctionner."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Si Locale::gettext est présent, cette encapsulation appellera "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") de telle sorte que les appelants ne dépendent "
+"pas non plus du module POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - Convertir les diagrammes Dia non compressés depuis ou "
+"vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia est un module permettant d’aider la traduction de "
+"diagrammes Dia non compressés dans d’autres langues."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dia (l’éditeur graphique pour ces diagrammes) est disponible à S<l’adresse :>\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Ce module ne traduit que les diagrammes Dia non compressés. Vous pouvez "
+"sauvegarder vos diagrammes au format non compressé à partir de Dia en "
+"décochant S<« Compresser> les fichiers S<enregistrés »> (ou S<« Compress> "
+"diagram S<files »>) dans la boite de dialogue S<« Enregistrer> le "
+"S<diagramme »> (ou S<« Save> S<Diagram »>)."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi décompresser les fichiers dia avec la ligne de commande S<suivante :>\n"
+" gunzip < original.dia > non_compresse.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Ce module est complètement fonctionnel, puisqu’il repose sur le module "
+"L<Locale::Po4a::Xml>. Il ne fait que définir les balises à traduire "
+"(E<lt>dia:stringE<gt>) et filtre les chaines internes (le contenu des "
+"balises E<lt>dia:diagramdataE<gt>), qui ne sont pas intéressantes pour la "
+"traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - Convertir les documents XML DocBook depuis ou vers "
+"des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook est un module permettant d’aider la traduction de "
+"documents XML DocBook dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Ce module est complètement fonctionnel, puisqu’il repose sur le module "
+"L<Locale::Po4a::Xml>. Il ne fait que définir les balises et attributs à "
+"traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Le seul problème connu est qu’il ne supporte toujours pas les entités, cela "
+"comprend l’inclusion d’entités dans des fichiers, mais vous pouvez traduire "
+"la plupart de ces fichiers séparément (à l’exception des fichiers d’entités "
+"typiques), et il est généralement mieux de les maintenir séparés."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+"REMPLACER LE COMPORTEMENT PAR DÉFAUT AVEC LES OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut des modules fournis par le système est réglé pour "
+"être sûr."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Par exemple, la valeur par défaut de la balise B<< <author> >> vise à ce "
+"qu'elle apparaisse sous B<< <para> >>. Mais il se peut que vous ne "
+"l'utilisiez que sous B<< <bookinfo> >>. Dans ce cas, vous pouvez vouloir le "
+"traduire indépendamment pour chaque auteur."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Si vous n'appréciez pas le comportement par défaut du module xml et de ses "
+"dérivés, vous pouvez spécifier certaines options par lignes de commande afin "
+"de changer leur comportement. Par exemple, vous pouvez ajouter ce qui suit "
+"au fichier de configuration po4a :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Ceci remplace le comportement par défaut de B<< <bookinfo> >> et B<< < "
+"<author> >>, définit B<< <bookinfo> >> et B<< <author> >> pour interrompre "
+"le flux de données d'entrée sur ces balises, définit B<< <bookinfo> >> pour "
+"ne pas traduire son contenu balisé, et définit B<< <author> >> pour traduire "
+"son contenu balisé."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - Convertit les documents XML Guide depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide est un module permettant d’aider la traduction de la "
+"documentation de Gentoo Linux au format XML Guide vers d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Ce format est documenté à S<l’adresse :> http://www.gentoo.org/doc/en/xml-"
+"guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Le seul problème connu est qu’il n’inclut pas les fichiers inclus par une "
+"balise <include href=\"...\">, mais vous pouvez traduire tous ces fichiers "
+"séparément, ce qui est en général préférable."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - Convertir les documents Halibut (ou dérivés) depuis "
+"ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut est un module permettant d’aider la traduction de "
+"documents Halibut dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment "
+"rencontrés dans des documents Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Ce module est encore à l’état bêta. Nous sommes intéressés par tout retour "
+"ou par des demandes de nouvelles fonctionnalités."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Certaines formes ne sont pas bien prises en charge. Celles qui sont connues "
+"sont documentées ci-dessous."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Blocs verbatim"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c truc\n"
+" \\c bidule\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Les blocs verbatim ne sont pas considérés comme un tout. Chaque ligne sera "
+"traduite séparément."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini - Convertir des fichiers INI depuis ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini est un module permettant d’aider la traduction de fichiers "
+"INI dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Le module recherche des lignes au format suivant et extrait le texte entre "
+"guillemets :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identifiant=\"texte qui peut être traduit\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "Remarquez que si le texte n’est pas entre guillemets, il sera ignoré."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - Convertir l’aide à la configuration du noyau "
+"depuis ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp est un module permettant d’aider à la traduction de "
+"la documentation des options de configuration du noyau Linux vers d’autres "
+"langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Ce module vient juste d’être écrit et nécessite plus de tests. Le plus gros "
+"du travail concernera les outils chargés de lire ce fichier (et de "
+"configurer le noyau), afin qu’ils acceptent de lire la documentation depuis "
+"un autre fichier (traduit)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - Convertir les documents LaTeX (ou dérivés) depuis ou "
+"vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX est un module qui permet d’aider à traduire des "
+"documents LaTeX dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour "
+"créer d’autres modules pour des documents basés sur le format LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment "
+"rencontrés dans des documents LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Consultez la page de manuel L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> pour "
+"la liste des options valables."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man - Convertir des pages de manuel depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentations écrites au format nroff (utilisé pour les pages de manuel) "
+"vers d’autres langues."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Ce module essaie autant que possible de faciliter le travail des équipes de "
+"traduction. Dans ce but, il ne présente pas le texte tel qu’il se trouve "
+"dans la page de manuel, mais cache les parties au format nroff les plus "
+"brutes, de façon à ce qu’elles soient protégées des maladresses des équipes "
+"de traduction."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Retours à la ligne"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Les paragraphes non indentés sont automatiquement remis en forme pour les "
+"équipes de traduction. Ceci peut générer de légères différences dans le "
+"document généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff "
+"ne sont pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse "
+"peuvent être conservés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De toute façon, la seule différence concernera l’emplacement d’espaces "
+"additionnelles dans des paragraphes remis en forme, et je pense que cela en "
+"vaut le cout."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Spécification de la police"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"La première modification concerne les demandes de changement de police. Dans "
+"nroff, il y a plusieurs façons d’indiquer qu’un mot doit être affiché avec "
+"une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte à traduire, il "
+"n’y a qu’une façon, empruntée au format POD (Perl Online Documentation) :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>texteE<gt> -- texte en italique"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "équivalent à \\fItexte\\fP ou S<« .I texte »>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>texteE<gt> -- texte en gras"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "équivalent à \\fBtexte\\fP ou S<« .B texte »>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- texte roman"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "équivalent à \\fRtexte\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- texte à chasse fixe"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "équivalent à \\f(CWtexte\\fP ou S<« .CW texte »>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"S<Remarque :> La police CW n’est pas disponible pour tous les formats de "
+"sortie de groff. Il n’est pas recommandé de l’utiliser, mais elle est "
+"fournie pour vous rendre service."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Modification automatique de caractères"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a modifie automatiquement certains caractères afin de faciliter la "
+"traduction ou la revue de la traduction. Voici la liste de ces "
+"modifications :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "tirets"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Les traits d’union (-) et les signes moins (\\-) des pages de manuel sont "
+"changés en simple tiret (-) dans le fichier PO. Par la suite, tous les "
+"tirets sont changés en signes moins roff (\\-) lorsque la traduction est "
+"insérée dans le document de sortie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Les équipes de traduction peuvent forcer l’utilisation d’un trait d’union en "
+"utilisant le caractère roff « \\[hy] » dans leurs traductions."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "espaces insécables"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Les équipes de traduction peuvent utiliser des espaces insécables dans leurs "
+"traductions. Ces espaces insécables (0xA0 en latin1) seront modifiées en une "
+"espace insécable roff ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "modifications de guillemets"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` et '' sont respectivement changés en \\*(lq and \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Pour éviter ces modifications, les équipes de traduction peuvent insérer une "
+"espace roff de taille nulle (c’est-à-dire en utilisant respectivement `\\&` "
+"ou '\\&')."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Utiliser des S<« E<lt> »> ou des S<« E<gt> »> dans les traductions"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Puisque ces caractères sont utilisés pour délimiter les changements de "
+"police, vous ne pouvez pas les utiliser tels quels. Utilisez EE<lt>ltE<gt> "
+"et EE<lt>gtE<gt> à la place (comme pour le format POD, encore une fois)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Active le débogage pour certains mécanismes internes du module. Regardez les "
+"sources pour savoir ce qui peut être débogué."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Augmente le niveau de bavardage."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Cette option contrôle le comportement du module lorsqu’il rencontre une "
+"section .de, .ie ou .if. Elle peut prendre les valeurs suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Il s’agit de la valeur par défaut. Ce module échouera lorsqu’il rencontrera "
+"une section .de, .ie ou .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être copiées telles quelles "
+"depuis l’original vers le document traduit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être proposées à la "
+"traduction. Vous ne devriez utiliser cette option que si une de ces sections "
+"contient une chaîne à traduire. Sinon, I<verbatim> doit lui être préférée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Cette option spécifie que le fichier a été généré, et que po4a ne doit pas "
+"chercher à détecter si la page de manuel à été généré depuis un autre "
+"format. Elle est obligatoire pour utiliser po4a sur des pages de manuel "
+"générées. Notez que la traduction des pages générées au lieu des pages "
+"sources est souvent plus fragile, et donc une mauvaise idée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Cette option n’est utile que pour les pages au format mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Elle permet de sélectionner une gestion du format mdoc plus stricte, en "
+"demandant à po4a de ne pas traduire la section « NAME ». En effet, les pages "
+"mdoc dont la section « NAME » est traduite n’auront ni en-tête ni pied de "
+"page."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"D’après la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME,\n"
+"SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires.\n"
+"Aucun symptôme n’est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, \n"
+"mais vous pouvez les indiquer de cette façon :\n"
+"-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ce problème avec les pages mdoc peut aussi être résolu avec un addendum du même type que le suivant :\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes spécifient le comportement d’une macro utilisateur "
+"(avec une requête .de), ou d’une macro classique qui n'est pas supportée par "
+"po4a. Elles prennent en paramètre une liste de macros séparées par des "
+"virgules. Par exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"S<Note :> si une macro n’est pas supportée par po4a, et si vous considérez "
+"qu’il s’agit d’une macro roff standard, vous devriez la soumettre à l’équipe "
+"de développement de po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indique que cette macro (et ses paramètres) ne doivent pas "
+"être traduits."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> est comme B<untranslated>, à l’exception que po4a vérifiera "
+"qu’aucun paramètre n’est fourni à la macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indique que po4a doit proposer de traduire les "
+"paramètres de la macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Avec B<translate_each>, les paramètres de po4a seront également proposés à "
+"la traduction, mais chacun d’entre eux sera traduit séparément."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Cette option prend en paramètre une liste de couples I<début>:I<fin> séparés "
+"par des virgules, dans lesquels I<début> et I<fin> sont des commandes qui "
+"délimitent le début et la fin d’une section qui ne doit pas être remise en "
+"forme."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"S<Note :> aucun test n’est effectué pour s’assurer que la commande I<end> "
+"correspond à sa commande I<begin> ; toute commande de fin termine le mode "
+"d’absence de renvoi à la ligne. Si vous avez une macro I<début> "
+"(respectivement I<fin>) qui n'a pas de I<end> (respectivement I<begin>), "
+"vous pouvez spécifier une I<fin> existante (comme fi), ou un I<début> "
+"existant (comme nf) comme correspondance. Ces macros (et leurs paramètres) "
+"ne seront pas traduites."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Cette option permet de spécifier une liste de macros séparées par des "
+"virgules qui ne doivent pas couper le paragraphe en cours. La chaîne à "
+"traduire contiendra alors I<tata E<lt>.tete titi totoE<gt> tutu>, où I<tete> "
+"est la commande qui ne doit pas provoquer de coupure."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Cette option indique à po4a comment traiter les macros inconnues. Par "
+"défaut, po4a échoue en émettant un avertissement. Les valeurs suivantes sont "
+"autorisées : B<failed> (la valeur par défaut), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, B<translate_each> (consultez les définitions de ces "
+"valeurs ci-dessus)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ÉCRITURE DE PAGES DE MANUEL COMPATIBLES AVEC PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Ce module est encore très limité, et le sera probablement toujours, parce "
+"qu’il n’est pas un véritable interpréteur nroff. Il devrait être possible de "
+"faire un vrai interpréteur nroff, qui permettrait aux auteurs d’utiliser "
+"toutes les macros existantes ou même d’en définir de nouvelle dans leurs "
+"pages, mais nous n’en avons pas envie. Ce serait trop difficile, et nous ne "
+"pensons pas que cela soit nécessaire. Nous pensons que si les auteurs de "
+"pages de manuel veulent voir leurs travaux traduits, ils doivent s’adapter "
+"pour faciliter le travail des équipes de traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Il y a donc des limitations connues de l’analyseur de pages de manuel "
+"implémenté dans po4a, que nous ne sommes pas prêts à corriger, et qui "
+"resteront des difficultés qu’il vous faudra éviter si vous voulez que des "
+"personnes s’occupent de la traduction de votre documentation."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Ne programmez pas en nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff est un langage de programmation complet, avec des définitions de "
+"macros, des opérations conditionnées, etc. Comme cet analyseur n’est pas un "
+"analyseur complet pour nroff, il ne pourra pas gérer les pages utilisant ces "
+"possibilités (il y en a environ 200 sur ma machine)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Utilisez un jeu de macros simple"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Il y a encore quelques macros qui ne sont pas supportées par po4a::man. La "
+"raison à cela est que nous n’arrivons pas à trouver leur documentation. "
+"Voici la liste des macros non supportées mais tout de même utilisées sur ma "
+"machine. Notez que cette liste n’est pas exhaustive puisque le programme "
+"échoue lorsque la première macro non supportée est rencontrée. Si vous "
+"trouvez des informations à propos de ces macros, nous ajouterons leur "
+"support avec plaisir. Ces macros rendent environ 250 pages non utilisables "
+"avec po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Cacher du texte à po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Parfois, un auteur sait que certaines parties ne peuvent pas être traduite, "
+"et ne doivent pas être extraites par po4a. Par exemple, une option peut "
+"recevoir un paramètre I<other>, qui ne doit pas être traduit et I<other> est "
+"également le dernier élément d’une liste. Dans le premier cas, I<other> ne "
+"doit pas être traduit et dans le second, il doit être traduit."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"Dans ce cas, l’auteur peut éviter l’extraction de certaines chaînes par po4a "
+"en utilisant une construction groff particulière :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(nécessite l’option B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"on peut aussi définir une nouvelle macro pour automatiser ceci :\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(nécessitera les options B<-o groff_code=verbatim> et B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated> ; avec cette construction, la condition B<."
+"if !'po4a'hide'> n’est pas strictement nécessaire puisque po4a n’analysera "
+"pas le contenu de la définition de la macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ou en utilisant un alias :\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Cela nécessitera l’option B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Pour résumer cette section, faites simple et n’essayez pas d’être trop "
+"astucieux lors de l’écriture de vos pages de manuel. Beaucoup de choses sont "
+"possibles en nroff et ne sont pas supportées par cet analyseur. Par exemple, "
+"n’essayez pas de jouer avec des \\c pour interrompre le traitement du texte "
+"(c’est le cas de 40 pages sur ma machine). Aussi, assurez-vous de spécifier "
+"les paramètres des macros sur la même ligne que la macro. Même si c’est "
+"valable en nroff, cela compliquerait trop l’analyseur pour être géré."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Bien sûr, une autre possibilité est d’utiliser un autre format, plus "
+"pratique pour les équipes de traduction (comme POD en utilisant po4a::pod ou "
+"un format de la famille XML comme le SGML), mais grâce à po4a::man, ce n’est "
+"plus nécessaire. Cela étant dit, si la documentation provient d’une source "
+"au format POD ou XML, il serait préférable de traduire le format source et "
+"non pas celui généré. Dans la plupart des cas, po4a::man détectera les pages "
+"de manuel générées et affichera un avertissement. Il refusera même de "
+"traiter les pages générées depuis un format POD, parce que ces pages sont "
+"parfaitement traitées par po4a::pod et parce que leur contrepartie nroff "
+"définit beaucoup de nouvelles macros pour lesquelles je ne veux pas écrire "
+"de support. Sur ma machine, 1432 des 4323 pages sont générées depuis le "
+"format POD et seront ignorées par po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, po4a::man détectera le problème et refusera de "
+"traiter la page, en affichant un message d’avertissement. Dans quelques "
+"rares cas, le programme se terminera sans avertissement, mais la sortie sera "
+"erronée. Ces cas sont des S<« bogues » ;)> Si vous rencontrez un de ces cas, "
+"assurez-vous de le signaler, avec un correctif si possible…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Ce module peut être utilisé avec presque toutes les pages de manuel "
+"existantes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Des tests sont régulièrement effectués sur une machine Linux :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"un tiers des pages est refusé parce qu’elles ont été générées à partir d’un "
+"autre format supporté par po4a (par exemple POD ou SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% des pages restantes sont rejetées avec une erreur (par exemple "
+"lorsqu’une macro groff n’est pas supportée)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Ensuite, moins d’1% des pages est accepté par po4a, mais présente des "
+"erreurs significatives (c’est-à-dire certains mots disparaissent ou des mots "
+"sont ajoutés)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"les autres pages sont généralement supportées sans problème plus important "
+"que des différences d’espacement ou de remise en forme des lignes (également "
+"des problèmes de police dans moins de 10% des pages sur lesquelles po4a "
+"opère)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - Module de manipulation des fichiers PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lit un fichier PO\n"
+" $pofile->read('fichier.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ajoute une entrée\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extrait la traduction\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # renvoie « bonjour »\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Écrit le résultat dans un fichier\n"
+" $pofile->write('autrefichier.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po est un module qui permet de manipuler des catalogues de "
+"messages. Vous pouvez lire et écrire dans ou depuis un fichier (dont "
+"l’extension classique est I<po>), vous pouvez construire de nouvelles "
+"entrées ou demander la traduction d’une chaîne."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Pour une description plus complète des catalogues de messages dans le format "
+"PO et leur utilisation, référez-vous à la documentation au format info du "
+"programme gettext (section « Fichiers PO »)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Ce module fait partie du projet po4a, dont l’objectif est d’utiliser les "
+"fichiers PO (conçus à l’origine pour la traduction des programmes) pour la "
+"traduction d’autres formats tels que la documentation (pages de manuel, "
+"manuels info), la description des paquets, les questionnaires debconf et "
+"toute chose pouvant bénéficier de ces mécanismes."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Fonctions concernant les catalogues de messages entiers"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Crée un nouveau catalogue. Si un paramètre est fourni, il s’agit du nom du "
+"fichier PO à lire."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Lit un fichier PO (dont le nom est fourni en paramètre). Les entrées pré-"
+"existantes dans self ne sont pas oubliées, et les nouvelles sont ajoutées à "
+"la fin du catalogue."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Écrit le catalogue courant dans le fichier spécifié."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Comme write, mais si le fichier PO ou POT existe déjà, l’objet sera écrit "
+"dans un fichier temporaire qui sera ensuite comparé avec le fichier existant "
+"pour vérifier que la mise à jour est nécessaire (ceci permet d’éviter de "
+"changer le fichier POT juste pour mettre à jour une référence de ligne ou le "
+"champ POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Cette fonction extrait un catalogue d’un autre. Seules les entrées ayant une "
+"référence dans le fichier donné seront placées dans le catalogue résultant."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Cette fonction analyse son paramètre, le convertit en une définition de "
+"fonction Perl, évalue cette définition et filtre les champs pour lesquels "
+"cette fonction renvoie S<« true »>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "J’aime Perl par S<moments ;)>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Fonctions pour utiliser un catalogue de messages pour les traductions"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Recherche la traduction de la chaîne, fournie en paramètre, dans le "
+"catalogue courant. Cette fonction renvoie la chaîne originelle (non "
+"traduite) si la chaîne cherchée est introuvable."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Après la chaîne à traduire, vous pouvez passer un hachage de paramètres "
+"supplémentaires. Voici la liste des valeurs valables :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"booléen indiquant si les espaces et retours chariot de la chaîne peuvent "
+"être modifiés. Si oui, la fonction utilise une forme canonique de la chaîne "
+"lors de la recherche d’une traduction, et ajoute des retours à la ligne."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+"la colonne à laquelle les retours à la ligne doivent avoir lieu (76 par "
+"défaut)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Renvoie les statistiques sur le taux de réussite des requêtes de traduction "
+"depuis la dernière fois que stats_clear() a été appelé. Notez qu’il ne "
+"s’agit pas des statistiques obtenues avec l’option --statistic de msgfmt. "
+"Ici, ce sont les statistiques de l’usage récent du fichier PO tandis que "
+"msgfmt indique l’état du fichier. Exemple d’utilisation :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [une utilisation quelconque du fichier PO pour des traductions]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Pour l’instant, $percent\\% des traductions cherchées ont été trouvées ($hit parmi $queries).\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Oublie les statistiques sur la réussite de gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Fonctions pour construire un catalogue de messages"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Ajoute une nouvelle entrée dans le catalogue courant. Les paramètres doivent "
+"être un hachage. Les valeurs de clé valides sont :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "la chaîne dans la langue originale."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "la traduction."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"une indication de la localisation de cette chaîne. Par S<exemple :> file."
+"c:46 (ce qui désigne la ligne 46 du fichier file.c). Il peut s’agir d’une "
+"liste séparée par des espaces dans le cas d’occurrences multiples."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"un commentaire ajouté manuellement (par l’équipe de traduction). Le format "
+"est libre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"un commentaire ajouté automatiquement par le programme d’extraction des "
+"chaînes. Référez-vous à l’option B<--add-comments> du programme B<xgettext> "
+"pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"liste de tous les drapeaux utilisés pour cette entrée (séparés par des "
+"espaces)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Les valeurs valides S<sont :> B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, "
+"B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> et "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Voir la documentation de gettext pour leur signification."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"il s’agit principalement d’un paramètre interne utilisé lors de la "
+"gettextisation des documents. Le but est d’analyser à la fois le document "
+"d’origine et la traduction sous la forme d’objet PO, et de les combiner en "
+"utilisant les msgid de l’un comme msgid et les msgid de l’autre comme "
+"msgstr. Afin de s’assurer que les choses se déroulent correctement, un type "
+"dépendant de son rôle syntaxique dans le document (comme S<« chapt »>, S<« "
+"sect1 »>, S<« p »>, etc. dans DocBook) est attribué à chaque chaîne. Si deux "
+"chaînes sur le point d’être appariées sont de types différents, cela "
+"signifie que les deux fichiers ne partagent pas la même structure, et le "
+"processus se termine par une erreur."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Cette information est également reportée dans le fichier PO sous forme de "
+"commentaire automatique car elle indique le contexte des chaînes à traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booléen indiquant si les espaces peuvent être modifiées lors de remises en "
+"forme esthétiques. Si vrai, les chaînes sont mises sous forme canonique "
+"avant usage."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Cette information est reportée dans le fichier PO grâce aux drapeaux B<wrap> "
+"(si vrai) et B<no-wrap> (sinon)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr "ignorée ; la clef est conservée pour la rétro-compatibilité."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Fonctions diverses"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr ""
+"Renvoie le nombre d’entrées dans le catalogue (sans compter l’en-tête)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Renvoie le nombre d’entrées dans le document. Si une chaîne apparaît "
+"plusieurs fois dans le document, elle sera comptée plusieurs fois."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Renvoie le msgid du numéro fourni."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Renvoie le msgid qui a la position donnée dans le document."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Retourne le type du msgid à la position donnée dans le document. Ceci n'est "
+"probablement utile que pour la gettextisation, et il est stocké séparément "
+"de {$msgid}{'type'} parce que ce dernier peut être écrasé par un autre type "
+"lorsque le $msgid est dupliqué dans le document d'origine."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Renvoie le jeu de caractères spécifié dans l’en-tête du PO. S’il n’a pas été "
+"défini, il renvoie « UTF-8 »."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod - Convertir des données POD depuis ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lecture dans STDIN et écriture dans STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lecture d’un POD dans file.pod, et écriture dans file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentation au format POD (le langage de préférence pour la documentation "
+"Perl) vers d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Je pense que ce module est extrêmement stable, et il n’y a qu’un seul "
+"problème connu avec F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (et certaines autres "
+"pages, voir ci-dessous), qui contient :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Manque de chance, dans la version créée par po4a, c’est découpé par les "
+"retours à la ligne. Comme résultat, dans la version d’origine, la page de "
+"manuel contient :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "et le mien contient :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"Ce qui est logique puisque « CE<lt>blablaE<gt> » est converti en "
+"« \"blabla\" »."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Voici la liste complète des pages présentant ce problème sur ma machine "
+"(pour un total de 564 pages ; notez également que cela dépend de la colonne "
+"de retour à la ligne) :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "FONCTIONNEMENT INTERNE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"En tant que classe dérivée de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod comprend les "
+"mêmes méthodes et interfaces. Consultez L<Pod::Parser> pour en savoir S<plus;"
+"> en bref, on crée un nouvel analyseur avec C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> "
+"puis on appelle parse_from_filehandle() ou parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Convertir des documents Ruby depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentation au format de document Ruby (RD) (le langage de préférence pour "
+"la documentation Ruby) vers d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Ce module a été testé avec succès sur des fichiers Ruby Document simples "
+"couvrant une bonne partie de la syntaxe du format."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Une limitation connue est que la structure empilée du document Ruby en "
+"entrée échoue à être reconnue : cela implique que lorsque, par exemple, un "
+"EnumListItem consiste en plus d'un bloc, seul le premier bloc est reconnu "
+"comme EnumListItem, tandis que les suivants sont considérés comme des "
+"TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Il est possible d’utiliser ce module avec les options suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Gère les fichiers entièrement constitués de texte au format Ruby Document "
+"(sans aucune ligne \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Par défaut, ce module ne gère que le texte au format Ruby Document entre les "
+"lignes \"=begin\" et \"=end\" (donc en ignorant, entre autres, tout ce qui "
+"précède la première ligne \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Ce travail est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que "
+"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
+"soit (à votre choix) toute version ultérieure."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou "
+"d’ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
+"pour en savoir plus."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
+"cet ouvrage ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
+"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Certaines parties du code (telles que de nombreuses expressions régulières) "
+"ont été adaptées à partir des sources de rdtool, selon les termes de la "
+"licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure. Ces parties sont à "
+"l'origine :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Le code d'initialisation a été adapté à partir des sources de Locale::Po4a::"
+"Text, selon les termes de la GNU General Public License, version 2 ou "
+"ultérieure. Ce code était à l'origine :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml - Convertir des documents SGML depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d’aider la traduction de "
+"documentations au format SGML vers d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Ce module utilise B<onsgmls>(1) pour analyser les fichiers SGML. Assurez "
+"vous qu’il est bien installé et que la DTD des fichiers SGML est bien "
+"installée sur le système."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Liste de mots clefs séparés par des espaces et indiquant quelles catégories "
+"de messages de débogage supplémentaire devraient être affichées. Les valeurs "
+"possibles sont C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs> et C<tag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Donne plus d’informations sur ce qu’il se passe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) "
+"séparées par des espaces dont le contenu doit former des msgid additionnels, "
+"c’est-à-dire pour être traduites."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par la DTD) "
+"pouvant contenir d’autres balises, qui peuvent être à traduire (catégorie "
+"B<translate>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le niveau "
+"d’indentation. Ceci va impacter l’indentation du document résultant."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être modifié. "
+"Aucun retour à la ligne n’est ajouté dans les paragraphes et aucune espace "
+"pour l’indentation ou nouvelle ligne n’est ajoutée pour des raisons "
+"cosmétiques."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Balises n’ayant pas besoin d’être fermées."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par po4a. "
+"C’est-à-dire qu’elles peuvent faire partie d’un msgid. Par exemple, "
+"E<lt>bE<gt> est un bon candidat pour cette catégorie puisqu’en les mettant "
+"dans la catégorie B<translate> (à traduire), cela aurait eu pour conséquence "
+"de créer des msgid avec seulement son contenu (en général, pas des phrases "
+"complètes), ce qui n’est pas bien."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Une liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez "
+"traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, "
+"C<lang>), mais vous pouvez aussi les faire précéder d’une hiérarchie de "
+"balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera "
+"placé à l’intérieur d’une balise. Par exemple : C<< <bbb><aaa>lang >> "
+"indique que l’attribut lang ne sera traduit que s’il se trouve dans une "
+"balise C<< <aaa> >>, se trouvant elle-même dans une balise C<< <bbb> >>. Le "
+"nom des balises est en fait une expression rationnelle, ce qui vous permet "
+"de spécifier C<< <aaa|bbb>lang >> si vous ne voulez traduire que les "
+"attributs C<lang> qui se trouvent dans une balise C<< <aaa> >> ou C<< <bbb> "
+">>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Une liste d’attributs séparés par des espaces pour lesquels la traduction "
+"doit être qualifiée par le nom d’attribut, c’est à dire le texte extrait "
+"pour la traduction qui inclura aussi bien le nom de l’attribut et sa valeur. "
+"Par exemple, dans le cas d’une balise comme C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, la "
+"chaine affichée pour la traduction sera C<lang_en=\"foo\">. Notez que ceci "
+"ajoute également automatiquement l’attribut donné à la liste d’B<attributs>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Continue même si la DTD est inconnue ou si B<onsgmls> trouve des erreurs "
+"dans le document d’entrée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu’une entité (comme « C<&version;"
+"> ») sont sautés pour le confort des équipes de traduction. Activer cette "
+"option arrête cette optimisation. Ceci peut être utile si le document "
+"contient une construction telle que C<< <title>&Aacute;</title> >>, même "
+"s’il est peu probable que cela arrive..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Liste d’entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas insérées. "
+"Utilisez cette option avec précaution : elle peut forcer B<onsgmls> (qui est "
+"utilisé en interne) à ajouter des tags et rendre le document généré non "
+"valable."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Le résultat est parfait. C’est-à-dire que les documents générés sont "
+"rigoureusement identiques aux originaux. Mais il reste encore quelques "
+"problèmes :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Les messages d’erreur de B<onsgmls> sont redirigés vers /dev/null par "
+"défaut, ce qui n’est pas bien, mais je ne sais pas comment éviter cela."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Le problème est que j’ai à « protéger » les inclusions conditionnées (c’est "
+"à dire « C<E<lt>! [ %truc [> » et « C<]]E<gt>> machin ») de B<onsgmls>. "
+"Sinon, B<onsgmls> les élimine, et je ne sais pas les rétablir dans le "
+"document final. Pour empêcher cela, je les récris dans C<{PO4A-beg-truc}> et "
+"C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Le problème avec cela est que les C<{PO4A-end}> et autres sont non valables "
+"dans le document (sauf dans une balise E<lt>pE<gt> ou autre)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez afficher la sortie d’B<onsgmls>, il suffit d’ajouter ce "
+"qui suit à votre ligne de commande (ou à la ligne de configuration po4a) :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Cela ne marche qu’avec les DTD DebianDoc et DocBook. L’ajout de prise en "
+"charge d’une nouvelle DTD doit être très facile. Le mécanisme est le même "
+"pour chaque DTD, vous n’avez qu’à donner la liste des balises existantes et "
+"certaines de leurs caractéristiques."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Je comprend que cela nécessiterait plus de documentation, mais c’est "
+"toujours considéré comme à l’état bêta, et je déteste documenter ce qui "
+"risque de/va changer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Attention, la prise en charge des DTD est plutôt expérimentale. Je n’ai lu "
+"aucun manuel de référence pour trouver la définition de toutes ces balises. "
+"J’ai ajouté des définitions de balises au module jusqu’à ce que ça marche "
+"pour certains documents trouvés sur Internet. Si votre document utilise plus "
+"de balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais, comme je l’ai dit plus "
+"haut, corriger cela doit être assez facile."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"J’ai testé le format DocBook avec le SAG (System Administrator Guide -- "
+"Guide de l’Administrateur Système) uniquement, mais comme ce document est "
+"assez important, il doit utiliser la plupart des spécificités de DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Pour le format DebianDoc, je l’ai testé avec certains manuels du DDP, mais "
+"pas encore avec tous."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"En cas d’inclusion d’un fichier, les références des messages du PO (c.-à-d., "
+"les lignes de la forme C<#: en/titletoc.sgml:9460>) seront erronées."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Cela est dû au fait que j’applique un prétraitement au fichier pour protéger "
+"les inclusions conditionnelles (utilisant « C<E<lt>! [ %truc [> » et "
+"« C<]]E<gt>> machin ») et quelques entités (comme C<&version;>) de "
+"B<onsgmls> parce que je les veux telles quelles dans le document généré. "
+"Pour cela, je fais une copie temporaire du fichier d’entrée et effectue "
+"toutes les modifications que je veux lui appliquer avant de le passer à "
+"B<onsgmls> pour son analyse."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l’inclusion d’un "
+"fichier par le contenu du fichier donné (comme cela je peux également "
+"protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien n’est fait à "
+"présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms des fichiers et les "
+"numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est préférable."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour "
+"l’analyseur ONSGMLS), qui était :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "L’adaptation de po4a a été faite par :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - Convertir les documents TeX (ou dérivés) depuis ou vers "
+"des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX est un module qui permet d’aider à traduire des documents "
+"TeX dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d’autres "
+"modules pour des documents basés sur le format TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Il est préférable d’utiliser le module LaTeX, qui hérite du module TeX et "
+"contient les définitions des commandes LaTeX les plus courantes."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un "
+"format générique TeX. Il découpera le document en blocs plus petits "
+"(paragraphes, blocs verbatim, ou des éléments encore plus petits comme les "
+"titres ou index)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent "
+"permettre de paramétrer ce comportement. Si cela ne correspond pas au format "
+"de votre document, je vous encourage à écrire votre propre module dérivé de "
+"celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section "
+"B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un descriptif de la procédure."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Ce module peut également être configuré à l’aide de lignes commençant par "
+"« % po4a: » dans le fichier TeX. Ce processus est décrit dans la section "
+"B<PERSONNALISATION EN LIGNE>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Liste d’environnements, séparés par des virgules, dont les retours à la "
+"ligne ne doivent pas être modifiés."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Notez qu’il y a une différence entre un environnement sans remise en forme "
+"et un environnement verbatim. Il n’y a pas d’analyse des commandes et des "
+"commentaires dans les blocs verbatim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Si cet environnement n’était pas déjà enregistré, po4a considérera que cet "
+"environnement ne prend pas de paramètre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Liste de fichiers, séparés par des deux-points, qui ne doivent pas être "
+"inclus par les commandes \\input et \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Liste d’environnements, séparés par des virgules, qui doivent être "
+"considérés comme verbatim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Utilisez ces options pour remplacer le comportement par défaut des commandes "
+"définies."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Le module TeX peut être personnalisé à l’aide de lignes commençant par B<% "
+"po4a:>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour l’analyseur. "
+"Les commandes suivantes sont reconnues :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<commande1> B<alias> I<commande2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indique que les paramètres de la commande I<commande1> doivent être traités "
+"de la même façon que les paramètres de la commande I<commande2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: commande> I<commande1> I<paramètres>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Ceci permet de décrire en détail les paramètres de la commande I<commande1>. "
+"Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre de paramètres "
+"et leurs types."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Vous pouvez précéder la commande I<commande1> S<par :>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "un astérisque (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a extraira cette commande des paragraphes (si elle est située à une "
+"extrémité du paragraphe). Les équipes de traduction auront alors à traduire "
+"les paramètres qui ont été marqués comme pouvant être traduits."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "un plus (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparaît à une "
+"extrémité d’un bloc, mais ses paramètres ne seront pas traduits séparément. "
+"Les équipes de traduction auront à traduire la commande concaténée à tous "
+"ses paramètres. Ceci permet de conserver plus de contexte, et est utile pour "
+"les commandes avec des mots courts en paramètre, qui peuvent avoir plusieurs "
+"significations (et traductions)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"S<Note :> dans ce cas, vous n’avez pas à préciser quels paramètres sont "
+"traduisibles, mais po4a doit connaître les types et le nombre de paramètres."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "un moins (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, la commande ne sera jamais extraite d’un bloc. Mais si elle "
+"apparaît seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme "
+"traduisibles seront présentés aux équipes de traduction. C’est utile pour "
+"les commandes de police. Ces commandes ne doivent généralement pas être "
+"séparées de leur paragraphe (pour conserver le contexte), mais il n’y a pas "
+"de raison de déranger les équipes de traduction avec ces commandes si la "
+"chaîne entière est englobée dans cette commande."
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Le paramètre I<paramètres> est une suite de [] (pour indiquer un\n"
+"paramètre optionnel) ou {} (pour indiquer un paramètre obligatoire).\n"
+"Vous pouvez placer un tiret-bas (_) entre ces crochets ou accolades\n"
+"pour indiquer que ce paramètre doit être traduit. Par exemple:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ceci indique que la commande chapter a deux paramètres : un optionnel\n"
+"(titre court) et un obligatoire, qui doivent tous deux être traduits.\n"
+"Si vous voulez indiquer que la commande href a deux paramètres obligatoires,\n"
+"que vous ne voulez pas traduire l’URL (le premier paramètre), et que vous\n"
+"ne voulez pas que cette commande soit séparée d’un paragraphe (ce qui\n"
+"permet au traducteur de déplacer le lien dans une phrase), vous pouvez utiliser :\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, l’information indiquant quels paramètres doivent être traduits "
+"n’est utilisée que si un paragraphe n’est composé que de cette commande."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environnent> I<env> I<paramètres>"
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ceci définit les paramètres acceptés par l'environnement I<env> et spécifie ceux à traduire.\n"
+"Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre d'arguments de la\n"
+"commande \\begin.\n"
+"La syntaxe de l'argument I<paramètres> est la même que celle décrite pour les\n"
+"autres commandes.\n"
+"Le premier paramètre de la commande \\begin est le nom de l'environnement.\n"
+"Ce paramètre ne doit pas être spécifié dans la liste des paramètres. Voici\n"
+"quelques exemples :\n"
+" % po4a : environment multicols {}\n"
+" % po4a : environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Comme pour les commandes, I<env> peut être précédé d’un plus (+) pour "
+"indiquer que la commande \\begin doit être traduite avec tous ses paramètres."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: séparateur> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indique que l’environnement doit être découpé suivant l’expression "
+"rationnelle donnée."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"L’expression rationnelle doit être délimitée par des guillemets. Elle ne "
+"doit pas créer de rétro-référence. Vous devriez utiliser (?:) si vous avez "
+"besoin d’un groupe. Elle peut aussi nécessiter des caractères d’échappement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Par exemple, le module LaTeX utilise l’expression rationnelle \"(?:&|\\\\\\"
+"\\)\" pour traduire séparément chaque cellule d’un tableau (les lignes sont "
+"séparées par '\\\\' et les cellules par '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"La notion d’environnement est étendue au type affiché dans le fichier PO. "
+"Ceci peut être utilisé pour réaliser un découpage suivant \"\\\\\\\\\" dans "
+"le premier paramètre obligatoire de la commande title. Dans ce cas, "
+"l’environnement à utiliser est title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environnent> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indique que I<env> est un environnement verbatim. Les commentaires et les "
+"commandes seront ignorés dans cet environnement."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Ajoute une chaîne en tant que commentaire à ajouter autour du prochain "
+"élément traduit. Ceci est surtout utile pour le module texinfo, car les "
+"commentaires sont automatiquement gérés dans TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Encapsulation de l’appel à la fonction translate du module Transtractor, en "
+"ajoutant des filtres avant et après la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Les commentaires d’un paragraphe sont insérés comme commentaires au fichier "
+"PO pour la première chaîne de ce paragraphe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Cette fonction renvoie :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Un nom de commande"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Si aucune commande n’est trouvée au début du buffer, cette chaîne sera vide. "
+"Seules les commandes qui peuvent être séparées sont prises en compte. La "
+"table de hachage %separated_command contient la liste de ces commandes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Une variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Indique si une variante est utilisée. Par exemple, un astérisque (*) peut "
+"être ajouté à la fin des commandes de section pour indiquer qu’elles ne "
+"doivent pas être numérotées. Dans ce cas, ce champ contiendra S<« * »>. S’il "
+"n’y a pas de variante, ce champ est une chaîne vide."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Un tableau de couples (type de paramètre, paramètre)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Le type de paramètre peut être soit S<« { »> (pour les paramètres "
+"obligatoires) ou S<« [ »> (pour les paramètres optionnels)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Le reste du buffer"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Le reste du buffer après le retrait de la commande de tête et de ses "
+"paramètres. Si aucune commande n’est trouvée, le buffer original n’est pas "
+"modifié et est renvoyé dans ce champ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"Comme B<get_leading_command>, mais pour les commandes à la fin du buffer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Traduit récursivement un buffer en séparant du buffer les commandes de tête "
+"et de queue (pour celles qui peuvent être traduites séparément)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Si une fonction est définie dans %translate_buffer_env pour l’environnement "
+"en cours, cette fonction sera utilisée pour traduire le bloc au lieu "
+"d’utiliser translate_buffer()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Surcharge la fonction read() du module Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Lit récursivement un fichier, en insérant les fichiers inclus (s’ils ne sont "
+"pas listés dans le tableau @exclude_include. Les fichiers inclus sont "
+"recherchés à l’aide de la commande B<kpsewhich> de la bibliothèque Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Mis à part l’insertion des fichiers, c’est un simple copier-coller de la "
+"fonction read du Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Sous-routine permettant d’analyser un fichier contenant des directives pour "
+"po4a (par exemple pour les nouvelles commandes)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analyse une ligne de configuration de la forme S<« %po4a : »>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Consultez la section B<PERSONNALISATION EN LIGNE> pour en savoir plus."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FONCTIONS INTERNES utilisées pour écrire un analyseur (parser) dérivé"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Les fonctions pour les commandes et les environnements prennent, en plus de "
+"l’objet $self, les paramètres suivants :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Un tableau de couples (type, paramètre)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "L’environnement actuel"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Les 3 premiers paramètres sont extraits par get_leading_command ou "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Les fonctions pour les environnements ou les commandes renvoient la "
+"traduction de la commande avec ses paramètres et le nouvel environnement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Les fonctions pour les environnements sont appelées lorsqu’une commande "
+"\\begin est trouvée. Elles sont appelées avec la commande \\begin et ses "
+"paramètres."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"Le module TeX ne fournit qu’une fonction pour les commandes et une fonction "
+"pour les S<environnements :> generic_command et generic_environment."
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command utilise les informations spécifiées par\n"
+"register_generic_command ou par une définition dans le fichier TeX :\n"
+" % po4a: command I<commande1> I<paramètres>\n"
+"\n"
+
+# NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment utilise les informations spécifiées par\n"
+"register_generic_environment ou par une définition dans le fichier TeX :\n"
+" % po4a: commande I<commande1> I<paramètres>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Ces deux fonctions ne traduisent que les paramètres qui ont été indiqués "
+"comme étant à traduire (avec un S<« _ »>). generic_environment ajoutera le "
+"nom de l’environnement à la pile des environnements et generic_command "
+"ajoutera le nom de la commande suivi par un identifiant du paramètre (comme "
+"{#7} ou [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Ce module a besoin de plus de tests."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Il a été testé avec un livre et la documentation Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTE DES CHOSES À FAIRE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Détection automatique des nouvelles commandes"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Le module TeX pourrait analyser les paramètres de la commande newcommand et "
+"essayer de trouver le nombre de paramètres, leurs types et si oui ou non ils "
+"doivent être traduits."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Traduction des séparateurs dans les environnements"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Quand \\item est utilisé comme séparateur dans un environnement, le "
+"paramètre de item est attaché à la chaîne qui suit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+"Certaines commandes devraient être ajoutées à la pile des environnements"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Ces commandes devraient être fournies par paires. Ceci peut être utilisé "
+"pour définir des commandes qui débutent ou terminent un environnement "
+"verbatim."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Divers autres points sont marqués TODO dans les sources."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "BOGUES CONNUS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Divers points sont marqués FIXME dans les sources."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - Convertir les documents Texinfo (ou dérivés) depuis "
+"ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo est un module permettant d’aider la traduction de "
+"documents Texinfo dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment "
+"rencontrés dans des documents Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Seuls les commentaires commençant par 'TRANSLATORS' sont ajoutés aux "
+"fichiers PO pour guider les équipes de traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+"Ce module est encore en version bêta et n’est pas prêt pour la production. "
+"Veuillez envoyer des patchs pour contribuer, et non des rapports de bogues, "
+"car nous ne savons pas encore comment les traiter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr "no-warn"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "Ne pas alerter sur l’état actuel de ce module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text - Convertir les documents texte depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text est un module permettant d’aider la traduction de "
+"documents texte dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne "
+"contenant que des espaces ou tabulations)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Si un paragraphe contient une ligne commençant par une espace (ou une "
+"tabulation), ce paragraphe ne sera pas remis en forme."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Traite les paragraphes ressemblant à des listes de clé/valeur séparées par "
+"des virgules comme du texte verbatim (avec le drapeau C<no-wrap> dans le "
+"fichier PO). Une chaine qui associe une clé à une valeur est une chaine du "
+"type C<clé: valeur> qui contient une suite de caractères qui ne sont ni des "
+"« : » ni des espaces, suivie par le caractère « : » suivi lui-même par au "
+"moins un caractère qui n’est pas une espace avant la fin de la ligne."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Désactive la détection des puces."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Par défaut, quand une puce est détectée, le paragraphe de la puce n’est pas "
+"considéré comme un paragraphe verbatim (avec le flag C<no-wrap> dans le "
+"fichier PO). À la place, le module remet en forme le paragraphe dans la "
+"traduction."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Indique comment les tabulations doivent être prises en charge. Le I<mode> "
+"peut prendre une des valeurs suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+"Les lignes avec des tabulations introduisent une césure du paragraphe en "
+"cours."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Les paragraphes contenant des tabulations ne sont pas remis en forme."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Par défaut, les tabulations sont considérées comme des espaces."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Les ligne correspondant à cette expression rationnelle introduisent une "
+"césure. L’expression rationnelle devra correspondre avec la ligne entière."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Gère les en-têtes et pieds de page des versions publiées, qui ne contiennent "
+"que des informations non traduisibles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Prendre en charge le format des fichiers « fortunes », qui sépare chaque "
+"bloc avec une ligne « % » ou « %% » et utilise « %% » pour indiquer un "
+"commentaire."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Prendre en charge les marqueurs utilisés dans les textes au format Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (markdown uniquement)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (markdown uniquement)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Autoriser l'analyseur de section préliminaire YAML à échouer en cas d'en-"
+"têtes malformés. Ceci est particulièrement utile lorsque votre fichier "
+"commence par une règle horizontale au lieu d'une section préliminaire YAML, "
+"mais que vous insistez pour utiliser uniquement trois tirets pour votre "
+"règle."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_path> (markdown uniquement)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (markdown uniquement)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<liste_de_champs>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Prendre en charge les fichiers de contrôle Debian. Une I<liste_de_champs> à "
+"traduire, séparés par des virgules, peut être fournie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Empêche po4a de rajouter des retours à la ligne. Cela signifie que chaque "
+"contenu est traité textuellement, même des paragraphes simples."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Testé avec succès sur des fichiers texte simples et avec des fichiers NEWS."
+"Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - Traduction et extraction générique."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Cette classe est l’ancêtre de tous les analyseurs po4a utilisés pour lire un "
+"document, y chercher les chaînes traduisibles, les extraire dans un fichier "
+"PO, et les remplacer par leur traduction dans le document généré."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Plus formellement, elle prend les paramètres d’entrée suivants :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "un document à traduire ;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "un fichier PO contenant les traductions à utiliser."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "En sortie, elle S<produit :>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"un autre fichier PO, résultat de l’extraction des chaînes traduisibles du "
+"document en entrée ;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"un document traduit, partageant la même structure que celui en entrée, mais "
+"dont toutes les chaînes traduisibles ont été remplacées par les traductions "
+"trouvées dans le fichier PO fourni en entrée."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Voici une représentation graphique de tout cela :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" document entrée --\\ /---> document sortie\n"
+" \\ / (traduit)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" PO entrée --------/ \\---> PO sortie\n"
+" (extrait)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FONCTIONS QUE VOTRE ANALYSEUR DOIT SURCHARGER"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Il s’agit de la fonction principale où tout le travail a S<lieu :> la "
+"lecture des documents en entrée, la génération des documents en sortie et "
+"l’extraction des chaînes traduisibles. Tout ceci est assez simple avec les "
+"fonctions fournies et présentées dans la section B<FONCTIONS INTERNES> ci-"
+"dessous. Référez-vous à la section B<SYNOPSIS>, qui présente un exemple."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Cette fonction est appelée par la fonction process() ci-dessous, mais si "
+"vous choisissez d’utiliser la fonction new(), et d’ajouter le contenu "
+"manuellement, vous devrez appeler cette fonction vous-même."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie l’en-tête que nous devons ajouter au document "
+"produit, formaté comme il faut pour qu’il soit un commentaire pour le "
+"langage cible. Référez-vous à la section B<Éduquer les développeurs au "
+"problème des traductions>, dans L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"L’exemple suivant analyse une liste de paragraphes commençant par « <p> ». "
+"Pour simplifier, nous supposons que le document est bien formaté, c’est-à-"
+"dire que la balise <p> est la seule présente et que cette balise se trouve "
+"au début de chaque paragraphe."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPHE: while (1) {\n"
+" my ($paragraphe,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $premier=1;\n"
+" ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($ligne)) {\n"
+" if ($ligne =~ m/<p>/ && !$premier--; ) {\n"
+" # Ce n’est pas la première balise <p>.\n"
+" # Remet la ligne actuelle dans le document d’entrée,\n"
+" # et met le paragraphe dans la sortie\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Maintenant que le document est formé, il faut le traduire :\n"
+" # - Retirons les balises de tête\n"
+" $paragraphe =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - pousser la balise de tête en sortie (non-traduite) et le\n"
+" # reste du paragraphe (traduit)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraphe,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPHE;\n"
+" } else {\n"
+" # Ajout à la fin du paragraphe\n"
+" $paragraphe .= $ligne;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Re-initialise la boucle\n"
+" ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Aucune nouvelle ligne ? C’est la fin du fichier d’entrée.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez implémenté la fonction parse, vous pouvez utiliser "
+"cette nouvelle classe en utilisant l’interface publique présentée dans la "
+"section suivante."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFACE PUBLIQUE pour les scripts utilisant votre analyseur"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Constructeur"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Cette fonction peut faire tout ce dont vous avez besoin avec un document "
+"po4a en une seule invocation. Ses paramètres doivent être fournis sous forme "
+"de table de hachage. Voici les différentes actions possibles :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Lit tous les fichiers PO spécifiés dans po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Lit tous les documents originaux spécifiés dans file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analyse le document"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Lit et applique tous les addendas spécifiés"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Écrit le document traduit dans file_out_name (si spécifié)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Écrit le fichier PO extrait dans po_out_name (si spécifié)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "PARAMÈTRES, en plus de ceux acceptés par new(), ainsi que leur type :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Liste de noms de fichiers d’où lire les documents en entrée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Le jeu de caractères du document d'entrée (s’il n’est pas spécifié, UTF-8 "
+"sera utilisé)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nom de fichier où écrire le document en sortie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Le jeu de caractères du document de sortie (s’il n’est pas spécifié, UTF-8 "
+"sera utilisé)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Liste de noms de fichiers d’où lire les fichiers PO d’entrée (ceux contenant "
+"les traductions à utiliser pour la traduction du document)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nom de fichier où écrire le fichier PO de sortie (celui contenant les "
+"chaînes extraites du document d’entrée)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Liste de noms de fichiers d’où lire les addendas à appliquer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum-charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Jeu de caractères des addendas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Créer un nouveau document po4a. Options acceptées (dans le hachage passé en "
+"tant que paramètre) :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Règle le niveau de bavardage."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Règle le niveau de débogage."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+"La colonne à laquelle le texte doit être tronqué dans le document généré (76 "
+"par défaut)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr "Une valeur négative signifie de ne pas du tout tronquer les lignes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+"Le logiciel accepte également les options suivantes pour les fichiers Po "
+"sous-jacents : B<porefs>, B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, "
+"B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-po>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipuler les documents"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Ajouter une nouvelle donnée de document d’entrée à la fin de la table C<< "
+"@{$self->{TT}{doc_in}} >>. Le paramètre est le nom du fichier à lire. Si un "
+"second paramètre est fourni, cela sera le nom de fichier à utiliser dans les "
+"références."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ce tableau C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contient les données des documents d'entrée\n"
+"comme un ensemble de chaînes de caractères dont les significations alternent.\n"
+" * La chaîne C<$textline> contenant chaque ligne des données du texte d'entrée.\n"
+" * La chaîne C<< $filename:$linenum >> contenant son emplacement et appelée\n"
+" \"reference\" (C<linenum> commence par 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Notez que cette fonction n’analyse pas le fichier donné. Il faut utiliser "
+"parse() pour cela une fois que vous avez ajouté au document tous les "
+"fichiers que vous souhaitez analyser."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+"Écrire le document traduit dans le fichier dont le nom est passé en "
+"paramètre."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Les données de ce document traduit sont fournies par :\n"
+" * C<< $self->docheader() >> contenant le texte d'en-tête du plugin, et\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> contenant chaque ligne du texte principal traduit dans le tableau.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipuler les fichiers PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Ajouter le contenu du fichier dont le nom est passé en paramètre au PO "
+"d’entrée. Notez que l’ancien contenu du PO d’entrée n’est pas effacé."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+"Écrire le PO extrait dans le fichier dont le nom est passé en paramètre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Renvoie des statistiques à propos de la traduction. Notez que ce ne sont pas "
+"les statistiques affichées par msgfmt --statistic. Dans ce cas, il s’agit "
+"des statistiques concernant l’utilisation récente du fichier PO, tandis que "
+"msgfmt renseigne sur le statut du fichier PO. Il s’agit d’une encapsulation "
+"autour de la fonction Locale::Po4a::Po::stats_get en utilisant le fichier PO "
+"en entrée. Voici un exemple d’utilisation :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [utilisation normal d’un document po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($pourcent,$traduit,$total) = $document->stats();\n"
+" print \"Des traductions ont été trouvées pour $pourcent\\% ($traduit sur $total) des chaînes.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipuler les addenda"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Référez-vous à L<po4a(7)|po4a.7> pour en savoir plus sur ce que sont les "
+"addendas et comment les équipes de traduction doivent les écrire. Pour "
+"appliquer un addendum au document traduit, il suffit de fournir le nom du "
+"fichier à cette fonction, et c’est S<fini  ;-)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Cette fonction renvoie un entier non nul en cas d’erreur."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Récupération de l’entrée, génération de la sortie"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Quatre fonctions sont prévues pour obtenir l'entrée et retourner la sortie. "
+"Elles sont très similaires aux fonctions shift/unshift et push/pop de Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * shift de Perl renvoie le premier élément du tableau et le supprime du tableau.\n"
+" * unshift de Perl ajoute un élément au tableau comme premier élément du tableau.\n"
+" * pop de Perl renvoie le dernier élément du tableau et le supprime du tableau.\n"
+" * push de Perl ajoute un élément au tableau comme dernier élément du tableau.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"La première paire concerne l’entrée, et la seconde la sortie. Moyen "
+"S<mnémotechnique :> en entrée, on veut récupérer la première ligne, ce que "
+"shift S<permet ;> en sortie on veut ajouter le résultat à la fin, ce que "
+"fait push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie la première ligne à analyser et sa référence "
+"correspondante (présentée sous forme de tableau) à partir du tableau "
+"C<<@{$self->{TT}{doc_in}}>> et supprime ces 2 premiers éléments du tableau. "
+"Ici, la référence est fournie par une chaîne C<<$filename:$linenum>>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Remets la dernière ligne récupérée avec shiftline() au début du tableau C<< "
+"{$self->{TT}{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Ajoute une nouvelle ligne à la fin de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Récupère (pop) la dernière ligne poussée à la fin de C<< {$self->{TT}"
+"{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marquage des chaînes à traduire"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Une fonction est fournie pour gérer le texte qui doit être traduit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Paramètres obligatoires :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Une chaîne à traduire"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+"La référence de cette chaîne (c.-à-d., sa position dans le fichier d’entrée)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"le type de la chaîne (c.-à-d., la description textuelle de son rôle "
+"S<structurel ;> utilisé dans S<Locale::Po4a::Po::gettextization() ;> "
+"consultez également L<po4a(7)|po4a.7>, section B<Gettextisation : Comment ça "
+"marche ?>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Cette fonction peut également prendre des paramètres supplémentaires. Ils "
+"doivent être organisés sous forme de table de hachage. Par exemple :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"chaîne\",\"référence\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booléen indiquant si on peut considérer que les espaces des chaînes ne sont "
+"pas importants. Dans ce cas, la fonction crée une forme canonique de la "
+"chaîne avant de rechercher une traduction ou de l’extraire et ajoute des "
+"retours à la ligne à la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+"la colonne à laquelle nous devrions tronquer (par défaut : la valeur de B "
+"<wrapcol> renseignée lors de la création du TransTractor ou 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "La valeur négative sera soustraite de la valeur par défaut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "un commentaire additionnel à ajouter à l’entrée du PO."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Actions :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Pousse la chaîne, la référence et le type dans le PO de sortie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Renvoie la traduction de la chaîne (trouvée dans po_in) de façon à ce que "
+"l’analyseur (parser) puisse construire doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"gère les jeux de caractères pour recoder les chaînes avant de les envoyer à "
+"po_out et avant de renvoyer la traduction."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Fonctions diverses"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Indique si le mode bavard a été activé lors de la création du Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Indique si l’option de débogage a été fournie lors de la création du "
+"Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie le jeu de caractères qui était fourni en tant que jeu "
+"de caractères d'origine"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Cette fonction renverra le jeu de caractères qui doit être utilisé dans le "
+"document de sortie (souvent utile pour substituer le jeu de caractères qui a "
+"été détecté dans le document d’entrée)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. S’il "
+"n’a pas été spécifié, il utilisera le jeu de caractère du fichier PO "
+"d’entrée, et si ce fichier PO utilise la valeur par défaut S<« CHARSET »>, "
+"et aucun encodage n’est réalisé."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIRECTIONS FUTURES"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Une des imperfections du TransTractor actuel est qu’il ne peut pas gérer de "
+"documents traduits contenant toutes les langues, comme les modèles debconf "
+"ou les fichiers .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Pour répondre à ce problème, les seules modifications d’interface "
+"nécessaires sont :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "utiliser une table de hachage pour po_in_name (une liste par langue)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "ajouter un paramètre à traduire pour indiquer la langue cible"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"créer une fonction pushline_all, qui utiliserait pushline pour le contenu de "
+"toutes ses langues, en utilisant map :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$code_langue.\"]=\".\n"
+" $self->translate($ligne,$réf,$code_langue)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Nous verrons si c’est S<suffisant ;)>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - Convertir les documents WML (web markup language) depuis "
+"ou vers des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml est un module qui permet d’aider à traduire des documents "
+"WML dans d’autres langues. Ne confondez pas le WML dont nous parlons ici "
+"(web markup language) avec cette connerie de WAP utilisée pour les "
+"téléphones mobiles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que ce module hérite du module Locale::Po4a::Xhtml, qui lui "
+"même hérite du module Locale::Po4a::Xml. Ceci signifie que toutes les "
+"balises des pages web doivent respecter la syntaxe XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Ce module fonctionne pour des documents simples, mais est encore jeune. "
+"Actuellement le plus gros problème du module est principalement qu’il ne "
+"peut pas prendre en charge les balises en ligne incorrecte pour le XML, "
+"comme <email \"chapi@example.org\">, qui est souvent utilisé en WML. Des "
+"améliorations viendront dans les versions suivantes."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml - Convertir les documents XHTML depuis ou vers des "
+"fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml est un module permettant d’aider à la traduction de "
+"documents XHTML dans d’autres langues."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<cheminracine>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Inclure les fichiers spécifiés par un élément SSI (Server Side Includes) de "
+"type include (comme <!--#include virtual=\"/chapi/chapo.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Note :> à n’utiliser que pour des fichiers statiques."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Un paramètre supplémentaire I<cheminracine> peut être précisé. Il précise le "
+"chemin racine pour trouver les fichiers inclus par un attribut B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"« Cela fonctionne pour moi », ce qui veut dire que je l’utilise avec succès "
+"pour mon site Web personnel. Cependant, il pourrait en être autrement pour "
+"vous : s'il vous plaît faites moi savoir si quelque chose ne fonctionne pas "
+"pour vous."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - Convertir les documents XML (ou dérivés) depuis ou vers "
+"des fichiers PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml est un module qui permet d’aider à traduire des documents "
+"XML dans d’autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d’autres "
+"modules pour des documents basés sur le format XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un "
+"format générique XML. Le contenu des balises sera extrait, mais pas celui "
+"des attributs, parce que c’est ainsi que sont écrits la plupart des "
+"documents basés sur XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent "
+"permettre de paramétrer ce comportement. Si cela ne correspond pas au format "
+"de votre document, je vous encourage à écrire votre propre module dérivé de "
+"celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section "
+"B<ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS> plus bas, pour un descriptif de la procédure."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"L’option globale de débogage permet d’indiquer à ce module d’afficher les "
+"chaînes exclues, de façon à voir s’il saute quelque chose d’important."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Évite que les espaces autour de la chaîne extraite ne soient éliminées."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Crée une forme canonique de la chaîne à traduire, en considérant que les "
+"espaces ne sont pas importants, et remet en forme le document traduit. Cette "
+"option peut être surchargée par l’option de personnalisation des balises. "
+"Référez-vous à l’option B<translated> qui suit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Les attributs sont mis en forme par défaut. Cette option désactive la mise "
+"en forme."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Rend la recherche des balises et attributs insensibles à la casse. Si elle "
+"n’est pas définie, E<lt>BooKE<gt>laNG et E<lt>BOOKE<gt>Lang seront traités "
+"comme E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Guillemets d’échappement dans les chaînes de sortie. Nécessaires, par "
+"exemple, pour créer des ressources de chaîne pour être utilisées par les "
+"outils de construction d’Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Voir également : https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est définie, les entités externes sont incluses dans le "
+"document généré (la traduction) et pour l’extraction des chaînes. Sinon, "
+"vous devrez traduire ces entités externes séparément, comme des documents "
+"indépendants."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu’il rencontre "
+"une syntaxe XML invalide (une balise est fermée ne correspondant pas à la "
+"dernière balise ouverte. Elle peut prendre les valeurs suivantes :"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Il s’agit de la valeur par défaut. Le module échouera avec un message "
+"d’erreur."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Le module continuera, mais affichera un avertissement."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Le module continuera, sans afficher de message d’avertissement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Faites attention avec cette option. Il est généralement recommandé de "
+"corriger le fichier d’entrée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Note : Cette option est obsolète."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"N’extrait que les balises spécifiées par l’option B<tags>. Sinon, toutes "
+"seront extraites, sauf celles spécifiées."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Chaîne qui sera comparée à la première ligne du doctype du document (s’il "
+"est défini). Si elle ne correspond pas, un avertissement indiquera que le "
+"document n’est peut-être pas du bon type."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Chaîne indiquant le chemin (par exemple, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) d’une "
+"balise pour laquelle un attribut lang=\"...\" doit être ajouté. La langue "
+"sera définie comme étant le nom du fichier PO sans l’extension .po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Booléen indiquant si les balises de fermeture sont facultatives (comme en "
+"HTML). Par défaut, l'absence de balises fermantes provoque une erreur "
+"traitée selon la méthode B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Note : Cette option est obsolète. Vous devriez utiliser les options "
+"B<translated> et B<untranslated> à la place."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez traduire ou "
+"sauter. Par défaut, les balises spécifiées seront exclues, mais si vous "
+"utilisez l’option S<« tagsonly »>, les balises spécifiées seront les seules "
+"à être inclues. Les balises doivent être de la forme E<lt>aaaE<gt>, mais "
+"vous pouvez en joindre (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) pour indiquer que le "
+"contenu de la balise E<lt>aaaE<gt> ne sera traduit que lorsqu’elle est "
+"comprise dans une balise E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également spécifier certaines options de balise en plaçant "
+"certains caractères devant la hiérarchie des balises. Par exemple, vous "
+"pouvez placer I<w> (renvoyer à la ligne) ou I<W> (ne pas renvoyer à la "
+"ligne) pour remplacer le comportement par défaut spécifié par l’option "
+"globale B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Par S<exemple :> WE<lt>chapitreE<gt>E<lt>titreE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Liste d’attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez "
+"traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, "
+"« lang »), mais vous pouvez aussi les faire précéder d’une hiérarchie de "
+"balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera "
+"placé à l’intérieur d’une balise. Par exemple :"
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang indique que l’attribut « lang » ne sera "
+"traduit que s’il se trouve dans une balise E<lt>aaaE<gt>, se trouvant elle-"
+"même dans une balise E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Ne pas traduire les attributs des balises « inline ». À la place, remplacer "
+"tous les attributs de la balise par po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Ceci est utile quand des attributs ne doivent pas être traduits, puisque "
+"cela simplifie les chaînes pour les traducteurs et évite les fautes de "
+"typographie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) qui ne doivent pas être traitées "
+"comme des balises. Ces balises sont prisent en charge comme des balises en "
+"ligne, et n’ont pas besoin d’être fermées."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) qui doivent interrompre les "
+"séquences. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Les balises doivent être de la forme <aaa>, mais vous pouvez en joindre "
+"(<bbb><aaa>) si une balise (<aaa>) ne doit être prise en compte que si elle "
+"se trouve dans une autre balise (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'une balise ne peut figurer que dans une seule des chaînes "
+"de paramétrage B<break>, B<inline>, B<placeholder>, ou B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez voir traitées en "
+"ligne. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) qui servent à conserver un "
+"emplacement. Ces balises n’introduisent pas de césure, mais leur contenu est "
+"traduit séparément."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"L’emplacement d’un « placeholder » dans son bloc sera marqué à l’aide d’un "
+"chaîne similaire à :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Par défaut, les instructions de traitement (c'est-à-dire les balises "
+"C<E<lt>? ... ?E<gt>>) sont traitées comme des balises en ligne. Passez "
+"cette option si vous souhaitez que les instructions de traitement soient "
+"traitées comme une balise de rupture. Notez que les balises PHP non "
+"traitées sont gérées par l'analyseur comme des instructions de traitement."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Liste de balises (séparées par des espaces) que le module doit placer par "
+"défaut dans aucune catégorie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Si vous avez une balise dont le paramètre par défaut est défini par la sous-"
+"classe de ce module mais que vous souhaitez définir un autre paramètre, vous "
+"devez l'inscrire dans la chaîne de paramètres B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Prise en charge des directives du préprocesseur C. Quand cette option est "
+"activée, po4a considérera les directives du préprocesseur comme des césures "
+"de paragraphe. C’est important si le préprocesseur est utilisé pour le "
+"fichier XML car sinon, les directives pourraient être insérées au milieu de "
+"lignes si po4a considère qu’elles appartiennent au paragraphe en cours, et "
+"elles ne seraient plus reconnues par le préprocesseur. Note : les directive "
+"du préprocesseur ne doivent apparaître qu’entre des balises (elles ne "
+"doivent pas introduire de césure)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+"Liste de balises, séparées par des espaces, que vous souhaitez traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également spécifier des options aux balises en précédant les "
+"hiérarchies de balises par des caractères. Ceci écrase le comportement par "
+"défaut renseigné par les options B<wrap> et B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Les balises doivent être traduites et leur contenu peut être remis en forme."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Les balises doivent être traduites et leur contenu ne doit pas être remis en "
+"forme."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Les balises doivent être traduites en ligne."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+"Les balises doivent être traduites comme moyen de conserver un emplacement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"En interne, l'analyseur XML ne se soucie que de ces quatre options : I<w> "
+"I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Les balises répertoriées dans B<break> sont définies à I<w> ou I<W> selon "
+"l'option B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Les balises répertoriées dans B<inline> sont définies à I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Les étiquettes énumérées dans B<placeholder> sont définies à I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Les balises répertoriées dans B<untranslated> sont sans aucune de ces "
+"options définies."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vérifier le comportement réel des paramètres internes en lançant "
+"B<po4a> avec l'option B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'une balise doit être listée dans l’option B<translated> ou "
+"B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"Liste de balises, séparées par des espaces, que vous ne souhaitez pas "
+"traduire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'une balise en ligne traduisible dans une balise non "
+"traduite est traitée comme une balise de rupture traduisible, le paramètre "
+"I<i> est supprimé et I<w> ou I<W> est défini selon l'option B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Les catégories par défaut pour les balises qui ne sont dans aucune des "
+"catégories translated, untranslated, break, inline ou placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'un ensemble de lettres tel que défini dans B<translated> et ce "
+"paramètre n'est valable que pour les balises traduisibles."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DÉFINITION DES BALISES ET ATTRIBUTS À TRADUIRE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"La configuration la plus simple consiste à définir quelles balises et "
+"attributs vous voulez que l’analyseur traduise. Elle doit être faite dans la "
+"fonction initialize. Vous devez dans un premier temps appeler la fonction "
+"initialize principale, pour obtenir les options de la ligne de commande, "
+"puis ajouter vos propres configurations à la table de hachage options. Si "
+"vous voulez traiter de nouvelles options de la ligne de commande, vous devez "
+"les définir avant d’appeler la fonction initialize principale :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Vous devriez utiliser les options B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> et "
+"B<_default_attributes> dans les modules dérivés. Ceci permet de surcharger "
+"en ligne de commande le comportement par défaut défini par votre module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Si vous n'aimez pas le comportement par défaut de ce module xml et de ses "
+"modules dérivés, vous pouvez fournir des options en ligne de commande pour "
+"modifier leur comportement."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Lisez L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "SURCHARGE DE LA FONCTION found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Une autre étape simple consiste à surcharger la fonction S<« found_string "
+"»>, qui prend les chaînes extraites par l’analyseur en paramètre, pour les "
+"traduire. Elle vous permet de contrôler quelles chaînes vous voulez "
+"traduire, et d’effectuer des transformations avant ou après la traduction en "
+"elle-même."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Elle reçoit le texte extrait, la référence où elle se trouve, et une table "
+"de hachage qui contient des informations additionnelles permettant de "
+"contrôler quelles sont les chaînes à traduire, comment les traduire et de "
+"générer le commentaire."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Le contenu de ces options dépend du type de la chaîne (spécifié dans une "
+"entrée de la table de hachage) :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"La chaîne trouvée est le contenu d’une balise à traduire. L’entrée S<« "
+"tag_options »> contient les caractères d’options se trouvant en tête de la "
+"hiérarchie de balise de l’option S<« tags »> du module."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Signifie que la chaîne trouvée correspond à la valeur d’un attribut à "
+"traduire. L’entrée S<« attribute »> contient le nom de l’attribut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Elle doit renvoyer le texte qui remplacera l’original dans le document "
+"traduit. Voici un exemple simple d’implémentation de cette fonction :"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Il y a également un exemple simple dans le module Dia, qui ne filtre que "
+"quelques chaînes."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFIER LE TYPE DES BALISES (À FAIRE)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Ceci est plus complexe, mais permet un contrôle (presque) total du "
+"paramétrage. C’est basé sur une liste de tables de hachage, chacune "
+"définissant le comportement d’un type de balise. La liste doit être triée de "
+"façon à ce que les balises les plus générales se trouvent après les plus "
+"concrètes (trié dans un premier temps par la clé « beginning » puis par "
+"« end »). Pour définir un type de balise, vous n’aurez qu’à créer une table "
+"de hachage avec les clés suivantes :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Spécifie le début de la balise, suivi de S<« E<lt> »>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Spécifie la fin de la balise, précédé de S<« E<gt> »>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Indique s’il s’agit d’une balise de césure. Une balise n’étant pas de césure "
+"(en ligne) peut être incluse dans le contenu d’une autre. L’option peut "
+"prendre les valeurs fausse (0), vraie (1) ou non définie. Si vous la laissez "
+"non définie, vous devrez définir la fonction f_breaking qui indique si une "
+"balise d’une classe donnée est une balise de césure ou pas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"C’est une fonction qui indique si la balise suivante est une balise de "
+"césure ou pas. Elle devrait être définie si l’option B<breaking> ne l’est "
+"pas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Si vous ne définissez pas cette clé, la fonction générique d’extraction "
+"devra extraire la balise elle-même. Elle est utile pour les balises qui "
+"peuvent contenir d’autres balises ou structures particulières, de façon à ce "
+"que l’analyseur ne devienne pas fou. Cette fonction prend en paramètre un "
+"booléen qui indique si la balise doit être retirée du flux d’entrée ou non."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Cette fonction prend en paramètre une balise (dans le format de "
+"get_string_until()) et renvoie la balise traduite (avec les attributs "
+"traduits ou n’importe quelle transformation nécessaire) en une seule chaîne."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TRAITEMENT DES BALISES"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie le chemin vers la balise actuelle à partir de la "
+"racine du document, sous la forme E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Un tableau supplémentaire de balises (sans chevrons) peut être fourni en "
+"paramètre. Ces éléments du chemin sont ajoutés à la fin du chemin en cours."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie l’index dans la liste tag_types qui correspond à la "
+"prochaine balise du flux d’entrée ou -1 s’il s’agit de la fin du fichier "
+"d’entrée."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Ici, la balise a une structure commençant par E<lt> et se terminant par "
+"E<gt> et elle peut contenir plusieurs lignes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Cela fonctionne avec le tableau C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> en conservant "
+"les données et les références des documents d'entrée indirectement via C<< "
+"$self->shiftline() >> et C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie la balise suivante du flux d’entrée sans son début ou "
+"sa fin, sous la forme d’un tableau, pour maintenir les références du fichier "
+"d’entrée. Elle prend deux S<paramètres :> le type de la balise (tel qu’il "
+"est renvoyé par tag_type) et un booléen indiquant s’il doit être retiré du "
+"flux d’entrée."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie le nom de la balise passée en paramètre, dans la même "
+"forme que le tableau renvoyé par extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie un booléen qui indique si la prochaine balise est une "
+"balise de césure ou pas (balise en ligne). Le flux d’entrée n’est pas touché."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Cette fonction traduit la balise suivante du flux d’entrée, en utilisant les "
+"fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie une chaîne qui indique si son premier paramètre (une "
+"hiérarchie de balise) correspond à une des balises du second paramètre (une "
+"liste de balises ou une hiérarchie de balises). Si elle ne correspond pas, "
+"la valeur 0 est renvoyée. Sinon, elle renvoie les options de la balise qui "
+"correspond (les caractères qui la précèdent) ou 1 (si la balise n’a pas "
+"d’option)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TRAITEMENT DES ATTRIBUTS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Cette fonction gère la traduction des attributs de balises. Elle reçoit les "
+"balises sans les marqueurs de début ou de fin, puis trouve les attributs, et "
+"traduit ceux qui doivent l’être (spécifiés par l’option B<attributes> du "
+"module). Elle renvoie une chaîne brute avec les balises traduites."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TRAITEMENT DES CONTENUS BALISÉS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Cette fonction récupère le texte jusqu’à la prochaine balise fermante (qui "
+"n'est pas en ligne) du flux d’entrée. Traduisez-le en utilisant les "
+"fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TRAITEMENT DES OPTIONS DU MODULE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Cette fonction remplit les structures internes qui contiennent les balises, "
+"les attributs et les données à mettre en ligne en fonction des options du "
+"module (spécifiées par la ligne de commande ou dans la fonction initialize)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "RÉCUPÉRER DU TEXTE DU DOCUMENT D’ENTRÉE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie un tableau des lignes (et leurs références) du "
+"document d’entrée de son début jusqu’à ce que soit trouvé son premier "
+"paramètre. Le second paramètre est une table de hachage d’options. La valeur "
+"0 signifie que l’option est désactivée (par défaut) et 1, activée."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Les options valables sont :"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Fait en sorte que le tableau renvoyé contient le texte recherché"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Retire de l’entrée le flux renvoyé"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Permet de s’assurer que le texte recherché ne se trouve pas entre guillemets"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Cela indique que le premier argument est une expression régulière plutôt "
+"qu'une simple chaîne de caractères"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Cette fonction reçoit en paramètre la référence à un paragraphe (dans le "
+"format renvoyé par get_string_until), retire les espaces de tête et les "
+"renvoie comme une simple chaîne."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Cette fonction renvoie une simple chaîne à partir du texte fourni en "
+"paramètre sous la forme d’un tableau (en ignorant la référence)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Ce module peut traduire les balises et les attributs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITÉS)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"La traduction des entités est à peine supportée. Les entités sont traduites "
+"telles quelles, et les balises qu’elles contiennent ne sont pas prises en "
+"compte. Les entités sur plusieurs lignes ne sont pas supportées. De plus, "
+"les entités sont remises en forme pendant la traduction."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFIER LES BALISES DEPUIS LES MODULES DÉRIVÉS (déplacer la structure "
+"tag_types à l’intérieur de la table de hachage S<$self ?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml - Convertir des fichiers Yaml depuis ou vers des fichiers "
+"PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml est un module permettant d’aider la traduction de "
+"fichiers Yaml dans d’autres langues."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Le module extrait la valeur des hachages et des tableaux YAML. Les clés de "
+"hachage ne sont pas extraites."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "REMARQUE : Ce module analyse le fichier YAML avec YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Liste des clés de hachage à traiter, séparées par des espaces, pour "
+"extraction. Toutes les autres clés sont ignorées. Les clés sont associées "
+"avec une correspondance sensible à la casse. Si B<paths> et B<keys> sont "
+"utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elle correspondent à au "
+"moins une des options. Les valeurs des tableaux sont toujours retournées, "
+"sauf si l'option B<skip_array> est fournie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Liste des chemins de hachage à traiter, séparées par des virgules, pour "
+"l'extraction. Tous les autres chemins sont ignorés. Les chemins sont "
+"associées avec une correspondance sensible à la casse. Si B<paths> et "
+"B<keys> sont utilisées ensemble, les valeurs sont incluses si elles "
+"correspondent à au moins une des options. Les valeurs des tableaux sont "
+"toujours retournées, sauf si l'option B<skip_array> est fournie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Ne pas traduire les valeurs des tableaux."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Cette information n’est pas reportée dans le fichier PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() accepte des options sous la forme de paires clé/valeur, qui "
+#~ "contrôlent le comportement de l’analyseur. Les options communes à tous "
+#~ "les dérivés de Pod::Parser sont :"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, elle permet de sélectionner un autre "
+#~ "format de sortie qui, entre autres choses, utilise un autre style de "
+#~ "titres et d’entrées B<=item> avec un signe deux-points dans la marge de "
+#~ "gauche. La valeur par défaut est fausse."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, elle permet d’inclure dans la sortie "
+#~ "les parties non POD du fichier d’entrée. Ceci est utile pour visualiser "
+#~ "du code documenté avec des blocs POD en faisant un rendu du POD et en "
+#~ "conservant le code intact."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le nombre d’espaces à utiliser pour l’indentation du texte normal, et "
+#~ "l’indentation pour les blocs B<=over>. La valeur par défaut est 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu’elle prend une valeur vraie, une ligne blanche est imprimée après "
+#~ "les titres B<=head1>. Avec une valeur fausse (par défaut), aucune ligne "
+#~ "blanche n’est imprimée après un B<=head1>, même s’il y en a une qui est "
+#~ "imprimée après B<=head2>. La valeur par défaut correspond au format "
+#~ "attendu pour les pages de S<manuel ;> si vous êtes en train de formater "
+#~ "des documents texte arbitraires, une valeur S<« true »> (vrai) pourra "
+#~ "résulter en un affichage plus agréable."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique la marque de guillemets à utiliser autour du texte entre CE<lt>>. "
+#~ "Si cette valeur est un unique caractère, il est utilisé à la fois comme "
+#~ "guillemet gauche et S<droit ;> s’il y a deux caractères, le premier est "
+#~ "utilisé comme guillemet gauche et le second comme guillemet S<droit ;> "
+#~ "s’il y a quatre caractères, les deux premiers sont utilisés comme "
+#~ "guillemet gauche et les deux derniers comme guillemets droits."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elle peut prendre la valeur spéciale B<none>, auquel cas aucun guillemet "
+#~ "n’est ajouté autour du texte entre CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu’elle prend la valeur vrai, Locale::Po4a::Pod suppose que chaque "
+#~ "phrase se termine par deux espaces, et essayera de conserver ces espaces. "
+#~ "Lorsqu’elle prend la valeur faux, toutes les espaces consécutives des "
+#~ "paragraphes à ne pas considérer tel quel (S<« non-verbatim »>) sont "
+#~ "rassemblés en une seule espace. Par défaut la valeur est vrai."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "La colonne vers laquelle les retours à la ligne sont insérés. La valeur "
+#~ "par défaut est 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que cette option n’a pas d’impact sur la façon dont les "
+#~ "msgid et msgstr sont restreints, par exemple sur la façon dont les "
+#~ "nouvelles lignes sont ajoutées au contenu de ces chaînes."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__FIN__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords : Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier ou le modifier "
+#~ "sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historiquement, po4a a été construit autour de quatre scripts, chacun "
+#~ "remplissant une tâche spécifique. L<po4a-gettextize(1)> aide à amorcer "
+#~ "les traductions et éventuellement à convertir les projets de traduction "
+#~ "existants en po4a. L<po4a-updatepo(1)> reporte les modifications "
+#~ "apportées à la documentation d'origine dans les fichiers po "
+#~ "correspondants. L<po4a-translate(1)> construit le fichier source traduit "
+#~ "à partir du fichier d'origine et du fichier PO correspondant. De plus, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> est surtout utile pour déboguer les analyseurs po4a, "
+#~ "car il produit un document non traduit à partir de l'original. Il permet "
+#~ "de repérer plus facilement les problèmes introduits par le processus "
+#~ "d'analyse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des projets n'ont besoin que des fonctionnalités de L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)>, mais ces scripts se sont avérés "
+#~ "encombrants et sujets aux erreurs. Si la documentation à traduire est "
+#~ "répartie sur plusieurs fichiers source, il est difficile de maintenir les "
+#~ "fichiers PO à jour et de créer correctement les fichiers de "
+#~ "documentation. En guise de réponse, un outil tout-en-un a été fourni : "
+#~ "L<po4a(1)>. Cet outil prend un fichier de configuration décrivant la "
+#~ "structure du projet de traduction : l'emplacement des fichiers PO, la "
+#~ "liste des fichiers à traduire et les options à utiliser, et il automatise "
+#~ "entièrement le processus. Lorsque vous appelez L<po4a(1)>, il met à jour "
+#~ "les fichiers PO et régénère les fichiers de traduction qui en ont besoin. "
+#~ "Si tout est déjà à jour, L<po4a(1)> ne modifie aucun fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le reste de cette section donne un aperçu de la façon d'utiliser "
+#~ "l'interface des scripts de po4a. La plupart des utilisateurs préféreront "
+#~ "probablement utiliser l'outil tout-en-un, qui est décrit dans la "
+#~ "documentation de L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Résumé graphique des scripts po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce schéma est compliqué, mais en pratique, seule la partie de droite "
+#~ "(impliquant L<po4a-updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)>) est utilisée une "
+#~ "fois le projet installé et configuré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme indiqué précédemment, le programme L<po4a(1)> combine les effets "
+#~ "des scripts séparés, mettant à jour les fichiers PO et le document "
+#~ "traduit en un seul appel. La logique sous-jacente reste la même."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez L<po4a(1)>, il n'y a pas d'étape spécifique pour "
+#~ "démarrer une traduction. Il vous suffit de lister les langues dans le "
+#~ "fichier de configuration et les fichiers PO manquants sont "
+#~ "automatiquement créés. Naturellement, le traducteur doit alors fournir "
+#~ "des traductions pour chaque contenu utilisé dans vos documents. "
+#~ "L<po4a(1)> crée également un fichier POT, qui est un fichier modèle PO. "
+#~ "Les traducteurs potentiels peuvent traduire votre projet dans une "
+#~ "nouvelle langue en renommant ce fichier et en fournissant les traductions "
+#~ "dans leur langue."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous préférez utiliser les scripts individuels séparément, vous devez "
+#~ "utiliser L<po4a-gettextize(1)> comme suit pour créer le fichier POT. Ce "
+#~ "fichier peut ensuite être copié dans F<XX.po> pour initialiser une "
+#~ "nouvelle traduction."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <maître.doc> --po <traduction.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le document maître est utilisé en entrée, tandis que le fichier POT est "
+#~ "la sortie de ce processus."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Intégrer les modifications du document d'origine"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le script à utiliser pour cela est L<po4a-updatepo(1)> (veuillez vous "
+#~ "référer à sa documentation pour plus de détails) :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <nouveau_maître.doc> --po <ancien.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le document maître est utilisé en entrée, tandis que le fichier PO est "
+#~ "mis à jour : il est utilisé à la fois en entrée et en sortie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois que la traduction est effectuée, il faut générer la "
+#~ "documentation traduite et la distribuer avec l’original. Pour cela, "
+#~ "utilisez L<po4a-translate(1)> de la façon suivante :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <maître.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fichiers maître et PO sont utilisés en entrée, tandis que le fichier "
+#~ "traduit est la sortie de ce processus."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ré-encode les chaînes msgstr du PO en UTF-8. Ne fait rien si le jeu de "
+#~ "caractères n’est pas spécifié dans le fichier PO (la valeur du champ S<« "
+#~ "CHARSET »>) ou s’il est déjà en UTF-8 ou ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet de fixer le jeu de caractères de l’en-tête du PO à la valeur "
+#~ "fournie dans son premier paramètre. Si vous n’appelez jamais cette "
+#~ "fonction (et qu’aucun fichier dont le jeu de caractères est spécifié "
+#~ "n’est lu), la valeur par défaut est laissée à « UTF-8 ». Cette valeur ne "
+#~ "change pas le comportement du module, elle ne sert qu’à remplir la valeur "
+#~ "de ce champ dans l’en-tête, et à la renvoyer avec get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le jeu de caractères du document d’entrée (s’il n’est pas spécifié, il "
+#~ "essayera de le détecter à partir du document)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique à TransTractor qu’un nouveau jeu de caractères (premier "
+#~ "paramètre) a été détecté dans le document d’entrée. Il est en règle "
+#~ "général lu dans l’en-tête du document. Seul le premier jeu de caractères "
+#~ "restera, qu’il soit fourni par les paramètres de process() ou détecté "
+#~ "dans le document."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonction réencode le texte donné en paramètre, du jeu de caractères "
+#~ "du document d’entrée vers le jeu de caractères du document de sortie. Ce "
+#~ "n’est pas nécessaire quand les chaînes sont traduites (translate() "
+#~ "réencode tout d’elle-même), mais ça l’est lorsque vous sautez des chaînes "
+#~ "du document d’entrée et que vous voulez que le document de sortie utilise "
+#~ "un encodage uniforme."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste des clés à traiter, séparées par des virgules, pour la traduction "
+#~ "de la section préliminaire YAML. Toutes les autres clés sont ignorées. "
+#~ "Les clés sont associées avec une correspondance insensible à la casse. "
+#~ "Les valeurs des tableaux sont toujours traduites, sauf si l'option "
+#~ "B<yfm_skip_array> est fournie."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings "
+#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, "
+#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In "
+#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has "
+#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge "
+#~ "will probably match the strings accordingly afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la plupart des cas, l'espace supplémentaire ajouté par po4a pour "
+#~ "dédupliquer les chaînes de caractères n'a aucun impact sur le formatage. "
+#~ "Les chaînes de caractères sont de toute façon marquées comme floues, et "
+#~ "msgmerge les fera probablement correspondre en conséquence par la suite."
+
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<dedup>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when "
+#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. "
+#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where "
+#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github."
+#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Booléen indiquant si l'on doit dédupliquer les msgids. Si vrai, lorsque "
+#~ "la même chaîne est ajoutée à nouveau, un espace est ajouté pour la "
+#~ "dédupliquer. Ceci n'est probablement utile que dans le contexte de la "
+#~ "gettextisation, où la déduplication des msgids met en défaut l'algorithme "
+#~ "d'appariement des chaînes. Voir https://github.com/mquinson/po4a/"
+#~ "issues/334 pour plus d'informations."
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonction produit un catalogue de messages traduits à partir de deux "
+#~ "catalogues, l’original et la traduction. Ce processus est décrit dans "
+#~ "L<po4a(7)|po4a.7> à la section I<S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?"
+#~ ">>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm "
+#~ "as is. See Po.pm documentation for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Booléen indiquant si nous devrions dédupliquer les msgids. Passé à Po.pm "
+#~ "tel quel. Voir la documentation de Po.pm pour plus d'informations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand vous lancez le programme B<po4a> pour la première fois, avec "
+#~ "seulement un fichier de configuration et des documents à traduire "
+#~ "(appelés des documents maîtres), cela produit un fichier POT (aussi "
+#~ "appelé un modèle de traduction) qui contient toutes les chaînes "
+#~ "traduisibles dans le document sous une forme qui facilite le travail des "
+#~ "traducteurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces fichiers POT peuvent être traduits via un éditeur dédié tel que le "
+#~ "B<l’éditeur de traduction de GNOME>, B<Lokalize> de KDE ou B<poedit>, ou "
+#~ "ils peuvent être intégrés dans une plateforme de traduction en ligne "
+#~ "telle que B<weblate> ou B<pootle>. Le résultat des traductions est un "
+#~ "ensemble de fichiers PO, un par langue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les documents maître ont été changés entre temps, po4a va mettre à "
+#~ "jour les fichiers PO et POT en conséquence, de façon à ce que les "
+#~ "traducteurs puissent facilement détecter les modifications et mettre à "
+#~ "jour leur travail. Selon vos paramètres, po4a éliminera les documents "
+#~ "partiellement traduits, ou produire un document mélangeant anglais (pour "
+#~ "les paragraphes nouveaux ou modifiés) et la langue cible (pour les "
+#~ "paragraphes où la traduction est déjà dans le fichier PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Résumé graphique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les documents maîtres sont écrits par les rédacteurs de documentation. "
+#~ "Tout changement est automatiquement reflété par po4a dans les fichiers "
+#~ "PO, qui sont ensuite mis à jour par les traducteurs. Tous les changements "
+#~ "sur les fichiers PO (manuels ou par po4a) sont automatiquement reflétés "
+#~ "dans les documents traduits. Vous pouvez simuler ce comportement en "
+#~ "utilisant les scripts L<po4a-updatepo(1)> et L<po4a-translate(1)> dans "
+#~ "des makefiles, mais cela devient rapidement ennuyeux et répétitif (voir "
+#~ "L<po4a(7)>). Il est fortement recommandé d’utiliser le programme B<po4a> "
+#~ "dans votre processus de construction."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLE DE CONFIGURATION"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "À VOIR : Cette section est-elle vraiment utile ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considérons que vous soyez responsable d’un programme B<truc> avec sa "
+#~ "page de manuel F<man/truc.1> naturellement maintenue seulement en "
+#~ "anglais. Maintenant, en tant que développeur amont ou responsable aval, "
+#~ "vous désirez créer et maintenir la traduction. Vous devez d’abord créer "
+#~ "le fichier POT nécessaire à envoyer au traducteur avec L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Ainsi dans notre cas, nous ferons"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m truc.1 -p truc.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pourrez alors envoyer ce fichier aux listes de traductions adéquates "
+#~ "ou le rendre disponible au téléchargement quelque part."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Considérons maintenant que vous receviez trois traductions avant la "
+#~ "prochaine publication : F<de.po> (avec un addendum F<de.add>), F<sv.po> "
+#~ "et F<pt.po>. Puisque vous n’avez pas l’intention de modifier le ou les "
+#~ "fichiers F<Makefile> à chaque nouvelle traduction reçue, vous pouvez "
+#~ "utiliser B<po4a> avec le fichier de configuration adéquat dans chaque "
+#~ "F<Makefile>. Ce fichier de configuration peut s’appeler F<po4a.cfg>, dans "
+#~ "cet exemple, il ressemblerait à :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans cet exemple, nous considérons que les pages de manuel créées (ainsi "
+#~ "que tous les fichiers PO et addenda) devraient être gardés dans F<man/"
+#~ "translated/$lang/> (respectivement dans F<man/po4a/po/> et F<man/po4a/"
+#~ "add_$lang/>) à l’intérieur du répertoire en cours. Ici le répertoire "
+#~ "F<man/po4a/po/> contiendrait F<de.po>, F<pt.po> et F<sv.po> et le "
+#~ "répertoire F<man/po4a/add_de/> contiendrait F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez l’utilisation du modificateur B<?> car seule la traduction "
+#~ "allemande (F<de.po>) est accompagnée d’un addendum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour vraiment construire les pages de manuel traduites, vous devrez alors "
+#~ "(une seule fois) ajouter la ligne suivante dans la cible B<build> du "
+#~ "F<Makefile> adéquat :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois configuré, il ne sera plus nécessaire de modifier le F<Makefile> "
+#~ "à chaque nouvelle traduction reçue. Si par exemple l’équipe de traduction "
+#~ "française vous envoie F<fr.po> et F<fr.add>, il suffit de les déposer "
+#~ "respectivement dans F<man/po4a/po/> et F<man/po4a/add_fr/> et la "
+#~ "prochaine fois que le programme sera construit, la traduction française "
+#~ "sera aussi automatiquement construite dans F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que vous avez toujours besoin d’une cible adéquate pour installer "
+#~ "les pages de manuel traduites en plus de celles en anglais."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfin, si vous ne voulez pas garder les fichiers créés dans le système de gestion de version,\n"
+#~ "vous devriez aussi ajouter cette ligne à la cible B<clean> :\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Il n’y en à notre connaissance que deux :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le script B<po4a-gettextize> sert à convertir des fichiers de "
+#~ "documentation depuis leur format d’origine vers le format PO. Vous n’avez "
+#~ "besoin de lui que pour configurer votre projet de traduction avec po4, "
+#~ "jamais par la suite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous partez de zéro, B<po4a-gettextize> extraira les chaînes "
+#~ "traduisibles de la documentation et écrira un fichier POT. Si vous "
+#~ "fournissez un fichier traduit pré-existant avec l'indicateur B<-l>, "
+#~ "B<po4a-gettextize> essaiera d'utiliser les traductions qu'il contient "
+#~ "dans le fichier PO produit. Ce processus reste fastidieux et manuel, "
+#~ "comme expliqué dans la section «Convertir une traduction manuelle vers "
+#~ "po4a» ci-dessous."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même lorsque le document est traité avec succès, des disparités non "
+#~ "détectées et des erreurs silencieuses sont toujours possibles. C'est "
+#~ "pourquoi toute traduction associée automatiquement par po4a-gettextize "
+#~ "est marquée I<fuzzy> pour exiger une inspection manuelle par des humains. "
+#~ "Il faut vérifier que chaque «msgstr» récupéré est bin la traduction du "
+#~ "«msgid» associé, et non la chaîne avant ou après."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme vous pouvez le voir, la clé ici est d'avoir exactement la même "
+#~ "structure dans le document traduit et dans l'original. Le mieux est de "
+#~ "faire la «gettextisation» sur la version exacte de F<master.doc> qui a "
+#~ "été utilisée pour la traduction, et de ne mettre à jour le fichier PO par "
+#~ "rapport au dernier fichier maître qu'une fois la «gettextisation» réussie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même lorsque tout ne se passe pas bien, la transformation en gettext "
+#~ "reste plus rapide qu'une traduction complète. J’ai pu réaliser une "
+#~ "gettextization de la traduction française de Perl en un jour, même si la "
+#~ "structure de nombreux documents était désynchronisée. Il y avait plus de "
+#~ "deux mégaoctets de textes (2 millions de caractères) : redémarrer une "
+#~ "nouvelle traduction aurait nécessité plusieurs mois de travail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La «gettextisation» s'arrête dès qu'une désynchronisation est détectée. "
+#~ "En théorie, il devrait probablement être possible de resynchroniser la "
+#~ "«gettextisation» plus loin dans les documents en utilisant par ex. le "
+#~ "même algorithme que l'utilitaire L<diff(1)>. Mais une intervention "
+#~ "humaine serait toujours obligatoire pour faire correspondre manuellement "
+#~ "les éléments qui ne pourraient pas être automatiquement mis en "
+#~ "correspondance, expliquant pourquoi la resynchronisation automatique "
+#~ "n'est pas (encore?) implémentée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the "
+#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated "
+#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several "
+#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or "
+#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans certains cas, po4a ajoute un espace à la fin des chaînes de "
+#~ "caractères originales ou traduites. Ceci est dû au fait que chaque chaîne "
+#~ "doit être dédupliquée pendant le processus gettextize. Imaginez qu'une "
+#~ "chaîne apparaisse plusieurs fois à l'identique dans l'original, mais "
+#~ "qu'elle soit traduite de manières différentes, ou que différents "
+#~ "paragraphes soient traduits exactement de la même manière."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without deduplication, such case would break the gettextization "
+#~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of "
+#~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would "
+#~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), "
+#~ "the pairing would fail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sans déduplication, un tel cas mettrait en défaut l'algorithme de "
+#~ "gettexisation, car il s'agit d'un simple appariement un à un entre les "
+#~ "msgids des fichiers maître et localisés. Comme il manquerait une entrée "
+#~ "dans l'un des fichiers PO (qui serait signalée comme un doublon, avec "
+#~ "deux références), l'appariement échouerait."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to "
+#~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues "
+#~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of "
+#~ "the master file are translated in the exact same way in the localized "
+#~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puisque po4a utilise le type d'entrée (\"title\" ou \"plain paragraph\", "
+#~ "etc) pour détecter si les flux d'analyse ont été désynchronisés, des "
+#~ "problèmes similaires pourraient se produire si deux entrées identiques "
+#~ "(même contenu mais type différent) du fichier maître sont traduites "
+#~ "exactement de la même manière dans le fichier localisé. po4a détecterait "
+#~ "une fausse désynchronisation dans ce cas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour finir, ne soyez pas trop surpris si la première synchronisation de "
+#~ "votre fichier PO prend du temps. En effet, la plupart des «msgid» du "
+#~ "fichier PO résultant de la «gettextisation» ne correspondent exactement à "
+#~ "aucun élément du fichier POT construit à partir des fichiers maîtres "
+#~ "récents. Cela force gettext à rechercher le plus proche en utilisant un "
+#~ "algorithme coûteux de proximité de chaînes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par exemple, le premier B<po4a-updatepo> de la traduction française de la "
+#~ "documentation Perl (fichier PO de 5,5 Mo) a pris environ 48 heures (oui, "
+#~ "deux jours) tandis que les suivants ne prennent qu'une dizaine de "
+#~ "secondes."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans certaines configurations malheureuses, vous aurez l’impression que "
+#~ "po4a a oublié des parties du texte original ou de la traduction. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indique que les fichiers correspondent "
+#~ "jusqu’au paragraphe N. Mais après, une tentative (infructueuse) est "
+#~ "réalisée pour faire correspondre le paragraphe N+1 du fichier original "
+#~ "non pas avec le paragraphe N+1 de la traduction comme il le faudrait, "
+#~ "mais avec le paragraphe N+2. Comme si le paragraphe N+1 que vous voyez "
+#~ "dans le document avait simplement disparu du fichier durant le processus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette situation malheureuse se manifeste quand un même paragraphe est "
+#~ "répété dans le document. Dans ce cas, aucune nouvelle entrée n’est créée "
+#~ "dans le fichier PO, mais une nouvelle référence est ajoutée à l’entrée "
+#~ "existante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La situation précédente se produit aussi lorsque deux paragraphes "
+#~ "similaires mais différents sont traduits exactement de la même manière. "
+#~ "Cela supprimera apparemment un paragraphe de la traduction. Pour résoudre "
+#~ "le problème, il suffit de modifier légèrement l'une des traductions du "
+#~ "document. Vous pouvez également préférer supprimer le deuxième paragraphe "
+#~ "du document d'origine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "À l'opposé, si le même paragraphe apparaît deux fois dans l’original mais "
+#~ "n’est pas traduit exactement de la même façon chaque fois, vous aurez "
+#~ "l’impression qu’un paragraphe de l’original a disparu. Copiez simplement "
+#~ "la meilleure traduction à la place de l'autre dans le document traduit "
+#~ "pour résoudre le problème."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retourne ($ajour, $diagnostic) avec $ajour indiquant si toutes msgid de "
+#~ "l’actuel fichier po sont également présents dans celui passé en paramètre "
+#~ "(tous les autres champs sont ignorés lors de la comparaison). De manière "
+#~ "informelle, si $ajour renvoie la valeur false, alors les fichiers po "
+#~ "seraient changés lors de l’exécution de B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si $ajour est faux, alors $diagnostic contient un diagnostique de "
+#~ "pourquoi il en est ainsi."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retours ($uptodate, $diagnostic) où $uptodate est si le po d’entrée et "
+#~ "celui de sortie correspondent (sinon, cela signifie que le po d’entrée "
+#~ "devrait être mis à jour) et $diagnostic est une chaîne expliquant "
+#~ "pourquoi le fichier po n’est pas à jour, le cas échéant."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Les balises énumérées dans B<break> sont réglées sur I<w> ou I<W> selon l'option <wrap>.\n"
+#~ " * Les balises énumérées dans B<inline> sont réglées sur I<i>.\n"
+#~ " * Les balises énumérées dans B<placeholder> sont définies à I<p>.\n"
+#~ " * Les balises énumérées dans B<untranslated> sont sans aucune de ces options.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FONCTIONS INTERNES utilisées pour dériver un analyseur (parser)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si des noms sont en conflit parce que plusieurs fichiers ont le même nom, "
+#~ "le nom du fichier maître peut être indiqué en ajoutant une option "
+#~ "C<master:file=>I<nom> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez "
+#~ "chaque option en utilisant le format I<name>B<=>I<value>. Veuillez vous "
+#~ "référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options "
+#~ "valides et leur signification."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> permet à un traducteur de "
+#~ "visualiser comment sera affichée une page de manuel qu’il vient de "
+#~ "traduire dans un fichier PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La page de manuel doit être dans un des formats pris en charge par le "
+#~ "module <emphasis remap='I'>man</emphasis> de po4a. La page de manuel peut "
+#~ "être fournie en ligne de commande ou peut être installée sur le système."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout changement "
+#~ "dans le document d’origine est reflété dans les fichiers PO, et tout "
+#~ "changement dans les fichiers PO (qu’il soit manuel ou causé par une des "
+#~ "étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- fichiers source ->|<--------- résultat de la compilation "
+#~ "--------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " document maître --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> traductions\n"
+#~ " anciens fichiers PO -----+-→ fichiers PO mis à jour + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (les fichiers PO mis à jour sont copiés\n"
+#~ " manuellement vers la source de la version\n"
+#~ " suivante tout en mettant à jour manuellement\n"
+#~ " le contenu des traductions)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- fichiers source ->|<--------- résultats de la compilation "
+#~ "----------------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le flux de données ne peut pas être inversé dans cet outil, et les "
+#~ "changements dans les traductions sont écrasés par le contenu des fichiers "
+#~ "PO. Cet outil ne peut donc pas être utilisé pour convertir les "
+#~ "traductions existantes à po4a. Pour ceci, veuillez consulter L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier de configuration "
+#~ "à utiliser. Sa syntaxe a vocation d’être simple et proche des autres "
+#~ "fichiers de configuration utilisés par les projets d’internationalisation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Des commentaires peuvent être ajoutés à ce fichier avec le caractère S<« "
+#~ "# »>. Tout ce qui suit ce caractère sur une ligne est considéré comme un "
+#~ "commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en ajoutant un caractère "
+#~ "d’échappement à la fin de la ligne. Toute ligne non vide doit débuter par "
+#~ "une commande entre crochets, suivie de ses paramètres. (Ça peut paraître "
+#~ "difficile à première vue, mais c’est en fait assez simple, enfin je "
+#~ "S<l’espère ;)>"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Spécifier un modèle pour les différentes langues"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Note :> L’utilisation de B<[po_directory]> est préférable à "
+#~ "B<[po4a_langs]> et B<[po4a_paths]> (voir B<Détection automatique des "
+#~ "chemins et langues> plus bas)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de "
+#~ "configuration lorsqu’il est utilisé pour de nombreuses langues. Il vous "
+#~ "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les "
+#~ "documents, ce qui se fait aussi simplement S<que :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci vous permettra de développer B<$lang> dans toutes les langues "
+#~ "spécifiées pour le reste du fichier de configuration."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "D’abord, vous devez spécifier où se trouvent les fichiers fournis aux "
+#~ "traducteurs. Ceci peut être fait de la façon S<suivante :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande est donc B<[po4a_paths]>. Le premier paramètre est le chemin "
+#~ "du fichier POT à utiliser. Les autres paramètres se comprennent par S<eux-"
+#~ "mêmes :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <langue>:<chemin vers le fichier PO de cette langue>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la "
+#~ "ligne précédente de cette S<façon :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également utiliser B<$master> pour faire référence au nom de "
+#~ "fichier du document. Dans ce cas, B<po4a> utilisera un mode réparti : un "
+#~ "POT et un PO (par langue) sera créé pour chaque document présent dans le "
+#~ "fichier de configuration de B<po4a>. Consultez la section B<Mode réparti>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Détection automatique des chemins et langues"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une autre commande peut être utilisée pour indiquer le nom d’un "
+#~ "répertoire où se trouvent les fichiers PO et POT. Quand elle est "
+#~ "utilisée, B<po4a> détectera le fichier POT comme le seul fichier F<*.pot> "
+#~ "du répertoire indiqué. B<po4a> utilisera aussi la liste de tous les "
+#~ "fichiers F<*.po> pour définir la liste des langues (en enlevant "
+#~ "l’extension). Ces langues seront utilisées pour la substitution de la "
+#~ "variable B<$lang> dans le reste du fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette commande ne doit pas être utilisée avec les commandes "
+#~ "B<[po4a_langs]> ou B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de l’utilisation de cette commande, il est nécessaire de créer un "
+#~ "fichier POT vide pour le premier appel à B<po4a> afin qu’il connaisse le "
+#~ "nom du fichier POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devez maintenant spécifier quels documents doivent être traduits, "
+#~ "leur format et où placer leurs traductions. Ceci peut être fait par ces "
+#~ "S<lignes :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci est plutôt explicite. Notez que dans le second cas, F<doc/l10n/"
+#~ "script.fr.add> est un addendum à ajouter à la version française du "
+#~ "document. Veuillez vous référer à L<po4a(7)> pour plus d’informations à "
+#~ "propos des addenda."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Plus formellement, le format est le S<suivant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <format>] <doc_maître> (<lang>:<doc_traduit>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<doc_maître_filtré>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modificateur>*<addendum>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<pot_in> est spécifié, I<doc_maître_filtré> est utilisé à la place de "
+#~ "I<doc_maître> pour produire le fichier POT. Cela offre une grande "
+#~ "flexibilité pour s'assurer que certain contenus ne seront pas inclus dans "
+#~ "le fichier PO. Vous pouvez utiliser l'outil de votre choix pour ce "
+#~ "filtrage, comme par exemple le préprocesseur C (B<cpp>) ou un utilitaire "
+#~ "de transformation XSL (tel que B<xslproc>). Assurez-vous simplement "
+#~ "d'effectuer ce filtrage avant d'invoquer B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "En absence de modificateurs, I<addendum> est le chemin vers un addendum. "
+#~ "Les modificateurs sont :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins similaires, "
+#~ "vous pourriez également écrire quelque chose S<comme :>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "exemple de fichier de configuration"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Spécifier des alias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous devez fournir les mêmes options pour plusieurs fichiers, vous "
+#~ "avez intérêt à définir un alias de module. Ceci se fait de cette S<façon :"
+#~ ">"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci définit un alias de module nommé B<test>, basé sur le module B<man>. "
+#~ "L’option B<-k 21> s’appliquera à toutes les langues et l’option B<-o "
+#~ "debug=splitargs> uniquement à l’espagnol."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cet alias de module peut ensuite être utilisé comme un module S<normal :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Mode réparti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode réparti est utilisé quand B<$master> est utilisé dans la ligne "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand le mode réparti est utilisé, un gros POT et de gros POs sont créés "
+#~ "temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre tous les "
+#~ "POs."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cependant, B<po4a-gettextize> détectera sans doute toute "
+#~ "désynchronisation entre les fichiers. Si le cas se produit, vous devez "
+#~ "éditer les fichiers manuellement afin de corriger le problème. Même si "
+#~ "aucune erreur n’a été signalée, vous devriez soigneusement vérifier que "
+#~ "le fichier PO généré est valide (c’est-à-dire que chaque msgstr est bien "
+#~ "la traduction du msgid auquel il est associé, et non du précédent ou du "
+#~ "suivant)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il "
+#~ "marque toutes les chaînes extraites comme approximatives (I<fuzzy>), pour "
+#~ "s’assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les éventuels "
+#~ "problèmes restants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Table des matières"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Ce document est organisé de la manière suivante :"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Pourquoi utiliser S<po4a ?> À quoi cela S<sert-il ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section d’introduction explique les motivations du projet et sa "
+#~ "philosophie. Vous devriez le lire si vous cherchez à évaluer po4a pour "
+#~ "vos traductions."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Comment utiliser les fonctionnalités de S<po4a ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section est une sorte de manuel de référence qui cherche à répondre "
+#~ "aux questions des utilisateurs et qui vous donnera une meilleure "
+#~ "compréhension de son fonctionnement. Il vous donnera les bases de "
+#~ "l’utilisation de po4a et sert d’introduction à la documentation des "
+#~ "outils spécifiques."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "Comment convertir la traduction en un fichier de S<documentation ?>"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "Comment mettre à jour une traduction faite avec S<po4a ?>"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comment ajouter des choses n’étant pas des traductions (comme le nom du "
+#~ "S<traducteur) ?>"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "Comment automatiser tout S<ceci ?>"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "Comment personaliser po4a ?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Comment ça marche ?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section regroupe les questions le plus souvent posées. En fait, la "
+#~ "plupart d’entre elles sont des questions de design du projet. Si vous "
+#~ "pensez que po4a n’est pas la bonne réponse au problème de traduction de "
+#~ "documentation, lisez cette section avant de nous donner votre avis sur la "
+#~ "liste de diffusion E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Votre avis nous "
+#~ "intéresse."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notes spécifiques à certains modules"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section présente les spécificités de chaque module du point de vue "
+#~ "du traducteur et de l’auteur original. Lisez le pour prendre connaissance "
+#~ "du format des traductions pour ce module et les règles à suivre dans le "
+#~ "document original pour rendre le travail des traducteurs plus simple."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section ne fait pas vraiment partie de ce document, mais elle est "
+#~ "placée dans chaque documentation des modules. Ceci permet de s’assurer "
+#~ "que les informations sont à jour en conservant la documentation et le "
+#~ "code ensemble."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Pourquoi utiliser S<po4a ?> Quels sont ses avantages ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "La perception du problème par les acteurs du développement libre s’est "
+#~ "fortement accélérée récemment. Nous, les traducteurs, avons gagné une "
+#~ "première bataille et avons convaincu tout le monde de l’importance des "
+#~ "traductions. Mais c’est malheureusement la partie la plus facile. Il faut "
+#~ "maintenant réaliser tout le travail et traduire tous les documents."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais cette situation est assez différente en ce qui concerne les "
+#~ "documentations. Trop souvent, la documentation traduite n’est pas assez "
+#~ "visible (pas distribuée avec le programme), seulement partielle ou pas à "
+#~ "jour. Cette dernière situation est de loin la moins bonne. Les "
+#~ "traductions pas à jour peuvent se révéler plus embêtantes pour les "
+#~ "utilisateurs que l’absence de traduction parce que d’anciens "
+#~ "comportements d’un programme peuvent y être décrits, mais ne plus être en "
+#~ "vigueur."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "La problématique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction des documentations n’est pas une tâche difficile en elle-"
+#~ "même. Les textes sont bien plus longs que les messages des programmes ce "
+#~ "qui rend leur traduction plus longue, mais il n’y a aucune difficulté "
+#~ "technique à faire ceci. La difficulté vient en fait de la maintenance de "
+#~ "la traduction. La détection des parties ayant été modifiées et "
+#~ "nécessitant une mise à jour est une tâche très difficile, ce qui explique "
+#~ "que tant de traductions ne correspondent plus à la version originale."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "La réponse de po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La I<maintenance> de la traduction est donc la raison première de po4a. "
+#~ "La façon de faire de gettext a été réutilisée dans ce but. Comme avec "
+#~ "gettext, des chaînes de texte sont extraites de leur emplacement "
+#~ "d’origine de façon à être présentées de façon standardisée aux "
+#~ "traducteurs. Les outils pour gettext sont ensuite utilisés pour aider le "
+#~ "traducteur à faire son travail lorsqu’une nouvelle version du document "
+#~ "est disponible. Mais, à la différence de l’utilisation classique de "
+#~ "gettext, les traductions sont réinjectée dans la structure du document "
+#~ "d’origine de façon à pouvoir les utiliser ou les distribuer comme les "
+#~ "documents de la version anglaise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grâce à ceci, la détection des parties du document qui nécessitent une "
+#~ "mise à jour est très facile. Un autre avantage est que l’outil va faire "
+#~ "une bonne partie du travail lorsque seule la structure du document à été "
+#~ "modifiée et que des chapitres ont été déplacés, rassemblés ou redécoupés. "
+#~ "En extrayant le texte à traduire de la structure du document, il permet "
+#~ "également de masquer la complexité de la mise en page et réduit les "
+#~ "chances d’avoir un document défectueux (même s’il reste un risque)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "autres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Malheureusement, po4a ne supporte pas encore certains formats utilisés "
+#~ "pour les documentations."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le schéma suivant donne un aperçu du processus mis en oeuvre pour la "
+#~ "traduction de documents avec po4a. Ne soyez pas effrayé par son apparente "
+#~ "complexité, qui est due au fait que le processus I<complet> y est "
+#~ "présenté. Une fois que vous avez converti votre projet à po4a, seule la "
+#~ "partie de droite du graphique est utilisée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que F<maître.doc> est pris pour exemple de documentation à traduire "
+#~ "et F<traduction.doc> est la traduction correspondante. L’extension "
+#~ "pourrait être F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml> en fonction du format. Chaque "
+#~ "partie de la figure est détaillée dans les sections suivantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "En fait, en tant que traducteur, la seule opération manuelle consiste en "
+#~ "l’étape indiquée par {édition manuelle}. En effet, nous nous en excusons, "
+#~ "po4a aide à la traduction, mais il ne traduit rien pour vous…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette section présente les étapes nécessaires pour débuter une nouvelle "
+#~ "traduction avec po4a. Les modifications à appliquer pour la conversion "
+#~ "d’un projet existant sont détaillées dans la section correspondante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici les étapes permettant de commencer une traduction avec S<po4a :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraction du texte du document d’origine E<lt>F<maitre.doc>E<gt> qui "
+#~ "doit être traduit dans E<lt>F<traduction.pot>E<gt>, un nouveau fichier "
+#~ "POT (le format utilisé par gettext). Pour ceci, utilisez B<po4a-"
+#~ "gettextize> de cette façon :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturellement, E<lt>I<format>E<gt> est le format du document F<maître."
+#~ "doc> et la sortie est placée dans F<traduction.pot>. Veuillez consulter "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> pour plus de détails concernant les options "
+#~ "existantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traduit réellement ce qui doit être traduit. Pour cela, vous devez "
+#~ "renommer le fichier POT en F<doc.XX.po> (où I<XX> est le code ISO 639-1 "
+#~ "de la langue vers laquelle vous êtes en train de traduire, c.-à-d. B<fr> "
+#~ "pour le français), puis éditer ce fichier. C’est souvent une bonne idée "
+#~ "de ne pas nommer le fichier F<XX.po> pour éviter de confondre ce fichier "
+#~ "avec la traduction des messages du programme, mais vous faites comme vous "
+#~ "voulez. N’oubliez pas de mettre à jour les en-têtes du fichier PO, ils "
+#~ "sont importants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction peut être réalisée avec Emacs ou Vi et leur mode PO, "
+#~ "Lokalize (basé sur KDE), Gtranslator (basé sur GNOME) ou n’importe quel "
+#~ "programme que vous préférez utiliser (par exemple Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez en apprendre plus à ce sujet, vous voudrez probablement "
+#~ "consulter la documentation de gettext, disponible dans le paquet "
+#~ "B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme précédemment, E<lt>I<format>E<gt> est le format du document "
+#~ "F<maître.doc>. Mais cette fois-ci, le fichier PO fourni en paramètre de "
+#~ "l’option B<-p> est un fichier d’entrée. Il s’agit de votre traduction. La "
+#~ "sortie se trouve dans le fichier F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Veuillez consulter L<po4a-translate(1)> pour plus de détails."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour mettre à jour votre traduction lorsque l’original F<maître.doc> a "
+#~ "changé, utilisez L<po4a-updatepo(1)> comme ceci :"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Veuillez consulter L<po4a-updatepo(1)> pour plus de détails)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturellement, les nouveaux paragraphes de ce document ne seront pas "
+#~ "traduits par magie dans le fichier PO par cette opération, et vous devrez "
+#~ "mettre à jour le fichier PO manuellement. De la même façon, vous devrez "
+#~ "vérifier les traductions des paragraphes qui ont été légèrement modifiés. "
+#~ "Pour vous assurer que vous n’en oubliez pas, ils sont marqués comme "
+#~ "approximatifs (I<fuzzy>) pendant cette phase, et vous devrez retirer "
+#~ "cette marque avant d’utiliser la traduction avec B<po4a-translate>. Comme "
+#~ "pour la traduction originelle, vous pouvez utiliser votre éditeur de "
+#~ "fichier PO préféré."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois que votre fichier PO est de nouveau à jour, sans aucune chaîne "
+#~ "non traduite ou marquée comme approximative (I<fuzzy>), vous pouvez "
+#~ "générer un fichier de documentation traduit, comme expliqué dans la "
+#~ "section précédente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Souvent, vous traduisez manuellement le document sans difficulté, jusqu’à "
+#~ "ce qu’une réorganisation majeure du document d’origine F<maître.doc> "
+#~ "apparaisse. Alors, après quelques essais infructueux en utilisant B<diff> "
+#~ "ou des outils similaires, vous voulez convertir la traduction à po4a. "
+#~ "Mais bien sûr, vous ne souhaitez pas perdre votre traduction existante "
+#~ "dans le même temps. Pas de panique, ce cas est aussi géré par les outils "
+#~ "de po4a et est appelé gettextization."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le point important pour ceci est d’avoir la même structure de document "
+#~ "pour l’original et la version traduite, de façon à ce que les outils "
+#~ "associent leur contenu correctement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci ne sera jamais répété S<suffisamment :> afin de faciliter ce "
+#~ "processus, il est très important de trouver la version exacte qui a été "
+#~ "utilisée pour réaliser la traduction. La meilleure situation est quand "
+#~ "vous avez noté la version VCS lors de la traduction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ça ne fonctionnera pas très bien si vous utilisez le document d’origine "
+#~ "mis à jour avec l’ancienne traduction. Ça reste possible, mais sera plus "
+#~ "compliqué et doit être évité autant que possible. En fait, je pense que "
+#~ "si vous n’arrivez pas à trouver le document original, la meilleure "
+#~ "solution est de trouver quelqu’un pour faire la gettextization pour vous "
+#~ "(mais, s’il vous plaît, pas S<moi ;)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici d’abord la procédure, puis nous reviendrons sur les astuces qui "
+#~ "permettent d’y parvenir avec succès lorsqu’il y a un problème. Pour "
+#~ "faciliter la compréhension, réutilisons encore une fois l’exemple "
+#~ "précédent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois que vous avez l’ancien F<maître.doc> correspondant à la "
+#~ "traduction F<XX.doc>, la gettextization peut être faite directement dans "
+#~ "le fichier PO F<doc.XX.po> sans traduction manuelle du fichier "
+#~ "F<traduction.pot> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <ancien_maître.doc> -l <XX.doc> -p <doc."
+#~ "XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez de la chance, c’est fini. Vous avez converti votre ancienne "
+#~ "traduction pour po4a et pouvez commencer la phase de mise à jour qui "
+#~ "suit. Utiliser la procédure décrite quelques sections auparavant pour "
+#~ "synchroniser votre fichier PO avec le nouveau document original, et "
+#~ "mettez à jour votre traduction en conséquence."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que même si tout semble s’être bien passé, il reste une "
+#~ "possibilité que des erreurs se soient introduites au cours du processus. "
+#~ "En fait, po4a est incapable de vérifier que les chaînes correspondent à "
+#~ "l’original, et il marque toutes les chaînes comme approximatives "
+#~ "(I<fuzzy>) au cours de cette procédure. Vous devriez vérifier chacune "
+#~ "d’elle soigneusement avant de retirer ces marques."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Souvent, la structure du document ne correspond pas exactement, ce qui "
+#~ "empêche B<po4a-gettextize> de faire son travail correctement. Pour "
+#~ "contourner cela, vous pouvez éditer les fichiers afin de faire "
+#~ "correspondre leur structure."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retirez toutes les parties propres à la traduction, telles que les "
+#~ "sections dans lesquelles vous avez indiqué le nom du traducteur et les "
+#~ "remerciements envers toutes les personnes qui ont contribué à la "
+#~ "traduction. Les addenda qui sont décrits dans la section suivante vous "
+#~ "permettront de les rajouter par la suite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "N’hésitez pas à éditer les deux fichiers. Le plus important est d’obtenir "
+#~ "le fichier PO. Vous pourrez le mettre à jour par la suite. Cela dit, il "
+#~ "est tout de même préférable d’éditer la traduction quand c’est possible, "
+#~ "puisque ça simplifiera les étapes suivantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si besoin, supprimez des parties de l’original s’il se trouve qu’elles "
+#~ "n’ont pas été traduites. Elles reviendront par la suite lorsque vous "
+#~ "synchroniserez le PO avec le document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De la même façon, si deux paragraphes légèrement différents ont été "
+#~ "traduits de façon identique, vous aurez l’impression qu’un paragraphe de "
+#~ "la traduction a disparu. Une solution consiste à ajouter une certaine "
+#~ "chaîne dans le paragraphe du document original (S<« I’m> S<different »> "
+#~ "par exemple). Ne vous inquiétez pas, ces modifications disparaîtront "
+#~ "pendant la synchronisation, et quand le texte ajouté est suffisamment "
+#~ "court, gettext associera votre traduction au texte existant de toute "
+#~ "façon (en le marquant comme approximatif (I<fuzzy>), ce qui n’a pas "
+#~ "d’importance puisque toutes les chaînes sont marquées I<fuzzy> après la "
+#~ "gettextization)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec un peu de chance, ces astuces vous permettront de réaliser la "
+#~ "gettextization et d’obtenir le précieux PO. Vous serez alors prêt pour "
+#~ "synchroniser votre fichier et commencer la traduction. Veuillez noter que "
+#~ "pour les gros fichiers, la synchronisation peut prendre beaucoup de temps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par exemple, la première exécution de B<po4a-updatepo> pour la traduction "
+#~ "de la documentation Perl (un fichier PO de 5,5 Mo) a pris presque deux "
+#~ "jours sur un G5 à 1GHz. Eh oui, 48 heures. Mais les mises à jour "
+#~ "suivantes n’ont pris que quelques secondes sur un vieux portable. Ceci "
+#~ "parce que la première fois, la plupart des msgid du PO ne correspondent à "
+#~ "aucun dans le fichier POT. Ce qui oblige gettext à rechercher la chaîne "
+#~ "la plus proche avec un algorithme de recherche coûteux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du fait de l’approche de type gettext, faire ceci est plus compliqué avec "
+#~ "po4a que ça ne l’était en éditant simplement le nouveau fichier et en "
+#~ "lisant l’original à côté. Mais ceci reste possible en utilisant les S<« "
+#~ "B<addenda> »>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour aider à leur compréhension, on peut considérer les addenda comme des "
+#~ "sortes de rustines à appliquer sur le document traduit à la fin du "
+#~ "processus. Ils sont assez différents des rustines usuelles (il n’y a "
+#~ "qu’une seule ligne de contexte, qui peut contenir une expression "
+#~ "rationnelle Perl, et ne peuvent que rajouter du texte, sans en enlever), "
+#~ "mais la fonctionnalité qu’ils apportent est la même."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Leur but est de permettre au traducteur d’ajouter au document du texte "
+#~ "qui ne soit pas une traduction, mais quelque chose de spécifique à la "
+#~ "version traduite. De cette façon, ils peuvent ajouter une section "
+#~ "indiquant qui a participé à cette traduction ou expliquer comment "
+#~ "rapporter des bogues de traduction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un addendum est fourni dans un fichier séparé. La première ligne "
+#~ "constitue un en-tête indiquant où le texte qu’il contient doit être placé "
+#~ "dans le document. Le reste du fichier est ajouté tel quel à cette "
+#~ "position dans le document résultant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les lignes d'en-têtes spécifiant le contexte ont une syntaxe relativement "
+#~ "S<rigide :> ils doivent commencer par la chaîne B<PO4A-HEADER:>, suivie "
+#~ "par une liste de champs de la forme I<clef>B<=>I<valeur> séparés par des "
+#~ "points-virgules. Les espaces sont B<importants>. Notez qu’il n’est pas "
+#~ "possible d’utiliser de point-virgule dans la valeur, même en la plaçant "
+#~ "entre des guillemets. Il est possible d'ajouter des espaces (B< >) avant "
+#~ "le mot I<cle> pour améliorer la lisibilité."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne de caractères des données internes du document traduit peut "
+#~ "être visualisée en exécutant po4a en mode débogage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encore une fois, ça paraît peut-être effrayant, mais les exemples ci-"
+#~ "dessous devraient vous aider à écrire les en-têtes dont vous avez besoin. "
+#~ "Supposons que nous voulons ajouter une section S<« À> propos de cette "
+#~ "S<traduction »> après la section S<« À> propos de ce S<document »>."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Voici les différentes clefs d’en-tête S<existantes :>"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obligatoire)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Peut être soit la chaîne B<before> ou B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=before>, le I<point d'insertion> est déterminé par une "
+#~ "correspondance à une étape d'une regexp spécifiée par la regexp "
+#~ "B<position> en argument. Le I<point d'insertion> est immédiatement avant "
+#~ "avant l'unique chaîne interne correspondante du document traduit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=after>, le I<point d'insertion> est déterminé par deux "
+#~ "correspondances à deux étapes d'une regexp spécifiée par l'argument "
+#~ "B<position> ; et par l'argument B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme il y a plusieurs sections dans le cas présenté, utilisons "
+#~ "l'approche à deux étapes."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obligatoire)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Une regexp Perl pour spécifier le contexte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si plus d’une chaîne de caractère interne correspond à cette expression "
+#~ "(ou aucune), la recherche pour l’<insertion point> et l’addendum "
+#~ "échoueront. Il est préférable de donner un message d’erreur que d’ajouter "
+#~ "l’addendum au mauvais endroit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=before>, le I<point d'insertion> est spécifié comment étant "
+#~ "immédiatement avant l'unique chaîne de données interne correspondant à la "
+#~ "regexp B<position> passée en argument."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si B<mode=after>, la recherche du I<point d'insertion> est réduit aux "
+#~ "données après l'unique chaîne de données internes correspondant la regexp "
+#~ "B<position> passée en argument. Le I<point d'insertion> exact est ensuite "
+#~ "spécifié par B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans notre cas, nous devons sauter plusieurs sections précédentes en "
+#~ "réduisant la recherche avec la chaîne du titre de la section."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=À propos de ce document\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(En réalité, vous devez plutôt utiliser la chaîne traduite du titre de "
+#~ "section ici)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (utilisé uniquement avec B<mode=after>, et obligatoire "
+#~ "dans ce cas)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (idem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une deuxième regexp Perl requise uniquement lorsque B<mode=after>. "
+#~ "L'ajout sera placé immédiatement avant ou après la première chaîne "
+#~ "correspondant à la regexp B<beginboundary> ou B<endboundary> passée en "
+#~ "argument, respectivement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans notre cas, nous pouvons choisir d’indiquer la fin de la section qui "
+#~ "doit correspondre en S<ajoutant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "ou en indiquant le début de la section suivante en S<indiquant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans les deux cas, notre addendum sera placé après B<E<lt>/sectionE<gt>> "
+#~ "et avant B<E<lt>sectionE<gt>>. La première solution est meilleure "
+#~ "puisqu’elle fonctionnera toujours, même si le document est réorganisé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les deux existent parce que les formats des documentations sont "
+#~ "différents. Dans certains d’entre eux, il est possible d’indiquer la fin "
+#~ "d’une section comme B<E<lt>/sectionE<gt>> que nous avons utilisé), et "
+#~ "dans d’autres les fins de section ne sont pas spécifiées explicitement "
+#~ "(c’est le cas du format man). Dans le premier cas, la S<« frontière »> "
+#~ "(boundary) est la I<fin de section>, et le I<point d’insertion> vient "
+#~ "après. Dans le second cas, la I<frontière> correspond au I<début de la "
+#~ "section suivante>, et le I<point d’insertion> vient juste avant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout ceci peut sembler confus, mais l’exemple suivant devrait vous "
+#~ "éclairer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour résumer l’exemple utilisé, pour ajouter une section appelée S<« À> "
+#~ "propos de cette S<traduction »> après la section S<« À> propos de ce "
+#~ "S<document »> dans un document SGML, vous pouvez utiliser une de ces "
+#~ "lignes d’en-tête :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans tous les cas, rappelez-vous qu’il s’agit d’une expression "
+#~ "rationnelle. Par exemple, si vous voulez pointer la fin d’une section "
+#~ "nroff qui se termine par la S<ligne :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l’addendum n’est pas positionné là où vous l’escomptiez, essayez en "
+#~ "fournissant l’option B<-vv> aux outils, ce qui vous donnera des "
+#~ "indications sur ce qui est fait pour le placement de l’addendum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’utilisation de po4a s’est montrée propice aux erreurs pour les "
+#~ "utilisateurs parce que deux programmes doivent être appelés dans le bon "
+#~ "ordre (B<po4a-updatepo> puis B<po4a-translate>), chacun d’eux prenant au "
+#~ "moins troisparamètres. De plus, il était difficile avec ce système "
+#~ "d’utiliser un seul fichier PO pour tous les documents quand plusieurs "
+#~ "formats étaient utilisés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme L<po4a(1)> a été conçu pour répondre à ces difficultés. Une "
+#~ "fois que votre projet a été converti à po4a, vous écrivez un petit "
+#~ "fichier de configuration indiquant où se trouvent vos fichiers de "
+#~ "traduction (les fichiers PO et POT), où se trouvent les documents "
+#~ "originaux, leurs formats, et où doivent être placées leur traduction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensuite, l’appel de po4a(1) avec ce fichier vérifie que les fichiers PO "
+#~ "sont synchronisés avec le document original, et que les documents "
+#~ "traduits sont générés correctement. Bien sûr, il vous faudra appeler ce "
+#~ "programme deux S<fois :> une fois avant l’édition des fichiers PO pour "
+#~ "les mettre à jour et une autre fois après pour mettre à jour les "
+#~ "documents traduits. Mais vous n’aurez qu’à vous rappeler cette commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les modules po4a ont des options (fournies à l’aide de l’option B<-o>) "
+#~ "qui peuvent être utilisées pour modifier le comportement du module."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez également modifier le code source des modules existants ou "
+#~ "même écrire vos propres modules. Pour les rendre visibles à po4a, copiez-"
+#~ "les dans un chemin appelé C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> puis ajoutez "
+#~ "le chemin C</bli/blah/blu> à votre C<PERLIB>ou à votre variable "
+#~ "d’environnement C<PERL5LIB>. Par exemple :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Note : le nom du répertoire « lib » n’est pas important."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Quel est le plan général S<ici ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() est une fonction virtuelle implémentée dans chaque "
+#~ "module. Voici un petit exemple pour montrer comment elle fonctionne. Cet "
+#~ "exemple analyse une liste de paragraphes qui débutent tous par "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "À la ligne 6, B<E<lt>pE<gt>> est rencontré pour la seconde fois. Cela "
+#~ "indique le passage un paragraphe suivant. Nous replaçons donc la ligne, "
+#~ "qui vient juste d’être obtenue, dans le document d’origine (ligne 7) et "
+#~ "envoyons le paragraphe ainsi construit dans les sorties. Après avoir "
+#~ "retiré le B<E<lt>pE<gt>> de tête en ligne 9, nous envoyons la "
+#~ "concaténation de cette balise avec la traduction du reste du paragraphe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonction translate() est très pratique. Elle envoie son paramètre "
+#~ "dans le fichier PO de sortie (l’extraction) et renvoie sa traduction "
+#~ "telle qu’elle a été trouvée dans le fichier PO d’entrée (la traduction). "
+#~ "Comme elle est utilisée dans le paramètre de pushline(), cette traduction "
+#~ "se retrouve dans le document de sortie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "N’est-ce pas S<génial ?> Il est possible de construire un module complet "
+#~ "pour po4a en moins de 20 lignes, si le format est suffisamment simple…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous trouverez plus de détails à ce sujet dans L<Locale::Po4a::"
+#~ "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "S<Gettextization :> Comment ça S<marche ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour cela, les analyseurs po4a sont utilisés à la fois sur l’original et "
+#~ "sur la traduction pour extraire des fichiers PO, et un troisième fichier "
+#~ "PO est construit à partir d’eux en utilisant les chaînes du second comme "
+#~ "traductions des chaînes du premier. Pour s’assurer que les chaînes ainsi "
+#~ "associées sont bien les traductions, les analyseurs de po4a doivent "
+#~ "ajouter des informations sur le type syntaxique des chaînes extraites du "
+#~ "document (les analyseurs existants le font, les vôtres devraient "
+#~ "également). Ensuite, ces informations sont utilisées pour s’assurer que "
+#~ "les deux documents ont la même syntaxe. Dans l’exemple précédent, cela "
+#~ "permet de détecter que la quatrième chaîne est dans un cas un paragraphe "
+#~ "et dans l’autre un titre de chapitre, et le problème est affiché."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "En théorie, il devrait être possible de détecter le problème, puis de "
+#~ "resynchroniser les fichiers par la suite (comme le fait B<diff>). Mais il "
+#~ "est alors difficile de savoir quoi faire des chaînes précédant la "
+#~ "désynchronisation, et le résultat pourrait parfois ne pas être bon. C’est "
+#~ "pourquoi l’implémentation actuelle ne resynchronise rien et échoue avec "
+#~ "un message d’erreur complet quand quelque chose se passe mal, indiquant "
+#~ "qu’une modification manuelle des fichiers est nécessaire pour corriger le "
+#~ "problème."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même avec ces précautions, des erreurs peuvent survenir. C’est la raison "
+#~ "pour laquelle toutes les traductions trouvées de cette façon sont "
+#~ "marquées I<fuzzy>, pour s’assurer que le traducteur les relira et "
+#~ "vérifiera."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Fonctionnement d’un Addendum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bien, il n’y a rien de bien compliqué ici. La traduction n’est pas "
+#~ "directement écrite sur le disque, mais est conservée en mémoire jusqu’à "
+#~ "ce que tous les addenda soient ajoutés. Les algorithmes utilisés sont "
+#~ "assez simples. Une ligne correspondant à l’expression rationnelle de la "
+#~ "position est recherchée, et l’addendum est ajouté juste avant si "
+#~ "B<mode=before>. Sinon, la première ligne trouvée à partir de cette "
+#~ "position correspondant à l’expression rationnelle donnée par le champ "
+#~ "boundary est recherchée et l’addendum est inséré juste après cette ligne "
+#~ "s’il s’agit d’un B<endboundary> ou juste avant s’il s’agit d’un "
+#~ "B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Pourquoi traduire chaque paragraphe S<séparément ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En effet, avec po4a, tous les paragraphes sont traduits séparément (en "
+#~ "fait, c’est au choix de chaque module, mais tous les modules existants "
+#~ "font ainsi, et les vôtres devraient également). Il y a deux avantages "
+#~ "principaux à cette S<approche :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand les parties techniques du document sont masquées, le traducteur ne "
+#~ "peut pas faire de bêtises avec. Moins nous présentons de marqueurs au "
+#~ "traducteur, moins il pourra faire d’erreurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Découper le document aide à isoler les changements apparaissant dans le "
+#~ "document original. Lorsque l’original est modifié, la mise à jour des "
+#~ "parties modifiées est plus facile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Même avec ces avantages, certains n’aiment pas l’idée de traduire chaque "
+#~ "paragraphe séparément. Voici quelques réponses à leurs S<inquiétudes :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette approche a été couronnée de succès dans le cadre du projet KDE et a "
+#~ "permis de produire la plus grosse documentation traduite et mise à jour à "
+#~ "notre connaissance."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les traducteurs peuvent toujours utiliser le contexte pour traduire, "
+#~ "puisque les chaînes du fichier PO se trouvent dans le même ordre que dans "
+#~ "le document original. La traduction séquentielle est donc relativement "
+#~ "comparable qu’elle soit faite avec ou sans po4a. Et dans tous les cas, la "
+#~ "meilleure façon reste de convertir le document dans un format imprimable "
+#~ "puisque les indications de formatage ne sont pas vraiment lisibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est l’approche utilisée par les traducteurs professionnels. Même si je "
+#~ "l’admets, leurs buts peuvent être différents des traducteurs de logiciels "
+#~ "à source ouvert. La maintenance étant par exemple souvent moins critique "
+#~ "puisque le contenu change rarement."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pourquoi ne pas découper au niveau des phrases (ou à un niveau plus "
+#~ "S<petit) ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les outils des traducteurs professionnels découpent parfois les documents "
+#~ "au niveau des phrases, de façon à maximiser la réutilisation de "
+#~ "traductions précédentes et à accélérer leur travail. Le problème est "
+#~ "qu’une même phrase peut avoir plusieurs traductions en fonction du "
+#~ "contexte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paragraphes sont par définition plus longs que les phrases. Cela "
+#~ "permet la plupart du temps d’assurer que deux paragraphes dans deux "
+#~ "documents différents auront le même sens (et la même traduction), "
+#~ "indépendamment du contexte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un découpage à un niveau encore plus petit qu’une phrase pourrait être "
+#~ "B<très gênant>. Ce serait un peu long d’expliquer pourquoi ici, mais les "
+#~ "lecteurs intéressés pourront par exemple consulter la page de manuel "
+#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (qui est "
+#~ "fournie avec la documentation de Perl). Pour faire court, chaque langue a "
+#~ "ses propres règles syntaxiques, et il n’y a aucun moyen de construire des "
+#~ "phrases à partir de morceaux de phrases pour toutes les langues "
+#~ "existantes (ou pour les 5 à 10 langues les plus parlées, et même moins)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pourquoi ne pas mettre la version originelle en commentaire avec la "
+#~ "traduction (ou l’inverse) ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "À première vue, gettext ne semble pas adapté à tous les types de "
+#~ "traduction. Par exemple, il ne semblait pas adapté à debconf, l’interface "
+#~ "que tous les paquets Debian utilisent pour l’interaction avec "
+#~ "l’utilisateur pendant l’installation. Dans ce cas, les textes à traduire "
+#~ "étaient assez courts (une dizaine de lignes pour chaque fichier), et il "
+#~ "était difficile de placer la traduction dans un fichier séparé parce "
+#~ "qu’il doit être disponible avant l’installation du paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est pourquoi les concepteurs de debconf ont décidé d’implémenter une "
+#~ "autre solution, plaçant les traductions dans le même fichier que "
+#~ "l’original. C’est une solution plutôt séduisante. Certains voudront "
+#~ "également faire ainsi pour les fichiers XML, par exemple. Voici à quoi "
+#~ "cela S<ressemblerait :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais cette solution a été si problématique que l’approche basée sur PO "
+#~ "est désormais utilisée. Seul l’original peut être édité dans le fichier, "
+#~ "et les traductions sont placées dans des fichiers PO générés à partir du "
+#~ "modèle maître (et replacés au cours de la compilation). L’ancien système "
+#~ "a été abandonné à cause de plusieurs S<problèmes :>"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problèmes de maintenance"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si plusieurs traducteurs fournissent une rustine (patch) au même moment, "
+#~ "il est difficile de les appliquer ensemble."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comment détecter les modifications dans l’original qui doivent être "
+#~ "appliquées à une S<traduction ?> Pour pouvoir utiliser diff, il faut "
+#~ "noter la version du document original traduit. C’est-à-dire qu’il faut un "
+#~ "fichier PO dans le S<fichier ;)>"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problèmes d’encodage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette solution n’est envisageable que quand seules des langues "
+#~ "européennes sont impliquées, mais la traduction pour le coréen, le russe "
+#~ "ou l’arabe peuvent compliquer la situation. UTF peut être une solution, "
+#~ "mais il y a également des problèmes avec."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, ces problèmes sont difficiles à détecter (c.-à-d. que seules les "
+#~ "personnes capables de lire le coréen pourront s’apercevoir que l’encodage "
+#~ "pour le coréen est défectueux [à cause d’une mauvaise manipulation du "
+#~ "traducteur russe])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext résout tous ces problèmes."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Mais gettext n’a pas été conçu pour faire S<ça !>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est vrai, mais à ce jour, personne n’a apporté de meilleure solution. "
+#~ "La seule solution alternative est la traduction manuelle, avec tous les "
+#~ "problèmes de maintenance qu’elle comporte."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Éduquer les développeurs au problème des traductions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de la traduction de documentations ou de programmes, trois types de "
+#~ "difficultés sont S<rencontrés ;> des problèmes linguistiques (tout le "
+#~ "monde ne parle pas deux langues), des problèmes techniques (la raison "
+#~ "d'être de po4a) et des problèmes de type relationnel et humain. Tous les "
+#~ "développeurs ne voient pas la nécessité de réaliser des traductions. Même "
+#~ "avec la meilleure volonté, ils peuvent aussi ignorer comment faciliter le "
+#~ "travail des traducteurs. C'est pour cela que po4a fournit une bonne "
+#~ "quantité de documentation que vous pouvez leur indiquer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un autre point important est que chaque fichier traduit contient un petit "
+#~ "commentaire indiquant ce qu’est le fichier et comment l’utiliser. Ceci "
+#~ "devrait aider les pauvres développeurs inondés de tonnes de fichiers "
+#~ "contenant les traductions pour des langues qu’ils ne parlent quasiment "
+#~ "pas, et qui devrait les aider à gérer ces fichiers correctement."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans le projet po4a, les fichiers traduits ne sont plus des fichiers "
+#~ "source, car ils ne sont plus la forme préférée pour apporter des "
+#~ "modifications . C’est suffisament inhabituel pour être source d’erreurs "
+#~ "et c’est pourquoi tous les fichiers contiennent un en-tête similaire à "
+#~ "celui-ci :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate. \n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De la même façon, les fichiers PO usuels n’ont qu’à être copiés dans le "
+#~ "répertoire F<po/>. Mais B<ce n’est pas le cas de ceux manipulés par "
+#~ "po4a>. Le principal risque étant que le développeur écrase la traduction "
+#~ "existante de son programme avec la traduction de sa documentation. (Les "
+#~ "deux ne peuvent pas être stockées dans le même fichier PO parce que le "
+#~ "programme doit installer sa traduction en tant que fichier mo et que la "
+#~ "documentation n’a besoin de la traduction qu’au moment de la "
+#~ "compilation). C’est pourquoi les fichiers PO créés par le module po-"
+#~ "debiandoc contient l’en-tête S<suivant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définit le répertoire de base pour tous les documents de sortie indiqués "
+#~ "dans le fichier de configuration de B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Fournir des options aux modules"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> accepte des options qui seront fournies au module. Ces options "
+#~ "sont spécifiques au module et sont spécifiées avec l’option B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez fournir une option spécifique pour un des documents que "
+#~ "vous voulez traduire, vous pouvez la préciser dans le fichier de "
+#~ "configuration. Les options sont introduites par le mot clef B<opt>. Les "
+#~ "paramètres du mot clef B<opt> doivent être placés entre guillemets s’ils "
+#~ "contiennent des espaces (par exemple si vous précisez plusieurs options, "
+#~ "ou une option avec un paramètre). Vous pouvez également spécifier des "
+#~ "options qui ne s’appliqueront qu’à une seule langue en utilisant le mot "
+#~ "clef B<opt_>I<lang>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des "
+#~ "guillemets simples ou si vous protégez les guillemets doubles comme "
+#~ "ceci :\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour préciser les mêmes options pour un jeu de documents, vous pouvez "
+#~ "utiliser un alias (consultez la section B<Spécifier des alias> ci-"
+#~ "dessous)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez aussi définir des options pour tous les documents du fichier "
+#~ "de configuration :\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Veuillez noter que C<$linenum> commence à 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme B<po4a> permet d’éviter d’appeler L<po4a-gettextize(1)>, "
+#~ "L<po4a-updatepo(1)>, et L<po4a-translate(1)> dans des Makefiles "
+#~ "compliqués quand plusieurs fichiers doivent être traduits, si différents "
+#~ "formats sont utilisés, ou pour indiquer des options différentes suivant "
+#~ "les documents."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUCTION"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "DÉFAUTS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme B<po4a> est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers "
+#~ "PO (les synchroniser avec les documents originaux) et les documents "
+#~ "traduits (les synchroniser avec les fichiers PO). Le principal avantage "
+#~ "est de faciliter l’utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir "
+#~ "des options en ligne de commande."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il vous permet de mélanger des documents de différents formats dans le "
+#~ "même fichier POT de façon à n’en avoir qu’un seul par projet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a "
+#~ "(par exemple avec des Makefiles), mais il est relativement difficile à "
+#~ "faire, et fatigant de toujours refaire les mêmes Makefiles compliqués "
+#~ "pour chaque projet utilisant po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Cas normal sans spécifier B<pot_in> :"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Cas spécial en spécifiant B<pot_in> :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPTIONS POUR MODIFIER L’EN-TÊTE POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPTIONS POUR MODIFIER LES FICHIERS PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Duplique du code des autres programmes de la suite B<po4a>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Toute rustine est la S<bienvenue ;)>"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 par SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez "
+#~ "que tous les documents maîtres doivent partager le même jeu de caractères "
+#~ "pour l’instant. C’est une limitation S<connue ;> nous travaillons à sa "
+#~ "résolution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez "
+#~ "que tous les documents traduits doivent partager le même jeu de "
+#~ "caractères pour l’instant. C’est une limitation S<connue ;> nous "
+#~ "travaillons à sa résolution."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme est un logiciel S<libre ;> vous pouvez le copier et / ou le "
+#~ "modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour utiliser Locale::Po4a dans un programme, on peut désactiver "
+#~ "l’utilisation de Text::WrapI18N, en utilisant par exemple :"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Empêcher po4a de faire des retours à la ligne."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " document maître --> fichiers PO --> traductions\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ligne est appelée I<point de position> par la suite. L’endroit où est "
+#~ "ajouté l’addendum est appelé I<point d’insertion>. Ces deux points sont "
+#~ "proches, mais pas identiques. Par exemple, si vous voulez insérer une "
+#~ "nouvelle section, il est plus simple de placer le I<point de position> au "
+#~ "niveau du titre de la section précédente, et d’expliquer à po4a où se "
+#~ "termine la section (souvenez-vous que le I<point de position> doit être "
+#~ "donné par une expression rationnelle ne correspondant qu’à une seule "
+#~ "ligne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La localisation du I<point d’insertion> par rapport au I<point de "
+#~ "position> est contrôlée par les champs B<mode>, B<beginboundary> et "
+#~ "B<endboundary>, comme expliqué par la suite."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "Dans notre cas, nous S<aurons :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mode est soit B<before> (avant) soit B<after> (après). Il permet de "
+#~ "préciser la position de l’addendum par rapport au point d’ancrage. Si "
+#~ "B<before> est utilisé, le I<point d’insertion> sera exactement avant le "
+#~ "I<point d’ancrage>. Le mode B<after> est détaillé ci-dessous."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme nous voulons placer la nouvelle section sous celle qui correspond, "
+#~ "nous S<utilisons :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "expression rationnelle correspondant à la fin de la section après "
+#~ "laquelle l’addendum doit être placé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque le B<mode> vaut B<after> (après), le I<point d’insertion> se "
+#~ "trouvera après le I<point de position>, mais pas juste S<après !> Il est "
+#~ "placé à la fin de la section qui débute par le I<point de position>, "
+#~ "c’est-à-dire après la ligne correspondant à l’expression rationnelle "
+#~ "donnée par le champ B<beginboundary> ou avant la ligne correspondant à "
+#~ "l’expression rationnelle donnée par le champ B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "vous devez utiliser un champ B<position> correspondant à cette ligne, et "
+#~ "un champ B<beginboundary> correspondant au début de la section suivante "
+#~ "(c’est-à-dire B<^\\.SH>). L’addendum sera placé B<après> le I<point de "
+#~ "position> et immédiatement B<avant> la première ligne correspondant au "
+#~ "champ B<beginboundary>. S<C’est-à-dire :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette fonction renvoie le ligne suivante du document d’entrée qui est "
+#~ "analysé, ainsi que sa référence (les deux étant placées dans un tableau)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Récupère une ligne du document d’entrée, ainsi que sa référence."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Il s’agit d’un ensemble de lettres :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Prendre en charge les documents au format AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FICHIER</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’objectif de <command>po4a-build</command> est de construire la "
+#~ "documentation traduite aussi facilement que la documentation non traduite "
+#~ "existante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque <command>po4a</command> prépare le contenu traduit au format POD "
+#~ "ou XML DocBook, la documentation finale peut ensuite être construite avec "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Le contenu traduit et celui qui ne l’est "
+#~ "pas sont tous deux construits en une unique étape, avec la mise à jour "
+#~ "des fichiers POT en même temps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les directives de construction existantes sont remplacées par un unique "
+#~ "appel à <command>po4a-build</command> et un fichier de configuration "
+#~ "basique indique à <command>po4a-build</command> comment construire chaque "
+#~ "élément et quel paquet binaire doit intégrer les contenus traduits ou non."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une fois construit, le contenu sera disponible dans le répertoire "
+#~ "spécifique au paquet à l’intérieur de <option>BASEDIR</option> indiqué "
+#~ "dans le fichier de configuration. Pour un paquet truc, avec des "
+#~ "traductions en allemand et français, cela donnerait par exemple :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/truc/man/man1/truc.1\n"
+#~ "BASEDIR/truc/man/de/man1/truc.1\n"
+#~ "BASEDIR/truc/man/fr/man1/truc.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le contenu créé peut ensuite être facilement intégré au paquet binaire "
+#~ "avec un seul emplacement d’installation, par exemple :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/truc/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/truc/html/* ./usr/share/doc/truc/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette règle n’aura pas besoin d’être mise à jour lors de l’ajout de "
+#~ "nouvelles traductions. Quand un autre paquet binaire (bidule) est ajouté, "
+#~ "le contenu de ce paquet peut être séparé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actuellement, il est possible d’utiliser <command>po4a-build</command> "
+#~ "pour les combinaisons suivantes :"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "XML DocBook vers section 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "XML DocBook vers section 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "XML DocBook vers HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD vers section 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD vers section 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD vers section 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD vers section 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, "
+#~ "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> et un seul appel à <command>po4a-"
+#~ "build</command>. Voir <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> utilise un fichier de configuration par "
+#~ "défaut, <filename>po4a-build.conf</filename> qui devrait se trouver dans "
+#~ "le répertoire de plus haut niveau du système de gestion de version (VCS) "
+#~ "du paquet (l’option <option>-f</option> permet d’indiquer un autre "
+#~ "fichier). Voir <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Un exemple de fichier de configuration est disponible en :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier de configuration comporte plusieurs parties : généralités, "
+#~ "prise en charge XML et XSL, prise en charge POD et prise en charge HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie généralités contient les nom et emplacement du fichier de "
+#~ "configuration de po4a (il est préférable de garder <filename>po4a.config</"
+#~ "filename>), le répertoire <filename>po</filename> contenant les fichiers "
+#~ "PO de documentation (souvent <filename>doc/po</filename>), le nom complet "
+#~ "du fichier POT utilisé pour les traductions, BASEDIR pour créer la "
+#~ "sortie, les informations si le paquet contient des pages de manuel en "
+#~ "section 3 plutôt que seulement en section 1, ainsi que le nom des paquets "
+#~ "binaires pour lesquels il faut créer la sortie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie prise en charge XML et XSL indique les paquets binaires qui "
+#~ "utilisent la prise ne charge XSL dans la variable <option>XMLPACKAGES</"
+#~ "option>, le fichier DocBook de plus haut niveau qui servira de paramètre "
+#~ "à <command>xsltproc</command> et l’emplacement des fichiers XML ou "
+#~ "DocBook. <option>XSLFILE</option> peut être modifiée si besoin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie prise en charge POD indique les paquets binaires qui utilisent "
+#~ "la prise ne charge POD dans la variable <option>PODPACKAGES</option> et "
+#~ "le nom complet du fichier POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partie prise en charge HTML indique les sous-répertoires à créer dans "
+#~ "<option>BASEDIR</option> pour les contenus HTML traduits ou pas et le "
+#~ "fichier DocBook pour créer le HTML. Le fichier <option>HTMLXSL</option> "
+#~ "peut être modifié si besoin."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "COMMANDES"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met à jour seulement le ou les fichiers POT. L’objectif de <option>--pot-"
+#~ "only</option> est de prendre en charge les paquets contenant tous les "
+#~ "fichiers POT dans le paquet source. Un fichier POT peut facilement être "
+#~ "ajouté aux paquets utilisant les Autotools avec <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> mais ce peut être plus compliqué avec les paquets utilisant un "
+#~ "Makefile ou certains assistants de VCS sans ajouter le fichier POT (créé "
+#~ "pendant la construction) au VCS. Pour éviter ce bidouillage inutile, "
+#~ "<command>po4a-build</command> peut mettre à jour le ou les fichiers POT "
+#~ "au début de la construction, pour que <command>dpkg-source</command> les "
+#~ "intègre à l’archive source."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "exemple avec svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> prend en charge explicitement ce "
+#~ "genre d’ajout, avec la propriété SVN <option>useNativeDist</option> et la "
+#~ "cible Make <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# ajoute le fichier POT à l’archive source\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "Affiche le message d’aide puis quitte."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Affiche la version du script puis quitte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FICHIER</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remplacer le fichier de configuration de <command>po4a-build</command> "
+#~ "par défaut (<filename>po4a-build.conf</filename>), et proposez votre "
+#~ "propre fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> a été écrit par Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette page de manuel à été écrite par Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - Fichier de configuration pour la construction des "
+#~ "contenus traduits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> décrit comment C<po4a-build> devrait construire la "
+#~ "documentation traduite ou non à partir d’un jeu de documents sources et "
+#~ "des fichiers PO correspondants."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les formats pris en charge, dans toutes les combinaisons possibles, "
+#~ "peuvent être traités avec un unique fichier de configuration F<po4a-build."
+#~ "conf> et par un seul appel à C<po4a-build>. Toutefois, il est possible de "
+#~ "séparer les répertoires F<po/>, chacun avec un fichier de configuration, "
+#~ "appelé par C<po4a-build -f FICHIER>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que même si F<po4a-build> permet d’ajouter la prise en charge "
+#~ "par gettext de la traduction des messages de sortie de script, F<po4a-"
+#~ "build.conf> lui-même n’a pas de relation avec ces traductions. F<po4a-"
+#~ "build.conf> ne se rapporte qu’à la traduction de contenu statique comme "
+#~ "les pages de manuel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour la prise en charge par F<po4a-build> de la traduction des messages "
+#~ "affichés pendant l’exécution, voir L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "XML DocBook vers section 1 et 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "XML DocBook est utilisé pour les pages de manuel des scripts shell ou "
+#~ "d’autres interpréteurs qui n’ont pas leur propre format de documentation "
+#~ "comme POD. C<doclifter>(1) permet de transformer une page de manuel "
+#~ "existante en un XML correct et C<po4a-build> créera alors un fichier POT "
+#~ "sans effort supplémentaire. Le fichier POT peut ensuite être proposé aux "
+#~ "traducteurs et les fichiers PO ajoutés dans le répertoire F<po/> adéquat. "
+#~ "C<po4a-build> préparera alors non seulement la page de manuel non "
+#~ "traduite à partir du XML issu de C<doclifter>, mais utilisera aussi "
+#~ "C<po4a> pour préparer les XML traduits à partir des fichiers PO, puis "
+#~ "construira les pages de manuel traduites à partir des XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les pages de manuel sont créées en utilisant docbook-xsl - la feuille de "
+#~ "style utilisée peut être modifiée avec C<XSLFILE> dans le fichier de "
+#~ "configuration de C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "XML DocBook vers HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La feuille de style utilisée pour préparer le HTML final peut être "
+#~ "modifiée avec C<HTMLXSL> dans le fichier de configuration de C<po4a-"
+#~ "build>."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD vers section 1, 3, 5 et 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man permet de convertir le contenu POD pour toutes les sections "
+#~ "gérées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utiliser C<PODFILE> pour la section 1, C<PODMODULES> pour la section 3, "
+#~ "C<POD5FILES> pour la section 5 et C<POD7FILES> pour la section 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les contenus des sections 5 et 7 (qui ont souvent besoin d’un nom de "
+#~ "fichier déjà utilisé par un contenu de la section 1), si le 5 ou 7 fait "
+#~ "partie du nom de fichier, il (ainsi que toute extension de fichier) sera "
+#~ "automatiquement enlevé."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Par exemple pour préparer F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers POD pour la section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Syntaxe du fichier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’ordre des valeurs dans le fichier de configuration est sans importance."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Tout ce qui suit le caractère « # » sur une ligne est ignoré."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr "Toute valeur destinée à rester vide peut être enlevée du fichier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains champs de configuration sont obligatoires - F<po4a-build> risque "
+#~ "de se terminer sans rien faire si des champs obligatoires sont laissés "
+#~ "vides."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Obligatoire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nom et emplacement du fichier de configuration (temporaire) de C<po4a> "
+#~ "que C<po4a-build> va créer et maintenir. Ce fichier n’a pas besoin "
+#~ "d’exister dans le système de gestion de version (VCS) et peut être effacé "
+#~ "sans risque pendant la construction du paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # nom et emplacement du fichier de configuration\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Répertoire contenant les fichiers PO de toutes les traductions prises en "
+#~ "charge par ce fichier de configuration. Toutes les chaînes doivent être "
+#~ "rassemblées dans un fichier POT de ce répertoire et tous les fichiers PO "
+#~ "fusionnés avec ce fichier POT. Tout seuil à dépasser KEEP (voir plus bas) "
+#~ "sera respecté pour toutes les chaînes de tous les fichiers d’entrée "
+#~ "indiqués dans ce fichier et tous les fichiers PO de ce répertoire. Le "
+#~ "répertoire ne doit pas forcément s’appeler « po ». Remarquez cependant "
+#~ "que certains outils de statistiques s’attendent à trouver ce nom, il est "
+#~ "donc conseillé de le garder."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # répertoire po pour les pages de manuel et la documentation\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chemin vers le fichier POT (par rapport à l’emplacement de ce fichier de "
+#~ "configuration) qui sera créé, maintenu et mis à jour, par C<po4a-build> "
+#~ "pour ces traductions."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # chemin vers le fichier POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Répertoire de base où placer le contenu traduit."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # répertoire de base pour les fichiers créés, par exemple la "
+#~ "documentation\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même si un seul paquet binaire est construit, au moins une valeur est "
+#~ "obligatoire ici."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne elle même est arbitraire mais comporte généralement le nom du "
+#~ "paquet. Le contenu créé apparaîtra ensuite dans un sous-répertoire de "
+#~ "F<BASEDIR/BINARIES> :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le paquet construit plus d’un paquet binaire (c’est-à-dire un paquet "
+#~ "source et de multiples fichiers .deb ou .rpm), ce champ permet d’isoler "
+#~ "le contenu destiné à chaque cible, facilitant l’automatisation du "
+#~ "processus de construction."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Les chaînes sont séparées par des espaces."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # paquets binaires contenant les pages de manuel créées\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valeur fournie directement à C<po4a -k> pour indiquer le seuil (en "
+#~ "pourcent) de traduction exact en dessous duquel une traduction doit être "
+#~ "omise de la construction. Si laissé vide, la valeur par défaut (80) est "
+#~ "utilisé. Zéro permet de forcer l’intégration de tous les contenus, même "
+#~ "s’ils ne sont pas traduits du tout."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour contrôler parfaitement un tel comportement, veuillez choisir avec "
+#~ "précaution les fichiers à gérer par chaque fichier de configuration "
+#~ "F<po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rassembler beaucoup de fichiers dans un seul fichier POT peut être plus "
+#~ "pratique pour les traducteurs, en particulier si les fichiers ont des "
+#~ "chaînes en commun. Inversement, des fichiers POT avec des milliers de "
+#~ "longues chaînes sont redoutables pour les traducteurs, et mènent "
+#~ "généralement à de longs gels des messages (« string freeze »)."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # seuil à dépasser pour que le fichier créé soit conservé\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichiers XML DocBook pour créer les pages de manuel de la section 1. Les "
+#~ "noms des fichiers sont séparés par des espaces. Tous les fichiers "
+#~ "nécessaires doivent être dans le répertoire XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est une pratique courante d’intégrer plusieurs fichiers XML dans un "
+#~ "livre, afin de fournir une table des matières, etc. Si le livre contient "
+#~ "des fichiers aussi indiqués dans XMLMAN3, indiquez ici seulement les "
+#~ "fichiers pour la section 1, pas le livre lui-même. Si le livre contient "
+#~ "uniquement du contenu à destination de la section 1, indiquez seulement "
+#~ "le fichier du livre."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers XML DocBook pour la section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichiers XML DocBook pour créer les pages de manuel de la section 3. Les "
+#~ "noms des fichiers sont séparés par des espaces. Tous les fichiers "
+#~ "nécessaires doivent être dans le répertoire XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "C’est une pratique courante d’intégrer plusieurs fichiers XML dans un "
+#~ "livre, afin de fournir une table des matières, etc. Si le livre contient "
+#~ "des fichiers aussi indiqués dans XMLMAN1, indiquez ici seulement les "
+#~ "fichiers pour la section 3, pas le livre lui-même. Si le livre contient "
+#~ "uniquement du contenu à destination de la section 1, indiquez seulement "
+#~ "le fichier du livre."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers XML DocBook pour la section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emplacement de tous les fichiers XML DocBook. Pour le moment, C<po4a-"
+#~ "build> s’attend à trouver tous les fichiers décrits dans XMLMAN1 et "
+#~ "XMLMAN3 en cherchant les fichiers *.xml dans ce répertoire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obligatoire si XMLMAN1 ou XMLMAN3 sont utilisés. Les chemins sont "
+#~ "relatifs à l’emplacement du fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # emplacement des fichiers XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets, parmi ceux indiqués dans BINARIES, qui utilisent des sources XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr "Obligatoire si XMLMAN1 ou XMLMAN3 sont utilisés."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # paquets binaires utilisant XML DocBook et xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similaire à XMLDIR, mais utilisé seulement pour préparer les fichiers "
+#~ "DocBook traduits. Si vous avez l’intention d’utiliser des fichiers .sgml, "
+#~ "veuillez discuter la façon dont ils devraient être construits sur la "
+#~ "liste de discussion po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # motif pour trouver les fichiers .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feuille de style XSL utilisée pour préparer les contenus traduits ou non "
+#~ "à partir des fichiers XML DocBook."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichier XSL à utiliser pour XML DocBook\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichiers POD pour créer les pages de manuel de la section 1. Les noms des "
+#~ "fichiers POD sont séparés par des espaces. Les chemins, s’ils sont "
+#~ "utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers POD pour la section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prise en charge spécifique pour les modules Perl utilisant du contenu POD "
+#~ "- le nom du module sera reconstruit en fonction du chemin (ce devrait "
+#~ "être le format habituel pour Perl) et les pages de manuel sont "
+#~ "automatiquement placées en section 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers POD pour la section 3 - noms de module créés à partir du "
+#~ "chemin\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contenu POD arbitraire pour créer les pages de manuel de la section 5. "
+#~ "Les chemins, s’ils sont utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce "
+#~ "fichier de configuration."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichiers POD pour la section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contenu POD arbitraire pour créer les pages de manuel de la section 7. "
+#~ "Les chemins, s’ils sont utilisés, sont relatifs à l’emplacement de ce "
+#~ "fichier de configuration."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similaire à XMLPACKAGES - tout paquet dont du contenu doit être construit "
+#~ "à partir de fichiers POD doit contenir une valeur dans PODPACKAGES. "
+#~ "Obligatoire si PODFILE, PODMODULES, POD5FILES ou POD7FILES sont utilisés."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # paquets binaires utilisant POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sous-répertoire de BASEDIR à utiliser pour créer les documents HTML "
+#~ "traduits ou non."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # répertoire HTML (sous-répertoire de BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fichier DocBook à convertir en HTML (peut être le même qu’un de ceux "
+#~ "indiqués dans XMLMAN1 ou XMLMAN3). Les sections n’ont pas de "
+#~ "signification pour les documents HTML, donc n’hésitez pas à utiliser le "
+#~ "fichier du livre entier ici pour intégrer une table des matières, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichier HTML DocBook\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "La feuille de style XSL utilisée par défaut est partitionnée "
+#~ "(« chunked »). Il n’est pour l’instant pas possible d’utiliser plus d’une "
+#~ "feuille de style par conversion HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # fichier XSL à utiliser pour HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a et traduction gettext des messages affichés pendant "
+#~ "l’exécution sans Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec F<po4a-build>, F<po4a> peut aussi prendre en charge la traduction "
+#~ "des messages de sortie des scripts à l’aide de gettext. Pour cela, il "
+#~ "n’est pas nécessaire que le programme utilise les Autotools et le "
+#~ "processus F<./configure> habituel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "En utilisant les extraits de F<Makefile> en exemple, les paquets peuvent "
+#~ "exploiter F<intltool> avec un minimum d’efforts."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction de la documentation ne devrait jamais utiliser le même "
+#~ "répertoire F<po/> que la traduction des messages affichés pendant "
+#~ "l’exécution. Même si la traduction des messages affichés pendant "
+#~ "l’exécution peut utiliser des répertoires ne s’appelant pas F<po/>, il "
+#~ "est généralement plus facile de respecter la convention."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Multiples langages"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Juste un mot sur les paquets qui utilisent des scripts écrits dans "
+#~ "plusieurs langages de programmation, Perl et shell par exemple. Prenez "
+#~ "garde : gettext sera perturbé et oubliera des chaînes d’un langage ou "
+#~ "d’un autre sauf si les extensions de fichier sont utilisées pour le "
+#~ "langage qui pose le moins de problèmes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors de l’utilisation de plusieurs langages, faites des essais avec "
+#~ "différents réglages de F<po/Makevars> jusqu’à avoir toutes les chaînes "
+#~ "nécessaires dans le fichier POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En particulier, indiquer deux langages dans F<po/Makevars> peut être "
+#~ "problématique. Plutôt que :"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ne faites pas ça :\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envisagez de renommer (ou de mettre en place des liens symboliques pour) "
+#~ "tous les fichiers de l’un des langages impliqués et évitez les options -L "
+#~ "explicites. L’extension de fichier n’est nécessaire que pendant le "
+#~ "traitement de F<po/POTFILES.in>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "L’option --keywords peut également être utile, voir la documentation de "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Remplissage de po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "D’abord, créez le répertoire F<po/> de plus haut niveau puis utilisez les "
+#~ "fichiers exemples de F</usr/share/doc/po4a/examples/> pour le remplir."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doit exister, même vide. C’est une liste des traductions, chaque ligne "
+#~ "qui ne commence pas par « # » doit correspondre à un fichier PO existant. "
+#~ "Par exemple, si F<LINGUAS> contient seulement une ligne « fr », un "
+#~ "fichier F<fr.po> doit exister à côté du fichier F<LINGUAS>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Par convention, le fichier F<LINGUAS> est ordonné alphabétiquement, mais "
+#~ "ce n’est pas automatiquement fait."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "La liste des fichiers contenant des messages affichés pendant l’exécution "
+#~ "à traduire, c’est-à-dire les scripts. Si le répertoire F<po/> de plus "
+#~ "haut niveau est utilisé, les chemins devraient être relatifs au "
+#~ "répertoire de plus haut niveau, pas au répertoire F<po/> lui-même."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " monscript.pl\n"
+#~ " unautre.pl\n"
+#~ " truc/gestion.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " monscript.pl\n"
+#~ " unautre.pl\n"
+#~ " truc/gestion.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remarquez que les scripts eux-mêmes peuvent contenir des messages "
+#~ "affichés pendant l’exécution et de la documentation, tous deux à "
+#~ "traduire ; par exemple, ils peuvent utiliser les fonctions de gettext "
+#~ "pour les messages affichés pendant l’exécution et des contenus POD "
+#~ "embarqués pour la documentation. Donc ça ne pose pas de problème d’avoir "
+#~ "le même fichier à la fois dans F<po/POTFILES.in> et F<doc/po4a-build."
+#~ "conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les scripts sont écrits en Perl, copiez ce fichier exemple vers F<po/"
+#~ "Makevars> et modifiez-le selon vos besoins."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si les scripts sont écrits en shell, copiez ce fichier exemple vers F<po/"
+#~ "Makevars> et modifiez-le selon vos besoins."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiez ce fichier exemple vers F<po/Makefile>, il ne devrait pas être "
+#~ "nécessaire de le modifier, mais vous pouvez vouloir le garder à jour par "
+#~ "rapport à F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>. Celui-ci peut "
+#~ "être mis à jour au sein de po4a en fonction des modifications de la prise "
+#~ "en charge sous-jacente d’intltool. Le fichier lui-même a été créé à "
+#~ "partir d’un autre projet utilisant les Autotools et intltool."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construction"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces extraits doivent être ajoutés au Makefile de plus haut niveau ou à "
+#~ "tout fichier nécessaire en fonction de la méthode utilisée pour préparer "
+#~ "les sources du programme pour sa distribution."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Dans un projet utilisant les Autotools, l’ajout aurait été automatique "
+#~ "après avoir simplement ajouté F<po> à la valeur C<SUBDIRS> de F<Makefile."
+#~ "am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Maintenance"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "La traduction des messages affichés pendant l’exécution n’est pas aussi "
+#~ "simple que F<po4a-build> car l’ajout d’une nouvelle traduction nécessite "
+#~ "de modifier F<po/LINGUAS>, mais à part cela, la mise à jour des "
+#~ "traductions se réduit simplement au remplacement du fichier PO "
+#~ "correspondant par sa nouvelle version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fonction de la façon de préparer l’archive source, il peut être "
+#~ "nécessaire d’indiquer la liste des nouveaux fichiers PO au fichier "
+#~ "F<MANIFEST> ou les ajouter aux scripts qui s’occupent de préparer "
+#~ "l’archive source (cette remarque s’applique aussi à F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tous les fichiers F<*.mo> ou F<*.gmo> du répertoire F<po/> peuvent être "
+#~ "effacés."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Même si les fichiers exemples font partie du projet po4a, vous êtes libre "
+#~ "de les utiliser, les modifier et les distribuer dans vos projets sans "
+#~ "avoir besoin de renvoyer vers po4a ou d’ajouter l’équipe de po4a dans vos "
+#~ "indications de copyright, de même que les autres outils de construction "
+#~ "comme Automake lui-même. Si vous voulez citer po4a, c’est très bien aussi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur "
+#~ "disque (80 par défaut). C’est-à-dire que par défaut, les fichiers générés "
+#~ "doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Auteur"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What it is good for?"
+#~ msgstr "Pourquoi utiliser S<po4a ?> Dans quel domaine est-il S<bon ?>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est aussi possible de personaliser un module, d'ajouter de nouveaux "
+#~ "modules ou des modules dérivés / modifiés en plaçant un module dans F<lib/"
+#~ "Locale/Po4a/> et en ajoutant F<lib> aux chemins indiqués par les "
+#~ "variables d'environnement PERLLIB ou PERL5LIB. Par exemple :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que ce module est encore en développement, et toujours pas "
+#~ "distribué dans la livraison officielle de po4a parce que nous ne pensons "
+#~ "pas qu'il soit suffisamment mature. Si vous insistez pour l'essayer, "
+#~ "veuillez récupérer la version du CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout marche bien avec cette redirection des messages de onsgmls, mais "
+#~ "cela empêchera de détecter que le document est mal formaté."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous disposez également de la fonction Locale::Po4a::Chooser::list(), qui "
+#~ "liste les formats disponibles et quitte avec la valeur passée en "
+#~ "paramètre."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf - Convertir des questionnaires debconf depuis ou "
+#~ "vers des fichiers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf est un module permettant d'aider la traduction de "
+#~ "questionnaires debconf dans d'autres langues."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "Non testé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'UTILISEZ PAS CE MODULE POUR CRÉER DES QUESTIONNAIRES. Il n'est fait que "
+#~ "pour extraire les données."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce module est librement inspiré du code de po-debconf et de debconf. "
+#~ "L'adaptation à été réalisée S<par :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html - Convertir les documents HTML depuis ou vers des "
+#~ "fichiers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html est un module qui permet d'aider la traduction de "
+#~ "documentation au format HTML vers d'autres langues."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que ce module n'est pas distribué dans la livraison "
+#~ "officielle de po4a parce que nous ne pensons pas qu'il soit suffisamment "
+#~ "mature. Si vous insistez pour l'essayer, veuillez récupérer la version du "
+#~ "CVS."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convertir les documents NEWS.Debian depuis ou "
+#~ "vers des fichiers PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian est un module qui permet d'aider à traduire des "
+#~ "fichiers NEWS.Debian dans d'autres langues. Les responsables sont "
+#~ "supposés écrire dans ces fichiers les nouvelles importantes concernant "
+#~ "leur paquet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un découpage plus fin des entrées pourrait être préférable (recherche de /"
+#~ "^ */, par exemple), mais cette version est plus robuste et les entrées "
+#~ "des fichiers NEWS.Debian ne sont pas supposées changer si souvent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce module est vaguement inspiré de /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "qui est soumis au copyright S<suivant :>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 par Ian Jackson. Ce programme est un logiciel\n"
+#~ " S<libre ;> veuillez consulter la licence publique générale GNU version "
+#~ "2\n"
+#~ " ou ultérieure pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 1996 par Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 par SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<porefs>"
+#~ msgstr "B<porefs>"
diff --git a/po/pod/hr.po b/po/pod/hr.po
new file mode 100644
index 0000000..12fd55a
--- /dev/null
+++ b/po/pod/hr.po
@@ -0,0 +1,10017 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.60\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-28 17:20+0000\n"
+"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
+"Language-Team: Croatian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"hr/>\n"
+"Language: hr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "hr"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Cilj projekta po4a (PO za bilo što) je olakšati prevođenje (i što je još "
+"zanimljivije, održavati prijevode) koristeći gettext alate na područjima za "
+"koja se od njih ne očekuje, poput dokumentacije."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Podržani formati"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
diff --git a/po/pod/hu.po b/po/pod/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..1427509
--- /dev/null
+++ b/po/pod/hu.po
@@ -0,0 +1,10058 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Balázs Úr <balazs@urbalazs.hu>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.56\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-05 23:11+0000\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <balazs@urbalazs.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"hu/>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "hu"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+#, fuzzy
+#| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4a eszközök"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+#, fuzzy
+#| msgid "po4aman-display-po"
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4aman-display-po"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "lefordított kézikönyvoldal megjelenítése egy PO fájl alapján"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>po4aman-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p</"
+#| "option> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></"
+#| "arg> <arg choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+#| "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4aman-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p</"
+"option> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FÁJL</replaceable></arg> "
+"<arg choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MESTERFÁJL</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_KAPCSOLÓ</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "LEÍRÁS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+#, fuzzy
+#| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+#, fuzzy
+#| msgid "po4aman-display-po"
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4aman-display-po"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+#, fuzzy
+#| msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "lefordított kézikönyvoldal megjelenítése egy PO fájl alapján"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FÁJL</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FÁJL</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_KAPCSOLÓ</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"A po4a (PO for anything – PO mindenhez) projekt célja, hogy megkönnyítse a "
+"fordításokat (és érdekesebb módon a fordítások karbantartását) a gettext "
+"eszközök használatával olyan területeken, ahol azok nem számítanak "
+"elvárásnak, mint például a dokumentációnál."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Támogatott formátumok"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Supported formats"
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Támogatott formátumok"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <command>po4aman-display-po</command> parancsot olyan fordító "
+#~ "használhatja, aki ellenőrizni szeretné, hogy a PO fájlban fordítás alatt "
+#~ "lévő kézikönyvoldal hogyan fog megjelenni."
diff --git a/po/pod/it.po b/po/pod/it.po
new file mode 100644
index 0000000..00cb683
--- /dev/null
+++ b/po/pod/it.po
@@ -0,0 +1,12871 @@
+# Italian translations for po4a package.
+# Copyright © 2004-2024 Martin Quinson and Denis Barbier.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>, 2004-2005.
+# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2015-2024.
+#
+# Piccolo prontuario dei termini usati in questa traduzione.
+# TT = Termine Tecnico
+#
+# MC: parser (TT - invariato)
+# MC: tag (TT - invariato)
+# MC: buffer (TT - invariato)
+# MC: hash (TT - invariato)
+# MC: addendum / addenda (TT - invariato)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.20\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-13 13:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-13 13:26+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
+"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/it/"
+">\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "it"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Strumenti Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "mostra una pagina man tradotta secondo un file PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"I traduttori possono usare <command>po4a-display-man</command> per vedere "
+"come le loro traduzioni di una pagina man verranno rese agli utenti finali, "
+"senza dover ricompilare e reinstallare l'intero progetto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Questo script funziona solo con pagine man scritte direttamente in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> e gestite dal modulo <emphasis remap='I'>man</"
+"emphasis> di po4a. Le pagine man generate da altri formati, come DocBook o "
+"POD, non sono supportate. Consultare <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> per un "
+"supporto equivalente ai documenti <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Il file PO contenente le traduzioni."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"La pagina man originale. Può essere un percorso assoluto o relativo alla "
+"pagina man originale (gzippata o no), il nome della pagina man o il nome e "
+"sezione della pagina man (usando il formato man.sezione). Quando il "
+"documento master non viene fornito con l'opzione <option>-m</option>, "
+"<command>po4aman-display-man</command> prova a trovare la pagina mano "
+"originale basandosi sul riferimento di riga della prima stringa nel file PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Alcune opzioni da passare a <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "vista di un file POD tradotto secondo un PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4apod-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"<command>po4apod-display-pod</command> può essere usato da un traduttore che "
+"vuole controllare come la pagina man, generata da un file POD, tradotta "
+"tramite un PO, verrà mostrata. Generalmente, il file POD è disponibile solo "
+"in un pacchetto sorgente o incorporato in uno script Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Il file POD originale usato da po4a per generare il file PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - aggiorna i file PO e i documenti tradotti in un colpo solo"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opzioni>] I<file_config>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything - N.d.T. PO per tutto) semplifica la manutenzione "
+"delle traduzioni della documentazione usando i classici strumenti forniti da "
+"gettext. La caratteristica principale di po4a è che separa la traduzione dei "
+"contenuti dalla struttura del relativo documento. Fare riferimento alla "
+"pagina L<po4a(7)> per un'introduzione a questo progetto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Al momento dell'esecuzione, B<po4a> analizza tutti i file di documentazione "
+"specificati nel file di configurazione. Aggiorna i file PO (contenenti la "
+"traduzione) per riflettere eventuali modifiche alla documentazione e produce "
+"una documentazione tradotta inserendo la traduzione del contenuto (che si "
+"trova nei file PO) nella struttura del documento master originale."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Inizialmente, i file PO contengono solo le stringhe da tradurre dalla "
+"documentazione originale. Questo formato di file consente ai traduttori di "
+"fornire manualmente una traduzione per ogni paragrafo estratto da B<po4a>. "
+"Se la documentazione viene modificata dopo la traduzione, B<po4a> "
+"contrassegna le traduzioni corrispondenti come \"fuzzy\" nel file PO per "
+"richiedere una revisione manuale da parte dei traduttori. I traduttori "
+"possono anche fornire i cosiddetti \"addendum\", che sono contenuti extra "
+"che indicano ad esempio chi ha eseguito la traduzione e come segnalare i "
+"difetti."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documenti master ---+----->---------->--------+\n"
+" (doc.ti orig.) | |\n"
+" V (esecuzioni po4a) >----+--> documenti\n"
+" | | | tradotti\n"
+" file PO esistenti -->--> file PO aggiornati >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +------------<------------<------+ ^\n"
+" (processo di traduzione manuale) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->---------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"Il flusso di lavoro di B<po4a> è asincrono, adatto ai progetti open source. "
+"Gli autori della documentazione creano i documenti master al proprio ritmo. "
+"I traduttori esaminano e aggiornano le traduzioni nei file PO. I manutentori "
+"rieseguono B<po4a> se necessario, per riflettere qualsiasi modifica alla "
+"documentazione originale nei file PO e per produrre traduzioni della "
+"documentazione aggiornate, inserendo l'ultima traduzione nella struttura del "
+"documento più recente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, un determinato documento tradotto viene "
+"prodotto quando viene tradotto almeno l'80% del suo contenuto. Il testo non "
+"tradotto è mantenuto nella lingua originale. La documentazione prodotta "
+"mescola quindi lingue se la traduzione non è completa. È possibile "
+"modificare la soglia dell'80% con l'opzione I<-- keep> descritta di seguito. "
+"Si noti tuttavia che scartare le traduzioni appena sotto al 100% può essere "
+"scoraggiante per i traduttori il cui lavoro non verrà quasi mai mostrato "
+"agli utenti, mentre mostrare \"traduzioni\" troppo incomplete può creare "
+"problemi per gli utenti finali."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"La memorizzazione dei file di documentazione tradotti nel sistema di "
+"controllo versionamento è probabilmente una cattiva idea, poiché vengono "
+"generati automaticamente. I file importanti sono i file PO, che contengono "
+"il duro lavoro dei colleghi traduttori. Inoltre, alcune persone trovano più "
+"facile interagire con i traduttori attraverso una piattaforma online come "
+"S<weblate>, ma questo è naturalmente opzionale."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Guida di avvio rapido"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Supponiamo di mantenere un programma chiamato B<foo> che ha una pagina man "
+"F<man/foo.1> scritta in inglese (il linguaggio ponte nella maggior parte dei "
+"progetti open-source, ma B<po4a> può essere usato da o verso qualsiasi "
+"linguaggio). Qualche tempo fa, qualcuno ha fornito una traduzione manuale in "
+"tedesco chiamata F<man/foo.de.1> ed è scomparso. Questo è un problema perché "
+"hai appena ricevuto una segnalazione di bug che dice che la tua "
+"documentazione contiene informazioni gravemente fuorvianti che devono essere "
+"corrette in tutte le lingue, ma non parli tedesco quindi puoi solo "
+"modificare l'originale, non la traduzione. Ora, un altro collaboratore vuole "
+"contribuire con una traduzione in giapponese, un'altra lingua che non si "
+"mastica."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"È ora di convertire la documentazione a B<po4a> per risolvere la "
+"manutenzione da incubo della documentazione. Si vuole aggiornare il "
+"documento quando serve, facilitare il lavoro dei colleghi traduttori e "
+"assicurare che gli utenti non vedano mai documentazioni obsolete e quindi "
+"fuorviante."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"La conversione comprende due passaggi: configurare l'infrastruttura po4a e "
+"convertire la precedente traduzione tedesca per salvare il lavoro "
+"precedente. Quest'ultima parte viene eseguita utilizzando S<po4a-"
+"gettextize>, come segue. Come dettagliato nella documentazione di L<po4a-"
+"gettextize(1)>, questo processo raramente è anche completamente automatico, "
+"ma una volta terminato, il file B<de.po> contenente la traduzione tedesca "
+"può essere integrato nel flusso di lavoro di po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Configuriamo ora po4a. Con la disposizione file appropriata, la "
+"configurazione potrebbe assomigliare ad un semplice file come questo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Specifica che tutti i file PO (contenenti il lavoro dei traduttori) sono la "
+"cartella F<man/po4a/> e che si ha un solo file master, F<man/foo.1>. Se si "
+"avesse più file master, si avrebbero più righe simili alla seconda. Ciascuna "
+"di queste righe specifica anche dove scrivere i file di traduzione "
+"corrispondenti. Qui, la traduzione tedesca di F<man/foo.1> è in F<man/"
+"translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"L'ultima cosa di cui abbiamo bisogno per completare la configurazione di "
+"B<po4a> è un file POT contenente il materiale del modello che dovrebbe "
+"essere usato per iniziare una nuova traduzione. Basta creare un file vuoto "
+"con l'estensione S<.pot> nella S<po_directory> specificata (ad es. F<man/"
+"po4a/foo.pot>) e B<po4a> lo riempirà con il contenuto previsto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Ecco un riassunto dei file in questa impostazione:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- La pagina man originale, in inglese\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- La traduzione PO in tedesco, dalla gettext-izzazione\n"
+" │ │ └── foo.pot <- Il modello POT per future traduzioni (all'inizio vuoto)\n"
+" │ └── translated/ <- La cartella dove verranno create le traduzioni\n"
+" └── po4a.cfg <- Il file di configurazione\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Una volta impostato, l'esecuzione di B<po4a> analizzerà la documentazione, "
+"aggiornerà il file modello POT, lo utilizzerà per aggiornare i file di "
+"traduzione PO e li utilizzerà per aggiornare i file di traduzione della "
+"documentazione. Tutto in un comando:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Fatto. B<po4a> è ora completamente configurato. Dopo aver corretto l'errore "
+"in F<man/foo.1>, il paragrafo colpevole nella traduzione tedesca sarà "
+"sostituito dal testo corretto in inglese. Mescolare le lingue non è "
+"ottimale, ma è l'unico modo per rimuovere errori nelle traduzioni (in "
+"lingue) che non si comprendono e garantire che il contenuto presentato agli "
+"utenti non sia mai forviante. Anche l'aggiornamento della traduzione tedesca "
+"è molto più semplice nel file PO corrispondente, quindi il disguido "
+"linguistico potrebbe non durare a lungo. Infine, quando un traduttore "
+"giapponese volesse contribuire con una nuova traduzione, questi dovrebbe "
+"rinominare S<foo.pot> in S<jp.po> e completare la traduzione. Una volta "
+"ottenuto questo file, basterà metterlo in F<man/po4a/po/>. Una pagina "
+"tradotta apparirà come F<man/translated/foo.jp.1> quando si eseguirà "
+"nuovamente B<po4a> (sempre che il contenuto tradotto sia sufficientemente "
+"completo)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato sia "
+"mantenuto (cioè scritto) su disco. Il valore predefinito è 80, vale a dire "
+"che una traduzione viene scritta su disco solo se è completa almeno per "
+"l'80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Colonna a cui mandare a capo il file risultante se il formato lo supporta (predefinita: 76)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Mostra un breve messaggio di aiuto."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Set di caratteri dei file contenenti i documenti da tradurre. Tutti i "
+"documenti master devono usare la stessa codifica."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Set di caratteri dei file contenenti i documenti localizzati. Tutti i "
+"documenti tradotti useranno la stessa codifica."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la stessa "
+"codifica."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Mostra la versione del programma ed esce."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Rende il programma più prolisso."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Rende il programma meno prolisso."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Mostra delle informazioni di debug"
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Opzioni extra da passare al plugin di formato. Vedere la documentazione per "
+"ogni plugin per ulteriori informazioni sulle opzioni valide e sul loro "
+"significato. Per esempio si può passare \"-o tablecells\" al parser AsciiDoc "
+"mentre il parser di testo semplice accetta \"-o tabs=split\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Genera sempre i file POT e PO, anche se B<po4a> non lo considera necessario."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"Il comportamento predefinito (quando non è specificato B<--force>) è il "
+"seguente: "
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Se il file POT esiste già, viene rigenerato se un documento master o il file "
+"di configurazione sono più recenti (a meno che non venga fornito B<--no-"
+"update>). Il file POT viene scritto anche in un documento temporaneo e "
+"B<po4a> verifica che i cambiamenti siano veramente necessari."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Inoltre, una traduzione viene rigenerata solo se il suo documento master, il "
+"file PO, uno dei suoi addendum o il file di configurazione sono più "
+"recenti. Per evitare di provare a rigenerare le traduzioni che non passano "
+"il test di soglia (vedere B<--keep>), un file con estensione F<.po4a-stamp> "
+"può venir creato (vedere B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Se un documento master include dei file, si dovrebbe usare la flag B<--"
+"force> perché il tempo di modifica di questi file inclusi non sono tenuti in "
+"considerazione."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr "I file PO vengono sempre rigenerati in base al POT con B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Dice a B<po4a> di creare dei file stamp quando una traduzione non viene "
+"generata perché essa non raggiunge la soglia. A questi file stamp viene "
+"assegnato un nome in accordo con il nome previsto del documento tradotto, ed "
+"applicata estensione F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Nota: ciò attiva solo la creazione dei file F<.po4a-stamp>. I file stamp "
+"vengono sempre usati se esistono, e vengono rimossi con l'uso di B<--rm-"
+"translations> o quando il file viene infine tradotto."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr "Non generare i documenti tradotti, aggiorna solo i file POT e PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Non cambiare i file POT e PO, solo la traduzione può essere aggiornata."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Mantiene i file di traduzione esistenti anche se la traduzione non incontra "
+"la soglia specificata da --keep. Questa opzione non crea nuovi file di "
+"traduzione con poco contenuto, ma salverà le traduzioni esistenti che "
+"scadranno a causa dei cambiamenti ai file master."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ATTENZIONE: questo flag cambia il comportamento di po4a in modo piuttosto "
+"radicale: i file tradotti non verranno aggiornati per nulla fino a quando la "
+"traduzione non migliorerà. Usare questo flag se si preferisce inviare una "
+"documentazione tradotta non aggiornata piuttosto che spedire solo una "
+"documentazione accurata non tradotta."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Rimuovi i file tradotti (implica B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Questo flag non fa nulla dalla versione 0.41, e potrebbe venir rimosso dalle "
+"prossime versioni."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<file-tradotto>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduce solo il file specificato. Può essere utile per velocizzare il "
+"processo se un file di configurazione contiene molti file. Si noti che "
+"questa opzione non aggiorna i file PO e POT. Questa opzione può essere "
+"usata più volte."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valore>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Definisce una variabile che verrà espansa nel file di configurazione "
+"B<po4a>. Ogni occorrenza di I<$(var)> verrà rimpiazzata da I<value>. "
+"Questa opzione può essere usata più volte."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Imposta la cartella di base per tutti i documenti in ingresso specificati "
+"nel file di configurazione B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Se vengono specificati sia I<destdir> che I<srcdir>, i file in ingresso "
+"vengono cercati nelle seguenti cartelle, in ordine: I<destdir>, la cartella "
+"corrente e I<srcdir>. I file in uscita vengono scritti su I<destdir> se "
+"specificata, o nella cartella corrente."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Imposta la cartella di base per tutti i documenti in uscita specificati nel "
+"file di configurazione (vedere B<--srcdir> sopra)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Ozioni che modificano l'intestazione POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<tipo>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Specifica il formato di riferimento. L'argomento I<type> può essere un "
+"valore qualsiasi tra: B<never> per non produrre nessun riferimento, B<file> "
+"per specificare solo il file senza il numero di riga, B<counter> per "
+"rimpiazzare il numero di riga con un contatore incrementale, e B<full> per "
+"includere il riferimento completo (valore predefinito: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<numero> (predefinito: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Specifica come il file po deve essere mandato a capo. Consente di scegliere "
+"tra file con righe mandate capo ben formattate e quindi ben leggibili ma che "
+"potrebbero portare a conflitti in git o file che sono più facili da gestire "
+"automaticamente, ma più difficili da leggere per le persone."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Storicamente, la suite gettext riformattava i file po alla 77a colonna per "
+"questioni estetiche. Questa opzione specifica il comportamento di po4a. Se "
+"impostato su un valore numerico, po4a manderà a capo il file po a questo "
+"numero di colonna e dopo i caratteri di a capo nel testo. Se impostato su "
+"B<newlines>, po4a dividerà msgstr e msgstr solo dopo i caratteri di a capo "
+"nel testo. Se impostato su B<no>, po4a non metterà a capo nel testo del file "
+"po. L'andare a capo nei commenti di riferimento è controllato dagli "
+"strumenti gettext che vengono usati internamente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Si noti che questa opzione non ha alcun impatto sul modo in cui msgstr e "
+"msgstr vanno a capo, cioè su come i caratteri di a capo vengono aggiunti al "
+"contenuto di queste stringhe."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"La lingua dei file contenenti il documento da tradurre. Tutti i file devono "
+"usare la stessa lingua."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<indirizzo@email>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Imposta l'indirizzo a cui inviare i rapporti di errore per i msgid. Come "
+"impostazione predefinita, i file POT creati non hanno campi Report-Msgid-"
+"Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<stringa>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Imposta l'intestatario del copyright nell'intestazione del POT. Il valore "
+"predefinito è \"Free Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<stringa>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Imposta il nome del pacchetto nell'intestazione del POT. Il valore "
+"predefinito è \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<stringa>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Imposta la versione del pacchetto nell'intestazione del POT. Il valore "
+"predefinito è \"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Opzioni che modificano i file PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opzioni>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Opzioni extra per B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Nota: B<$lang> verrà estesa alla lingua corrente."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Questa opzione rimuove B<--previous> dalle opzioni passate a B<msgmerge>. "
+"Ciò è necessario per supportare versioni di B<gettext> precedenti alla 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Questa opzione aggiunge B<--previous> alle opzioni passate a B<msgmerge>. "
+"Richiede B<gettext> 0.16 o successive, ed è attivata come impostazione "
+"predefinita."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "FILE DI CONFIGURAZIONE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a si aspetta un file di configurazione come argomento. Questo file deve "
+"contenere i seguenti elementi:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "Il percorso ai file PO e l'elenco delle lingue esistenti nel progetto;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Opzionalmente, alcune opzioni globali e i cosidetti alias di configurazione "
+"che vengono usati come modelli per configurare i singoli file master;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"L'elenco dei singoli file master da tradurre, insieme a parametri specifici."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Tutte le righe contengono un comando tra parentesi quadre, seguito dai suoi "
+"parametri. I commenti cominciano con il carattere '#' e continuano fino "
+"alla fine della riga. Si può fare escape del carattere di fine riga per "
+"distribuire un comando su più righe."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Alcuni esempi completi sono presenti su questa pagina, mentre altri esempi "
+"si possono trovare nella cartella C<t/cfg> della distribuzione dei sorgenti."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Trovare i file POT e PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"La soluzione più semplice è indicare il percorso ai file POT e PO nel modo "
+"seguente:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Questo specifica prima il percorso verso il file POT, e poi i percorsi ai "
+"file PO tedesco e francese."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"La stessa informazione può essere scritta come di seguito per ridurre il "
+"rischio di errori di copia/incolla:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"La componente C<$lang> viene automaticamente espansa usando l'elenco lingue "
+"fornito, riducendo il rischio di errori di copia/incolla quando una nuova "
+"lingua viene aggiunta."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Si possono compattare ulteriormente le stesse informazioni fornendo "
+"solamente il percorso per la cartella contenente il progetto di traduzione, "
+"come di seguito."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"La cartella fornita deve contenere un insieme di file PO, ognuno con nome "
+"F<XX.po> dove C<XX> è il codice ISO 639-1 della lingua usata in questo file. "
+"La cartella deve anche contenere un singolo file POT, con estensione file C<."
+"pot> . Nella prima esecuzione, quest'ultimo può essere vuoto ma deve "
+"esistere (po4a non può indovinare il nome da usare davanti all'estensione)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Si noti che bisogna scegliere solo uno tra C<po_directory> e C<po4a_paths>. "
+"Il primo (C<po_directory>) è più compatto, inoltre riduce il rischio degli "
+"errori di copia/incolla, ma forza ad usare la struttura progetto e i nomi "
+"file previsti. Il secondo (C<po4a_paths>), è più esplicito, probabilmente "
+"più leggibile, e suggerito quando si imposta il primo progetto con po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "File PO centralizzati o separati?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, po4a produce un singolo file PO per lingua "
+"obiettivo, con l'intero contenuto del progetto di traduzione. Come il "
+"progetto cresce, la dimensione di questi file può diventare problematica. "
+"Quando si usa weblate, è possibile specificare priorità per ogni segmento di "
+"traduzione (cioè msgid) in modo tale da far tradurre i più importanti per "
+"primi. Comunque, alcune squadre di traduzione preferiscono dividere il "
+"contenuto in più file."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Per avere un file PO per file master, basta semplicemente usare la stringa "
+"C<$master> nel nome dei file PO nella riga C<[po4a_paths]>, come di seguito."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Con questa riga, po4a produrrà file POT e PO separati per ogni documento da "
+"tradurre. Ad esempio, se si hanno 3 documenti e 5 lingue, ciò porterà ad "
+"avere 3 file POT e 15 file PO. Questi file saranno denominati come "
+"specificato nel modello C<po4a_paths>, con C<$master> sostituito con il nome "
+"di base di ciascun documento da tradurre. In caso di conflitto di nomi, è "
+"possibile specificare il file POT da utilizzare come segue, con il parametro "
+"C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Questa funzione può essere utilizzata anche per raggruppare più file "
+"tradotti nello stesso file POT. L'esempio seguente produce solo 2 file POT: "
+"F<l10n/po/foo.pot> (contenente il materiale di F<foo/gui.xml>) e F<l10n/po/"
+"bar.pot> (contenente il materiale di entrambi F<bar/gui.xml> e F<bar/cli."
+"xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"In modalità split, B<po4a> crea un compendio temporaneo durante "
+"l'aggiornamento PO, per condividere le traduzioni tra tutti i file PO. Se "
+"due PO hanno traduzioni diverse per la stessa stringa, B<po4a> marcherà "
+"questa stringa come fuzzy e inserirà entrambe le traduzioni in tutti i file "
+"PO contenenti questa stringa. Poi, quando un traduttore aggiornerà la "
+"traduzione e rimuoverà la marcatura fuzzy in un file PO, la traduzione di "
+"questa stringa verrà aggiornata in ogni file PO automaticamente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Specificare i documenti da tradurre"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"È necessario elencare anche i documenti che devono essere tradotti. Per ogni "
+"file master, bisogna specificare l'elaboratore del formato da usare, la "
+"posizione del documento tradotto da produrre, e opzionalmente qualche "
+"configurazione. Se i nomi dei file dovessero contenere degli spazi, a "
+"questi ultimi dovranno essere apposti dei caratteri di escape oppure i nomi "
+"interi dovranno essere essere messi tra virgolette. Ecco un esempio:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Ma ancora, queste righe complesse sono difficili da leggere e da modificare, "
+"per es. quando si vuole aggiungere una lingua. È molto più semplice "
+"riorganizzare le cose usando il modello C<$lang> come di seguito:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Specificare le opzioni"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Ci sono due tipi di opzioni: le I<opzioni po4a> sono valori predefiniti alle "
+"opzioni di riga di comando po4a mentre le I<opzioni di formato> vengono "
+"usate per cambiare il comportamento dei parser di formato. Con una I<opzione "
+"po4a>, si può per esempio specificare nel file di configurazione che il "
+"valore predefinito del parametro a riga di comando B<--keep> è 50% invece "
+"che 80%. Le I<opzioni di formato> sono documentate nella pagina specifica di "
+"ogni modulo di elaborazione, per es. L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Si può per "
+"esempio passare B<nostrip> al parser XML per non eliminare gli spazi attorno "
+"alle stringhe estratte."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"È possibile passare queste opzioni per un file master specifico, o persino "
+"per una specifica traduzione di quel file, usando C<opt:> e C<opt_XX:> per "
+"la lingua C<XX>. Nell'esempio seguente, viene passata l'opzione B<nostrip> "
+"al parser XML (per tutte le lingue), mentre la soglia viene ridotta a 0% per "
+"la traduzione francese (che significa perciò che sarà sempre mantenuta)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"In ogni caso, questi blocchi di configurazione devono essere posizionati "
+"alla fine della riga. La dichiarazione dei file viene prima, poi l'addendum "
+"se presente (vedere sotto), e solo poi le opzioni. Il raggruppamento dei "
+"blocchi di configurazione non è molto importante, dato che gli elementi sono "
+"internamente concatenati come stringhe. Gli esempi seguenti sono tutti "
+"equivalenti:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Si noti che le opzioni specifiche della lingua non vengono usate durante la "
+"costruzione del file POT. È per esempio impossibile passare B<nostrip> al "
+"parser solo quando crea la traduzione francese, perché lo stesso file POT "
+"viene usato per aggiornare tutte le lingue. Perciò le sole opzioni che "
+"possono essere specifiche per una lingua sono quelle che vengono usate "
+"durante la produzione della traduzione, come l'opzione C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Alias di configurazione"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Per passare le stesse opzioni a più file, è meglio definire un alias di tipo "
+"come di seguito. Nel prossimo esempio, C<--keep 0> viene passata ad ogni "
+"traduzione italiana usando il tipo C<test>, che è un'estensione del tipo "
+"C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Si può anche estendere un tipo esistente riutilizzando lo stesso nome per "
+"l'alias come di seguito. Ciò non viene interpretato come una definizione "
+"erroneamente ricorsiva."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Opzioni predefinite globali"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Si può anche usare righe di C<[options]> per definire opzioni che devono "
+"essere usate per tutti i file, indipendentemente dal loro tipo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Come con le opzioni a riga di comando, si possono abbreviare i parametri "
+"passati nel file di configurazione:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Priorità delle opzioni"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Le opzioni di ogni sorgente vengono concatenate, assicurando così che i "
+"valori predefiniti possano essere facilmente ridefiniti da opzioni più "
+"specifiche. L'ordine è il seguente:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Le righe C<[options]> forniscono i valori predefiniti che possono essere "
+"ridefiniti da qualsiasi altra sorgente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Vengono poi usati gli alias dei tipi. Le impostazioni specifiche per la "
+"lingua sovrascrivono quelle applicabili a tutte le lingue."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Le impostazioni specifiche ad ogni dato file master sovrascrivono sia quelle "
+"predefinite che quelle che provengono dagli alias dei tipi. In questo caso "
+"inoltre, le impostazioni specifiche della lingua sovrascrivono quelle "
+"globali."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Infine, i parametri forniti sulla riga di comando di B<po4a> sovrascrivono "
+"qualsiasi impostazione proveniente dal file di configurazione."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Esempio"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+"Ecco un esempio che mostra come commentare gli spazi e il virgolettato:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Addendum: aggiunta di contenuto extra nella traduzione"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Se si vuole aggiungere una sezione extra alla traduzione, per esempio per "
+"dare credito al lavoro del traduttore, allora è necessario definire un "
+"addendum alla riga che difinisce il file master. Fare riferimento alla "
+"pagina L<po4a(7)> per ulteriori dettagli sulla sintassi dei file addendum."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Si può usare anche i modelli di lingua nel modo seguente:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+"Se un file addendum fallisce nell'applicazione, la traduzione viene scartata."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificatori per la dichiarazione dell'addendum"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"I modificatori dell'addendum possono semplificare il file di configurazione "
+"nel caso in cui non tutte le lingue forniscano un addendum, o quando "
+"l'elenco degli addenda cambia da una lingua all'altra. Il modificatore è un "
+"singolo carattere posizionato prima del nome del file."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Include I<addendum_path> se questo file esiste, altrimenti non fa nulla."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> non è un un addendum normale ma un file contenente una "
+"lista di addendum, uno per riga. Ogni addendum può essere preceduto da "
+"modificatori."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<percorso_addendum> viene scartato, non viene caricato e non verrà caricato "
+"da nessun'altra successiva specifica di addendum."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Il seguente include un addendum in ogni lingua, ma solo se questo esiste. "
+"Non viene generato nessun errore se l'addendum non esiste."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Il seguente include un elenco di addendum per ogni lingua:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtro delle stringhe tradotte"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Talvolta si vorrebbe nascondere alcune stringhe dal processo di traduzione. "
+"A tale scopo, si può passare un parametro C<pot_in> al file master per "
+"specificare il nome del file da usare invece del master reale quando si crea "
+"il file POT. Ecco un esempio:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Con questa impostazione, le stringhe da tradurre verranno estratte da F<book-"
+"filtered.xml> (che deve essere prodotto prima di chiamare B<po4a>) mentre i "
+"file tradotti verranno creati da F<book.xml>. Di conseguenza, qualsiasi "
+"stringa che fa parte di F<book.xml> ma non di F<book-filtered.xml> non verrà "
+"inclusa nei file PO, impedendo ai traduttori di fornire una traduzione per "
+"essi. Quindi queste stringhe non verranno modificate durante la produzione "
+"dei documenti tradotti. Questo naturalmente riduce il livello di traduzione, "
+"quindi si potrebbe aver bisogno dell'opzione C<--keep> per assicurarsi che "
+"il documento venga prodotto comunque."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORI"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT E LICENZA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo "
+"secondo i termini della licenza GPL v2.0 o successive (vedere il file "
+"COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - converte un documento originale (e la sua traduzione) in "
+"un file PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<formato> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-"
+"p> I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> è l'output, tutti gli altri sono input)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Lo script B<po4a-gettextize> aiuta a convertire le traduzioni già esistenti "
+"in un flusso di lavoro basato su po4a. Effettua il salvataggio della "
+"traduzione esistente in modo che sia pronta per la conversione a po4a, e "
+"quindi non serve più usarlo dopo la conversione del progetto. Questo noioso "
+"processo è spiegato in dettaglio nella sezione seguente 'Convertire la "
+"traduzione di un manuale a po4a'."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"È necessario fornire sia un file master (ad es. la sorgente in inglese) sia "
+"un file tradotto esistente (ad es. un precedente tentativo di traduzione "
+"senza po4a). Se si fornisce più di un file master o di traduzione, verranno "
+"utilizzati in sequenza, ma potrebbe essere più semplice gettext-izzare "
+"ciascuna pagina o capitolo separatamente e quindi utilizzare B<msgmerge> per "
+"unire tutti i file PO prodotti. Fate come volete."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Se il documento master contiene dei caratteri non ASCII, il file PO generato "
+"sarà in UTF-8. Se il documento master è completamente in ASCII, il PO "
+"generato userà la codifica del documento tradotto in ingresso."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Formato del documento in questione. L'opzione B<--help-format> mostra "
+"l'elenco dei formati disponibili."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Il file contenente il documento master da tradurre. Si può usare questa "
+"opzione più volte se si vuole \"gettext-izzare\" più documenti."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Il file contenente la versione localizzata (tradotta) del documento. Se si "
+"hanno più documenti master, è probabile si voglia anche fornire più "
+"documenti localizzati usando quest'opzione più di una volta."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Set di caratteri del file contenente il documento tradotto."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"File su cui scrivere il catalogo messaggi. Se non specificato, il catalogo "
+"messaggi viene scritto sullo standard output."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Elenca i formati di documento gestiti da po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Mantiene il master temporaneo e i file POT localizzati creati prima della "
+"fusione. Può essere utile per capire perché questi file vengono "
+"desincronizzati, causando i problemi di gettex-tizzazione."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Convertire la traduzione di un manuale a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> sincronizza il master i e file localizzati per estrarre i "
+"loro contenuti e metterli in un file PO. Il contenuto del master file "
+"produce i B<msgid> mentre i contenuti dei file localizzati danno i "
+"B<msgstr>. Questo processo è un po' fragile: la N-esima stringa del file "
+"tradotto si suppone sia la traduzione dell'N-esima stringa nell'originale."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"La gettext-izzazione funziona meglio se si riesce a recuperare la versione "
+"esatta del documento originale che è stato utilizzato per la traduzione. "
+"Anche così, potrebbe essere necessario giocherellare con i file master e "
+"localizzati per allineare la loro struttura se è stata modificata dal "
+"traduttore originale, quindi si consiglia di lavorare su copie dei file "
+"originali."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Internamente, ogni analizzatore po4a riporta il tipo di sintassi di ogni "
+"stringa estratta. Questo è il modo in cui la desincronizzazione viene "
+"rilevata durante la fase di gettext-izzazione. Nell'esempio mostrato sotto, "
+"è molto improbabile che la quarta stringa nella traduzione (di tipo "
+"'chapter') sia la traduzione della quarta stringa nell'originale (di tipo "
+"'paragraph'). È più probabile che un nuovo paragrafo sia stato aggiunto "
+"all'originale, o che due paragrafi nell'originale siano stati fusi assieme "
+"nella traduzione."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Originale Traduzione\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capitolo capitolo\n"
+" paragrafo paragrafo\n"
+" paragrafo paragrafo\n"
+" paragrafo chapter\n"
+" capitolo paragrafo\n"
+" paragrafo paragrafo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnostica in modo prolisso qualsiasi desincronizzazione "
+"della struttura rilevata. Quando ciò accade, è necessario modificare "
+"manualmente i file per aggiungere paragrafi falsi o rimuovere alcuni "
+"contenuti in uno dei documenti (o entrambe le cose) per correggere le "
+"disparità segnalate, fino a quando la struttura di entrambi i documenti non "
+"corrisponde perfettamente. Di seguito alcuni trucchi per recuperare il più "
+"possibile della traduzione esistente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Se si è abbastanza fortunati da avere le strutture di entrambi i documenti "
+"che combaciano perfettamente, si lavorerà senza intoppi e si otterranno "
+"risultati in pochi secondi. Altrimenti, si scoprirà il perché questo "
+"processo ha un nome così brutto :). In ogni caso, la gettext-izzazione "
+"spesso è sempre più veloce che ritradurre tutto daccapo. L'autore della "
+"documentazione ha gettext-izzato l'intera traduzione della documentazione "
+"Perl in un giorno malgrado I<molti> problemi di sincronizzazione. Data la "
+"quantità di testo (2MB di testo originale), la traduzione senza il recupero "
+"delle vecchie traduzioni avrebbe richiesto diversi mesi di lavoro. Inoltre, "
+"questo brutto lavoro è il prezzo da pagare per ottenere in seguito la "
+"comodità di po4a. Una volta fatta la conversione, la sincronizzazione tra "
+"documenti master e le loro traduzioni sarà per sempre completamente "
+"automatica."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Dopo una corretta gettext-izzazione, i documenti prodotti si dovrebbero "
+"controllare manualmente per le disparità non rilevate e gli errori "
+"silenziosi, come spiegato di seguito."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Suggerimenti e trucchi per il processo di gettext-izzazione"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"La gettext-izzazione si ferma non appena viene rilevata una "
+"desincronizzazione. Quando ciò accade, bisogna modificare i file quel tanto "
+"che basta per riallinearne le strutture. B<po4a-gettextize> è piuttosto "
+"prolisso quando qualcosa non funziona: indica le stringhe che non "
+"corrispondono, la loro posizione nel testo, e il tipo di ognuna di esse. "
+"Inoltre, il file PO generato fino a quel punto viene salvato in "
+"F<gettextization.failed.po> per consentirne la successiva analisi."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Ecco alcuni altri trucchi per alleviare questo noioso lavoro e assicurarsi "
+"che non si distrugga buona parte del precedente lavoro di traduzione:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Rimuovere tutto il contenuto extra delle traduzioni, come per esempio la "
+"sezione riconoscimenti ai traduttori. Le si potranno riaggiungere con "
+"B<po4a> in seguito, usando gli addenda (vedere L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Se si sta modificando i file per allineare le loro strutture, è preferibile "
+"modificare la traduzione, se possibile. Infatti, se le modifiche "
+"all'originale sono troppe, la vecchia e la nuova versione non collimeranno "
+"durante la prima esecuzione di po4a dopo la gettext-izzazione (vedere più "
+"avanti). Ogni traduzione non corrispondente verrà comunque scaricata. Detto "
+"questo, si vorrà comunque modificare il documento originale se è troppo "
+"difficile ottenere la continuazione del processo di gettext-izzazione in "
+"altro modo, anche se ciò significherà che un paragrafo della traduzione "
+"venga gettato via. L'importante è ottenere un primo file PO con cui iniziare."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Non fatevi problemi a eliminare qualsiasi contenuto originale che non "
+"esisterebbe nella versione tradotta. Questo contenuto verrà reintrodotto "
+"automaticamente in seguito, durante la sincronizzazione del file PO con il "
+"documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Si dovrebbe probabilmente informare l'autore originale di ogni cambiamento "
+"strutturale nella traduzione che sembra giustificato. Problemi "
+"nell'originale andrebbero comunicati all'autore. La correzione nella "
+"traduzione corregge solo per una parte della comunità. Inoltre è impossibile "
+"usando po4a ;). Ma è probabile si voglia aspettare la fine della conversione "
+"a B<po4a> prima di cambiare i file originali."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"A volte, il contenuto dei paragrafi corrisponde, ma i loro tipi no. La "
+"correzione è abbastanza dipendente dal formato. Nel POD e nelle pagine man, "
+"spesso deriva dal fatto che uno dei due paragrafi contiene una riga che "
+"inizia con uno spazio bianco mentre l'altro paragrafo no. In quei formati, "
+"tali paragrafi non possono essere mandati a capo e quindi diventare di un "
+"tipo diverso. In tal caso basta rimuovere lo spazio e si è a posto. Alle "
+"volte si tratta anche di un semplice refuso nel nome del marcatore XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Allo stesso modo, due paragrafi possono venire uniti assieme nel POD quando "
+"la riga di separazione contiene alcuni spazi, o quando non c'è una riga "
+"vuota tra la riga B<=elemento> e il contenuto dell'elemento stesso."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"A volte, il messaggio di desincronizzazione sembra strano perché la "
+"traduzione viene collegata al paragrafo originale sbagliato. È il segno di "
+"problema non rilevato prima nel processo. Cercare il punto di "
+"desincronizzazione ispezionando il file F<gettextization.failed.po> "
+"prodotto, per vedere quando inizia veramente il problema e correggerlo dov'è "
+"effettivamente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Altri problemi possono derivare da stringhe duplicate nell'originale o nella "
+"traduzione. Le stringhe duplicate vengono fuse nei file PO, con due "
+"riferimenti. Ciò costituisce un problema per l'algoritmo di gettext-"
+"izzazione, che consiste in un semplice accoppiamento uno a uno tra i "
+"B<msgid> del file master e quelli dei file localizzati. Le versioni recenti "
+"di po4a dovrebbero però gestire correttamente le stringhe duplicate, quindi, "
+"per qualsiasi problema residuo riscontrato, si prega di segnalarlo agli "
+"sviluppatori."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Revisione dei file prodotti da B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Qualsiasi file prodotto da B<po4a-gettextize> dovrebbe essere rivisto "
+"manualmente, anche quando lo script viene terminato correttamente. Si "
+"dovrebbe scorrere il file PO, assicurandosi che B<msgid> e B<msgstr> "
+"corrispondano effettivamente. Non è ancora necessario assicurarsi che la "
+"traduzione sia perfettamente corretta, poiché tutte le voci sono comunque "
+"contrassegnate come traduzioni fuzzy. Bisogna solo verificare la presenza di "
+"evidenti problemi di corrispondenza poiché le traduzioni con corrispondenza "
+"errata verranno scaricate nei passaggi successivi mentre (è probabile) si "
+"desideri salvarle."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Fortunatamente, questo passaggio non richiede la padronanza delle lingue di "
+"destinazione poiché si desidera solo riconoscere elementi simili in ogni "
+"B<msgid> e nel corrispondente B<msgstr>. In quanto madrelingua francese, "
+"inglese e un po' di tedesco, l'autore di questa guida può farlo almeno per "
+"tutte le lingue europee, mentre non può dire una parola della maggior parte "
+"di queste lingue. A volte riesco a rilevare problemi di corrispondenza nelle "
+"lingue non latine osservando la lunghezza delle stringhe, le strutture delle "
+"frasi (la quantità di punti di interrogazione corrisponde?) e altri indizi, "
+"ma preferisco che qualcun altro riveda la traduzione di quelle lingue."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Se si rileva una mancata corrispondenza, modificare i file originale e di "
+"traduzione come se B<po4a-gettextize> segnalasse un errore e riprovare. Una "
+"volta che si ha un file PO decente per la traduzione precedente, eseguire il "
+"backup fino a quando po4a non funziona correttamente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Eseguire B<po4a> per la prima volta"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"Il modo più semplice per configurare po4a è scrivere un file di "
+"configurazione B<po4a.conf> e utilizzare il programma integrato po4a (B<po4a-"
+"updatepo> e B<po4a-translate> sono deprecati). Si prega di controllare la "
+"sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" nella documentazione L<po4a(1)> per "
+"maggiori dettagli."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Quando B<po4a> viene eseguito per la prima volta, la versione corrente dei "
+"documenti master verrà usata per aggiornare i file PO contenenti le vecchie "
+"traduzioni salvate tramite gettext-izzazione. Ciò può richiedere molto "
+"tempo, perché molti dei B<msgid> prodotti dalla gettext-izzazione non "
+"corrispondono esattamente agli elementi del file POT creato dai file master "
+"recenti. Ciò costringe gettext a cercare quello più simile utilizzando un "
+"algoritmo computazionalmente pesante di similitudine di stringa. Ad esempio, "
+"la prima esecuzione della traduzione francese della documentazione Perl "
+"(file PO da 5,5 MB) ha richiesto circa 48 ore (sì, due giorni), mentre le "
+"successive solo pochi secondi."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Spostare la traduzione in produzione"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Dopo questa prima esecuzione, i file PO sono pronti per essere esaminati dai "
+"traduttori. Tutte le voci sono state contrassegnate come fuzzy nel file PO "
+"dalla B<po4a-gettext-izzazione>, imponendo così la loro attenta revisione "
+"prima dell'uso. I traduttori devono: esaminare ogni voce per verificare che "
+"la traduzione salvata corrisponda effettivamente al testo originale "
+"corrente, aggiornare la traduzione ove necessario, rimuovere i marcatori "
+"fuzzy."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Una volta rimossi un numero sufficiente di marcatori fuzzy, B<po4a> inizierà "
+"a generare i file di traduzione su disco e sarà il momento di spostare il "
+"flusso di lavoro di traduzione alla produzione. Alcuni progetti trovano "
+"utile affidarsi a weblate per coordinare traduttori e manutentori, ma questo "
+"va oltre lo scopo di B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normalizza un documento facendolo analizzare e poi "
+"riscrivere da po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<formato> I<originale.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"L'obiettivo del progetto po4a (PO per tutto) è di facilitare le traduzioni "
+"(e cosa più interessante, la manutenzione delle traduzioni) usando gli "
+"strumenti associati a gettext in aree inaspettate come la documentazione."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Il programma B<po4a-normalize> è uno strumento di debug usato per accertarsi "
+"che po4a non modifichi un documento quando non deve. È utile solo a chi sta "
+"sviluppando un nuovo modulo o a chi dubita dell'affidabilità di po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Il documento generato viene scritto in F<po4a-normalize.output> mentre il "
+"file POT generato viene scritto in F<po4a-normalize.po> come impostazione "
+"predefinita, ma si possono usare le opzioni B<--localized> e B<--pot> per "
+"cambiare."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Creare un documento tradotto vuoto. Il documento tradotto generato verrà "
+"creato assumendo che tutti i messaggi sono tradotti da uno spazio o da un a "
+"capo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Questo è utile per controllare quali parti del documento non possono essere "
+"tradotte."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+"Le opzioni B<--blank> e B<--capitalize> non possono essere usate "
+"contemporaneamente."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"Crea un documento tradotto e il file po corrispondente con le stringhe "
+"originali tradotte come versioni in maiuscolo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Utile per controllare quali parti del documento non possono essere tradotte "
+"e per generare dati di test su questo per po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Il nome del file normalizzato da generare (per impostazione predefinita "
+"I<po4a-normalize.output>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+"Il file pot da produrre (per impostazione predefinita I<po4a-normalize.po>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - converte un file PO in un documento nel formato originario"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<formato> B<-m> I<originale.doc> B<-p> I<XX.po> B<-"
+"l> I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "dove I<XX.doc> è l'output e tutti gli altri sono input."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Il programma B<po4a-translate> si occupa di riconvertire la traduzione (che "
+"si trova in un file PO) nel formato d'origine. Il file PO fornito deve "
+"essere la traduzione del file POT prodotto da L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Aggiunge un file al documento risultante; utile per inserire, ad esempio, il "
+"nome del traduttore e altre informazioni sulla traduzione. La prima riga del "
+"file da inserire deve contenere l'header PO4A, che indica dove aggiungere il "
+"file; vedere anche la sezione B<Come si aggiunge del testo extra> in "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "File contenente il documento originale da tradurre."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "File su cui scrivere il documento tradotto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "File da cui leggere il catalogo messaggi."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato sia "
+"conservato e scritto su disco. Il valore predefinito è 80, vale a dire che "
+"una traduzione viene accettata solo se è completa almeno per l'80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"L'argomento può essere seguito da una virgola e da una delle due parole "
+"chiave B<wrap> o B<nowrap>. I riferimenti, come impostazione predefinita, "
+"vengono scritti su una singola riga. L'opzione B<wrap> manda a capo i "
+"riferimento su più righe, per emulare il comportamento degli strumenti di "
+"B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Questa opzione diventerà "
+"predefinita in una versione futura, perchè è il comportamento più logico. "
+"L'opzione B<nowrap> è disponibile per permettere agli utenti che lo "
+"desiderassero, di mantenere il vecchio comportamento."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file generati"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Per inserire dei contenuti aggiuntivi nel documento generato (come il nome "
+"del traduttore e altre informazioni sulla traduzione), usare l'opzione B<--"
+"addendum>. "
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"La prima riga dell'addendum deve contenere un header, che indica la "
+"posizione in cui va inserito (può essere prima o dopo una determinata parte "
+"del documento). Il resto del file viene copiato testualmente nel documento, "
+"senza ulteriori manipolazioni."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Osservare che, se po4a-translate non riesce ad aggiungere anche uno solo dei "
+"file specificati, la traduzione viene scartata completamente: il file "
+"mancante potrebbe contenere il nome del traduttore e questo impedirebbe agli "
+"utenti di contattarlo per segnalare errori nella traduzione)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"L'header deve seguire una sintassi piuttosto rigida. Vedere anche la pagina "
+"di manuale L<po4a(7)> per maggiori informazioni sull'uso degli addenda."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - aggiorna la traduzione (in formato PO) di un documento"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "dove I<XX.po> sono output e tutti gli altri sono input."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Il programma B<po4a-updatepo> si occupa di aggiornare i file PO affinché "
+"riflettano le modifiche fatte ai documenti originali; per far ciò, prima "
+"converte il documento in un file POT e quindi richiama L<msgmerge(1)> su "
+"questo nuovo POT e sui file PO specificati."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"È possibile fornire sia più di un file PO, così da aggiornare più lingue "
+"contemporaneamente, sia diversi documenti, permettendo così di raggruppare "
+"le traduzioni di più documenti nello stesso file PO."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Se il documento originale contiene dei caratteri non ASCII, questo script "
+"convertirà i file PO in UTF-8 (se già non lo erano), in modo da permettere "
+"la gestione trasparente di caratteri non standard."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Uno o più file contenenti il documento originale da tradurre."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Set di caratteri dei file contenenti il documento da tradurre. Tutti i file "
+"devono usare la stessa codifica."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Uno o più file PO da aggiornare. Se qualche file non esiste, verrà creato da "
+"B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Questa opzione rimuove B<--previous> dalle opzioni passate a B<msgmerge>. "
+"Ciò aiuta a supportare le vecchie versioni di B<gettext> (precedenti la "
+"0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Storicamente, la suite gettext riformattava i file po alla 77a colonna per "
+"questioni estetiche. Questa opzione specifica il comportamento di po4a. Se "
+"impostato su un valore numerico, po4a manderà a capo il file po a questo "
+"numero di colonna e dopo i caratteri di a capo nel testo. Se impostato su "
+"B<newlines>, po4a dividerà msgstr e msgstr solo dopo i caratteri di a capo "
+"nel testo. Se impostato su B<no>, po4a non metterà a capo nel testo del file "
+"po. L'andare a capo nei commenti di riferimento viene controllato "
+"dall'opzione B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - aggiorna il file PO quando un errore tipografico viene corretto "
+"nel file POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<vecchio_pot> B<-n> I<nuovo_pot> I<file_po> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Quando si sitema un errore banale che sicuramente non influisce sulle "
+"traduzioni (per es. un errore di battitura) in un file POT, si dovrebbe de-"
+"fuzzy-are le corrispondenti msgstr nei file PO tradotti in modo da evitare "
+"lavoro extra ai traduttori."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Questo compito è difficoltoso e porta facilmente a commettere degli errori "
+"se eseguito manualmente, e questo strumento esiste proprio per aiutare ad "
+"eseguirlo correttamente. Basta solo fornire le due versioni del file POT: "
+"prima della modifica e dopo come impostato nella sintassi descritta sopra, e "
+"tutto diventa automatico."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "COME USARLO"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"In breve, quando si scopre un errore di battitura in oneuno dei messaggi [in "
+"inglese], fare le operazioni seguenti:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Rigenerare i file POT e PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # per traduzioni di messaggi di programmi\n"
+" debconf-updatepo # per traduzioni di debconf\n"
+" po4a po4a.conf # per traduzioni di documentazione basata su po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"o qualcos'altro, a seconda delle impostazioni di compilazione del progetto. "
+"Sapete come assicurarvi che i file POT e PO siano aggiornati, non è vero?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Fare una copia del file POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Fare una copia di tutti i file PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Sistemare l'errore."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR il_file_nel_quale_c'è_un_errore_di_battitura"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Vedere sopra."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"A questo punto, la correzione dell'errore di battitura ha reso fuzzy tutte "
+"le traduzioni, e questo sfortunato cambiamento è l'unico tra i file PO della "
+"cartella principale e quella del frigo. Ecco come risolvere il problema."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Scartare le traduzioni fuzzy, ripristinare quelle dal frigo."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Fondere manualmente i file PO con il nuovo file POT, ma tenendo conto "
+"delle fuzzy inutili."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Pulizie."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Finito. L'errore di battitura è stato sradicato dai msgstr sia del POT che "
+"dei file PO, e i file PO non sono stati \"fuzzificati\" durante il processo. "
+"I traduttori ti adoreranno."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Malgrado il suo nome, questo strumento non fa parte della suite gettext. Fa "
+"invece parte di po4a. Più precisamente, è uno script Perl che usa i moduli "
+"po4a. Per ulteriori informazioni su po4a, consultare:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright © 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - framework per la traduzione di documentazione e altro materiale"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO per tutto) facilita la manutenzione della traduzione della "
+"documentazione utilizzando i classici strumenti gettext. La caratteristica "
+"principale di po4a è che separa la traduzione dei contenuti dalla struttura "
+"del documento stesso."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Questo documento serve da introduzione al progetto po4a, concentrandosi sui "
+"potenziali utenti di questo strumento e sui curiosi che vogliono capire come "
+"funziona ed il suo scopo."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Perché po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"La filosofia del software libero è di rendere la tecnologia veramente "
+"accessibile a tutti. Ma le licenze non sono l'unico problema: programmi "
+"liberi ma non tradotti sono inutili a chi non parla inglese. Pertanto c'è "
+"ancora del lavoro da fare per rendere il software accessibile a tutti."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Questa situazione è ben compresa dalla maggior parte dei progetti e tutti "
+"sono ormai convinti della necessità di tradurre tutto. Eppure, le traduzioni "
+"attuali rappresentano un enorme sforzo per molti individui, paralizzate da "
+"piccole difficoltà tecniche."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Fortunatamente, il software open source attualmente gode di un buon livello "
+"di traduzione, grazie alla splendida suite gettext. Gli strumenti di questa "
+"suite vengono usati per estrarre le stringhe da tradurre dai programmi e "
+"presentarle ai traduttori un formato standard (chiamato file PO, o catalogo "
+"di traduzioni). Da ciò è nato un intero ecosistema di strumenti di aiuto ai "
+"traduttori per la traduzione di questi file PO. Il risultato viene poi usato "
+"durante l'esecuzione da gettext per mostrare i messaggi tradotti all'utente "
+"finale."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Per quanto riguarda la documentazione, invece, la situazione è ancora "
+"alquanto deludente. All'inizio tradurre la documentazione può sembrare più "
+"facile che tradurre un programma in quanto sembrerebbe che si deve solo "
+"copiare il file sorgente della documentazione e iniziare a tradurre il "
+"contenuto. Tuttavia, quando la documentazione originale viene modificata, "
+"tenere traccia delle modifiche si trasforma rapidamente in un incubo per i "
+"traduttori. Se eseguita manualmente, questa attività non è gratificante e "
+"facilmente soggetta a errori."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Le traduzioni obsolete sono spesso peggio di nessuna traduzione. Gli utenti "
+"finali possono essere ingannati dalla documentazione che descrive un vecchio "
+"comportamento del programma. Inoltre, non possono interagire direttamente "
+"con i manutentori poiché non parlano inglese. Inoltre, il manutentore non "
+"può risolvere il problema poiché non conosce tutte le lingue in cui è "
+"tradotta la documentazione. Queste difficoltà, spesso causate da una "
+"strumentazione scarsa, possono minare la motivazione dei traduttori "
+"volontari, aggravando ulteriormente il problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<L'obiettivo del progetto po4a è facilitare il lavoro dei traduttori di "
+"documentazione>. In particolare, rende le traduzioni della documentazione "
+"I<manutenibili>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"L'idea è di riutilizzare e adattare l'approccio gettext a questo campo. Come "
+"con gettext, i testi vengono estratti dalle loro posizioni originali e "
+"presentati ai traduttori come cataloghi di traduzione PO. I traduttori "
+"possono sfruttare i classici strumenti gettext per monitorare il lavoro da "
+"fare, collaborare e organizzarsi come squadra di traduzione. po4a quindi "
+"inserisce le traduzioni direttamente nella struttura della documentazione "
+"per produrre file sorgente tradotti che possono essere elaborati e "
+"distribuiti proprio come i file inglesi. Qualsiasi paragrafo non tradotto "
+"viene lasciato in inglese nel documento risultante, assicurando che gli "
+"utenti finali non vedano mai una traduzione obsoleta nella documentazione."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Ciò automatizza la maggior parte del lavoro oneroso della manutenzione della "
+"traduzione. La scoperta dei paragrafi che necessitano di un aggiornamento "
+"diventa molto semplice e il processo è completamente automatizzato quando "
+"gli elementi vengono riordinati senza ulteriori modifiche. È inoltre "
+"possibile utilizzare una verifica specifica per ridurre la possibilità di "
+"errori di formattazione che potrebbero causare il rovinarsi del documento."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Consultare la B<FAQ> più avanti in questo documento per avere un elenco "
+"completo di vantaggi e svantaggi di questo approccio."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formati supportati"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Attualmente, questo approccio è stato realizzato con successo per diversi "
+"formati di documenti di testo:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (parser maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Il buon vecchio formato delle pagine man, usato da così tanti programmi in "
+"circolazione. Il supporto di po4a è sicuramente benvenuto, dal momento che "
+"questo formato è alquanto difficile da usare direttamente e non è "
+"esattamente amichevole per i principianti."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"Il modulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> supporta anche il formato mdoc, "
+"usato dalle pagine man BSD (sono anche abbastanza comuni su Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (parser maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Questo formato è un formato di markup leggero inteso a facilitare la "
+"creazione della documentazione. Ad esempio, viene utilizzato per documentare "
+"il sistema git. Tali pagine man sono tradotte usando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::AsciiDoc> per i dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (parser maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Questo è il formato della documentazione online di Perl. Il linguaggio e le "
+"sue estensioni sono documentate in questo modo, così come molti degli script "
+"Perl esistenti. Inglobando entrambi nello stesso file è più facile mantenere "
+"la documentazione, essendo vicina al codice corrispondente. Rende la vita "
+"più semplice al programmatore, ma sfortunatamente non al traduttore, finché "
+"non si usa po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::Pod> per i dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (parser maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Anche se oggigiorno è stato in qualche modo superato da XML, questo formato "
+"è ancora molto spesso usato per documenti più lunghi di qualche schermata. "
+"Può essere usato anche per interi libri. Documenti così lunghi possono "
+"rilevarsi ardui da aggiornare. Strumenti come B<diff> si rivelano spesso "
+"inutili quando il testo originale è stato re-indentato dopo l'aggiormanento. "
+"Fortunatamente, po4a può aiutare dopo questo processo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Al momento sono supportati solo i DTD DebianDoc e DocBook, ma aggiungere il "
+"supporto a nuovi (DTD) è molto facile. È perfino possibile usare po4a su un "
+"DTD SGML sconosciuto senza modificarne il codice, basta fornire le "
+"informazioni necessarie dalla riga di comando. Consultare L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)> per i dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (parser maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Il formato LaTeX è un formato di documentazione importante usato dal mondo "
+"del Free Software e da diverse pubblicazioni."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Il modulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> è stato testato con la "
+"documentazione Python, un libro e alcune presentazioni."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (parser maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Il formato text (testo) è il formato base per molti formati che includono "
+"lunghi blocchi di testo, inclusi Markdown, fortunes, YAML front matter "
+"section, debian/changelog, e debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Questo supporta il generico formato usato nei generatori di siti statici, "
+"nei file README (LEGGIMI), e altri sistemi di documentazione. Vedere "
+"L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> per i dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml e XHMTL (parser probabilmente maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "Il formato XML è un formato base per molti formati di documentazione."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Attualmente, il DTD DocBook (consultare L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> per i "
+"dettagli) e XHTML sono supportati da po4a."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (parser probabilmente maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Il formato BibTex viene usato assieme a LaTex per la formattazione di "
+"elenchi di riferimenti bibliografici."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::BibTex> per i dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (parser probabilmente maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Un linguaggio a marcatori basato su XML che usa etichette semantiche per "
+"descrivere i documenti."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a:Docbook> per ulteriori dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (parser probabilmente maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Un formato di documentazione XML. Questo modulo è stato sviluppato "
+"specificamente per supportare e mantenere le traduzioni della documentazione "
+"di Gentoo Linux almeno fino a marzo 2016 (secondo Wayback Machine). Da "
+"allora Gentoo è passato al formato DevBook XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a:Guide> per maggiori dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (parser probabilmente maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Il Web Markup Language, da non confondere il WML con la roba WAP usata (N.d."
+"T. soprattutto in passato) sui telefoni cellulari. Questo modulo si basa sul "
+"modulo Xhtml, che a sua volta si basa sul modulo XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::Wml> per maggiori dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (parser probabilmente maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Un soprainsieme di JSON, YAML viene spesso usato per progetti sistemistici o "
+"per configurazione. YAML è centrale per il sistema di Red Hat Ansible."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "See L<Locale::Po4A::Yaml> for greater details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (parser probabilmente maturo)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Il formato Ruby Document (RD), originariamente il formato di documentazione "
+"predefinito per Ruby e per i progetti Ruby prima di essere convertito in "
+"RDoc nel 2002. Anche se apparentemente la versione giapponese del Ruby "
+"Reference Manual usa ancora RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::RubyDoc> per maggiori dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (parser probabilmente sperimentale)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Un sistema di produzione di documentazione, con elementi simili a TeX, "
+"debiandoc-sgml, TeXinfo e altri, sviluppato da Simon Tatham, lo sviluppatore "
+"di PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a:Halibut> per maggiori dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (parser probabilmente sperimentale)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Formato di file di configurazione reso popolare da MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::Ini> per maggiori dettagli."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (parser molto sperimentale)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Tutta la documentazione GNU è stata scritta in questo formato (è persino uno "
+"dei requisiti per i progetto ufficiali GNU). Il supporto per L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a è ancora agli inizi. Si prega di segnalare "
+"eventuali difetti e richieste di miglioramenti."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (parser molto sperimentale)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Il formato di testo normale nativo del protocollo Gemini. Solitamente si usa "
+"l'estensione \".gmi\". Il supporto per questo modulo in po4a è ancora agli "
+"inizi. Se si trova qualche problema, inviare una segnalazione o una "
+"richiesta di nuove funzionalità."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Altri formati supportati"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a può anche gestire qualche altro formato raro o di uso specifico, come "
+"la documentazione delle opzioni di compilazione dei kernel 2.4+(L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>), oppure i diagrammi prodotti dal programma Dia(L<Locale::"
+"Po4a::Dia>). Aggiungere un nuovo formato è spesso molto facile e il grosso "
+"del lavoro è produrre un parser per il formato scelto. Per maggiori "
+"informazioni su questo argomento, consultare L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formati non supportati"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Sfortunatamente, a po4a manca il supporto per diversi formati di "
+"documentazione. Molti di questi non sarebbero facili da supportare. Questi "
+"includono formati non solo di documentazione come le descrizioni dei "
+"pacchetti (deb e rpm), le domande poste dagli script di installazione dei "
+"pacchetti, i changelog dei pacchetti e tutti i formati specializzati usati "
+"da vari programmi, come gli scenari dei giochi o i file delle risorse di "
+"wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Uso di po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"Il modo più semplice per utilizzare questo strumento nel progetto è scrivere "
+"un file di configurazione per il programma B<po4a> e interagire solo con "
+"questo programma. Fare riferimento alla documentazione in L<po4a(1)>. Il "
+"resto di questa sezione fornisce maggiori dettagli per gli utenti avanzati "
+"di po4a che desiderano approfondire la comprensione di po4a."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Schema dettagliato del flusso di lavoro di po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Assicurati di leggere L<po4a(1)> prima di questa sezione eccessivamente "
+"dettagliata per ottenere una panoramica semplificata del flusso di lavoro "
+"po4a. Tornare qui quando si vuole avere l'impressionante quadro completo, "
+"con quasi tutti i dettagli."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"Nel seguente schema, F<master.doc> è un nome di esempio per la "
+"documentazione da tradurre; F<XX.doc> è lo stesso documento tradotto nella "
+"lingua XX mentre F<doc.XX.po> è il catalogo di traduzione per quel documento "
+"nella lingua XX. Gli autori della documentazione si occuperanno "
+"principalmente di F<master.doc> (che può essere una pagina man, un documento "
+"XML, un file AsciiDoc, ecc.); i traduttori si occuperanno principalmente del "
+"file PO, mentre gli utenti finali vedranno solo il file F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Le transizioni con parentesi quadre come C<[po4a aggiorna po]> rappresentano "
+"l'esecuzione di uno strumento po4a mentre le transizioni con parentesi "
+"graffe come C<{ aggiorna master.doc }> rappresentano una modifica manuale "
+"dei file del progetto."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{traduzione} | {aggiornamento di master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (opzionale) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (nuovo) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (vecchio) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a aggiorna i po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {traduzione} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {modifica manuale} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (iniziale) (aggiornato) (opzionale) (aggiornato)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a aggiorna le traduzioni]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (aggiornato)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Di nuovo, questo schema è eccessivamente complicato. Consultare L<po4a(1)> "
+"per una panoramica semplificata."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"La parte sinistra mostra come L<po4a-gettextize(1)> può essere usato per "
+"convertire un progetto di traduzione esistente verso l'infrastruttura po4a. "
+"Questo script prende un documento originale e la sua associata parte "
+"tradotta e cerca di creare il file PO corrispondente. Tale conversione "
+"manuale è piuttosto complicata (vedere la documentazione di L<po4a-"
+"gettextize(1)> per maggiori dettagli), ma è necessaria solo una volta per "
+"convertire le traduzioni esistenti. Se non si ha alcuna traduzione da "
+"convertire, si può dimenticarsene e concentrarsi solo sulla parte destra "
+"dello schema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"In alto a destra, viene illustrata l'azione dell'autore originale che "
+"aggiorna la documentazione. Nel centro della parte destra, sono raffigurate "
+"le azioni automatiche di aggiornamento dei file di traduzione: il nuovo "
+"materiale viene estratto e confrontato con la traduzione esistente. La "
+"traduzione precedente viene usata per le parti che non sono cambiate. Le "
+"parti parzialmente modificate vengono associate alla traduzione precedente, "
+"ma con la marcatura \"fuzzy\" indicante che la traduzione necessita di "
+"aggiornamento. Il materiale nuovo o completamente modificato viene lasciato "
+"non tradotto."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Quindi, la I<modifica manuale> riportata, descrive l'azione dei traduttori, "
+"che modificano i file PO per fornire traduzioni per ogni stringa e paragrafo "
+"originali. Ciò può essere effettuato utilizzando un editor specifico come lo "
+"B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> di KDE o B<poedit> o utilizzando "
+"una piattaforma di traduzione sul web come B<weblate> o B<pootle>. Il "
+"risultato della traduzione è un insieme di file PO, uno per lingua. Fare "
+"riferimento alla documentazione di gettext per maggiori dettagli."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"La parte inferiore della figura mostra come L<po4a> crea un documento "
+"sorgente tradotto dal documento originale F<master.doc> e il catalogo di "
+"traduzioni F<doc.XX.po> aggiornato dai traduttori. La struttura del "
+"documento viene riutilizzata, mentre il contenuto originale viene sostituito "
+"dalla sua controparte tradotta. Facoltativamente, è possibile utilizzare "
+"un'appendice per aggiungere del testo extra alla traduzione. Viene spesso "
+"utilizzato per aggiungere il nome del traduttore al documento finale. Vedere "
+"sotto per i dettagli."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"All'invocazione, B<po4a> aggiorna sia i file delle traduzioni che i "
+"documenti tradotti automaticamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Iniziare un nuovo progetto di traduzione"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Se si inizia da zero, bisogna solo scrivere un file di configurazione per "
+"po4a e il gioco è fatto. Modelli adatti vengono creati per i file mancanti, "
+"consentendo ai contributori di tradurre il progetto nella propria lingua. "
+"Fare riferimento a L<po4a(1)> per un tutorial di avvio rapido e per tutti i "
+"dettagli."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Se si dispone di una traduzione esistente, ovvero di un file di "
+"documentazione che è stato tradotto manualmente, si può integrarne il "
+"contenuto nel flusso di lavoro po4a utilizzando B<po4a-gettextize>. Questa "
+"attività è un po' complicata (come descritto nella manpage dello strumento), "
+"ma una volta convertito il progetto nel flusso di lavoro po4a, tutto verrà "
+"aggiornato automaticamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Aggiornare le traduzioni e i documenti"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Una volta configurato, è sufficiente invocare B<po4a> per aggiornare sia i "
+"file PO di traduzione che i documenti tradotti. Si può passare C<--no-"
+"translations> a B<po4a> per non aggiornare le traduzioni (aggiornando quindi "
+"solo i file PO) o C<--no-update> per non aggiornare i file PO (aggiornando "
+"quindi solo i file PO) traduzioni). Ciò corrisponde approssimativamente ai "
+"singoli script B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> che ora sono deprecati "
+"(vedere \"Perché i singoli script sono deprecati\" nelle FAQ di seguito)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Uso di addenda per aggiungere testo extra alle traduzioni"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"L'aggiunta di nuovo testo alla traduzione è probabilmente l'unica cosa che è "
+"più facile fare a lungo termine quando si traducono i file manualmente :). "
+"Si fa quando si vuole aggiungere una sezione extra al documento tradotto che "
+"non corrisponde a nessun contenuto nel documento originale. Il caso d'uso "
+"classico è quello per dare riconoscimento ai traduttori e per indicare come "
+"segnalare problemi specifici riguardanti la traduzione."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Con po4a, bisogna specificare i file B<addendum>, che possono essere visti "
+"concettualmente come patch applicate al documento localizzato dopo "
+"l'elaborazione. Ogni addendum deve essere fornito come file separato, il cui "
+"formato è però molto diverso dalle patch classiche. La prima riga è una "
+"I<riga di intestazione>, che definisce il punto di inserimento dell'addendum "
+"(con una sintassi purtroppo criptica - vedere sotto) mentre il resto del "
+"file viene aggiunto, così com'è, alla posizione determinata."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"La riga di intestazione deve iniziare con la stringa B<PO4A-HEADER:>, "
+"seguita da un elenco separato da punti e virgola di campi "
+"I<chiave>B<=>I<valore>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Ad esempio, la seguente intestazione dichiara un addendum che deve essere "
+"inserito alla fine della traduzione."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Le cose si fanno più complicate quando vuole aggiungere il contenuto extra "
+"in mezzo al documento. La seguente intestazione dichiara un addendum che "
+"deve essere inserito dopo la sezione XML contenente la stringa C<About this "
+"document> nella traduzione."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"In pratica, quando si cerca di applicare un addendum, po4a cerca la prima "
+"riga che corrisponde all'argomento C<position> (può essere un'espressione "
+"regolare). Non bisogna dimenticare che qui po4a considera il documento "
+"B<tradotto>. Questa documentazione è in inglese, ma la propria riga dovrebbe "
+"probabilmente essere la seguente, se si intende applicare l'addendum alla "
+"traduzione francese del documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Una volta trovata la C<position> (posizione) nel documento di destinazione, "
+"po4a cerca la riga successiva dopo la C<position> che corrisponde al "
+"C<endboundary> fornito. L'addendum viene aggiunto subito B<after> (dopo) "
+"quella riga (perché abbiamo fornito una I<endboundary>, cioè un confine che "
+"termina la sezione corrente)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Lo stesso identico effetto potrebbe essere ottenuto con la seguente "
+"intestazione, che è equivalente:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Qui, po4a cerca la prima riga che corrisponde a C<<section>> dopo la riga "
+"che corrisponde a C<About this document> nella traduzione e aggiunge "
+"l'addendum B<before> (prima) quella riga poiché abbiamo fornito un "
+"I<beginboundary>, cioè un confine che segna l'inizio della sezione "
+"successiva. Quindi questa riga di intestazione richiede di inserire "
+"l'addendum dopo la sezione contenente C<About this document> e indica a po4a "
+"che una sezione inizia con una riga contenente il tag C<< <section> >>. Ciò "
+"è equivalente all'esempio precedente perché quello che si vuole veramente è "
+"aggiungere questo addendum dopo C<< </section> >> o prima di C<< <section> "
+">>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Si può anche impostare l'inserimento I<mode> al valore C<before>, con una "
+"semantica simile: combinando C<mode=before> con C<endboundary> metterà "
+"l'addendum appena B<dopo> il limite corrispondente, l'ultima potenziale "
+"linea di confine prima della C<position>. La combinazione di C<mode=before> "
+"e C<beginboundary> metterà l'addendum appena B<prima> del confine "
+"corrispondente, ovvero l'ultima potenziale linea di confine prima di "
+"C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modo | Tipo confine | Confine usato | Punto di inserimento rispetto al confine\n"
+" ========|===============|=========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | ultimo prima 'position' | Subito dopo del confine selezionato\n"
+" 'before'|'beginboundary'| ultimo prima 'position' | Subito prima del confine selezionato\n"
+" 'after' | 'endboundary' | primo dopo 'position' | Subito dopo del confine selezionato\n"
+" 'after' |'beginboundary'| primo dopo 'position' | Subito prima del confine selezionato\n"
+" 'eof' | (nessuno) | - | Fine del file\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Suggerimenti e trucchi sugli addenda"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Si ricordi che queste sono espressioni regolari. Per esempio, se si vuole "
+"far corrispondere la fine di una sezione nroff con la riga C<.fi>, non usare "
+"C<.fi> come B<endboundary>, perché corrisponderebbe con C<il[ fi]le>, che "
+"ovviamente non è quello che ci si aspettava. Il corretto B<endboundary> in "
+"tal caso è: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Gli spazi bianchi SONO importanti nel contenuto di C<position> e dei "
+"confini. Quindi le due righe seguenti B<sono diverse>. Il secondo verrà "
+"trovato solo se ci sono abbastanza spazi finali nel documento tradotto."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Sebbene questa ricerca di contesto possa essere considerata come operante "
+"approssimativamente su ciascuna riga del documento B<tradotto>, in realtà "
+"opera sulla stringa dati interna del documento tradotto. Questa stringa dati "
+"interna può essere un testo che si estende su un paragrafo contenente più "
+"righe o può essere la marcatura XML stessa da sola. L'esatto I<punto di "
+"inserimento> dell'addendum deve essere prima o dopo la stringa dati interna "
+"e non può essere all'interno della stessa."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Passa l'argomento C<-vv> a B<po4a> per capire come aggiungere gli addenda "
+"alla traduzione. Può anche essere utile eseguire B<po4a> in modalità di "
+"debug per vedere la stringa di dati interna effettiva quando l'addendum non "
+"si applica."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Esempi di addenda"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Se si vuole aggiungere qualcosa dopo la seguente sezione nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"È necessario selezionare un approccio in due fasi impostando B<mode=after>. "
+"Poi bisogna restringere la ricerca alla riga dopo B<AUTHORS> con l'argomento "
+"espressione regolare B<position>. Quindi, si dovrebbe abbinare l'inizio "
+"della sezione successiva (ad esempio, B<^\\.SH>) con l'espressione regolare "
+"dell'argomento B<beginboundary>. Vale a dire:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Se si vuole aggiungere qualcosa dopo una data riga (come dopo \"Copyright "
+"Big Dude\"), fare in modo che B<position> corrisponda a questa riga, "
+"B<mode=after> e fare in modo che B<beginboundary> corrisponda a qualunque "
+"riga."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Se si vuole aggiungere qualcosa alla fine del documento, fare in modo che "
+"B<position> corrisponda a qualunque riga del documento (ma solo una riga. "
+"Po4a non procederà se questa non è univoca), e fare in modo che "
+"B<endboundary> non corrisponda a nulla. Non usare stringhe semplici come "
+"B<\"EOF\">, ma preferire quelle che hanno meno probabilità di esistere nel "
+"documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Esempio più dettagliato"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Documento originale (formattato POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NOME\n"
+" |\n"
+" |dummy - un programma fantoccio\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTORE\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Poi, il seguente addendum assicurerà che una sezione (in Francese) "
+"riguardante il traduttore venga aggiunta alla fine del file (in Francese, "
+"\"TRADUCTEUR\" significa \"TRADUTTORE\", e \"moi\" significa \"me\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Per mettere il proprio addendum prima dell'AUTHOR, usare l'intestazione "
+"seguente:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Questo funziona perché la successiva riga che corrisponde al "
+"B<beginboundary> C</^=head1/> dopo la sezione \"NAME\" (tradotta in \"NOM\" "
+"in Francese), è quella che dichiara gli autori. Perciò, l'addendum verrà "
+"messo tra entrambe le sezioni. Si noti che se un'altra sezione viene "
+"aggiunta in seguito tra le sezioni NAME e AUTHOR, po4a metterà erroneamente "
+"l'addenda prima della nuova sezione."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Per evitare ciò si può ottenere lo stesso risultato usando B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Come funziona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Questo capitolo fornisce una breve panoramica del funzionamento interno di "
+"po4a, nell'ottica di aiutarci nella manutenzione e nel contribuire al "
+"miglioramento di questo software. Il capitolo può anche aiutare a capire "
+"perché il programma non si comporta come ci si aspetta e a risolvere "
+"eventuali problemi."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors e l'architettura del progetto"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Al centro del progetto po4a c'è la classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> che è l'antenato comune di tutte le classi parser. Questo "
+"strano nome deriva dal fatto che è allo stesso tempo incaricato di tradurre "
+"il documento e di estrarne le stringhe."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Più formalmente, esso prende un documento da tradurre più un file PO "
+"contenente le traduzioni da usare come ingresso producendo due risultati "
+"separati: un altro file PO (risultato dall'estrazione delle stringhe "
+"traducibili dal documento in ingresso), e un documento tradotto (con la "
+"stessa struttura di quello in ingresso, ma con tutte le stringhe traducibili "
+"rimpiazzate dal contenuto del file PO in ingresso). Ecco una "
+"rappresentazione grafica di tutto ciò:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Documento in ingresso --\\ /---> Documento in uscita\n"
+" \\ TransTractor:: / (tradotto)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" PO in ingresso ---------/ \\---> PO in uscita\n"
+" (estratto)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Questo piccolo osso è il cuore di tutta l'architettura di po4a. Se si "
+"fornisce entrambi gli ingressi e si ignora il PO in uscita, si ottiene "
+"B<po4a-translate>. Se si tralascia il documento in uscita invece, si ottiene "
+"B<po4a-updatepo>. B<po4a> usa TransTractor una prima volta per ottenere un "
+"file POT in uscita aggiornato (ignoranto i documenti in uscita), chiama "
+"B<msgmerge -U> per aggiornare i file PO delle traduzioni su disco, e invoca "
+"TransTractor con questi file PO aggiornati per aggiornare i documenti in "
+"uscita. In breve, B<po4a> fornisce una soluzione tutta in uno per aggiornare "
+"ciò che serve, usando un singolo file di configurazione."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Anche B<po4a-gettextize> utilizza due TransTractor, ma in un altro modo: "
+"crea un TransTractor per lingua, quindi crea un nuovo file PO utilizzando i "
+"msgid del documento originale come msgids e i msgid del documento tradotto "
+"come msgstrs. È necessaria molta attenzione per garantire che le stringhe "
+"corrispondenti, in questa modalità, corrispondano effettivamente, come "
+"descritto in L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Analizzatori specifici per formato"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Tutti gli analizzatori del formato po4a sono implementati sopra "
+"TransTractor. Alcuni di essi sono molto semplici, come quelli Text, Markdown "
+"e AsciiDoc. Caricano le righe una per una usando C<TransTractor::"
+"shiftline()>, accumulano il contenuto dei paragrafi o altro. Una volta che "
+"una stringa è stata completamente analizzata, il parser utilizza "
+"C<TransTractor::translate()> per (1) aggiungere questa stringa al file PO di "
+"output e (2) ottenere la traduzione dal file PO di ingresso. L'analizzatore "
+"quindi invia il risultato al file di uscita utilizzando C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Alcuni altri analizzatori sono più complessi perché si affidano a un "
+"analizzatore esterno per analizzare il documento di ingresso. Gli "
+"analizzatori Xml, HTML, SGML e Pod sono basati sugli analizzatori SAX. "
+"Dichiarano callback a eventi come \"Ho trovato un nuovo titolo il cui "
+"contenuto è il seguente\" per aggiornare il documento in uscita e produrre "
+"file POT in base al contenuto di ingresso utilizzando C<TransTractor::"
+"translate()> e C<TransTractor::pushline ()>. L'analizzatore Yaml è simile ma "
+"diverso: serializza una struttura dati prodotta dall'analizzatore YAML::"
+"Tiny. Questo è il motivo per cui il modulo Yaml di po4a non riesce a "
+"dichiarare le linee di riferimento: la posizione di ogni stringa nel file di "
+"ingresso non è mantenuta dall'analizzatore, quindi si può fornire solo "
+"\"$filename:1\" come posizione della stringa. Gli analizzatori orientati a "
+"SAX utilizzano valori globali e altri trucchi per salvare il nome del file e "
+"i numeri di riga dei riferimenti."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Un problema specifico deriva dalle codifiche dei file e dagli indicatori "
+"della distinta base. Gli analizzatori semplici possono dimenticarsi di "
+"questo problema, che è gestito da C<TransTractor::read()> (usato "
+"internamente per ottenere le righe di un documento di ingresso), ma i moduli "
+"che si affidano a un analizzatore esterno devono garantire che tutti i file "
+"vengano letti con uno strato di decodifica PerlIO appropriato. Il modo più "
+"semplice è aprire il file da soli e fornire un filehandle o direttamente la "
+"stringa completa all'analizzatore esterno. Controllare C<Pod::read()> e "
+"C<Pod::parse()> per avere un esempio. Il contenuto letto dal TransTractor "
+"viene ignorato, ma un nuovo filehandle viene passato all'analizzatore "
+"esterno. La parte importante è la modalità C<< \"<:encoding($charset)\" >> "
+"che viene passata alla funzione perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Oggetti po"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"La classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> è incaricata di caricare e utilizzare "
+"i file PO e POT. Fondamentalmente, si può leggere un file, aggiungere voci, "
+"ottenere traduzioni con il metodo B<gettext()>, scrivere il PO in un file. "
+"Funzionalità più avanzate come l'unione di un file PO con un file POT o la "
+"convalida di un file sono delegate rispettivamente a B<msgmerge> e B<msgfmt>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Contribuire a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Anche se non si ha mai contribuito ad alcun progetto Open Source in passato, "
+"siete benvenuti: siamo disposti ad aiutare e guidare. Oggigiorno po4a è "
+"gestito meglio che in passato. Dato che disponiamo di manodopera, cerchiamo "
+"di rendere il progetto accogliente migliorando la documentazione e i test "
+"automatici per dare sicurezza nel contribuire al progetto. Per ulteriori "
+"dettagli fare riferimento al file CONTRIBUTING.md."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Progetti open source che usano po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Ecco un elenco molto incompleto di progetti che usano po4a in produzione per "
+"la loro documentazione. Se si vuole aggiungere il proprio progetto "
+"all'elenco, inviaci un'e-mail (o una richiesta di merge)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): strumento di gestione utenti e gruppi."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): gestore pacchetti Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): gestore pacchetti basato sul terminale per Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<Sito web F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"catalogo installabile di applicazioni FOSS (Free and Open Source Software) "
+"per la piattaforma Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema di "
+"controllo versione distribuito per tenere traccia delle modifiche nel codice "
+"sorgente."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Pagine man di Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-"
+"l10n> (man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Questo progetto fornisce un'infrastruttura per la traduzione delle pagine "
+"man in diverse lingue, pronta per l'integrazione nelle principali "
+"distribuzioni (Arch Linux, Debian e derivate, Fedora, ecc.)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): un planetario "
+"libero e open source per il proprio computer. po4a viene usato per tradurre "
+"le descrizioni nelle varie culture del cielo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): un'applicazione FOSS "
+"per il jamming online in tempo reale. La documentazione del sito viene "
+"mantenuta in più lingue tramite po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Altro elemento da sistemare: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Come si pronuncia po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Personalmente lo pronuncio come L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/"
+"pouah>, che è un termine onomatopeico francese che si usa al posto di "
+"puah :) forse ho uno strano senso dell'umorismo :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Perché gli script singoli sono deprecati?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"In effetti, B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> sono deprecati in favore di "
+"B<po4a>. Il motivo è che dato che B<po4a> può essere usato come sostituto di "
+"questi script, c'è molta duplicazione del codice. I singoli script constano "
+"di circa 150 righe di codice mentre il programma B<po4a> è lungo 1200 righe, "
+"quindi fanno molto in aggiunta alle parti interne comuni. La duplicazione "
+"del codice provoca bug che si verificano in entrambe le versioni e "
+"richiedono due correzioni. Un esempio di tale duplicazione sono i bug "
+"#1022216 in Debian e il problema #442 in GitHub che avevano la stessa "
+"identica correzione, ma uno in B<po4a> e l'altro B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"A lungo termine, si vorrebbe eliminare i singoli script e mantenere solo una "
+"versione del codice. La cosa sicura è che i singoli script non verranno più "
+"migliorati, quindi solo B<po4a> riceverà le nuove funzionalità. Detto "
+"questo, non vi è alcuna urgenza di deprecazione. I singoli script verranno "
+"conservati il più a lungo possibile e almeno fino al 2030. Ma se il proprio "
+"progetto utilizza ancora B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> nel 2030, "
+"potrebbe essere un problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Si potrebbe anche rimuovere la deprecazione di questi script ad un certo "
+"punto, se un refactoring riducesse la duplicazione del codice a zero. Se si "
+"ha un'idea (o meglio: una patch), ogni aiuto è il benvenuto."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"E gli altri strumenti di traduzione per la documentazione che usano gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Ce ne sono alcuni. Ecco un elenco forse incompleto e altri strumenti stanno "
+"arrivando all'orizzonte."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Questo è lo strumento sviluppato dalle persone del progetto KDE per gestire "
+"DocBook XML. Per quanto ne sappiamo, è stato il primo programma a estrarre "
+"le stringhe da tradurre dalla documentazione in file PO e ad iniettarle "
+"nuovamente dopo la traduzione."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Può gestire solo XML e solo una particolare DTD. Non piace particolarmente "
+"la gestione degli elenchi, che finiscono in un unico grande msgid. Quando "
+"l'elenco diventa grande, il blocco diventa più difficile da gestire."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Questo programma realizzato da Denis Barbier è una sorta di precursore del "
+"modulo SGML po4a, che più o meno lo rende deprecato. Come dice il nome, "
+"gestisce solo la DTD DebianDoc, che è più o meno una DTD deprecata."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Utilizzato dal Gruppo di Documentazione di GIMP dal 2004, funziona "
+"abbastanza bene anche se, come suggerisce il nome, solo con file XML e "
+"necessita di makefile appositamente configurati."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Il Progetto Sphinx usa anch'esso ampiamente gettext per gestire le "
+"traduzioni. Sfortunatamente, funziona solo per pochi formati di testo, rest "
+"e markdown, anche se forse è l'unico strumento che fa questo gestendo "
+"l'intero processo di traduzione."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"I principali vantaggi di po4a rispetto ad essi sono la facilità di aggiunta "
+"di contenuti extra (che è anche più arduo) e la capacità di ottenere la "
+"gettext-izzazione."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "SOMMARIO dei vantaggi dell'approccio basato su gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Le traduzioni non vengono memorizzate insieme all'originale, il che rende "
+"possibile rilevare se le traduzioni diventano obsolete."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Le traduzioni vengono memorizzate in file separati l'uno dall'altro, il che "
+"impedisce ai traduttori di lingue diverse di interferire, sia quando inviano "
+"la loro patch che a livello di codifica del file."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"È basato internamente su B<gettext> (ma B<po4a> offre un'interfaccia molto "
+"semplice in modo che non sia necessario comprendere le parti interne per "
+"usarlo). In questo modo, non bisogna reinventare la ruota e, a causa del "
+"loro ampio utilizzo, possiamo assumere che questi strumenti siano più o meno "
+"privi di bug."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Non cambia nulla per l'utente finale (a parte il fatto che si spera che le "
+"traduzioni vengano mantenute meglio). Il file di documentazione risultante "
+"distribuito rimane esattamente lo stesso."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Non c'è bisogno che i traduttori imparino una nuova sintassi di file e il "
+"loro editor di file PO preferito (come la modalità PO di Emacs, Lokalize o "
+"Gtranslator) funzionerà perfettamente."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext offre un modo semplice per ottenere statistiche su ciò che è stato "
+"fatto, cosa dovrebbe essere revisionato e aggiornato, e cosa c'è ancora da "
+"fare. Qualche esempio si può trovare su:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Ma non è tutto rose e fiori e questo approccio presenta anche alcuni "
+"svantaggi che dobbiamo affrontare."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Gli addenda sono strani ad una prima occhiata."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Non si può adattare il testo tradotto alle proprie preferenze, come dividere "
+"un paragrafo qui e unirne altri due la. Ma in un certo senso è un bene, "
+"perché se c'è un problema con l'originale, dovrebbe comunque essere "
+"segnalato come un bug all'autore."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Anche con un'interfaccia semplice, rimane un nuovo strumento che le persone "
+"devono imparare."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Uno dei miei sogni sarebbe quello di integrare in qualche modo po4a in "
+"Gtranslator o Lokalize. Aprendo un file di documentazione, le stringhe "
+"potrebbero essere estratte automaticamente e file tradotto e file po "
+"potrebbe venire scritti su disco. Se si riesce a fare un modulo MS Word (TM) "
+"(o almeno RTF) persino i traduttori professionisti potrebbero usarlo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"La documentazione dello strumento tutto-in-uno che si dovrebbe usare: "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"La documentazione dei singoli script po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Gli script di aiuto aggiuntivi: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"I parser di ogni formato, in particolare per vedere le opzioni accettate da "
+"ognuno di essi: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"L'implementazione del nucleo della struttura: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Controllare anche il file F<CONTRIBUTING.md> "
+"nell'albero dei sorgenti."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documenti AsciiDoc da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc è un modulo che serve ad aiutare la traduzione di "
+"documentazione nel formato AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPZIONI ACCETTATE DA QUESTO MODULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Queste sono le opzioni speciali per questo modulo:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Il nome del file contenente le definizioni per po4a, come definito nella "
+"sezione B<PERSONALIZZAZIONE INLINE>. Si può usare questa opzione se non è "
+"possibile mettere le definizioni nel documento che si sta traducendo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"Nel file delle definizioni, le righe non devono cominciare con due caratteri "
+"di slash, ma direttamente con B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di voci di attributi che si desidera tradurre. Come "
+"impostaione predefinita, nessuna voce di attributo è traducibile."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Elenco separato da spazi di definizioni di macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Elenco separato da spazi di definizioni di stile."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Abilita il ritorno a capo automatico nei blocchi non-verbatim, anche se il "
+"risultato potrebbe essere mal interpretato dai compilatori AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, po4a non manderà a capo i file AsciiDoc "
+"prodotti perché ciò rende necessaria un'ispezione manuale per controllare "
+"che ciò non cambi la formattazione. Si consideri per esempio il seguente "
+"elenco puntato:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * una lunga frase che finisce con un numero 1. Una seconda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Se l'andare a capo porta alla seguente rappresentazione, l'elenco viene "
+"spezzato in un sotto elenco numerato. A peggiorare le cose, solo i parlanti "
+"della lingua usata nella traduzione possono controllare la situazione."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * una lunga frase che finisce con un numero\n"
+" 1. Una seconda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Si noti che il non andare a capo dei file prodotti da po4a non dovrebbe "
+"essere un problema dato che questi file sono stati fatti per essere "
+"elaborati automaticamente. Non dovrebbero comunque essere considerati come "
+"file sorgenti."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Con questa opzione, po4a produrrà file AsciiDoc esteticamente più belli, ma "
+"che possono portare a risultati formattati erroneamente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, gli obiettivi dei blocchi immagini sono "
+"traducibili, ciò per fare in modo che il contenuto punti a immagini "
+"tradotte. Questo comportamento può essere evitato impostando questa opzione."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Questa opzione abilita la segmentazione delle subtabelle in contenuto "
+"cella. La segmentazione è limitata al contenuto della cella, senza analisi "
+"dell'interno di essa."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Commuta le regole di analisi alla compatibilità con diversi strumenti. Le "
+"opzioni disponibili sono \"asciidoc\" o \"asciidoctor\". Asciidoctor ha "
+"delle regole più stringenti, come uguale lunghezza dei marcatori di apertura "
+"e chiusura blocchi."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Disabilita i messaggi di linting. Quando il codice sorgente non può essere "
+"sistemato per mantenere una struttura documentale più chiara, questi "
+"messaggi sono inutili."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr "Rimuove gli spazi extra dai segmenti sorgenti in modalità no-wrap (non a capo). Utile quando gli strumenti di traduzione sono sensibili al numero di spazi."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Elenco di chiavi separate da virgole da elaborare per la traduzione nella "
+"sezione Front Matter YAML. Tutte le altre chiavi vengono saltate. Le chiavi "
+"vengono confrontate distinguendo tra maiuscole e minuscole. Se B<yfm_paths> "
+"e B<yfm_keys> vengono utilizzati insieme, i valori vengono inclusi se "
+"corrispondono ad almeno una delle opzioni. I valori dell'array vengono "
+"sempre tradotti, a meno che non venga fornita l'opzione B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+"Indica di non tradurre il valori array nella sezione Front Matter di YAML."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Elenco separato da virgole di percorsi hash da elaborare per l'estrazione "
+"nella sezione Front Matter YAML, tutti gli altri percorsi vengono ignorati. "
+"I percorsi vengono confrontati con distinzione tra maiuscole e minuscole. Se "
+"B<yfm_paths> e B<yfm_keys> vengono utilizzati insieme, i valori vengono "
+"inclusi se corrispondono ad almeno una delle opzioni. I valori degli array "
+"vengono sempre restituiti a meno che non venga fornita l'opzione "
+"B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONALIZZAZIONE INLINE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Il modulo AsciiDoc può essere personalizzato con righe che cominciano con "
+"B<//po4a:>. Queste righe vengono interpretate come comandi dal parser. "
+"Sono riconosciuti i seguenti comandi:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<elenco attributi>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Questo descrive in dettaglio i parametri di una B<macro>; I<nome> deve "
+"essere un nome macro valido, e finisce con un carattere di sottolineatura "
+"(underscore) se l'obiettivo va tradotto."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"L'argomento I<elenco attributi> è un elenco separato da virgole che contiene "
+"informazioni sugli argomenti traducibili. Questo elenco contiene numeri, "
+"per definire parametri posizionali, o attributi con nome."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Se un segno più (B<+>) viene preposto a I<nome>, allora la macro ed i suoi "
+"argomenti vengono tradotti come un tutt'uno. In questo caso non è "
+"necessaria la definizione dell'elenco attributi, ma le parentesi (quadre) "
+"devono essere presenti."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: stile >B<[>I<elenco attributi>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Questo descrivere in dettaglio quali attributi di uno stile devono essere "
+"tradotti."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"L'argomento I<elenco attributi> è un elenco separato da virgole che contiene "
+"informazioni sugli argomenti traducibili. Questo elenco contiene numeri, "
+"per definire parametri posizionali, o attributi con nome. Il primo "
+"attributo, il nome dello stile, non verrà tradotto."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Se un segno più (B<+>) viene preposto al nome dello stile, allora l'elenco "
+"attributi viene tradotto tutto insieme. Non c'è necessità di definire "
+"attributi traducibili."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Se un segno meno (B<->) viene preposto al nome dello stile, allora questo "
+"attributo non viene tradotto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: voce >I<nome>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Questo dichiara una voce attributo come traducibile. Per impostazione "
+"predefinita, non vengono tradotte."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "STATO DI QUESTO MODULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Testato con successo su semplici file AsciiDoc."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 by Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 by Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - converte documenti BibTeX da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTex è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue di "
+"bibliografie nel formato BibTex."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "I campi valore vengono estratti e proposti per la traduzione."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "NESSUNA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "È un modulo molto semplice e ancora giovane."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - gestisce i moduli di po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser è un modulo che gestisce gli altri moduli di po4a. "
+"Prima che esistesse, tutti i programmi di po4a dovevano sapere "
+"dell'esistenza di tutti i moduli (pod, man, sgml, etc.); questa situazione "
+"rendeva difficile e noiosa l'aggiunta di nuovi moduli, poiché ci si doveva "
+"preoccupare che la documentazione fosse sincronizzata in tutti i moduli e "
+"che ognuno di essi potesse accedere al nuovo modulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Ora invece è sufficiente chiamare la funzione Locale::Po4a::Chooser::new(), "
+"passandole come argomento il nome del modulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"La funzione Locale::Po4a::Chooser::list() elenca i formati disponibili, ed "
+"esce con il valore passato come argomento. Perciò, si chiama Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(0) quando si richiede l'elenco dei formati, e Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(1) quando viene passato un nome formato non valido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Informazioni su po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Informazioni sui moduli:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - parti comuni ai moduli e agli script di po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common contiene delle parti comuni agli script di po4a e "
+"qualche funzione generica usata dagli altri moduli."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "Se serve, si può disabilitare l'uso di Text::WrapI18N in questo modo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "invece di:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"L'ordine qui è importante: dato che la maggior parte dei moduli di Locale::"
+"Po4a caricano Locale::Po4a::Common, la prima volta che questo modulo viene "
+"caricato determina se viene usato Text::WrapI18N."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNZIONI"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Visualizzazione dei messaggi di output."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Mostra la versione attuale dello script, insieme a un breve messaggio di "
+"copyright. Richiede il nome dello script come argomento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Questa funzione mostra un messaggio allo stesso modo di come fa sprintf(), "
+"ma fa andare a capo il risultato in modo da migliorarne l'aspetto sul "
+"terminale."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Questa funzione è simile a wrap_msg(), ma riceve il nome di un modulo come "
+"primo argomento e lascia uno spazio a sinistra del messaggio."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Questa funzione è simile a wrap_msg(), ma riceve un riferimento del tipo "
+"\"file:riga\" come primo argomento, il nome di un modulo come secondo "
+"argomento e lascia uno spazio a sinistra del messaggio."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Wrapper per altri moduli"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Quando il modulo Locale::Gettext non può essere caricato, questo modulo "
+"fornisce una implementazione fantoccio (vuota) delle seguenti funzioni. In "
+"tal caso, i messaggi po4a non verranno tradotti ma il programma continuerà a "
+"funzionare."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Se Locale::gettext è presente, questo wrapper chiama anche "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") in modo tale che i chiamanti non dipendano "
+"nemmeno dal modulo POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - converte diagrammi Dia non compressi da/verso file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue dei "
+"diagrammi Dia in formato non compresso."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"È possibile trovare Dia (l'editor grafico per questi diagrammi) su:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADURRE CON PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Questo modulo traduce solamente i diagrammi Dia non compressi. È possibile "
+"salvare i diagrammi in formato non compresso direttamente usando Dia, basta "
+"deselezionare l'opportuna casella di controllo nella finestra di salvataggio."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Si possono anche decomprimere i file dalla linea di comando con:\n"
+" gunzip < originale.dia > noncompresso.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Questo modulo è perfettamente funzionante, dal momento che si limita a "
+"definire i tag traducibili (E<lt>dia:stringE<gt>) e a scartare le stringhe "
+"ad uso interno (contenute nel tag E<lt>dia:diagramdataE<gt>), che non vanno "
+"tradotte. Tutto il lavoro viene svolto dal modulo L<Locale::Po4a::Xml>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - converte documenti DocBook XML da/verso file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue "
+"della documentazione in formato DocBook XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Questo modulo è perfettamente funzionante, dal momento che si limita a "
+"definire i tag e gli attributi traducibili. Tutto il lavoro viene svolto dal "
+"modulo L<Locale::Po4a::Xml>."
+
+# NdT: Rivedere "file inclusion entities" e "entity files"
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"L'unico problema conosciuto è che ancora non gestisce le entità, nemmeno le "
+"«file inclusion entities»; è comunque possibile tradurre separatamente la "
+"maggior parte di questi file (tranne i «typical entity files») e, di solito, "
+"è meglio mantenerli divisi."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "SUPERARE IL COMPORTAMENTO PREDEFINITO CON OPZIONI DA RIGA DI COMANDO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"Il comportamento predefinito dei moduli forniti dal sistema è impostato "
+"sulla sicurezza."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Per esempio, l'impostazione predefinita del marcatore B<< <author> >> è di "
+"apparire sotto B<< <para> >>. Ma si potrebbe essere nella condizione di "
+"usarlo solo sotto B<< <bookinfo> >>. In questo caso, si potrebbe volerlo "
+"tradurre indipendentemente per ogni autore."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Se non soddisfa il comportamento predefinito del modulo xml e dei suoi "
+"moduli derivati, si può fornire opzioni sulla riga di comando per cambiare "
+"il loro comportamento. Per esempio, si può aggiungere al file di "
+"configurazione di po4a le seguenti opzioni:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Questo supera il comportamento predefinito per B<< <bookinfo> >> e B<< "
+"<author> >>, imposta B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> per interrompere il "
+"flusso dati in ingresso su questi marcatori, imposta B<< <bookinfo> >> a non "
+"tradurre il suo contenuto, e imposta B<< <author> >> invece per tradurre il "
+"suo contenuto."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright (c) 2007-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - converte documenti Guide XML da/verso file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue "
+"della documentazione di Gentoo Linux in formato Guide XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"La documentazione di questo formato si trova presso: http://www.gentoo.org/"
+"doc/it/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"L'unico problema conosciuto è che il tag <include href=\"...\"> non include "
+"nessun file; è comunque possibile tradurre separatamente ciascuno di questi "
+"file e, di solito, è meglio mantenerli divisi."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - converte documenti Halibut e derivati da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut è un modulo che serve ad aiutare la traduzione di "
+"documenti Halibut in altre lingue."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Questo modulo contiene le definizioni di comuni comandi ed ambienti Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Questo modulo è ancora in fase beta. Si prega di fare rapporto sul "
+"funzionamento e per le richieste di funzionalità. "
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "ATTENZIONE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Alcuni costrutti non sono ben supportati. Quelli noti sono documentati di "
+"seguito."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Blocchi verbatim"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Il blocco verbatim non è considerato un tutt'uno. Ogni riga verrà tradotta "
+"separatamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - converte file INI da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue dei "
+"file in formato INI."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Il modulo cerca le righe corrispondenti al seguente formato e ne estrae il "
+"testo virgolettato:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificatore=\"testo che può essere tradotto\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "NOTA: se il testo non è virgolettato, verrà ignorato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - converte l'aiuto della configurazione del kernel "
+"da/verso file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue "
+"della documentazione delle opzioni di configurazione del kernel Linux."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Questo modulo è stato scritto da poco e ha bisogno di essere testato. "
+"Bisogna ancora lavorare molto sugli strumenti di configurazione del kernel, "
+"facendo sì che accettino di leggere la documentazione da un altro file "
+"(quello tradotto)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - Converte documenti LaTeX e derivati da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue "
+"della documentazione in formato LaTeX. Può anche essere usato come base per "
+"scrivere moduli per documenti basati su LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Questo modulo contiene le definizioni di comuni comandi ed ambienti LaTex."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Consultare la magina man di L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> per "
+"ottenere l'elenco delle opzioni riconosciute."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - converte pagine di manuale da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della "
+"documentazione in formato nroff (il linguaggio delle pagine di manuale)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADURRE CON PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Questo modulo prova fortemente a facilitare la vita ai traduttori. Per far "
+"ciò, il testo presentato ai traduttori non è una fotocopia del testo trovato "
+"nella pagina man. Infatti, le parti più grezze del formato nroff vengono "
+"nascoste, in modo che i traduttori non possano rovinarle."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "A capo del testo"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"I paragrafi non indentati vengono formattati automaticamente per il "
+"traduttore. Ciò può portare ad alcune differenze minori nel risultato "
+"generato, dato che le regole del portare a capo usate da groff non sono "
+"molto chiare. Per esempio, due spazi dopo una parentesi alle volte vengono "
+"conservati."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"Comunque, la differenza riguarderà solamente la posizione degli spazi extra "
+"nei paragrafi riformattati, e dovrebbe valere la pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Indicazione font"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Il primo cambiamento riguarda le specifiche del cambiamento del font. In "
+"nroff, ci sono diversi modi per specificare se una data parola dovrebbe "
+"essere scritta in minuscolo, grassetto o corsivo. Nel testo da tradurre, c'è "
+"un unico modo, preso a prestito dal formato POD (Perl online documentation):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>testoE<gt> -- testo in corsivo"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equivalente a \\fItesto\\fP o \".I testo\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>testoE<gt> -- testo in grassetto"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equivalente a \\fBtesto\\fP or \".B testo\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>testoE<gt> -- testo con grazie"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equivalente a \\fRtesto\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>testoE<gt> -- testo a larghezza costante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equivalente a \\f(CWtesto\\fP or \".CW testo\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Nota: il CW face non è disponibile per tutti i dispositivi groff. Se ne "
+"sconsiglia l'uso. Viene fornito solo per comodità dell'utente."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Transliterazione automatica caratteri"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a automaticamente translitera alcuni caratteri per facilitarne la "
+"traduzione o la revisione della traduzione. Ecco l'elenco delle "
+"transliterazioni:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "trattino"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Trattini (-) e segni meno (\\-) nelle pagine man vengono transliterati come "
+"semplici lineette (-) nei file PO. Poi tutte le lineette sono transliterate "
+"in segni meno di roff (\\-) quando la traduzione viene inserita nel "
+"documento in uscita."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"I traduttori possono forzare un trattino usando il glifo roff '\\[hy]' nelle "
+"loro traduzioni."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "spazi non interrompenti"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"I traduttori possono usare spazi non interrompenti nelle loro traduzioni. "
+"Questi spazi non interrompenti (0xA0 in latin1) verranno transliterati in "
+"uno spazio non interrompente roff ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "transliterazione apici"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` e '' vengono transliterati rispettivamente in \\*(lq e \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Per evitare queste transliterazioni, i traduttori possono inserire un "
+"carattere nroff di larghezza zero (cioè, usando rispettivamente `\\&` o "
+"'\\&')."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Mettere 'E<lt>' e 'E<gt>' nelle traduzioni"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Siccome questi caratteri vengono usati per delimitare parti sottoposte a "
+"modifiche del font, non si possono usare direttamente. In alternativa si "
+"consiglia di usare EE<lt>ltE<gt> e EE<lt>gtE<gt> (ancora una volta, come nei "
+"POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Attiva il debug per alcuni meccanismi interni di questo modulo. Usare i "
+"sorgenti per vedere quali parti possono essere controllate."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Rende il programma più prolisso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Questa opzione controlla il comportamento del modulo quando questo incontra "
+"una sezione un .de, .ie o .if . Può prendere i seguenti valori:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"È il valore predefinito. Il modulo fallirà quando incontrerà una sezione ."
+"de, .ie o .if ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indica che le sezioni .de, .ie o .if devono venir copiate come sono "
+"dall'originale nel documento tradotto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indica che le sezioni .de, .ie o .if verranno proposte per la traduzione. "
+"Si dovrebbe usare questa opzione solo se una stringa traducibile fosse "
+"presente in una di dette sezioni. Altrimenti, sarebbe preferibile "
+"I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Questa opzione specifica che il file è un file generato, e che quindi po4a "
+"non dovrebbe cercare di rilevare se le pagine man siano state generate da un "
+"altro formato. Questa opzione è necessaria per usare po4a su pagine man "
+"generate. Si noti che tradurre pagine generate invece di quelle sorgenti è "
+"spesso più fragile (N.d.T: è più facile fare errori), e quindi una cattiva "
+"idea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Questa opzione è utile solo per le pagine mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Seleziona un supporto più stringente del formato mdoc indicando a po4a di "
+"non tradurre la sezione 'NAME'. Le pagine mdoc la cui sezione 'NAME' è "
+"tradotta non genereranno alcuna intestazione o piè di pagina."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Secondo la pagina groff_mdoc, le sezioni NOME, SINTASSI e DESCRIZIONE\n"
+"sono obbligatorie.\n"
+"Non sembrano esserci problemi conosciuti nel tradurre le sezioni SINTASSI\n"
+"o DESCRIZIONE, ma si può specificare queste sezioni anche in questo modo:\n"
+" -o mdoc=NOME,SINTASSI,DESCRIZIONE\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Questo problema di mdoc può essere risolto anche con un addendum come questo:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Le opzioni seguenti specificano il comportamento di una macro personalizzata "
+"(definita con una richiesta .de), o di una macro classica non supportata da "
+"po4a. Prendono come argomento un elenco separato da virgole di macro. Per "
+"esempio:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Nota: se una macro macro non è supportata da po4a e si ritiene che sia una "
+"macro standard roff, sarebbe desiderabile comunicarlo al team di sviluppo di "
+"po4a (N.d.T. per un'eventuale inclusione in una prossima versione di po4a)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indica che questa macro (ed i suoi argomenti) non deve "
+"essere tradotta."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> è come B<untranslated>, eccetto per il fatto che po4a verificherà "
+"che non venga aggiunto nessun argomento a questa macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indica che po4a deve proporre di tradurre gli argomenti "
+"della macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Anche con B<translate_each>, gli argomenti verranno proposti per la "
+"traduzione, ma ognuno verrà tradotto separatamente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Questa opzione prende come argomento un elenco di coppie separate da virgole "
+"I<begin>:I<end>, dove I<begin> e I<end> sono comandi che delimitano "
+"rispettivamente l'inizio e la fine di una sezione che non dovrebbe essere "
+"riformattata."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Nota: non viene effettuata nessuna prova per assicurare che il comando "
+"I<end> corrisponda al suo comando I<begin>; qualunque comando di fine "
+"interrompe la modalità no_wrap. Se si ha una macro I<begin> (o "
+"rispettivamente I<end>) che non ha un I<end> (o rispettivamente I<begin>), "
+"si può specificare un I<end> esistente (come fi) o I<begin> (come nf) come "
+"controparte. Queste macro (ed i loro argomenti) non verranno tradotte."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Questa opzione specifica un elenco separato da virgole di macro che non "
+"devono spezzare il paragrafo corrente. La stringa da tradurre conterrà "
+"perciò I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, dove I<bar> è il comando che "
+"dovrebbe essere messo sulla stessa riga, e I<baz qux> i suoi argomenti."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Questa opzione indica come po4a dovrebbe comportarsi quando trova una macro "
+"sconosciuta. Per impostazione predefinita, po4a fallisce con un "
+"avvertimento. Può prendere i seguenti valori: B<failed> (il valore "
+"predefinito), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined>, o "
+"B<translate_each> (vedere sopra per una spiegazione di questi valori)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "CREAZIONE DI PAGINE COMPATIBILI MAN CON PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Questo modulo è ancora molto limitato, e lo sarà sempre, perché non è un "
+"vero interprete nroff. Sarebbe possibile fare un vero interprete nroff, per "
+"consentire agli autori di utilizzare tutte le macro esistenti, o anche "
+"definirne di nuove nelle loro pagine, ma non abbiamo voluto. Sarebbe stato "
+"troppo difficile, e pensavamo che non fosse necessario. Pensiamo che se gli "
+"autori delle manpage vogliono vedere le loro produzioni tradotte, potrebbero "
+"doversi adattare per facilitare il lavoro dei traduttori."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Perciò, il parser man implementato in po4a ha alcune limitazioni note, che "
+"non abbiamo intenzione di correggere, e che potranno presentare dei problemi "
+"che sarà necessario evitare se si vuole che i traduttori si prendano cura "
+"della propria documentazione."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Non programmare in nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff è un linguaggio di programmazione completo, con definizione di macro, "
+"condizionali e così via. Poiché questo parser non è un interprete nroff "
+"completo, non funzionerà sulle pagine che utilizzano queste funzionalità (ci "
+"sono circa 200 di queste pagine sul mio sistema)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Usare l'insieme di macro di base"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Ci sono ancora alcune macro che non sono supportate da po4a::man. Questo "
+"solo perché non siamo riusciti a trovare nessuna documentazione su di esse. "
+"Ecco l'elenco delle macro non supportate utilizzate sul mio sistema. Si noti "
+"che questo elenco non è esaustivo poiché il programma non riesce sulla prima "
+"macro non supportata incontrata. Se potete fornire informazioni su alcune di "
+"queste macro, aggiungeremo volentieri il supporto per esse. A causa di "
+"queste macro, circa 250 pagine del mio sistema sono inaccessibili a po4a::"
+"man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Nascondere il testo a po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"A volte, l'autore sa che alcune parti non vanno tradotte e non dovrebbero "
+"essere estratte da po4a. Ad esempio, un'opzione potrebbe accettare un "
+"argomento I<other> e I<other> potrebbe apparire anche come ultimo elemento "
+"di un elenco. Nel primo caso, I<other> non dovrebbe essere traducibile. E "
+"nel secondo caso, I<other> dovrebbe essere tradotto."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"In tal caso, l'autore può evitare che po4a estragga alcune stringhe, "
+"utilizzando alcuni costrutti groff speciali:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(ciò richiederà l'opzione B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Si può anche definire una nuova macro per automatizzare l'operazione:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(questo richiederà le opzioni B<-o groff_code=verbatim> e B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; con questo costrutto, il condizionale B<."
+"if !'po4a'hide'> non è strettamente necessario dato che po4a non analizzerà "
+"l'interno della definizione della macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"o usando un'alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Ciò richiederà l'opzione B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusione"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Per riassumere, fare le cose semplicemente non cercando trucchi complessi "
+"nella creazione delle pagine man. Molte cose possibili in nroff non sono "
+"supportate da questo parser. Ad esempio, non si provi a pasticciare con \\c "
+"per interrompere l'elaborazione del testo (come fanno 40 pagine sul mio "
+"sistema). In alternativa, assicurarsi di inserire gli argomenti della macro "
+"sulla stessa unica riga della macro. È valido in nroff, ma complicherebbe "
+"troppo la gestione del parser."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Naturalmente, un'altra possibilità è usare un altro formato, più facile da "
+"tradurre (come il formato POD usando po4a::pod, o uno della famiglia XML "
+"come SGML), ma grazie a po4a::man, ciò non è comunque più necessario. Detto "
+"questo, se il formato sorgente della documentazione è POD o XML, potrebbe "
+"essere conveniente tradurre il formato sorgente e non quello generato. Nella "
+"maggior parte dei casi, po4a::man rileverà le pagine generate ed emetterà un "
+"avviso. Si rifiuterà persino di elaborare le pagine generate dal POD, perché "
+"quelle pagine sono perfettamente gestite da po4a::pod e perché la loro "
+"controparte nroff definisce molte nuove macro per le quali non si è voluto "
+"darne supporto. Per esempio, sulla macchina di uno degli autori, 1432 delle "
+"4323 pagine presenti vengono generate da file POD e sono ignorate da po4a::"
+"man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Nella maggior parte dei casi, po4a::man rileverà il problema e si rifiuterà "
+"di elaborare la pagina, inviando un messaggio conforme. In alcuni rari casi, "
+"il programma verrà completato senza preavviso, ma l'output sarà comunque "
+"errato. Tali casi sono chiamati \"bug\" ;) Se incontra un caso del genere, "
+"sarebbe gradita la segnalazione, insieme a una correzione se possibile..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Questo modulo può essere usato per la maggior parte delle pagine man "
+"esistenti."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Alcuni test vengono effettuati con regolarità su macchine Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"un terzo delle pagine vengono rifiutate perché sono state generate da un "
+"altro formato supportato da po4a (per es. POD o SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"il 10% delle pagine rimanenti vengono rifiutate con un errore (perché per "
+"es. una macro groff non è supportata)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Poi, meno dell'1% delle pagine vengono accettate da po4a silenziosamente (N."
+"d.T. ovvero senza segnalazioni), ma con problemi significativi (cioè parole "
+"mancanti, o nuove parole inserite)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Le altre pagine vengono solitamente gestite senza differenze più rilevanti "
+"delle differenze di spaziatura o dell'andare a capo delle righe (problemi "
+"relativi ai font in meno del 10% delle pagine elaborate)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - Modulo per la manipolazione di file PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Leggi il file PO\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Aggiungi una voce\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Estrai una traduzione\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # restituisce 'Ciao'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Restituisce scrivendo in un file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po è un modulo che permette di elaborare cataloghi di "
+"messaggi. Si può caricare e scrivere da/verso un file (la cui estensione è "
+"spesso I<po>), si possono creare nuove voci al volo o a richiesta per la "
+"traduzione di una stringa."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Per una descrizione più approfondita dei cataloghi di messaggi in formato PO "
+"e sul loro uso, fare riferimento alla documentazione info del programma "
+"gettext (nodo \"`PO Files\"')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Questo modulo fa parte del progetto po4a, il cui obiettivo è di usare file "
+"PO (progettati originariamente per semplificare la traduzione dei messaggi "
+"dei programmi) per tradurre qualunque cosa, inclusa la documentazione "
+"(pagine man, manuali info), descrizione pacchetti, modelli debconf, e tutto "
+"ciò che potrebbe trarne giovamento."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funzioni concernenti interi cataloghi di messaggi"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Crea un nuovo catalogo di messaggi. Se viene fornito un argomento, è il nome "
+"del file PO che bisognerebbe caricare."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Legge un file PO (il cui nome viene dato come argomento). Voci preesistenti "
+"in esso non vengono rimosse, le nuove vengono aggiunte alla fine del "
+"catalogo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Scrive il catalogo corrente nel file dato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Come write, ma se il file PO o POT esiste già, l'oggetto verrà scritto in un "
+"file temporaneo che verrà confrontato con il file esistente per controllare "
+"se l'aggiornamento è necessario (ciò evita di cambiare un file POT solo per "
+"aggiornare una riga di riferimento o il campo POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Questa funzione estrae un catalogo da uno esistente. Solo le voci con "
+"riferimento nel file dato verranno inserite nel catalogo risultante."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Questa funzione analizza il suo argomento, lo converte in una definizione di "
+"funzione Perl, valuta questa definizione e filtra i campi per i quali questa "
+"funzione restituisce vero."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Amo Perl alle volte ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funzioni che usano un catalogo messaggi per le traduzioni"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Richiede la traduzione della stringa data come argomento, nel catalogo "
+"corrente. La funzione restituisce la stringa originale (non tradotta) se la "
+"stringa non viene trovata."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Dopo la stringa da tradurre, si può passare un hash di argomenti extra. Ecco "
+"le voci accettate:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"booleano indicante se si può considerare gli spazi bianchi nella stringha "
+"come non importanti. Se si, la funzione canonizza la stringa prima di "
+"cercare una traduzione, e formatta il risultato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "la colonna a cui andare a capo (valore predefinito: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Restituisce le statistiche sulla percentuale di successo di gettext "
+"dall'ultima volta che è stato chiamato stats_clear(). Si noti che non sono "
+"le stesse statistiche di quelle stampate da msgfmt --statistic. Qui, sono le "
+"statistiche sull'utilizzo recente del file PO, mentre msgfmt riporta lo "
+"stato del file. Esempio d'uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [alcuni usi del file PO per tradurre cose]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Si qui, sono state trovate traduzioni per il $percent\\% ($hit di $queries) delle stringhe.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Cancella le statistiche generate da gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funzioni per creare un catalogo messaggi"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Aggiunge una nuova voce alla fine del catalogo corrente. Gli argomenti "
+"dovrebbero formare una tabella hash. Le chiavi valide sono:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "la stringa nella lingua originale."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "la traduzione."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"un'indicazione di dove è stata trovata questa stringa. Esempio: file.c:46 "
+"(che significa in 'file.c' alla riga 46). Può essere un elenco separato da "
+"spazi in caso di più occorrenze."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"un commento aggiunto manualmente (dal traduttore). Il formato è libero."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"un commento che è stato aggiunto automaticamente dal programma di estrazione "
+"delle stringhe. Vedere l'opzione B<--add-comments> del programma B<xgettext> "
+"per maggiori informazioni."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "elenco separato da spazi di tutte le flag definite per questa voce."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Flag validi sono: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> e B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Consultare la documentazione di gettext per conoscerne il significato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"questo è principalmente un argomento interno: viene utilizzato durante la "
+"gettext-izzazione di documenti. Il concetto è, analizzare sia l'originale "
+"che la traduzione in un oggetto PO e poi unirli, usando il msgid di uno come "
+"msgid e il msgid dell'altro come msgstr. Per assicurarsi che le cose vadano "
+"bene, a ogni msgstr negli oggetti PO viene assegnato un tipo, in base alla "
+"loro struttura (come \"chapt\", \"sect1\", \"p\" e così via in DocBook). Se "
+"i tipi di stringhe non sono gli stessi, significa che entrambi i file non "
+"condividono la stessa struttura e il processo segnala un errore."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Questa informazione viene scritta come commento automatico nel file PO "
+"poiché ciò fornisce ai traduttori un contesto sulle stringhe da tradurre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booleano che indica se gli spazi bianchi possono essere alterati nelle "
+"riformattazioni cosmetiche. Se vero, la stringa viene canonizzata prima "
+"dell'uso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Questa informazione viene scritta nel file PO usando i flag B<wrap> o B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr "ignorata; parola chiave mantenuta per compatibilità all'indietro."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funzioni varie"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Restituisce il numero delle voci nel catalogo (senza l'intestazione)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Restituisce il numero delle voci nel documento. Se una stringa compare più "
+"volte nel documento, verrà contata più volte."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Restituisce il msgid del numero dato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Restituisce il msgid con la data posizione nel documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Restituisce il tipo di msgid con la posizione specificata nel documento. "
+"Probabilmente utile solo per ottenere la gettext-izzazione, ed è memorizzato "
+"separatamente da {$msgid}{'type'} perché la posizione successiva potrebbe "
+"essere sovrascritta da un altro tipo quando $msgid viene duplicato nel "
+"documento master."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Rstituisce il set di carattere specificato nell'intestazione del file PO. Se "
+"non è stato impostato, restituirà \"UTF-8\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte documenti POD da/a file PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Legge il file POD da STDIN e scrive su STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Legge il file POD da file.pod e scrive su file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della "
+"documentazione in formato POD (il linguaggio preferito per la documentazione "
+"di Perl)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Questo modulo è ritenuto perfettamente stabile ed è noto solo un bug:Ho un "
+"altro problema con F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e qualche altra "
+"pagina, vedere più avanti) che contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"La sfortuna ha voluto che, nella versione di po4a, questo è stato mandato a "
+"capo dove c'è lo spazio. Come risultato, la versione originale, la pagina "
+"man contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "e la mia contiene:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"che è logico, dato che CE<lt>blablaE<gt> viene riscritto come \"blabla\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Elenco completo delle pagine che presentano questo problema sulla mia "
+"casella (da 564 pagine; nota che dipende dalla colonna di a capo scelta):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "FUNZIONAMENTO INTERNO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Come classe derivata da Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supporta gli stessi "
+"metodi e la stessa interfaccia. Vedere anche L<Pod::Parser> per maggiori "
+"dettagli; in breve, si crea un nuovo parser con C<< Locale::Po4a::Pod->new() "
+">>, dopodiché si effettua una chiamata a parse_from_filehandle() o "
+"parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::RubyDoc -- Converte dati Ruby Document da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc è un modulo che serve per aiutare la traduzione della "
+"documentazione in formato Ruby Document (RD) (formato usato nella "
+"documentazione dei programmi Ruby) in altre lingue."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Questo modulo è stato controllato con successo su semplici file Ruby "
+"Document, i quali coprivano buona parte della sintassi del formato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Una limitazione nota è che non viene riconosciuta correttamente la struttura "
+"impilata del Ruby Document in ingresso: questo implica che quando, ad "
+"esempio, un EnumListItem è composto da più di un Block, solo il primo Block "
+"viene effettivamente riconosciuto come EnumListItem, mentre i successivi "
+"vengono considerati solo come TextBlock..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Questo modulo supporta le seguenti opzioni:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Gestire file interamente composti da testo formattato Ruby Document (senza "
+"alcuna riga \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, questo modulo gestisce solo il testo "
+"formattato in Ruby Document tra le righe \"=begin\" e \"=end\" (ignorando "
+"quindi, tra l'altro, tutto ciò che precede la prima riga \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Questo lavoro è software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo secondo "
+"i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free "
+"Software Foundation; la versione 2 della licenza o (a propria scelta) "
+"qualsiasi versione successiva."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Quest'opera è distribuita nella speranza che possa essere utile, ma SENZA "
+"ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
+"IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per "
+"maggiori dettagli."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme a "
+"questo lavoro; in caso contrario, scrivi alla Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Parti del codice (come molte espressioni regolari) sono state adattate dal "
+"sorgente di rdtool, secondo i termini della GNU General Public License, "
+"versione 2 o successiva. Queste parti sono originariamente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Il codice di inizializzazione è stato adattato dai sorgenti di Locale::Po4a::"
+"Text, secondo i termini della GNU General Public License, versione 2 o "
+"successiva. Questo codice era originariamente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documenti SGML da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della "
+"documentazione in formato SGML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Questo modulo usa B<onsgmls>(1) per analizzare i file SGML. Assicurati che "
+"sia installato. Assicurati anche che i DTD dei file SGML siano installati "
+"nel sistema."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Elenco di parole chiave, separate da spazi, indicanti le categorie di "
+"messaggi extra da mostrare a scopo diagnostico. I valori ammessi sono: "
+"C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs> e C<tag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Mostra più informazioni su quello che sta accadendo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di tag extra (oltre a quelli forniti dalla DTD) il "
+"cui contenuto dovrebbe formare un msgstr in più, cioè che dovrebbe essere "
+"tradotto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di tag extra (oltre a quelli forniti dalla DTD) "
+"contenenti altri tag, alcuni dei quali sono di categoria B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di tag che aumentano il livello di indentazione. "
+"Ciò influenzerà l'indentazione nel documento risultante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Il layout all'interno di questi tag non deve essere modificato: i paragrafi "
+"non verranno mandati a capo, non verrà aumentata l'indentazione né verranno "
+"aggiunte nuove linee per ragioni estetiche."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Tag che non è necessario chiudere."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Tag ignorati e considerati come testo semplice da po4a, vale a dire che "
+"possono far parte di un msgid. Ad esempio, E<lt>bE<gt> è un buon candidato "
+"per questa categoria dato che metterlo nella sezione B<translate> darebbe "
+"luogo a dei msgid contenenti solo il suo contenuto (e normalmente non sono "
+"frasi complete), condizione non ideale."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Un elenco di attributi separati da spazi che devono essere tradotti. È "
+"possibile specificare gli attributi in base al loro nome (ad esempio, "
+"C<lang>), ma è anche possibile anteporre una gerarchia di tag, per "
+"specificare che questo attributo verrà tradotto solo quando si trova nel tag "
+"specificato. Ad esempio: C<< <bbb><aaa>lang >> specifica che l'attributo "
+"lang verrà tradotto solo se si trova in un tag C<< <aaa> >>, che è in un tag "
+"C<< <bbb> >>. I nomi dei tag sono in realtà espressioni regolari, quindi si "
+"possono anche scrivere cose come C<< <aaa|bbb>lang >> per tradurre solo "
+"attributi lang che sono nei tag C<< <aaa> >> o C<< <bbb> >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Un elenco di attributi separati da spazi per i quali la traduzione deve "
+"essere qualificata dal nome dell'attributo, ovvero il testo estratto per la "
+"traduzione includerà sia il nome dell'attributo che il suo valore, ad es. "
+"per un tag come C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> ai traduttori verrà presentata "
+"la stringa C<lang_en=\"foo\">. Si noti che questa impostazione aggiunge "
+"automaticamente l'attributo dato anche nell'elenco B<attributes>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Procede anche se il DTD è sconosciuto o se B<onsgmls> trova errori nel file "
+"in ingresso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"I msgid che contengono solo un'entità (come C<&version;>) vengono saltati "
+"per comodità del traduttore. Attivare questa opzione impedisce questa "
+"ottimizzazione. Può essere utile se il documento contiene una costruzione "
+"del tipo C<< <title>&Aacute;</title> >>, anche se è difficile possa "
+"succedere..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di entità che non saranno accodate. Usare "
+"quest'opzione con cautela: può provocare in B<onsgmls> (usato internamente) "
+"l'aggiunta di tag ed invalidare così il documento in uscita."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Il risultato è perfetto, ossia i documenti generati sono identici. Rimane "
+"però ancora qualche problema:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Gli errori scritti in uscita da B<onsgmls> vengono rediretti in maniera "
+"predefinita su /dev/null, il che è chiaramente sbagliato, ma non si sa come "
+"fare per evitarlo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Il problema è che bisogna \"proteggere\" l'inclusione condizionale (cioè i "
+"vari C<E<lt>! [ %foo [> e C<]]E<gt>>) da B<onsgmls>. Altrimenti B<onsgmls> "
+"se li mangia e non si sa come fare per farli ricomparire nel documento "
+"finale. Per impedirlo, li si riscrivono come C<{PO4A-beg-foo}> e C<{PO4A-end}"
+">."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Il problema con questo approccio è che i vari C<{PO4A-end}> che aggiungo non "
+"sono validi nel documento (non in un tag E<lt>pE<gt> o simili)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Se si vuole visualizzare l'uscita di B<onsgmls>, aggiungere quanto segue "
+"alla riga di comando (o alla riga di configurazione di po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Funziona solo con i DTD DebianDoc e DocBook. Aggiungere supporto per un "
+"nuovo dtd dovrebbe essere molto facile. Il meccanismo è lo stesso per ogni "
+"DTD, basta soltanto fornire l'elenco dei tag esistenti e alcune delle loro "
+"caratteristiche."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Sono d'accordo, avrebbe bisogno di maggiore documentazione, ma è ancora "
+"considerato in fase di beta, e detesto documentare qualcosa che potrebbe "
+"venir modificato in seguito."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Attenzione, il supporto per i DTD è piuttosto sperimentale. Non ho letto "
+"nessun manuale di riferimento per trovare le definizioni di tutti i tag. Ho "
+"aggiunto definizioni dei tag al modulo finché non ha funzionato per qualche "
+"documento che ho trovato in rete. Non funzionerà se il documento fornito usa "
+"più tag del mio. Ma, come ho appena detto, sistemarlo dovrebbe essere "
+"davvero facile."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Ho testato DocBook soltanto con SAG (acronimo di System Administrator Guide, "
+"la famosa Guida degli amministratori di sistema di Linux), ma si tratta di "
+"un documento piuttosto grosso, e dovrebbe usare gran parte delle "
+"caratteristiche di DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Per quanto riguarda DebianDoc, ho testato qualche manuale del DDP, ma non "
+"ancora tutti."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"Nel caso in cui si includano file, i riferimenti ai messaggi nei file po "
+"(cioè le righe del tipo C<#: en/titletoc.sgml:9460>) risulteranno sbagliati."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Questo perché prima il file viene pre-elaborato per proteggere l'inclusione "
+"condizionale (cioè i vari C<E<lt>! [ %foo [> e C<]]E<gt>>) e qualche entità "
+"(come C<&version;>) da B<onsgmls> perché le si vuole così come sono nel "
+"documento generato. Per questo motivo, faccio una copia temporanea del file "
+"di ingresso e applico alla copia tutte le modifiche che voglio prima di "
+"sottoporlo all'analisi di B<onsgmls>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Per far sì che funzioni, sostituisco le entità che richiedono l'inclusione "
+"di un file con il contenuto del file dato (così posso proteggere anche ciò "
+"che si deve trovare anche nei sotto-file). Ma nulla viene fatto fin'ora per "
+"correggere i riferimenti (cioè i nomi dei file e i numeri di riga) "
+"successivamente. Non sono sicuro di quale sia la cosa migliore da fare."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Questo modulo è un adattamento di sgmlspl, (un postprocessore SGML per il "
+"parser ONSGMLS) che era:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Adattato per po4a da:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" Copyright © 2002-2005 by SPI, inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::TeX - converte documenti TeX e derivati da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della "
+"documentazione in formato TeX. Può anche essere usato come base per scrivere "
+"moduli per documenti basati su TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Gli utenti dovrebbero probabilmente usare il modulo LaTeX, che eredita dal "
+"modulo TeX e contiene le definizioni di tipici comandi LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADURRE CON PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Questo modulo può essere usato direttamente per gestire generici documenti "
+"TeX. Dividerà il documento in blocchi più piccoli (paragrafi, blocchi "
+"verbatim o anche più piccoli come titoli o indici)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Ci sono alcune opzioni (descritte nella sezione successiva) che possono "
+"personalizzare questo comportamento. Se questo non dovesse adattarsi "
+"sufficientemente al formato del proprio documento si incoraggia a scriverne "
+"uno per il proprio modulo derivandolo da questo, per descrivere i dettagli "
+"del proprio formato. Consultare la prossima sezione B<SCRIVERE MODULI "
+"DERIVATI> più sotto, per la descrizione del processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Questo modulo può essere personalizzato anche da righe che comincino con \"% "
+"po4a:\" nel file TeX. Queste personalizzazioni sono descritte nella sezione "
+"B<PERSONALIZZAZIONE INLINE>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Elenco separato da virgole di ambienti che non dovrebbero essere mandati a "
+"capo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Si noti che c'è una differenza tra ambienti verbatim e no_wrap. Non c'è "
+"analisi comandi e commenti nei blocchi verbatim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Se questo ambiente non fosse già registrato, po4a considererà che questo "
+"ambiente non usi nessun parametro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Elenco di file separato da simboli di due punti che non dovrebbero essere "
+"inclusi da \\input e \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Elenco separato da virgole di ambienti che devono essere lasciati inalterati."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"L'uso di queste opzioni permette di scavalcare il comportamento predefinito "
+"dei comandi definiti."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Il modulo TeX può essere personalizzato con righe che cominciano con B<% "
+"po4a:>. Queste righe vengono interpretate come comandi passati al parser. I "
+"comandi seguenti sono riconosciuti:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comando1> B<alias> I<comando2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica che gli argomenti del comando I<comando1> devono essere trattati come "
+"argomenti del comando I<comando2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comando1> I<parametri>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Questo descrivere in dettaglio i parametri del comando I<comando1>. Questa "
+"informazione verrà usata per controllare il numero di argomenti ed i loro "
+"tipi."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Si può precedere il comando I<comando1> da"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "un asterisco (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a estrarrà questo comando dai paragrafi (se è posizionato all'inizio o "
+"alla fine del paragrafo). I traduttori dovranno allora tradurre i parametri "
+"marcati come traducibili."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "un segno più (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Come per un asterisco, il comando verrà estratto se appare ad un'estremità "
+"di un blocco, ma i parametri non saranno tradotti separatamente. Il "
+"traduttore dovrà tradurre il comando concatenato a tutti i suoi parametri. "
+"Ciò mantiene più contesto, ed è utile per comandi con piccole parole nei "
+"parametri, che possono avere significati (e traduzioni) multipli."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Nota: in questo caso non è necessario specificare quali parametri sono "
+"traducibili, ma po4a deve sapere il tipo e numero di parametri."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "un segno meno (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"In questo caso, il comando non sarà estratto da nessun blocco. Ma se "
+"apparirà da solo in un blocco, allora solo i parametri marcati come "
+"traducibili saranno presentati al traduttore. Ciò è utile per i comandi sui "
+"font. Questi comandi generalmente non dovrebbero essere separati dai loro "
+"paragrafi (per mantenere il contesto), ma non c'è ragione di infastidire il "
+"traduttore con essi se un'intera stringa è racchiusa in un tale comando."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"L'argomento I<parametri> è un insieme di [] (per indicare un argomento\n"
+"opzionale) o {} (per indicare un argomento obbligatorio). Si può\n"
+"piazzare un carattere di sottolineatura (_) tra queste parentesi\n"
+"per indicare che il parametro deve essere tradotto. Per esempio:\n"
+" % po4a: command *capitolo [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Questo indica che il comando del capitolo ha due parametri: uno opzionale\n"
+"(titolo corto) e uno obbligatorio, che devono entrambi essere tradotti.\n"
+"Se si vuole specificare che il comando href abbia due parametri obbligatori,\n"
+"che non si vuole tradurre l'URL (primo parametro), e che non si vuole\n"
+"che questo comando sia separato dal suo paragrafo (il che permette\n"
+"al traduttore di spostare il collegamento nel testo), si può usare:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"In questo caso, l'informazione indicante quali argomenti devono essere "
+"tradotti viene usata solo se un paragrafo è composto solo da questo comando "
+"href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<env> I<parametri>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Questo definisce i parametri accettati dall'ambiente I<env> e specifica quelli che vanno tradotti.\n"
+"Questa informazione viene in seguito usata per controllare il numero di argomenti del comando \\begin.\n"
+"La sintassi dell'argomento I<parameters> è la stessa descritta per gli\n"
+"altri comandi.\n"
+"Il primo parametro del comando \\begin è il nome dell'ambiente.\n"
+"Questo parametro non deve essere specificato nell'elenco dei parametri.\n"
+"Ecco alcuni esempi:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Come per i comandi, I<env> può essere preceduto da un più (+) per indicare "
+"che il comando \\begin deve essere tradotto con tutti i suoi argomenti."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indica che un ambiente dovrebbe essere diviso secondo la data espressione "
+"regolare."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"L'espressione regolare è delimitata da virgolette. Non si dovrebbe creare "
+"nessun riferimento all'indietro. Si dovrebbe usare (?:) se serve un gruppo. "
+"Potrebbero servire anche qualche carattere di escape."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Ad esempio, il modulo LaTeX utilizza l'espressione regolare \"(?:&|\\\\\\"
+"\\)\" per tradurre separatamente ogni cella di una tabella (le righe sono "
+"separate da '\\\\' e le celle da '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"La nozione di ambiente viene estesa al tipo visualizzato nel file PO. Ciò "
+"può essere usato per dividere su \"\\\\\\\\\" nel primo argomento "
+"obbligatorio del comando title. In questo caso, l'ambiente è title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indica che I<env> è un ambiente verbatim. Commenti e comandi verranno "
+"ignorati in questo ambiente."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "SCRIVERE MODULI DERIVATI"
+
+# NdT: FIXME
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+# NdT: FIXME
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Aggiungi una stringa come commento da aggiungere accanto al prossimo "
+"elemento tradotto. Utile principalmente per il modulo texinfo, visto che in "
+"questo modo i commenti possono essere gestiti automaticamente in TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Wrapper attorno alla traduzione del Transtractor, con filtri pre- e post-"
+"elaborazione."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"I commenti di un paragrafo vengono inseriti come commenti PO per la prima "
+"stringa tradotta di questo paragrafo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Questa funzione restituisce:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Un nome comando"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Se non si trova il comando all'inizio del buffer dato, questa stringa sarà "
+"vuota. Vengono tenuti in considerazione solo comandi che possono essere "
+"separati. L'hash %separated_command contiene l'elenco di questi comandi."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Una variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Indica se viene utilizzata una variante. Ad esempio, è possibile aggiungere "
+"un asterisco (*) alla fine del comando delle sezioni per specificare che non "
+"devono essere numerate. In questo caso, questo campo conterrà \"*\". Se non "
+"ci sono varianti, il campo è una stringa vuota."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Un'array di tuple (tipo di argomento, argomento)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Il tipo di argomento può essere '{' (per argomenti obbligatori) o '[' (per "
+"argomenti facoltativi)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Il buffer rimanente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Il resto del buffer dopo la rimozione di questo comando principale e dei "
+"suoi argomenti. Se non viene trovato alcun comando, il buffer originale non "
+"viene toccato e restituito in questo campo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr "Come B<get_leading_command>, ma per comandi alla fine di un buffer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Tradurre ricorsivamente un buffer separando i comandi iniziali e finali "
+"(quelli che dovrebbero essere tradotti separatamente) dal buffer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Se viene definita una funzione in %translate_buffer_env per l'ambiente "
+"corrente, questa funzione verrà utilizzata per tradurre il buffer invece di "
+"translate_buffer()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Fa l'overload della funzione read() di Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Legge ricorsivamente un file, aggiungendo i file inclusi che non siano "
+"elencati nell'array @exclude_include. I file inclusi vengono cercati usando "
+"il comando B<kpsewhich> dalla libreria Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Fatta eccezione per la parte di inclusione del file, è un taglia e incolla "
+"della funzione read di Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Subroutine per l'analisi di un file con direttive po4a (definizioni per "
+"nuovi comandi)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Elabora una riga di definizione nella forma \"% po4a: \"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+"Consultare la sezione B<PERSONALIZZAZIONE INLINE> per ulteriori dettagli."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNZIONI INTERNE usate per scrivere parser derivati"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Comando e funzioni ambiente prendono i seguenti argomenti (oltre all'oggetto "
+"$self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Un array di tuple (tipo, argomento)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "L'ambiente corrente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"I primi 3 argomenti vengono estratti da get_leading_command o "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Comando e funzioni ambiente restituiscono la traduzione del comando con i "
+"suoi argomenti e un nuovo ambiente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Le funzioni ambiente vengono chiamate quando viene trovato un comando "
+"\\begin . Vengono chiamate con il comando \\begin ed i suoi argomenti."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"Il modulo TeX propone solo una funzione comando e una funzione ambiente: "
+"generic_command e generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command usa le informazioni specificate by\n"
+"register_generic_command o aggiungendo una definizione al file TeX:\n"
+" % po4a: command I<comando1> I<parametri>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment usa le informazioni specificate da\n"
+"register_generic_environment o aggiungendo una definizione al file TeX:\n"
+" % po4a: environment I<ambiente> I<parametri>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Entrambe le funzioni tradurranno solo i parametri che sono stati specificati "
+"come traducibili (con un '_'). generic_environment aggiungerà il nome "
+"dell'ambiente allo stack dell'ambiente e generic_command aggiungerà il nome "
+"del comando seguito da un identificatore del parametro (come {#7} o [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Questo modulo necessita di più controlli."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "È stato testato su un libro e con la documentazione Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "ELENCO DEI DAFARE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Rilevamento automatico di nuovi comandi"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Il modulo TeX potrebbe analizzare gli argomenti del nuovo comando e provare "
+"a indovinare il numero di argomenti, il loro tipo e se devono essere "
+"tradotti o meno."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Traduzione del separatore d'ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Quando \\item è usato come separatore d'ambiente, l'argomento item è "
+"allegato alla stringa seguente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Alcuni comandi dovrebbero essere aggiunti alla pila dell'ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Questi comandi dovrebbero essere specificati da coppie. Ciò può essere "
+"usato per specificare i comandi che iniziano o terminano un ambiente "
+"letterale."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Altri"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Vari altri punti sono marcato come TODO (DAFARE) nel sorgente."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "BUG CONOSCIUTI"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Vari punti sono marcati come FIXME (AGGIUSTAMI) nel sorgente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - converte documenti Texinfo e derivati da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue "
+"della documentazione in formato Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Questo modulo contiene le definizioni dei comandi e degli ambienti comuni di "
+"Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Solo i commenti che iniziano con \"TRANSLATORS\" vengono aggiunti ai file PO "
+"per guidare i traduttori."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr "Questo modulo è ancora in versione beta e non pronto per l'uso in produzione. Si prega di inviare patch per contribuire, non segnalazioni di bug poiché non sappiamo come gestirle."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr "no-warn"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "Non avvisare sullo stato corrente di questo modulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 by Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documenti di testo da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della "
+"documentazione in formato testo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"I paragrafi sono divisi su righe vuote (o righe contenenti solo spazi o "
+"tabulazioni)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Se un paragrafo contiene una riga che inizia con uno spazio (o tabulazione), "
+"questo paragrafo non verrà riformattato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Tratta i paragrafi che sembrano una coppia chiave-valore come letterali (con "
+"il flag C<no-wrap> nel file PO). Una stringa di coppia chiave-valore è una "
+"stringa definita come C<chiave: valore>, contenente uno o più caratteri "
+"diversi dai due punti e diversi dallo spazio seguiti da due punti seguiti da "
+"almeno un carattere diverso dallo spazio prima della fine della riga."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Disattiva il rilevamento elenco puntato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, quando viene rilevato un elenco puntato, il "
+"paragrafo non viene considerato come un paragrafo letterale (con il flag "
+"C<no-wrap> nel file PO). Invece, il paragrafo corrispondente viene "
+"riformattato nella traduzione."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<modalità>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Specifica come devono essere gestite le tabulazioni. La I<modalità> può "
+"essere una qualsiasi di:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+"Le righe con tabulazioni introducono interruzioni nel paragrafo corrente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "I paragrafi contenenti tabulazioni non verranno riformattati."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, le tabulazioni sono considerate come spazi."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Un'espressione regolare che corrisponde a righe che introducono "
+"interruzioni. L'espressione regolare verrà ancorata in modo che l'intera "
+"riga corrisponda."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Gestisce l'intestazione e il piè di pagina delle versioni rilasciate, che "
+"contengono solo informazioni non traducibili."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Gestisci il formato fortune, che separa le frasi fortune con una linea che "
+"consiste in '%' o '%%', e usa '%%' come inizio di un commento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Gestisci alcuni markup speciali nei testi formattati per Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (solo-markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (solo-markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Permette l'analizzatore YAML Front Matter di fallire con intestazioni "
+"malformate. Ciò è particolarmente utile quando il file comincia con un "
+"separatore orizzontale invece di un YAML Front Matter, ma si insiste ad "
+"usare tre lineette solo per il proprio separatore."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (solo markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (solo-markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<elenco_campi>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Gestisci i file di controllo Debian. È possibile fornire un elenco separato "
+"da virgole di tag da tradurre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Impedisci a po4a di formattare le righe. Ciò significa che ogni contenuto "
+"viene gestito alla lettera, anche i paragrafi semplici."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr "Testato con successo su semplici file di testo e file NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TransTractor - Modulo generico di traduzione ed estrazione del "
+"testo"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Questa classe è l'antenato di ogni parser po4a usato per analizzare un "
+"documento, per cercare stringhe traducibili, per estrarle in un file PO e "
+"per sostituirle con la loro traduzione nel documento in uscita."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Più formalmente, prende i seguenti argomenti in ingresso:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "un documento da tradurre;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "un file PO contenente le traduzioni da usare."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "In uscita, produce:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"un altro file PC, risultante dall'estrazione delle stringe traducibili dal "
+"documento in ingresso;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"un documento tradotto, con la stessa struttura di quello in ingresso, ma con "
+"tutte le stringhe traducibili sostituite con le traduzioni trovate nel file "
+"PO fornito in ingresso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Ecco una rappresentazione grafica di ciò:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Documento in ingresso -\\ /--> Documento in uscita\n"
+" \\ / (tradotto)\n"
+" +-> funzione parse() --+\n"
+" / \\\n"
+" PO in ingresso -------/ \\--> PO in uscita\n"
+" (estratto)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNZIONI CHE IL PROPRIO PARSER DOVREBBE RIDEFINIRE"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"È qui che si svolge tutto il lavoro: l'analisi dei documenti di ingresso, la "
+"generazione del risultato in uscita e l'estrazione delle stringhe "
+"traducibili. Tutto ciò è abbastanza semplice facendo uso delle funzioni "
+"presentate nella sezione B<FUNZIONI INTERNE> di seguito. Vedere anche "
+"B<SINTASSI>, che presenta un esempio."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Questa funzione viene chiamata dalla funzione process() di seguito, ma se si "
+"sceglie di usare la funzione new() e di aggiungere contenuto manualmente al "
+"documento, si dovrà chiamare questa funzione."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce l'intestazione che dovremmo aggiungere al "
+"documento prodotto, quotata opportunamente tanto da essere considerata un "
+"commento nella lingua di destinazione. Vedere la sezione B<Educare gli "
+"sviluppatori sulle traduzioni>, da L<po4a(7)|po4a.7>, per sapere a cosa "
+"serve."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"L'esempio seguente analizza un elenco di paragrafi che iniziano con \"<p>\". "
+"Per semplicità, assumiamo che il documento sia ben formattato, ovvero che i "
+"tag '<p>' siano gli unici tag presenti e che questo tag sia all'inizio di "
+"ogni paragrafo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Non la prima volta che si vede <p>.\n"
+" # Rimette la riga corrente in ingresso,\n"
+" # e mette il paragrafo costruito in uscita\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ora che il documento è formato, lo traduce:\n"
+" # - Rimuove il tag d'inzio\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - inserisce in uscita il tag iniziale (non tradotto) e\n"
+" # il resto del paragrafo (tradotto)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Accoda al paragrafo\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reinizializza il ciclo\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Nessuna una riga definita? Fine file in ingresso.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Una volta implementata la funzione di analisi, si può usare la propria "
+"classe documento, usando l'interfaccia pubblica presentata nella sezione "
+"successiva."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFACCIA PUBBLICA per gli script che usano il proprio parser"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Costruttore"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "processo(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Questa funzione può fare tutto quello che si deve fare con un documento po4a "
+"in una sola chiamata. I suoi argomenti devono essere impacchettati come un "
+"hash. AZIONI:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Legge tutti i file PO specificati in po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Legge tutti i documenti originali specificati in file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analizza il documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Legge e applica tutte le addenda specificate"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Scrive il documento tradotto in file_out_name (se fornito)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Scrive il file PO estratto in po_out_name (se fornito)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "ARGOMENTI, oltre a quelli accettati da new() (di tipo atteso):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Elenco di nomi di file in cui si dovrebbe leggere il documento di ingresso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Set di caratteri usato nel documento in ingresso (se non specificato, usa "
+"UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nome file dove si dovrà scrivere il documento di uscita."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Set di caratteri usato nel documento in uscita (se non specificato, usa "
+"UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Elenco di nomi di file da cui leggere i file PO in ingresso, contenente la "
+"traduzione che verrà usata per tradurre il documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nome file dove si dovrà scrivere il file PO in uscita, contenente le "
+"stringhe estratte dal documento in ingresso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Elenco di nomi di file da cui si dovrà leggere le addenda."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Set di caratteri delle addenda."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Crea un nuovo documento po4a. Opzioni accettate (nell'hash passato come "
+"parametro):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Imposta il livello di messaggi diagnostici."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Imposta il debug."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "Colonna alla quale mandare a capo il testo in uscita (predefinita: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr "Il valore negativo significa che le righe non vanno a capo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr "Inoltre accetta le opzioni successive per i file Po sottostanti: B<porefs>, B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-po>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Gestione file dei documenti"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Aggiunge un altro dato del documento di input alla fine dell'array esistente "
+"C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>. L'argomento è il nome del file da leggere. Se "
+"viene fornito un secondo argomento, è il nome del file da utilizzare nei "
+"riferimenti."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Questo array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> contiene i dati di questo documento\n"
+"di ingresso come array di stringhe con significati alternati.\n"
+" * La stringa C<$textline> contenente ogni riga dei dati di testo di ingresso.\n"
+" * La stringa C<< $filename:$linenum >> contenente la sua posizione viene\n"
+" chiamata come \"riferimento\" (C<linenum> inizia con 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Si noti che non analizza nulla. Si dovrebbe usare la funzione parse() quando "
+"si ha finito di impacchettare i file in ingresso nel documento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Scrive il documento tradotto con il nome file specificato."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"I dati di questo documento tradotto sono forniti da:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> che contiene il testo dell'intestazione per il plugin, e\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> che contiene ogni riga del testo tradotto principale nell'array.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Gestione file PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Aggiunge il contenuto di un file (il cui nome viene passato come argomento) "
+"al PO di ingresso esistente. Il vecchio contenuto non viene scartato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Scrive il file PO estratto nel nome file dato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Restituisce alcune statistiche sulla traduzione eseguita fino a quel "
+"momento. Si noti che non sono le stesse statistiche di quelle prodotte dal "
+"comando da msgfmt --statistic. Qui, sono le statistiche sull'utilizzo "
+"recente del file PO, mentre msgfmt riporta lo stato del file. È un wrapper "
+"per la funzione Locale::Po4a::Po::stats_get applicata al file PO di "
+"ingresso. Esempio d'uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [uso normale del documento po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Trovate traduzioni for $percent\\% ($hit da $queries) di stringhe.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Gestione addenda"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Fare riferimento a L<po4a(7)|po4a.7> per maggiori informazioni su cosa sono "
+"gli addenda e su come i traduttori dovrebbero scriverli. Per applicare un "
+"addendum al documento tradotto, passare semplicemente il suo nome file a "
+"questa funzione ed il gioco è fatto ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Questa funzione restituisce un intero non nullo in caso di errore."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Ottenere l'ingresso, fornire l'uscita"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Vengono fornite quattro funzioni per catturare l'ingresso e restituire "
+"l'uscita. Sono molto simili a shift/unshift e push/pop di Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift restituisce il primo elemento dell'array e lo toglie dall'array.\n"
+" * Perl unshift antepone un elemento all'array come primo elemento dell'array.\n"
+" * Perl pop restituisce l'ultimo elemento dell'array e lo toglie dall'array.\n"
+" * Perl push aggiunge un elemento all'array come ultimo elemento dell'array.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"La prima coppia riguarda l'ingresso, mentre la seconda riguarda l'uscita. "
+"Mnemonico: in ingresso, si è interessati alla prima riga, cosa dà shift, e "
+"in uscita si desidera aggiungere il risultato alla fine, come fa push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce la prima riga da analizzare e il suo riferimento "
+"corrispondente (compresso come un array) dall'array C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >> e rilascia questi primi 2 elementi dell'array. Qui, il "
+"riferimento è fornito da una stringa C<< $filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Annulla lo spostamento dell'ultima riga spostata del documento in ingresso e "
+"il relativo riferimento corrispondente all'inizio di C<< {$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Inserisce una nuova riga alla fine di C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Estrae l'ultima riga inserita dalla fine di C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcatura stringhe come traducibili"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Viene fornita una funzione per gestire il testo da tradurre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argomenti obbligatori:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Una stringa da tradurre"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+"Il riferimento di questa stringa (cioè la posizione nel file di ingresso)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"Il tipo di questa stringa (cioè la descrizione testuale del suo ruolo "
+"strutturale; usata in Locale::Po4a::Po::gettextization(); vedere anche "
+"L<po4a(7)|po4a.7>, sezione B<Gettext-izzazione: come funziona?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Anche questa funzione usa alcuni argomenti extra. Questi devono essere "
+"organizzati come hash. Esempio:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booleano indicande se si può considerare gli spazi bianchi nella stringa "
+"come non importanti. Se si, la funzione canonizza la stringa prima di "
+"cercare una traduzione o estrarla, e formatta la traduzione."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr "la colonna alla quale si dovrebbe andare a capo (predefinita: il valore di B<wrapcol> specificato durante la creazione del TransTractor o 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "Il valore negativo verrà sottratto dal valore predefinito."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "un commento extra da aggiungere alla voce."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Azioni:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Infila stringa, riferimento e tipo in po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Restituisce la traduzione della stringa (come trovata in po_in) in modo che "
+"l'analizzatore possa creare doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Gestisce i set di caratteri per ricodificare le stringhe prima di inviarle a "
+"po_out e prima di restituire le traduzioni."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funzioni varie"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Restituisce se l'opzione verbose è stata passata durante la creazione di "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Restituisce se l'opzione di debug è stata passata durante la creazione di "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce il set di caratteri che è stato fornito come "
+"master"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituirà il set di caratteri che dovrebbe essere "
+"utilizzato nel documento in uscita (solitamente utile per sostituire il set "
+"di caratteri rilevato del documento in ingresso dove è stato trovato)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Userà il set di caratteri in uscita specificato nella riga di comando. Se "
+"non è stato specificato, userà il set di caratteri del PO in ingresso e se "
+"il PO in ingresso ha il \"CHARSET\" predefinito, restituirà il set di "
+"caratteri del documento in ingresso, in modo che non venga eseguita alcuna "
+"codifica."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIREZIONI FUTURE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Un difetto dell'attuale TransTractor è che non può gestire documenti "
+"tradotti contenenti tutte le lingue, come modelli debconf o file .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Per risolvere questo problema, le uniche modifiche all'interfaccia "
+"necessarie sono:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "prendere un hash come po_in_name (un elenco per lingua)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr ""
+"aggiungere un argomento da tradurre per indicare la lingua di destinazione"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"crea una funzione pushline_all, fa in modo di eseguire una pushline del suo "
+"contenuto per tutte le lingue, utilizzando una sintassi simile a una mappa:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Vedremo se è abbastanza ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - converte documenti WML (Web Markup Language) da/verso "
+"file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della "
+"documentazione in formato WML. Non si confonda il WML di cui stiamo parlando "
+"(Web Markup Language) con la schifezza WAP usata sui cellulari."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Si noti che questo modulo si basa sul modulo Locale::Po4a::Xhtml, che si "
+"basa anche sul modulo Locale::Po4a::Xml. Ciò significa che si presume che "
+"tutti i tag per le espressioni delle pagine Web siano scritti nella sintassi "
+"XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Questo modulo funziona per alcuni documenti semplici, ma è ancora giovane. "
+"Attualmente, il problema più grande del modulo è probabilmente che non può "
+"gestire documenti che contengono tag in linea non XML come <email "
+"\"foo@example.org\">, che sono spesso definiti nel WML. Miglioramenti "
+"verranno aggiunti in versioni future."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 by SPI, inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documenti XHTML da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue "
+"della documentazione in formato XHTML."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Include i file specificati da un elemento include SSI (Server Side Include) "
+"(es. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Note:> Da usare solo per file statici."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"È possibile specificare un parametro I<rootpath> aggiuntivo. Specifica il "
+"percorso radice per trovare i file inclusi da un attributo B<virtuale>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"A me funziona\", significa che viene usato con successo sul sito Web "
+"personale di uno degli sviluppatori. Tuttavia, YMMV: per favore fateci "
+"sapere se qualcosa non funziona."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 by Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xml - converte documenti XML e derivati da/verso file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml è un modulo che aiuta la traduzione in altre lingue della "
+"documentazione in formato XML. Può anche essere usato come base per scrivere "
+"moduli per documenti basati su XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADURRE CON PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Questo modulo può essere utilizzato direttamente per gestire documenti XML "
+"generici. Estrarrà tutto il contenuto del tag e nessun attributo, poiché è "
+"lì che viene scritto il testo nella gran parte dei documenti basati su XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Ci sono alcune opzioni (descritte nella sezione successiva) che possono "
+"personalizzare questo comportamento. Se questo non dovesse adattarsi "
+"sufficientemente al formato del proprio documento si incoraggia a scriverne "
+"uno per il proprio modulo derivandolo da questo, per descrivere i dettagli "
+"del proprio formato. Consultare la prossima sezione B<SCRIVERE MODULI "
+"DERIVATI> più sotto, per la descrizione del processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"L'opzione di debug globale fa sì che questo modulo mostri le stringhe "
+"escluse, per vedere se salta qualcosa di importante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Previene la rimozione degli spazi attorno alle stringhe estratte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canonizza la stringa da tradurre, considerando che gli spazi bianchi non "
+"siano importanti, e formatta il documento tradotto. Questa opzione può "
+"essere superata da opzioni tag personalizzate. Vedere l'opzione "
+"B<translated> sotto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Gli attributi vengono formattati per impostazione predefinita. Questa "
+"opzione disabilita la formattazione."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Fa in modo che la ricerca di tag e attributi funzioni senza distinzione tra "
+"maiuscole e minuscole. Se è definito, tratterà E<lt>BookE<gt>laNG ed "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang come E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Virgolette di escape nelle stringhe in uscita. Necessario, ad esempio, per "
+"creare risorse stringa da utilizzare con gli strumenti di build Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Vedere anche: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Se definite, le entità esterne verranno incluse nel documento generato "
+"(tradotto) e per l'estrazione delle stringhe. Se non è definito, si dovrà "
+"tradurre gli elementi esterni separatamente come documenti indipendenti."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Questa opzione definisce il comportamento del modulo quando incontra una "
+"sintassi XML non valida (un tag di chiusura che non corrisponde all'ultimo "
+"tag di apertura). Può assumere i seguenti valori:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Questo è il valore predefinito. Il modulo uscirà con un errore."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "L'esecuzione del modulo continuerà, e genererà un avvertimento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Il modulo continuerà senza alcun avvertimento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Attenzione a usare questa opzione. Generalmente si raccomanda di sistemare "
+"il file in ingresso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Nota: questa opzione è sconsigliata."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Estrae solo i tag specificati nell'opzione B<tags>. Altrimenti, estrarrà "
+"tutti i tag tranne quelli specificati."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Stringa di cui verrà verificata la corrispondenza con la prima riga del "
+"doctype del documento (se definito). Nel caso non corrisponda, un avviso "
+"indicherà che il documento potrebbe essere di tipo non valido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Stringa indicante il percorso (es. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) di un tag a "
+"cui deve essere aggiunto un attributo lang=\"...\". La lingua sarà definita "
+"come il nome di base del file PO senza alcuna estensione .po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Valore booleano indicante se i tag di chiusura sono facoltativi (come in "
+"HTML). Per impostazione predefinita, i tag di chiusura mancanti generano un "
+"errore gestito secondo B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Nota: questa opzione è sconsigliata. In alternativa si consiglia di usare le "
+"opzioni B<translated> e B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di tag che si vuole tradurre o saltare. Per "
+"impostazione predefinita, i tag specificati verranno esclusi, ma se si usa "
+"l'opzione \"tagsonly\", i tag specificati saranno gli unici inclusi. I tag "
+"devono essere nella forma E<lt>aaaE<gt>, ma si può unirne alcuni "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) per dire che il contenuto del tag E<lt>aaaE<gt> "
+"verrà tradotto solo quando è in un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Si può anche specificare alcune opzioni di tag inserendo alcuni caratteri "
+"davanti alla gerarchia dei tag. Ad esempio, si può inserire I<w> (a capo) o "
+"I<W> (non a capo) per sovrascrivere il comportamento predefinito specificato "
+"dall'opzione globale B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Esempio: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di attributi del tag che si desidera tradurre. Si "
+"può specificare gli attributi in base al loro nome (ad esempio, \"lang\"), "
+"ma si può anche anteporre una gerarchia di tag, per specificare che questo "
+"attributo verrà tradotto solo quando si trova nel tag specificato. Ad "
+"esempio: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifica che l'attributo lang verrà "
+"tradotto solo se si trova in un tag E<lt>aaaE<gt> in un tag E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Non tradurre gli attributi nei tag in linea. Invece, sostituisci tutti gli "
+"attributi di un tag con po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Utile quando gli attributi non devono essere tradotti, poiché semplifica le "
+"stringhe per i traduttori ed evita errori di battitura."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di tag che non devono essere trattati come tag. "
+"Questi tag sono trattati come in linea e non devono essere chiusi."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di tag che dovrebbero interrompere la sequenza. Per "
+"impostazione predefinita, tutti i tag interrompono la sequenza."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"I tag devono essere nella forma <aaa>, ma si possono unire ad altri, ad "
+"esempio (<bbb><aaa>), se il tag (<aaa>) deve essere considerato solo quando "
+"si trova all'interno di un altro tag (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Tenere presente che un tag deve essere elencato solo in una delle stringhe "
+"di impostazione B<break>, B<inline> B<placeholder> o B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di tag che devono essere trattati come in linea. "
+"Per impostazione predefinita, tutti i tag interrompono la sequenza."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di tag che devono essere trattati come segnaposto. "
+"I segnaposto non interrompono la sequenza, ma il contenuto dei segnaposto "
+"viene tradotto separatamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"La posizione del segnaposto nel suo blocco sarà contrassegnata da una "
+"stringa simile a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, le istruzioni di elaborazione (ovvero i tag "
+"C<E<lt>? ... ?E<gt>>) vengono gestite come tag in linea. Passare questa "
+"opzione se si vuole che il PI venga gestito come tag di rottura. Si noti che "
+"i tag PHP non elaborati vengono gestiti come istruzioni di elaborazione "
+"dall'analizzatore."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Elenco di tag separati da spazi che il modulo non dovrebbe provare a "
+"impostare per impostazione predefinita in nessuna categoria."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Se si ha un tag che ha la sua impostazione predefinita dalla sottoclasse di "
+"questo modulo ma si vuole impostare un'impostazione alternativa, si deve "
+"elencare quel tag come parte della stringa di impostazione B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Supporta le direttive del preprocessore C. Quando questa opzione è "
+"impostata, po4a considererà le direttive del preprocessore come separatori "
+"di paragrafo. Ciò è importante se il file XML deve essere preprocessato "
+"perché altrimenti le direttive potrebbero essere inserite in mezzo alle "
+"righe, se po4a le considerasse appartenenti al paragrafo corrente, e quindi "
+"non verrebbero riconosciute dal preprocessore. Nota: le direttive del "
+"preprocessore devono apparire solo tra i tag (non devono interrompere un "
+"tag)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Elenco separato da spazi di marcatori che si intende tradurre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Si può inoltre specificare alcune opzioni di tag, inserendo alcuni caratteri "
+"davanti alla gerarchia dei tag. Ciò supera il comportamento predefinito "
+"specificato dalle opzioni globali B<wrap> e B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "I tag devono essere tradotti e il contenuto può essere riformattatato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"I tag devono essere tradotti e il contenuto non può essere riformattatato."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "I tag devono essere tradotti in linea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "I tag devono essere tradotti come segnaposto."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Internamente, l'analizzatore XML si preoccupa solo di queste quattro "
+"opzioni: I<w> I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* I tag elencati in B<break> sono impostati a I<w> o I<W> a seconda "
+"dell'opzione B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* I tag elencati in B<inline> sono impostati a I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* I tag elencati in B<placeholder> sono impostati a I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* I tag elencati in B<untranslated> sono senza alcuna di queste opzioni "
+"impostate."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"È possibile verificare il comportamento effettivo dei parametri interni "
+"invocando B<po4a> con l'opzione B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Si noti che un tag va elencato nella stringa di impostazione B<translated> o "
+"B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Elenco separato da spazi di marcatori che non si intende tradurre."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Si noti che un tag in linea traducibile in un tag non tradotto viene "
+"trattato come un tag di rottura traducibile, l'impostazione I<i> viene "
+"eliminata e I<w> o I<W> viene impostato a seconda dell'opzione B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Le categorie predefinite, per i tag che non fanno parte di translated, "
+"untranslated, break, inline o placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"È un insieme di lettere come definito in B<translated> e questa impostazione "
+"è valida solo per i tag traducibili."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "SCRIVERE MODULI DERIVATI"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIRE CHE MARCATORI E ATTRIBUTI TRADURRE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"La personalizzazione più semplice consiste nel definire quali tag e "
+"attributi si desidera che l'analizzatore traduca. Ciò dovrebbe essere fatto "
+"nella funzione di inizializzazione. Per prima cosa si dovrebbe chiamare "
+"l'inizializzazione principale, per ottenere le opzioni della riga di "
+"comando, quindi aggiungere le proprie definizioni personalizzate all'hash "
+"delle opzioni. Se vuole trattare alcune nuove opzioni dalla riga di comando, "
+"si deve definirle prima di chiamare l'inizializzazione principale:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Si dovrebbe usare le opzioni B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e "
+"B<_default_attributes> nei moduli derivati. Ciò consente di superare il "
+"comportamento predefinito definito nel modulo, con le opzioni a riga di "
+"comando."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Se non ci piace il comportamento predefinito di questo modulo xml e dei suoi "
+"moduli derivati, si può fornire delle opzioni a riga di comando per "
+"modificarne il comportamento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Consultare L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Un altro semplice passo è fare l'override della funzione \"found_string\", "
+"che riceve le stringhe estratte dall'analizzatore, in modo da tradurle. Lì "
+"si può controllare quali stringhe si vuole tradurre ed eseguire "
+"trasformazioni su esse, prima o dopo la traduzione stessa."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Riceve il testo estratto, il riferimento su dove si trovava e un hash che "
+"contiene informazioni extra per controllare quali stringhe tradurre, come "
+"tradurle e generare il commento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Il contenuto di queste opzioni dipende dal tipo di stringa (specificato in "
+"una voce di questo hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"La stringa trovata è il contenuto di un tag traducibile. La voce "
+"\"tag_options\" contiene i caratteri dell'opzione prima della gerarchia "
+"delle variabili nell'opzione \"tag\" del modulo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attributo\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa che la stringa trovata è il valore di un attributo traducibile. La "
+"voce \"attributo\" ha il nome dell'attributo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Deve restituire il testo che sostituirà l'originale nel documento tradotto. "
+"Ecco un esempio di base di questa funzione:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"C'è un altro semplice esempio nel nuovo modulo Dia, che filtra solo alcune "
+"stringhe."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICA DEI TIPI DI TAG (TODO)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Questo è più complesso, ma consente una personalizzazione (quasi) totale. Si "
+"basa su un elenco di hash, ognuno dei quali definisce il comportamento di un "
+"tipo di tag. L'elenco dovrebbe essere ordinato in modo che i tag più "
+"generali vengano dopo quelli più specifici (ordinati prima per l'inizio e "
+"poi per le chiavi di fine). Per definire un tipo di tag si dovrà creare un "
+"hash con le seguenti chiavi:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Specifica l'inizio del tag, dopo del \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Specifica la fine del tag, prima del \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Indica se la classe tag è una classe di tag di interruzione (breaking). Un "
+"tag di non interruzione (non-breaking) (in linea) è untag che può essere "
+"preso come parte del contenuto di un altro tag. Può assumere i valori falso "
+"(0), vero (1) o non definito. Se si lascia indefinito, si dovrà definire la "
+"funzione f_breaking che dirà se un tag effettivamente di questa classe è un "
+"tag di interruzione o meno."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"È una funzione che dirà se il tag successivo è di interruzione o meno. "
+"Dovrebbe essere definita se l'opzione B<breaking> non lo è."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Se si lascia questa chiave indefinita, la funzione di estrazione generica "
+"dovrà estrarre il tag stesso. È utile per i tag che possono avere altri tag "
+"o strutture speciali al loro interno, in modo che l'analizzatore principale "
+"non vada in confusione. Questa funzione riceve un booleano che dice se il "
+"tag deve essere rimosso o meno dal flusso di ingresso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Questa funzione riceve il tag (nel formato get_string_until()) e restituisce "
+"il tag tradotto (attributi tradotti o tutte le trasformazioni necessarie) in "
+"forma di stringa singola."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "LAVORARE CON I TAG"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce il percorso del tag corrente dalla radice del "
+"documento, nella forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Si può passare come argomento anche una schiera array di tag (senza "
+"parentesi) aggiuntivi. Questi elementi del percorso vengono aggiunti alla "
+"fine del percorso corrente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce l'indice dall'elenco tag_types che si adatta al "
+"tag successivo nel flusso di ingresso o -1 se si trova alla fine del file di "
+"ingresso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Qui, il tag ha una struttura che inizia con E<lt> e finisce con E<gt> e può "
+"contenere più righe."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Questo funziona sull'array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> che contiene i dati "
+"del documento in ingresso e fa riferimento indirettamente tramite C<< $self-"
+">shiftline() >> e C<< $self- >unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce il tag successivo dal flusso di ingresso senza "
+"l'inizio e la fine, in forma di matrice, per mantenere i riferimenti dal "
+"file di ingresso. Ha due parametri: il tipo del tag (come restituito da "
+"tag_type) e un valore booleano, che indica se deve essere rimosso dal flusso "
+"di ingresso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce il nome del tag passato come argomento, nel "
+"formato array restituito da extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce un valore booleano che dice se il tag successivo "
+"nel flusso di ingresso è un tag di interruzione o meno (tag in linea). "
+"Lascia intatto il flusso di ingresso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Questa funzione traduce il tag successivo dal flusso di ingresso. Usata "
+"dalle funzioni di traduzione personalizzate di tutti i tipi di tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce un valore stringa che indica se il primo "
+"argomento (una gerarchia di tag) corrisponde a uno dei tag del secondo "
+"argomento (un elenco di tag o gerarchie di tag). Se non corrisponde, "
+"restituisce 0. Altrimenti, restituisce le opzioni del tag corrispondente (i "
+"caratteri davanti al tag) o 1 (se quel tag non ha opzioni)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "LAVORARE CON GLI ATTRIBUTI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Questa funzione gestisce la traduzione degli attributi dei tag. Riceve il "
+"tag senza i segni di inizio/fine, quindi trova gli attributi e traduce "
+"quelli traducibili (specificati dall'opzione del modulo B<attributes>). Ciò "
+"restituisce una stringa semplice con il tag tradotto."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "LAVORARE CON CONTENUTI MARCATI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Questa funzione ottiene il testo fino al successivo tag di interruzione (non "
+"in linea) dal flusso di ingresso. La si traduca usando le funzioni di "
+"traduzione personalizzate di ciascun tipo di tag."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "LAVORARE CON LE OPZIONI DEL MODULO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Questa funzione riempie le strutture interne che contengono i tag, gli "
+"attributi e i dati in linea con le opzioni del modulo (specificate nella "
+"riga di comando o nella funzione di inizializzazione)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "RICAVARE IL TESTO DAL DOCUMENTO IN INGRESSO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce un array con le righe (e i riferimenti) dal "
+"documento di ingresso finché non trova il primo argomento. Il secondo "
+"argomento è un hash di opzioni. Il valore 0 significa disabilitata (valore "
+"predefinito) e 1, abilitata."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Le opzioni valide sono:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Questo fa in modo che l'array restituito contenga il testo cercato"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Questo rimuove il flusso restituito dall'ingresso"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Questo si assicura che il testo cercato sia fuori da ogni virgolettatura"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Indica che il primo argomento è un'espressione regolare piuttosto che una "
+"semplice stringa"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Questa funzione riceve come argomento il riferimento a un paragrafo (nel "
+"formato restituito da get_string_until), salta i suoi spazi di intestazione "
+"e li restituisce come stringa semplice."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Questa funzione restituisce una stringa semplice con il testo dall'array di "
+"argomenti (senza i riferimenti)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Questo modulo può tradurre tag e attributi."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "TIPO DI DOCUMENTO (ENTITÀ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"C'è un supporto minimo per la traduzione di entità. Vengono tradotte in un "
+"blocco e i tag non vengono presi in considerazione. Le entità multilinea non "
+"sono supportate; le entità vengono sempre riformattate durante la traduzione."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICA I TIPI DI TAG DAI MODULI EREDITATI (sposta la struttura tag_types "
+"all'interno dell'hash $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 by Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 by Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte file YAML da/a file PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml è un modulo che serve per aiutare la traduzione di file "
+"Yaml in altre lingue."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Il modulo estrae il valore di hash e array YAML. Le chiavi hash non vengono "
+"estratte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "NOTA: questo modulo analizza il file YAML con YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Elenco separato da spazi di chiavi hash da elaborare per l'estrazione, tutte "
+"le altre chiavi vengono ignorate. Le chiavi vengono confrontate con "
+"distinzione tra maiuscole e minuscole. Se B<paths> e B<keys> vengono "
+"utilizzati insieme, i valori vengono inclusi se corrispondono ad almeno una "
+"delle opzioni. I valori degli array vengono sempre restituiti a meno che non "
+"venga fornita l'opzione B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Elenco separato da virgole di percorsi hash da elaborare per l'estrazione, "
+"tutti gli altri percorsi vengono ignorati. I percorsi vengono confrontati "
+"con distinzione tra maiuscole e minuscole. Se B<paths> e B<keys> vengono "
+"utilizzati insieme, i valori vengono inclusi se corrispondono ad almeno una "
+"delle opzioni. I valori degli array vengono sempre restituiti a meno che non "
+"venga fornita l'opzione B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Non tradurre il valori array."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
diff --git a/po/pod/ja.po b/po/pod/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..bc09a53
--- /dev/null
+++ b/po/pod/ja.po
@@ -0,0 +1,16523 @@
+# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
+# gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>, 2022, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:06+0000\n"
+"Last-Translator: gemmaro <gemmaro.dev@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"ja/>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "ja"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4aのツール"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "PO により翻訳された man ページを表示する"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "説明"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"翻訳者は<command>po4a-display-man</command>を使って、manページの翻訳がどのよ"
+"うにエンドユーザに表示されるかを確認できます。これにはプロジェクト全体の再コ"
+"ンパイルと再インストールが要りません。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"このスクリプトは直接<emphasis remap='I'>nroff</emphasis>で書かれたmanページで"
+"のみ動作し、po4aの<emphasis remap='I'>man</emphasis>モジュールによって制御さ"
+"れます。DocBook や POD などの他の形式から生成したマニュアルページには対応して"
+"いません。<emphasis remap='I'>POD</emphasis>文書に同等の対応がなされた"
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry>を参照してください。"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "オプション"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "翻訳を収録している PO ファイル。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"オリジナルの man ページです。オリジナル man ページ (gzip 圧縮または非圧縮) へ"
+"の絶対パスか相対パスを指定し、man ページの名前か、man ページの名前とセクショ"
+"ン (man.section 形式を使用) で指定します。マスタードキュメントが <option>-m</"
+"option> オプションで与えられない場合、<command>po4a-display-man</command> は "
+"PO の最初の文字列の行参照からオリジナルの man ページを探そうとします。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>po4aのオプション</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> に渡すオプション。"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "関連項目"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "著者"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "PO により翻訳済みの POD ファイルの表示"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"翻訳者は<command>po4a-display-pod</command>を使って、プロジェクト全体を再コン"
+"パイル・再インストールすることなく、翻訳したmanページがエンドユーザーにどのよ"
+"うに表示されるのかを確認することができます。一般的に、POD ファイルはソース"
+"パッケージや Perl スクリプト内部に埋め込まれています。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "po4a が PO ファイルを生成するのに使用するオリジナル POD ファイルです。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "名前"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - PO ファイルと翻訳済みドキュメントの両方を一括更新"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "書式"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) は従来のgettextツールを使った文書翻訳の保守作業を容易"
+"にします。po4aの主な特徴は内容の翻訳を文書構造から切り離すところにあります。"
+"このプロジェクトのやさしい導入についてはページL<po4a(7)>を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"実行すると B<po4a>は設定ファイルで指定された全ての文書ファイルを解析します。"
+"(翻訳を含む)POファイルを更新して文書にあらゆる変更を反映し、元のマスター文"
+"書の構造に(POファイルで見付かった)内容の翻訳を注入することで翻訳文書を生成"
+"します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"最初、POファイルには、元の文書からの翻訳すべき文字列のみが含まれています。こ"
+"のファイル形式により、B<po4a>が抽出した各段落に対して、翻訳者が手作業で翻訳を"
+"与えることができます。翻訳後に文書が変更された場合、B<po4a>は対応する翻訳をPO"
+"ファイル内で「fuzzy」として印を付け、翻訳者による手動のレビューを要求します。"
+"翻訳者はいわゆる「補遺」を与えることもできます。これは例えば、誰が翻訳を行っ"
+"たか、どのように誤りを報告するかなどを記載した追加内容です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" マスター文書 ---+---->-------->---------+\n"
+" (文書の執筆) | |\n"
+" V (po4aの実行) >-----+--> 翻訳された\n"
+" | | | 文書\n"
+" 既存のPOファイル -->--> 更新済POファイル >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (手作業の翻訳過程) |\n"
+" |\n"
+" 補遺 -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"B<po4a>の作業工程は、オープンソースプロジェクトに相応しい非同期型です。文書の"
+"執筆者は自分のペースでマスター文書を作成します。翻訳者はPOファイルの翻訳をレ"
+"ビューし、更新します。保守者は必要に応じてB<po4a>を再実行し、元文書への変更を"
+"POファイルに反映し、最新の文書構造に最新の翻訳を注入することによって、更新さ"
+"れた文書の翻訳を生成します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"既定では、翻訳文書はその内容の少なくとも80%が翻訳されたときに作成されます。"
+"翻訳されていないテキストは元の言語のまま残されます。そのため翻訳が完全でない"
+"場合、作成された文書には言語が混在することになります。80% のしきい値は、後述"
+"の I<--keep> オプションで変更することができます。ただし、100%でないと直ちに翻"
+"訳が無視されるのは、ほとんど利用者に見られないようになるため翻訳者の意欲をそ"
+"ぐかもしれませんし、一方であまりにも不完全な「翻訳」を表示するのはエンドユー"
+"ザーが困ってしまうかもしれませんので、注意してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"翻訳された文書ファイルをバージョン管理システムに保存するのは、自動生成される"
+"もののためおそらく悪い考えでしょう。貴重なファイルはPOファイルであり、そこに"
+"こそ仲間の翻訳者達の苦労が詰まっているのです。また、S<weblate>などのオンライ"
+"ンプラットフォームで翻訳者と交流するのが楽だという人もいますが、これは当然な"
+"がら完全に任意です。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "早分かり入門"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"B<foo> という名前のプログラムを保守していて、そのプログラムには英語(ほとんど"
+"のオープンソースプロジェクトでの橋渡しとなる言語ですが、 B<po4a> はどの言語か"
+"らでも、またどの言語へでも使えます)で書かれた man ページ F<man/foo.1> がある"
+"としましょう。いつだったか、誰かが F<man/foo.de.1> という名前のドイツ語の翻訳"
+"を提供したなり立ち消えになったことがありました。ここで問題になっているのは、"
+"たった今文書にすべての言語で修正しなければならないような重大な誤解を招く情報"
+"が含まれているというバグ報告を受けましたが、ドイツ語を話せないので、翻訳では"
+"なく元の文書を修正するしかないということです。そして今、別の貢献者がこれまた"
+"修得していない言語である日本語への翻訳を提供したいと言っています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"文書の保守の悪夢を解決するために、文書をB<po4a>に変換する時が来ました。必要な"
+"ときに文書を更新したい、仲間の翻訳者達の作業を楽にしたい、そして、利用者が古"
+"くて誤解を招くような文書を目にすることがないようにしたい、そう思っていますよ"
+"ね。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"変換には2つの工程が含まれます。po4aインフラの立ち上げと、以前のドイツ語翻訳を"
+"引き揚げるための変換です。この後者の部分は、以下のようにS<po4a-gettextize>を"
+"使用して行われます。L<po4a-gettextize(1)> のドキュメントに詳述されているよう"
+"に、この過程が完全に自動化されることは稀ですが、一度完了すればドイツ語翻訳を"
+"含む B<de.po> ファイルを po4a の作業工程に統合することができます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"それではpo4aを設定しましょう。適切なファイル配置を使うと設定ファイルはこのよ"
+"うに単純になります。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"これは、すべての(翻訳者の作業内容を含む)PO ファイルが F<man/po4a/> ディレク"
+"トリにあり、マスターファイルは F<man/foo.1> の 1 つだけであることを指定するも"
+"のです。もし、複数のマスターファイルがあれば、2行目のような行がいくつもあるこ"
+"とになります。このような行はそれぞれ、対応する翻訳ファイルをどこに書き込むか"
+"も指定します。ここでは、F<man/foo.1> のドイツ語訳は F<man/translated/foo."
+"de.1> にあります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"B<po4a>の設定を完了するために最後に必要なものは、新しい翻訳を開始するために使"
+"用されるべきテンプレート材料を含むPOTファイルです。指定されたS<po_directory>"
+"の中にに拡張子S<.pot>の空のファイルを作成するだけです(例:F<man/po4a/foo."
+"pot>)。そしてB<po4a>はその中に期待される内容を詰め込みます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "この立ち上げでのファイルについておさらいすると次のようになります。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- 英語で書かれた元のmanページ\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- gettextizationによるドイツ語訳のPO\n"
+" │ │ └── foo.pot <- 将来の翻訳に向けたPOTテンプレート(最初は空)\n"
+" │ └── translated/ <- 翻訳が作られるディレクトリ\n"
+" └── po4a.cfg <-設定ファイル\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"一度立ち上げれば、B<po4a>を実行すると、文書を解析し、POTテンプレートファイル"
+"を更新し、それを使ってPO翻訳ファイルを更新し、それを使って文書の翻訳ファイル"
+"を更新します。すべて1つのコマンドで。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"以上です。B<po4a>は完璧に構成されました。F<man/foo.1>の誤りを修正したら、ドイ"
+"ツ語翻訳の問題のある段落は、修正後の英語のテキストに置き換えられるでしょう。"
+"言語が混ざることは理想的ではありませんが、自分で理解が及ばない翻訳の誤りを取"
+"り除き、利用者に提示する内容が決して誤解を招くものにならないようにするために"
+"は、これが唯一の方法なのです。対応するPOファイル中のドイツ語の翻訳を更新する"
+"のも遥かに簡単なので、言語の混在は長くは続かないでしょう。最後に、新しく翻訳"
+"に貢献したい日本語の翻訳者が現れた場合は、翻訳者がS<foo.pot>を複製してS<ja."
+"po>にファイルを変更し、翻訳を完成させます。このファイルを受け取ったらF<man/"
+"po4a/po/>の中に置くだけです。改めて B<po4a> を実行すると、(充分に内容が翻訳"
+"されていれば)翻訳されたページが F<man/translated/foo.ja.1> として現れます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"生成するファイルを維持する(つまり書き出す)翻訳率の下限値(既定値:80)。言"
+"い換えると、既定では書き出されるために少なくとも 80% は翻訳されディスク上に"
+"保存されていなければなりません。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "形式が対応している場合に結果のファイルを折り返す列です(既定では76)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "短いヘルプメッセージを表示します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"翻訳文書を含むファイルで使われている文字セットです。すべてのマスター文書が、"
+"同じ文字セットを使用していなければならないことに注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"ローカライズされた文書を含む、ファイルで使われている文字セット。翻訳されたす"
+"べての文書は同じ文字セットを使用することに注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"追加内容の文字セットです。追加内容では、すべて同じ文字セットを使用することに"
+"注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "スクリプトのバージョンを表示して終了します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "プログラムの冗長度を上げます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "プログラムの冗長度を下げます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "デバッグ情報を出力します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"書式プラグインに渡す追加オプションです。有効なオプションやその意味の詳細は、"
+"各プラグインの説明書を参照してください。例えば、AsciiDocパーサーには '-o "
+"tablecells' を、テキストパーサーには '-o tabs=split' を渡すことができます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"生成の必要はないと B<po4a> が判断した場合でも、常に POT ファイルと PO ファイ"
+"ルを生成します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr "デフォルトの動作 (B<--force> を指定しない場合) は以下のようになります:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"POT ファイルが存在する場合、マスター文書や設定ファイルの方が新しければ(B<--"
+"no-update>が指定されている場合を除き)再生成を実行します。POT ファイルもまた"
+"一時文書に書き出され、変更が本当に必要かどうか B<po4a> が検証を行います。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"また、マスタードキュメント、PO ファイル、追加内容のどれか、設定ファイルのいず"
+"れかが翻訳より新しい場合にのみ、翻訳を再生成します。しきい値に達しない翻訳を"
+"再生成しないように (B<--keep> を参照)、F<.po4a-stamp> 拡張子を持つファイルを"
+"作成します (B<--stamp> を参照)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"マスタードキュメントがファイルをインクルードする場合、インクルードするファイ"
+"ルの更新時刻は考慮されないため、B<--force> フラグを使用するべきです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr "PO ファイルは、常に POT を元に B<msgmerge -U> で再生成されます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"翻訳が閾値に到達せず生成されないとき、B<po4a> にスタンプファイルを作成するよ"
+"うに指示します。このスタンプファイルは翻訳済みドキュメントが期待する名前に "
+"F<.po4a-stamp> 拡張子をつけた名前となります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"注意: これは F<.po4a-stamp> ファイルの作成を行うだけです。スタンプファイルは"
+"存在すれば使用され、B<--rm-translations> を指定した場合や、最終的にファイルの"
+"翻訳が完了した場合に削除されます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"翻訳済みドキュメントを生成せず、POT ファイルや PO ファイルの更新のみ行いま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr "POT、POのファイルは変更せず、翻訳のみを更新することができます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"翻訳が B<--keep> で指定された閾値を満たしていない場合でも、既存の翻訳ファイル"
+"を保持します。 このオプションでは、内容の乏しい新しい翻訳ファイルは作成されま"
+"せんが、マスターファイルへの変更のために陳腐化した既存の翻訳が保存されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"警告:このフラグは po4a の動作をかなり大幅に変更します。というのは、翻訳が改"
+"善されるまで、あなたの翻訳したファイルはまったく更新されないからです。正確な"
+"未翻訳の文書より、古びた翻訳文書のほうを世に出したい場合にのみ、このフラグを"
+"使用してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "翻訳済みファイルを削除します (B<--no-translations> を暗に意味します)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"このフラグは 0.41 から何もしなくなりました。また今後のリリースで削除される可"
+"能性があります。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<翻訳されたファイル>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"指定したファイルに対する翻訳のみ行います。設定ファイル内にファイルがたくさん"
+"指定されている場合、処理の高速化に役立つことでしょう。このオプションは、PO "
+"ファイルと POT ファイルの更新を行わないことに注意してください。このオプション"
+"は複数回指定できます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"B<po4a> 設定ファイル内で展開する変数を定義します。現れるすべての I<$(var)> "
+"は、I<value> に置換されます。このオプションは複数回使用できます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<ソースディレクトリ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"B<po4a> 設定ファイルで指定されたすべての入力文書に対する基底ディレクトリを指"
+"定します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"l<destdir>とl<srcdir>の両方が指定された場合、入力ファイルはl<destdir>、現在の"
+"ディレクトリ、l<srcdir>の順番で探索します。出力ファイルは、指定されていれば"
+"l<destdir>に、そうでなければ現在のディレクトリに書き出されます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<対象ディレクトリ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"B<po4a>の設定ファイルで指定されたすべての出力文書の基底ディレクトリを設定しま"
+"す(前述のB<--srcdir>を参照)。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "POTヘッダーを変更するオプション"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"参照形式を指定します。引数 I<type> は、いずれの参照も生成しない B<none>、ファ"
+"イルを指定するのみで行番号を指定しない B<noline>、カウンタを増加させることで"
+"行番号を置き換える B<counter>、完全な参照を含む B<full> のいずれかを指定でき"
+"ます(既定値:full)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number>(既定値:76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"poファイルの行の折り返し方法を指定します。これにより、適切に折り返されている"
+"がgitの競合につながる可能性のあるファイルか、もしくは自動的に処理しやすいもの"
+"の人間にとっては読みにくいファイルかのいずれかを選択できます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"歴史的な理由から、gettextスイートは整形を理由にpoファイルを77行目で折り返すこ"
+"とで再整形します。このオプションはpo4aの振舞いを指定するものです。数値が指定"
+"された場合、po4aはこの行中の位置以降にある内容中の改行箇所でpoファイルを折り"
+"返します。B<newlines>が指定された場合、po4aは内容中の改行箇所でのみmsgidと"
+"msgstrを分割します。B<no>が指定された場合、po4aはpoファイルをまったく折り返し"
+"ません。参照コメントはpo4aが内部的に用いるgettextツールによって常に折り返され"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"このオプションは、msgidとmsgstrの行の折り返し方法、すなわちこれらの文字列の内"
+"容に改行を追加する方法には影響しないことに注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"翻訳文書を含むソースファイルの言語。すべてのマスター文書が同じ言語を使用する"
+"必要があることに注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<Eメール@アドレス>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"msgid のバグレポートを送るアドレスをセットします。デフォルトでは、生成した "
+"POT ファイルに Report-Msgid-Bugs-To フィールドはありません。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<文字列>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"POT ヘッダの著作権者 (copyright holder) を設定します。既定値は \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\" です。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"POT ヘッダのパッケージ名をセットします。デフォルト値は \"PACKAGE\" です。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"POT ヘッダのパッケージバージョンをセットします。デフォルト値は \"VERSION\" で"
+"す。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "PO ファイルを変更するオプション"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<オプション>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "B<msgmerge>(1) 用の追加オプションです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "注意: B<$lang> は現在の言語へ展開されます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"このオプションは、B<msgmerge> に渡すオプションから B<--previous> を削除しま"
+"す。これは0.16より前のB<gettext>のサポートに不可欠なものです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"このオプションは、B<msgmerge> に渡すオプションに B<--previous> を追加します。"
+"B<gettext> 0.16 以降が必要で、デフォルトで有効です。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "設定ファイル"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a は引数として設定ファイルを必要とします。このファイルには、次の要素が含ま"
+"れている必要があります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "POファイルのパスおよびプロジェクトに存在する言語のリスト、"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"オプションとして、いくつかの大域オプションと、個々のマスターファイルを設定す"
+"るためのテンプレートとして使用される、いわゆる設定エイリアス、"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr "翻訳する各マスターファイルとそれぞれに指定する引数の一覧。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"各行は角括弧で囲まれた命令とその後に続く引数で構成されています。 コメントは文"
+"字 '#' で始まり行末まで続きます。行末をエスケープすることで複数行にわたる命令"
+"を書けます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"このページでは、いくつかの完全な例を紹介していますが、他の例はソース配布物の"
+"C<t/cfg>ディレクトリにあります。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "POファイルとPOTファイルの探索"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"最も簡単な方法は、以下のようにPOTとPOのファイルへのパスを明示的に指定すること"
+"です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"ここではまずPOTファイルへのパスを指定し、次にドイツ語とフランス語のPOファイル"
+"へのパスを指定しています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"同じ意味ですが、コピーアンドペーストでのミスを軽減するために、以下のように書"
+"くこともできます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"C<$lang> 構成要素は、与えられた言語一覧から自動的に展開されるため、新しい言語"
+"を追加する際のコピーアンドペーストでのミスの発生を軽減できます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"以下のように、翻訳プロジェクトを含むディレクトリへのパスを提供するだけで、同"
+"じ情報をさらに簡潔にすることができます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"与えられたディレクトリには、いくつかのPOファイルが含まれていなければなりませ"
+"ん。それぞれのファイル名はF<XX.po>で、C<XX>はこのファイルで使用されている言語"
+"のISO 639-1形式にしたがったものです。また、ディレクトリには、C<.pot>という拡"
+"張子を持つPOTファイルが1つ含まれていなければなりません。初回実行時には、この"
+"ファイルは中身が空でも構いませんが、必ず存在しなければなりません(po4aは拡張"
+"子の前の部分を推測することはできません)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"C<po_directory> と C<po4a_paths> のどちらか一方だけを選択する必要があることに"
+"注意してください。前者(C<po_directory>)は、より簡素で、コピー&ペーストエ"
+"ラーの危険を低減しますが、規定通りのプロジェクト構造とファイル名を使用する必"
+"要があります。後者(C<po4a_paths>)はより明示的で、おそらくより読みやすいので、"
+"最初にpo4aでプロジェクトを立ち上げるときはこちらをお勧めします。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "POファイルは一元化すべきか、もしくは分割すべきか?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"既定では、po4aは翻訳プロジェクトの全内容を含む、対象言語ごとに1つのPOファイル"
+"を生成します。プロジェクトが大きくなると、これらのファイルの大きさが問題にな"
+"ることがあります。Weblateを使用する場合、各翻訳区分(つまりmsgid)に優先順位"
+"を指定し、重要なものから順に翻訳することが可能です。それでも、翻訳チームは内"
+"容をいくつかのファイルに分割することを好むことがあります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"マスターファイルごとに1つのPOファイルがあるようにするには、以下のように、"
+"C<[po4a_paths]> 行でPOファイルの名前に文字列 C<$master> を使うだけです。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"この行によってpo4aは翻訳する文書ごとにそれぞれPOTファイルとPOファイルを作成し"
+"ます。例えば3つの文書と5つの言語がある場合、3つのPOTファイルと15のPOファイル"
+"になります。これらのファイルは C<po4a_paths> テンプレートで指定された名前にな"
+"り、 C<$master> は翻訳するそれぞれの文書の基幹名に置き換えられます。名前が衝"
+"突した場合はPOTファイルで以下のように C<pot=> 引数を使って指定できます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"この機能は、複数の翻訳ファイルを同じ POT ファイルにまとめることにも使用できま"
+"す。次の例では、2つのPOTファイルだけが生成されます。F<l10n/po/foo.pot>"
+"(F<foo/gui.xml>由来の翻訳材料を含む)と F<l10n/po/bar.pot>(F<bar/gui.xml> "
+"と F<bar/cli.xml> の両方の翻訳材料を含む)です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"分割モードでは、B<po4a> は PO の更新中に一時的な大枠を構築し、すべての PO "
+"ファイル間で翻訳を共有します。2つのPOファイルが同じ文字列に対して異なる翻訳を"
+"持つ場合、B<po4a>はこの文字列をファジーとして印を付け、この文字列を含むすべて"
+"のPOファイルにおいて両方の翻訳を提示します。翻訳者によってファジーが解除され"
+"ると、その翻訳がすべての PO ファイルで自動的に使用されます。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "翻訳するドキュメントの指定"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"また、翻訳すべき文書を一覧にする必要があります。それぞれのマスター文書につい"
+"て、使用する形式の構文解析器、翻訳された文書が生成される場所、そして任意で追"
+"加の構成を指定しなければいけません。ファイル名に空白が含まれている場合は引用"
+"符で囲むかエスケープしてください。以下に一例を示します。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"しかし繰り返しになりますが、これらの複雑な行は読んだり変更したりするのが難し"
+"いです。例えば新しい言語を追加するときなどです。そこで C<$lang> テンプレート"
+"を使って以下のようにまとめ直すとより簡素になります。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "オプションの指定"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"オプションには2種類あります。I<po4aオプション>はpo4aコマンドラインオプション"
+"の既定値であり、I<形式オプション>は形式の構文解析器の動作を変更するために使用"
+"されます。I<po4a オプション> として、例えば、B<--keep> コマンドラインパラメー"
+"タの既定値を 80% ではなく 50% にすることを設定ファイルに指定することができま"
+"す。I<形式オプション>は各構文解析モジュールの個別のページ、例えばL<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>に記載されています。例えば、B<nostrip>をXMLパーサーに渡すと、"
+"抽出された文字列の周りのスペースを取り除かないようにすることができます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"これらのオプションは特定のマスターファイルに対して、あるいはそのファイルの特"
+"定の翻訳に対して、C<opt:> と C<opt_XX:> を使って C<XX> 言語に渡すことができま"
+"す。次の例では、B<nostrip>オプションが(すべての言語に対して)XML構文解析器に"
+"渡される一方で、フランス語翻訳に対しては閾値が0%に減じられています(したがっ"
+"て、翻訳は常に維持されます)。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"いずれにせよ、これらの設定の各区切りは行末に配置しなければなりません。ファイ"
+"ルの宣言が最初に来て、次に補遺があればそれを(後述)、そしてオプションだけが"
+"来るようにしなければなりません。設定の各区切りの集合化は、内部的には文字列と"
+"して連結されるためあまり重要ではありません。以下の例はすべて等価です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"言語固有のオプションは、POT ファイルを構築するときには使用されないことに注意"
+"してください。例えば、フランス語の翻訳を構築するときだけ構文解析器に "
+"B<nostrip> を渡すことは不可能です。なぜなら、同じ POT ファイルがすべての言語"
+"を更新するために使われるからです。したがって言語固有のオプションは、C<--keep>"
+"オプションのように、翻訳を作成するときに使用されるものだけです。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "設定ファイルのエイリアス"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"同じオプションを複数のファイルに渡すには、次のように型の別名を定義するのが一"
+"番です。次の例では、C<--keep 0> がC<man> 型の拡張であるこの C<test> 型を使用"
+"するすべてのイタリア語翻訳に渡されています。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"また、以下のように既存の型を拡張し、別名に同じ名前を再利用することも可能で"
+"す。これは、誤った再帰的定義として解釈されることはありません。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "大域的な既定のオプション"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"また、C<[options]>行を使用し、ファイルの種類に関係なく、すべてのファイルに対"
+"して使用しなければならないオプションを定義することができます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"コマンドラインオプションと同様に、設定ファイルに渡される引数を略すことができ"
+"ます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "オプションの優先順位"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"各ソースのオプションを連結し、既定値をより具体的なオプションで簡単に上書きで"
+"きるようになっています。その順序は以下の通りです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr "C<[options]>行は、他のソースで上書き可能な既定値を提供します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"種類の別名が使用されます。言語固有の設定は、すべての言語に適用される設定より"
+"優先されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"特定のマスターファイルに固有の設定は、既定の設定と種類の別名に由来する設定の"
+"両方を上書きします。この場合、言語固有の設定は大域的な設定より優先されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"最後に、B<po4a>コマンドラインで提供される引数は、設定ファイルの設定を上書きし"
+"ます。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "例"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "ここでは、空白と引用符の使い分けを示す例を示します。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "補遺:翻訳に追記する"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"もし、翻訳者の著作情報を加えるなど、翻訳に追加の節を追加したい場合は、マス"
+"ターファイルで定まる行に補遺ファイルを定義する必要があります。補遺ファイルの"
+"構文についてより詳しくは、L<po4a(7)> ページを参照してください。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "また、以下のように言語テンプレートを使用することも可能です。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "補遺の適用に失敗したら、その翻訳は無視されます。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "補遺の宣言用の修飾子"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"補遺修飾子は、すべての言語では補遺を提供していない場合や、補遺の一覧がある言"
+"語と別の言語とで変わってくる場合に、構成ファイルを単純化できます。修飾子は、"
+"ファイル名の前にある単一の文字です。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"ファイルが存在する場合 I<addendum_path> を含めます。なければ何もしません。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> は通常の追加内容ファイルではなく、追加内容ファイルのリスト "
+"(1 行 1 ファイル) です。各追加内容ファイルの前に修飾子を追加できます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> は読み込まれません。また、その他の追加内容で読み込まれるよう"
+"に指定してあっても読み込まれません。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"以下では存在する場合にのみいかなる言語においても補遺を含みます。補遺が存在し"
+"ない場合、エラーは報告されません。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "以下には各言語向けの補遺の一覧が含まれます。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "翻訳する文字列の選別"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"時には、翻訳過程でいくつかの文字列を隠したいことがあります。そのために、マス"
+"ターファイルにC<pot_in>引数を与えて、POTファイルを構築するときに本当のマス"
+"ターの代わりに使用するファイルの名前を指定することができます。以下はその例で"
+"す。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"この設定により、翻訳される文字列はF<book-filtered.xml>(B<po4a>を呼び出す前に"
+"生成されなければなりません)から抽出され、翻訳ファイルはF<book.xml>から構築さ"
+"れることになります。その結果、F<book.xml> には含まれるが F<book-filtered."
+"xml> には含まれない文字列は PO ファイルに含まれず、翻訳者が翻訳を提供すること"
+"ができなくなります。そのため、これらの文字列は翻訳文書を作成する際に変更され"
+"ずに残されることになります。これは当然ながら翻訳水準を低下させるので、とにか"
+"く文書を確実に作成するためにC<--keep>オプションが必要になるかもしれません。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>、L<po4a(7)>。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "著者"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "著作権とライセンス"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"本プログラムは自由ソフトウェアです。GPL v2.0以降の条項に基づき再頒布と変更を"
+"行えます(COPYINGファイルを参照)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr "po4a-gettextize - オリジナルファイル (とその翻訳) を PO ファイルに変換"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>スクリプトは、既存の翻訳をpo4aベースの作業工程で使えるもの"
+"に変換するのに役立ちます。この作業はプロジェクトでの変換作業後に定期的に行う"
+"ものではなく、po4aへの変換中に既存の翻訳を拾い上げる際に一度だけ行う必要があ"
+"ります。この手間の掛かる作業については、以下の節「手動翻訳をpo4aに変換する」"
+"で詳しく説明します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"マスターファイル(例:英語のソース)と既存の翻訳ファイル(例:po4a を使わずに"
+"以前に翻訳を試みたもの)の両方を与える必要があります。複数のマスターファイル"
+"や翻訳ファイルを与えた場合、それらは順番に使用されます。しかし各ページや章を"
+"別々に gettextize したのち、 B<msgmerge> を使用して生成されたすべての PO ファ"
+"イルを統一する方が簡単かもしれません。お好きなように。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"マスター文書に非 ASCII 文字が含まれる場合、生成した PO ファイルは UTF-8 とな"
+"ります。もしマスター文書が完全に ASCII の場合、生成した PO ファイルは入力され"
+"た翻訳文書のエンコーディングを使います。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、B<--"
+"help-format> オプションを使用してください。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"翻訳するマスタードキュメントのファイルです。複数のドキュメントを gettext 化す"
+"る場合は、このオプションを複数回使用してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイル。マスターに複数のファイルを指定する"
+"場合、このオプションを複数回使って、複数の地域化ファイルを指定してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "地域化ドキュメントファイルの文字セットです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"メッセージカタログが書き出されるファイルです。与えられない場合、メッセージカ"
+"タログを標準出力に書き出します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"統合する前にビルドした一時的なマスターファイルとローカライズされた POT ファイ"
+"ルは控えておいてください。なぜこれらのファイルが同期されず、gettextizationの"
+"問題につながったのかを理解するのに役立つためです。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "手動の翻訳をpo4aに変換する"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>はマスターファイルとローカライズファイルを同期させ、その内"
+"容をPOファイルに抽出します。マスターファイルの内容が B<msgid> となり、ローカ"
+"ライズされたファイルの内容が B<msgstr> となります。この工程はどこかしら頼りな"
+"いところがあります。翻訳されたファイルの N 番目の文字列は、元の N 番目の文字"
+"列の翻訳であることが前提となっているのです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"gettextization は、翻訳に使用された元文書の正確なバージョンをなんとかして取得"
+"することができれば、一番うまくいきます。それでも、元の翻訳者によって構造が変"
+"更された場合、マスターファイルとローカライズされたファイルの両方をいじって構"
+"造を揃える必要がある場合があります。そのためファイルの複製を取って作業するこ"
+"とをお勧めします。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"内部的には、それぞれのpo4aの構文解析器は抽出された文字列の構文種別を報告しま"
+"す。これは、gettextizationの際に非同期が検出される方法です。下の例では、翻訳"
+"中の4番目の文字列(種別 'chapter')が、原文の4番目の文字列(種別'paragraph')"
+"の翻訳である可能性は非常に低いでしょう。原文に新しい段落が追加されたか、原文"
+"の2つの段落が翻訳時に統合された可能性が高いです。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" オリジナル 翻訳\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 章 章\n"
+" 段落 段落\n"
+" 段落 段落\n"
+" 段落 章\n"
+" 章 段落\n"
+" 段落 段落\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>は構造の非同期箇所を冗長に診断します。この場合、両方のファ"
+"イルの構造が実際に一致するまで、手動でファイルを編集し、張りぼての段落を追加"
+"したり、あちこちの内容を削除したりする必要があります。その際、既存の翻訳を最"
+"大限活用するためのいくつかのコツを以下に示します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"もし幸運にもファイル構造が完全に一致するのであれば、正しいPOファイルを作るの"
+"には数秒しか掛かりません。そうでない場合は、このプロセスがなぜこのような醜い"
+"名前を付けられているのか、すぐに理解できるでしょう :) それでも、すべてを翻訳"
+"し直すより、gettextization の方が速いことがしばしばです。私は、I<多くの> 同期"
+"の問題があったにもかかわらず、1 日で Perl の文書全体のフランス語翻訳を "
+"gettextize しました。テキストの量(原文 2MB )を考えると、まず古い翻訳から拾"
+"い上げることなく翻訳を再開すると、数ヶ月の作業が必要だったでしょう。さらに、"
+"この手間のかかる作業は、po4aの快適さを手に入れるための代償でもあるのです。一"
+"度変換してしまえば、マスター文書と翻訳の同期はいつも完全に自動で行われます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"gettextizationに成功したら、以下に説明するように、生成された文書に未検出の不"
+"一致や表面化していない誤りがないか手作業で検査する必要があります。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "gettextization の工程のヒントとコツ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"非同期箇所が検出されると同時に、gettextizationは停止します。このような場合、"
+"ファイルの構造を再調整するために必要なだけのファイルを編集する必要がありま"
+"す。B<po4a-gettextize> は、うまくいかないときにはかなり口数が多くなります。一"
+"致しない文字列とその位置、そしてそれぞれの型が報告されます。さらに、これまで"
+"に生成された PO ファイルは F<gettextization.failed.po> として吐き出され、さら"
+"に詳しく調べられるようになっています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"ここでは、この面倒な作業をお手伝いするために、前回の翻訳を最大限に生かすため"
+"のコツをご紹介します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"翻訳者の著作情報を示す節など、翻訳の余分な内容を全て削除してください。これら"
+"はB<po4a>に補遺として別途追加してください(L<po4a(7)>を参照)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"ファイルを編集して構造を揃える場合、可能であれば翻訳を編集するのが望ましいで"
+"す。実際、元文書への変更があまりにも割り込んでくる場合、gettextization後の最"
+"初のpo4a実行時に新旧バージョンが噛み合いません(下記参照)。噛み合わない翻訳"
+"はいずれにせよ切り落とされます。とはいえ、gettextizationを進めるのが難しい場"
+"合は、翻訳の1段落が切り落とされることになっても、元の文書を編集したいもので"
+"す。重要なのは、まず最初のPOファイルを手に入れることです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"翻訳版には存在しない元の内容は遠慮なく削除してください。この内容はその後、PO"
+"ファイルと文書を同期させる際に自動的に再導入されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"翻訳の構造的な変更が正当化されると思われる場合は、おそらく原著者に報告すべき"
+"です。原文にある問題は、原作者に報告すべきです。翻訳側で修正しても、コミュニ"
+"ティの一部で修正されるだけです。さらに、po4aを使用している場合は、そうするこ"
+"とは不可能です ;)しかし、B<po4a>への変換が終わるまで待ってから、元のファイル"
+"が変更されてほしいかもしれません。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"時には、段落の内容は一致するけれども、型があわない場合があります。その修正法"
+"はフォーマットに依存します。POD や man では、片方の行は空白で始まっているの"
+"に、もう片方はそうではない、ということが実際にあります。こういったフォーマッ"
+"トでは、そのような段落は改行できず、別の型となります。そのようなときは空白を"
+"削除してください。XMLの場合ではおそらくタグ名のタイプミスでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"同様に、POD では、分割行に空白が入っていたり、B<=item> 行と item の内容の間に"
+"空行がない場合、二つの段落を一つにまとめてしまいます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"翻訳が間違った元の段落に添付されているため、非同期箇所の文言が奇妙に見えるこ"
+"とがあります。これは、工程の早い段階で検出されていない問題があったことを示す"
+"ものです。生成されたファイル F<gettextization.failed.po> を検査することによっ"
+"て実際の非同期的な箇所を探し、本当にあるべきところにあるように直します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"その他の問題としては、原文または訳文のいずれかに重複する文字列があることが考"
+"えられます。重複した文字列は PO ファイルに統合され、2 つの参照先を持ちます。"
+"これは、マスターとローカライズの両ファイルの B<msgid>s を1対1で対応させるとい"
+"う単純な gettextization アルゴリズムにとって難題となります。しかし、最近の"
+"バージョンの po4a は重複した文字列を適切に処理していると思われますので、問題"
+"が残っている場合は報告するべきです。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "B<po4a-gettextize>が生成したファイルを確認する"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>によって生成されたファイルは、スクリプトが正常に終了した場"
+"合であったとしても、手作業で確認するべきです。B<msgid> と B<msgstr> が実際に"
+"一致しているかどうか、PO ファイルにざっと目を通すべきです。ひとまず全項目が曖"
+"昧な翻訳としてマークされるので、翻訳が完璧に正しいことを確認する必要はありま"
+"せん。対応が取れていない翻訳を吸い上げたいと思っても、その後の工程で捨てられ"
+"てしまうことになるので、明らかに一致に問題がないかだけを確認する必要がありま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"幸いなことに、この工程では各 B<msgid> とそれに対応する B<msgstr> の類似した要"
+"素を認識したいだけなので、対象の言語を修得する必要はありません。私自身、フラ"
+"ンス語、英語、ドイツ語の一部を話すので、これらの言語のほとんどを一単語も話せ"
+"ないとしても、少なくともすべてのヨーロッパ言語についてはこの工程ができます。"
+"時々、文字列の長さやフレーズの構造(疑問符の量は一致しているか)、その他の手"
+"がかりを見ることによって、非ラテン語の言語の一致の問題を検出することができま"
+"すが、他の誰かがそれらの言語を確認することが望ましいと思っています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"不一致を検出したら、B<po4a-gettextize>がエラーを報告したかのように元のファイ"
+"ルと翻訳ファイルを編集し、再試行してください。以前の翻訳を元にして一定水準以"
+"上のPOファイルができたら、po4aが正しく動作するようになるまでそれをバックアッ"
+"プしてください。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "初めてのB<po4a>の実行"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"po4aを立ち上げる最も簡単な方法は、B<po4a.conf>設定ファイルを書き、統合された "
+"B<po4a> プログラムを使うことです(B<po4a-updatepo>とB<po4a-translate>は非推奨"
+"です)。詳しくは、L<po4a(1)>のドキュメントの「設定ファイル」の節を参照してく"
+"ださい。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"B<po4a> が初めて実行されるとき、gettextization によって吸い上げられた古い翻訳"
+"を含む PO ファイルを更新するために、現在のバージョンのマスター文書が使用され"
+"ます。gettextization から得られた B<msgid>s の多くは、最近のマスターファイル"
+"から構築された POT ファイルの要素と正確に一致しないため、これにはかなり長い時"
+"間がかかることがあります。このため、gettext はコストのかかる文字列近接アルゴ"
+"リズムを使って最も近いものを探さざるを得ません。例えば、Perl ドキュメントのフ"
+"ランス語翻訳(5.5 MB の PO ファイル)に対する最初の実行は約 48 時間(そう、2 "
+"日間です)かかりましたが、その後の実行は数秒しかかかりません。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "翻訳を本番環境に移行する"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"この最初の実行の後、POファイルは翻訳者によるレビューの準備ができています。全"
+"項目は、B<po4a-gettextization>によってPOファイル内でfuzzyとして印が付けられて"
+"おり、使用前に慎重にレビューするようにさせています。翻訳者は、各項目を取り上"
+"げて、吸い上げられた翻訳が実際に現在の原文と一致しているかどうかを確認し、必"
+"要に応じて翻訳を更新し、fuzzyの印を削除する必要があります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"fuzzyの印が充分に取り除かれると、B<po4a>は翻訳ファイルをディスク上に生成し始"
+"め、翻訳の作業工程を本番に移行する準備が整います。プロジェクトによっては、翻"
+"訳者と保守者の間の調整にWeblateを利用するのが便利な場合もありますが、それは"
+"B<po4a>の範囲外です。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>、L<po4a-normalize(1)>、L<po4a-translate(1)>、L<po4a-updatepo(1)>、"
+"L<po4a(7)>。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - ドキュメントファイルを po4a でパースしてから書き戻すことで正"
+"規化"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) プロジェクトは、gettext ツールが想定していないドキュメ"
+"ントのような領域で翻訳をしやすくすること (またより興味深いのは、翻訳文の保守"
+"がしやすくなること) を目標にしています。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"B<po4a-normalize> スクリプトは、po4a が想定外の変更をドキュメントに行っていな"
+"いことを確認するデバッグツールです。新しいモジュールを開発しているときや、"
+"ツールの健全性が疑わしいときにのみ使用してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"生成した文書は F<po4a-normalize.output> に書き出され、生成した POTファイルは"
+"既定で F<po4a-normalize.po> に書き出されます。しかしB<--localized>オプション"
+"とB<--pot>オプションを使ってそれを変えることができます。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"空の翻訳済みドキュメントを作成します。生成した翻訳済みドキュメントは、すべて"
+"のメッセージが空白や改行で翻訳されていると見なして生成されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"これは、ドキュメントのどの部分が翻訳できないかチェックするのに便利です。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr "B<--blank> と B<--capitalize> は同時に両方を指定できません。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"翻訳文書と、大文字版として翻訳された元の文字列を持つ、対応するpoファイルを作"
+"ります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"これは、文書を翻訳できずpo4a用のテストデータを生成できない部分を確認するのに"
+"有用です。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr "生成する正規化ファイルの名前(既定ではI<po4a-normalize.output>)です。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "生成するPOTファイル(既定ではI<po4a-normalize.po>)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - PO ファイルをドキュメントフォーマットへ変換"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> スクリプトは、(PO ファイルで行われた) 翻訳から元のドキュメ"
+"ントフォーマットへの変換を担当します。与える PO ファイルは、L<po4a-"
+"gettextize(1)> で得た POT ファイルを翻訳したものであるべきです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"生成するファイルに追加するファイル (例えば、翻訳者名や「この翻訳について」"
+"節) です。挿入するファイルの先頭行は、追加する位置を指定する PO4A ヘッダです "
+"(L<po4a(7)> の B<翻訳におまけのテキストを追加するには> 節を参照してくださ"
+"い)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "翻訳するマスタードキュメントのファイルです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "書き出される地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイルです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "メッセージカタログとして読み込むファイルです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"生成するファイルを維持する(つまり書き出す)翻訳率のしきい値(既定値:80)。"
+"言い換えると、既定値では書き出されるために少なくとも 80% は翻訳されていなけれ"
+"ばならないということです。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<種別>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"引数にはコンマを続けた後に B<wrap> または B<nowrap> キーワードのどちらかを付"
+"けられます。デフォルトでは、リファレンスは 1 行で書き出されます。B<wrap> オプ"
+"ションは、B<gettext> ツール (B<xgettext> や B<msgmerge>) のようにリファレンス"
+"を複数行に折り返します。こちらのオプションの方がより気が利いているため、将来"
+"のリリースでデフォルトとなります。元の挙動のままにしておきたいユーザは、"
+"B<nowrap> オプションを使用できます。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "生成されたファイルへの (翻訳以外の) 内容の追加"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"生成される文書に翻訳以外の内容(翻訳者名や「この翻訳について」節など)を追加"
+"するには、B<--addendum> オプションを使用してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"追加内容の最初の行は、ドキュメントのどこに配置するかを指定するヘッダでなけれ"
+"ばなりません (ドキュメント内の任意の部分の前後を指定できます)。 ファイルの残"
+"りの部分は、さらに処理することなく、結果のファイルにそのまま追加されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"指定したファイルに追加できないものがあった場合、po4a-translate は翻訳全体を破"
+"棄することに注意してください (見つからないファイルは作者を示すものかも知れ"
+"ず、翻訳のバグ報告をしたいユーザの妨げになるからです)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"ヘッダにはかなり厳密な文法があります。この機能の使い方や動作の概要は、"
+"L<po4a(7)> man ページを参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - ドキュメントの (PO フォーマットの) 翻訳を更新"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> スクリプトは、PO ファイルの更新を担当し、オリジナルドキュメ"
+"ントのファイルに行われた変更を反映します。そのため、ドキュメントファイルを "
+"POT ファイルに変換し、L<msgmerge(1)> を呼び出して、この新しい POT ファイルを "
+"PO ファイルに適用します。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"複数の PO ファイルと (複数の言語を一度に更新する場合)、あるいは複数の文書ファ"
+"イル (複数のドキュメントの翻訳を同じ PO ファイルに格納したい場合) を指定する"
+"こともできます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"マスター文書に非ASCII文字がある場合、このスクリプトは(まだ変換されていない場"
+"合)POファイルをUTF-8に変換し、非標準文字を透過的に扱うようにします。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "翻訳するマスタードキュメントを含むファイルです。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"翻訳するドキュメントを含むファイルの文字セットです。すべてのファイルが、同じ"
+"文字セットを使用していなければならないことに注意してください。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"更新する PO ファイルです。ファイルが存在しない場合、B<po4a-updatepo> が作成し"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"このオプションは、B<msgmerge> に渡すオプションから B<--previous> を削除しま"
+"す。これにより古いバージョンの B<gettext> (バージョン0.16より前)をサポート"
+"しやすくなります。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"歴史的に、gettext スイートは見た目上の理由で、POファイルを77列目で折り返すよ"
+"う再フォーマットしてきました。このオプションは po4a の動作を指定します。数値"
+"に設定された場合、po4aはこの列の後と、内容の改行の後でpoファイルを折り返しま"
+"す。B<newlines>に設定すると、po4aはmsgidとmsgstrを内容内の改行の後でのみ分割"
+"します。B<no>に設定すると、po4aはpoファイルでの行折り返しを一切行いません。参"
+"照コメントの折り返しは、B<--porefs>オプションで制御されます。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr "msguntypot - POT ファイルのタイプミス修正時に PO ファイルを更新"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"POT ファイルにおいて、翻訳にまったく影響を与えない些細なエラー (例: タイプミ"
+"ス) を修正した際は、翻訳者に余計な作業をさせないように、翻訳した PO ファイル"
+"の対応する msgstr の fuzzy を外すべきです。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"この作業を手で行うのは難しく、誤りが混入する傾向にあります。このツールはそれ"
+"を正しく行う手助けをします。必要なのは、上記の書式にある前の版と後の版の POT "
+"ファイル二つだけで、後はすべて自動的に行います。"
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "使用方法"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"簡単に言うと、あなたの「英語の」メッセージにタイプミスを見つけたら、以下のよ"
+"うにしてください:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- POT ファイルと PO ファイルを再生成します。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # メッセージプログラム翻訳用\n"
+" debconf-updatepo # debconf 翻訳用\n"
+" po4a po4a.conf # po4a ベースのドキュメント翻訳用\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"といった感じですが、プロジェクトでのビルド方法によります。POT や PO ファイル"
+"が最新のものであることを確かめる方法を知っていますよね?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- POT ファイルのコピーを作成します。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- 全POファイルをコピーします。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- タイプミス修正。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR 誤植があるファイル"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "上記を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"この時点で、タイプミスを修正することですべての翻訳が fuzzy となりますが、メイ"
+"ンディレクトリの po ファイルと fridge に置いた PO ファイルとの不幸な変更は、"
+"一つだけのはずです。これを以下の手順で解決します。"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- fuzzy な翻訳を捨てて、fridge から復元します。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- 意味のない fuzzy を考慮しつつ、PO ファイルと新しい POT ファイルの手動マー"
+"ジ。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- 後片付けをします。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"以上で完了です。POT ファイルと PO ファイルの双方の msgstr からタイプミスを根"
+"絶しましたし、このプロセス中に PO ファイルは fuzzy になりませんでした。翻訳者"
+"は、あなたを大好きなままでいてくれることでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"その名前にもかかわらず、このツールは gettext ツールスイートの一部ではありませ"
+"ん。po4a の一部です。もっと正確に言うと、これはすばらしい po4a モジュールを使"
+"用する、不格好な Perl スクリプトです。po4a についての詳細情報は、以下を参照し"
+"てください:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - ドキュメントやその他の素材の翻訳フレームワーク"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "概要"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) は、従来の gettext ツールを使った文書翻訳の保守を容易"
+"にするものです。po4aの主な特徴は、内容の翻訳を文書構造から切り離すことです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"このドキュメントではpo4aプロジェクトの紹介を行いこのツールを使うかどうかを検"
+"討している潜在的な利用者と、このツールの仕組みのなりたちを理解したいという興"
+"味のある読者に焦点を当てます。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "なぜpo4aなのか?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアの理念は、技術を真に誰もが利用できるようにすることです。しか"
+"し、ライセンスだけが考慮すべきことではありません。翻訳されていない自由ソフト"
+"ウェアは、英語を母国語としない人々にとっては無用の長物なのです。ですから、ソ"
+"フトウェアを誰もが利用できるようにするためにやるべきことはまだあります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"このような状況はほとんどのプロジェクトで知られており、誰もがあらゆるものを翻"
+"訳する必要性を確信しています。しかし、実際の翻訳は、多くの人の膨大な努力の結"
+"晶であり、ちょっとした技術的な問題で不自由なことになっているのが現状です。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"ありがたいことに、オープンソースソフトウェアは、gettext tool suite を使って実"
+"際に非常によく翻訳されています。これらのツールは、プログラムから翻訳する文字"
+"列を抽出し、標準化された形式(POファイル、または翻訳カタログと呼ばれます)で"
+"翻訳する文字列を提示するために使用されます。翻訳者が実際にこのPOファイルを翻"
+"訳するのを助けるために、このツールのエコシステム全体が成立しました。そしてそ"
+"の結果を実行時にgettextが使用し、エンドユーザーに翻訳された文言を表示するので"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"しかし、ドキュメンテーションに関しては、まだ少し残念な状況です。最初の時点は"
+"文書の元のファイルを複製して翻訳を始めるだけなので、プログラムの翻訳よりも簡"
+"単そうに見えるかもしれません。しかし、元の文書が変更された場合、その変更点を"
+"把握しておくことは、すぐさま翻訳者にとって悪夢となります。手作業で行う場合、"
+"この作業は不快であり、誤りの温床となるのです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"古い翻訳は、全く翻訳がないことよりも悪いことがよくあります。エンドユーザは、"
+"プログラムの古い動作を説明した文書に騙される可能性があります。さらに、彼らは"
+"英語を話せないので、保守者と直接対話することができません。加えて、保守者は文"
+"書が翻訳されているすべての言語は知らないので、問題を修正することができませ"
+"ん。このような困難はしばしば貧弱なツールによって引き起こされるもので、ボラン"
+"ティアの翻訳者のモチベーションを蝕み、問題をさらに悪化させる可能性がありま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<po4aプロジェクトの目標は、文書を翻訳する人の仕事を楽にすることです>。特に、"
+"文書の翻訳をI<保守可能>なものにすることです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"アイディアとしてはgettextの手法を再利用し、この分野に適応させようというもので"
+"す。gettextと同様、テキストは元の場所から抽出され、POの翻訳カタログとして翻訳"
+"者に提示されます。翻訳者はgettextの古典的なツールを活用して、取り組んでいる作"
+"業を監査し、チームとして協力・組織化することができます。それからpo4aは翻訳を"
+"文書構造に直接注入して、英語ファイルと同様に処理・配布できる翻訳済みソース"
+"ファイルを生成します。翻訳されなかった段落は、翻訳後の文書に英語のまま残さ"
+"れ、エンドユーザーが文書内の古い翻訳を目にすることがないようにします。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"これにより、翻訳の保守におけるほとんどの荷の重い作業が自動化されます。更新が"
+"必要な段落を発見するのは非常に簡単であり、要素の順番が変わっただけでそれ以外"
+"の変更がなければ工程は完全に自動化されます。また何らかの検証を行うことで、文"
+"書が壊れてしまうような形式エラーの可能性を減らすことができます。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"このアプローチの利点と欠点のより詳しい一覧は、このドキュメントの後ろの "
+"B<FAQ> を参照してください。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "サポートするフォーマット"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"現在、このアプローチで実装に成功しているのは、以下のテキスト整形フォーマット"
+"です:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"たくさんのプログラムで使われている、古き良きマニュアルページの形式です。この"
+"形式はいくらか難しく、初心者には本当に易しくありません。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> モジュールは、BSD の man ページで使われている "
+"mdoc 形式にも対応しています(Linux でもかなり一般的になっています)。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"この形式は、文書の執筆を容易にすることを目的とした軽量のマークアップ形式で"
+"す。例えば、git システムのドキュメントに使用されています。これらのmanページ"
+"は po4a を使って翻訳されています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a::AsciiDoc>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Perl のオンラインドキュメントフォーマットです。既存のほとんどの Perl スクリプ"
+"トに加え、言語や拡張機能自体がこの形式を使って記述されています。ドキュメント"
+"と実際のコードの両方を同じファイルに組み込んでおくことで両者の内容を近しいも"
+"のに保ちやすくなっています。プログラマーの体験が良くなりますが、残念ながら翻"
+"訳者の生活は楽にはなりません。po4aを使うまではね。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "詳細はL<Locale::Po4a::Pod>を見てください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"現在ではXMLに取って代わられたとはいえ、数画面以上の文書にはこの形式が使われま"
+"す。本全体に使われることもあります。これだけの長さの文書は、更新するのが非常"
+"に困難です。B<diff>は、更新後に元のテキストの字下げが改められた場合、明らかに"
+"役に立たないとわかることがよくあります。幸いなことに、po4aはそのような変更処"
+"理の後でも助けになります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"現在、DebianDoc と DocBook DTD のみに対応していますが、新しく対応するものを追"
+"加するのは、本当に簡単です。また、コマンドラインに必要な情報を与え、コードを"
+"変更せずに未知の SGML DTD を po4a で使用することもできます。詳細は L<Locale::"
+"Po4a::Sgml(3pm)> を参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"LaTeX形式は自由ソフトウェア界や出版界で使われている主要な文書形式です。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> モジュールは Python のドキュメントや書籍、"
+"プレゼンのスライドでの実績があります。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text(成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"テキスト形式は、Markdown、fortunes、YAMLフロントマター節、debian/changelog、"
+"debian/control など、長いテキストブロックを含む多くの形式の基本形式となりま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"これは、静的サイトジェネレータ、README、その他のドキュメントシステムで使用さ"
+"れる一般的な形式に対応しています。詳しくは L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> を"
+"ご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xmlとXHTML(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "XML フォーマットは多くのドキュメントフォーマットの基礎になっています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"現在、DocBook の DTD (詳細は L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> を参照)とXHTMLが"
+"po4aでは対応されています。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTeX(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"BibTeXは、LaTeXと共に出典リスト(参考文献一覧)を整えるために使用されていま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a::BibTex>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "DocBook(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"XMLを基にしたマークアップ言語で、文書を記述するのに意味的なタグを用います。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a:Docbook>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"XMLの文書形式の1つ。このモジュールは、少なくとも2016年3月(Wayback Machineに"
+"基づく)までは、Gentoo Linuxドキュメントの翻訳のサポートと保守を支援するため"
+"に特別に開発されました。Gentooはその後、DevBook XML形式に移行しました。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a:Guide>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Web Markup Languageの略であって、携帯電話で使われているWAPとしてのWMLを混同し"
+"ないようにしてください。このモジュールはXHTMLモジュールに依存しており、XHTML"
+"モジュール自体もXMLモジュールに依存しています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "より詳しくは L<Locale::Po4a::Wml>を見てください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"JSONの厳密なスーパーセットです。YAMLはシステムやプロジェクトの設定としてよく"
+"使われます。YAMLはRed HatのAnsibleの中核を成しています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "より詳しくは L<Locale::Po4a::Yaml> を見てください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc(恐らく成熟した構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Ruby Document (RD) 形式は、2002年にRDocに変換されるまでは、RubyおよびRubyプロ"
+"ジェクトの既定の文書形式でした。ただし、日本語版のRubyリファレンスマニュアル"
+"は今でもRDを使用しているようです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "より詳しくは L<Locale::Po4a::RubyDoc>を見てください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut(恐らく実験的な構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"PuTTYの開発者であるSimon Tathamが開発した、TeX、debiandoc-sgml、TeXinfoなどに"
+"似た要素を持つ文書作成システムです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a:Halibut>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini(恐らく実験的な構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "MS-DOS によって普及した設定ファイル形式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "詳しくはL<Locale::Po4a::Ini>をご覧ください。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo(極めて実験的な構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"GNU のドキュメントはすべてこの形式で書かれています(公式 GNU プロジェクトにな"
+"る必要条件の一つでさえあります)。po4a のL<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|"
+"Texinfo> 対応は始まったばかりです。バグ報告や機能の要望をお願いします。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext(極めて実験的な構文解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Geminiプロトコル固有の素のテキスト形式です。拡張子「.gmi」が一般に使われま"
+"す。po4aにおけるこのモジュールの対応はまだ始まったばかりです。何か気付いたこ"
+"とがあれば不具合を報告したり機能の提案をお願いします。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "他に対応している形式"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"po4a は、2.4以上のLinuxカーネル のコンパイルオプションのドキュメント "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) や、dia ツールで使用する図 (L<Locale::Po4a::"
+"Dia>) といった、もっと稀だったり特殊な形式もサポートしています。新しい形式を"
+"追加するのは非常に簡単で、目標の形式の構文解析器を追加するのが主な作業内容と"
+"なっています。この詳細情報は L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> を参照してく"
+"ださい。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "サポート外のフォーマット"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"残念ながら、po4aはまだいくつかの文書形式に対応していません。それらの多くは "
+"po4a で簡単に対応できるはずです。例えば、パッケージの説明(debやrpm)、パッ"
+"ケージのインストールスクリプトの質問、パッケージの変更履歴、ゲームシナリオや"
+"wineのリソースファイルのようなプログラムで使用されるすべての特殊なファイル形"
+"式など、文書に使用されない形式が含まれます。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "po4aを使う"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"プロジェクトでこのツールを使う一番簡単な方法は、B<po4a>プログラム用の構成ファ"
+"イルを書き、このプログラムだけを使って作業することです。L<po4a(1)>のドキュメ"
+"ントを参照してください。この節の残りでは理解を深めたい中級以上のpo4aの利用者"
+"向けに詳細情報を提供します。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "po4aでの作業工程の詳細な図解"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"本節の余りにも詳細な節を読む前に、L<po4a(1)>を読んでpo4aでの作業工程の単純化"
+"された全体像を掴んでください。ほぼ全ての詳細が載っている、おどろおどろしい全"
+"貌を掴みたくなったらこちらに戻ってきてください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"以下の図解では、F<master.doc>は翻訳される文書の名前の例です。F<XX.doc>は言語"
+"XXで翻訳された同じ文書であり、F<doc.XX.po>はXX言語の文書用の翻訳カタログで"
+"す。文書の著者は主にF<master.doc>(manページ、XML文書、AsciiDocファイルなど)"
+"に注力し、翻訳者は主にPOファイルに注力します。一般の利用者はF<XX.doc>ファイル"
+"だけを目にします。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"C<[po4aがpoを更新]>といった角括弧の遷移はpo4aツールの実行を表しており、"
+"C<{master.docの更新}>のような中括弧の遷移はプロジェクトのファイルの手作業での"
+"変更を表します。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+" {翻訳} | {master.docの更新} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (省略可能) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (新) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (旧) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4aがpoを更新] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (ファジー) |\n"
+" {翻訳} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {手作業の編集} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (初期状態) (最新) (省略可能) (最新)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4aが翻訳を更新]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (最新)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"繰り返しますが、この図解は余りにも複雑です。単純化された全体像については"
+"L<po4a(1)>をご確認ください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"左の部分は、L<po4a-gettextize(1)>を使って、既存の翻訳プロジェクトをpo4aのイン"
+"フラへと変換する方法を示しています。このスクリプトは、元の文書と翻訳された対"
+"応する文書を受け取り、対応するPOファイルを構築しようとします。このような手動"
+"変換はかなり面倒ですが(詳しくは L<po4a-gettextize(1)> のドキュメントを参照し"
+"てください)、既存の翻訳を変換するために一度だけ必要になります。もし変換する"
+"翻訳がなければこのことは忘れてよく、スキーマの右の部分に集中することができま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"右上には原著作者が文書を更新する動作が図示されています。右中段では翻訳ファイ"
+"ルの自動的な動作が図示されています。新しい資料から抽出され、既存の翻訳と比較"
+"されます。変更されていない部分には以前の翻訳が使用され、部分的に変更された部"
+"分には、翻訳を更新する必要があることを示す \"fuzzy\" の印が以前の翻訳に付けら"
+"れます。新しい部分や大きく変更された箇所は翻訳されないまま残されます。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"次に、I<手動編集>の箇所では、翻訳者がPOファイルを修正して、すべての元の文字列"
+"と段落に翻訳を提供する動作が表されていることがわかります。これは、B<GNOME "
+"Translation Editor> や KDE の B<Lokalize> や B<poedit> などの特定のエディタ、"
+"あるいは B<weblate> や B<pootle> などのオンライン現地語化プラットフォームを使"
+"用して行うことができます。翻訳結果は、1言語につき1つのPOファイルの集まりで"
+"す。詳細は gettext のドキュメントを参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"図の下部は、L<po4a(1)>が元の文書である F<master.doc>と翻訳者によって更新され"
+"た翻訳カタログである F<doc.XX.po>から翻訳された文書のソースを作成する様子を示"
+"しています。文書の構造は再利用され、元の内容は翻訳された対応部分に置き換えら"
+"れます。もし補遺があれば、それを使って翻訳に追加のテキストを差し込めます。こ"
+"れは、最終的な文書に翻訳者の名前を追加するためによく使用されます。詳しくは以"
+"下をご覧ください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"コマンドで呼び出すと、B<po4a>は翻訳ファイルと翻訳された文書ファイルの両方を自"
+"動的に更新します。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "新規に翻訳のプロジェクトを始めるには"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"一から始める場合、po4aの構成ファイルを書きさえすれば準備が整います。欠けてい"
+"るファイルについては関係する雛形が作成され、貢献者が母語でプロジェクトの翻訳"
+"をできるようにします。速習のための入門や全ての詳細についてはL<po4a(1)>をあ"
+"たってください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"既存の翻訳がある場合、例えば手作業で翻訳された文書ファイルがある場合、B<po4a-"
+"gettextize>を使ってpo4aの作業工程に内容を組み入れることができます。この作業は"
+"(このツールのmanページに記述されているように)少し面倒ですが、プロジェクトを"
+"po4aの作業工程に変換してしまえば、全てが自動的に更新されるようになります。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "翻訳と文書を更新する"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"準備が整ったら、B<po4a>を呼び出すだけで翻訳のPOファイルと翻訳文書の両方が更新"
+"されます。B<po4a>にC<--no-translations>を渡して翻訳を更新しない(したがってPO"
+"ファイルのみが更新される)ようにしたり、C<--no-update>を渡してPOファイルを更"
+"新しない(したがって翻訳のみが更新される)ようにしたりできます。これはざっく"
+"り言うとそれぞれB<po4a-updatepo>とB<po4a-translate>スクリプトに対応しており、"
+"これらは現在非推奨です(後述のFAQの「なぜ個々のスクリプトが非推奨なのか」を参"
+"照)。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "補遺を使って翻訳に追加のテキストを入れる"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"ファイルを手動で翻訳する管理をしていれば、翻訳文に新しいテキストを追加するこ"
+"とは、長い目で見れば恐らくどんな管理方法よりも簡単でしょう :)。こうしたことは"
+"翻訳された文書に、元の文書のどの内容にも対応しない追加部分を入れたい場合に起"
+"こります。古典的な使用例としては、翻訳チームに謝辞を述べたり、翻訳特有の問題"
+"を報告する方法を示したりすることがあります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"po4a では B<addendum> ファイルを指定しなければなりませんが、これは概念的に処"
+"理後に現地化された文書に適用されるパッチと見なすことができます。各補遺は別々"
+"のファイルとして与えられていなければなりませんが、その形式は従来のパッチとは"
+"全く異なっています。最初の行は I<header line> で、補遺の挿入位置を定義し(残"
+"念ながら不可解な構文で……。後述)、ファイルの残りの部分は決められた位置にその"
+"まま追加されます。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"ヘッダ行は、文字列 B<PO4A-HEADER:>で始まり、I<key>B<=>I<value>フィールドのリ"
+"ストをセミコロンで区切ったものが続く必要があります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"例えば以下のヘッダは翻訳の一番最後に置かなければならない補遺を宣言していま"
+"す。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"文書の途中に追加の内容を入れたい場合、話はより複雑になります。以下のヘッダは"
+"補遺を C<About this document>という文字列を含むXMLのsectionの後に置かなければ"
+"ならないと宣言しています。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"実際には、補遺を適用しようとするとき、po4aはC<position>引数(これは正規表現で"
+"も構いません)に照合する最初の行を探します。po4aはここでB<翻訳された>の文書を"
+"考慮することを忘れないでください。この文書は英語ですが、補遺がフランス語に翻"
+"訳された文書に適用されることを意図しているなら、行はおそらく次のようなものに"
+"するべきでしょう。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"C<position>が対象の文書で見つかると、po4aはC<position>以降で与えられた "
+"C<endboundary>に照合する行を探します。その行のすぐB<後ろ>に補遺が追加されます"
+"(なぜなら現在の節が終わる境界である I<endboundary>を与えたためです)。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr "ちょうど同じ効果が以下のヘッダでも付与でき、等価です。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"ここでは、po4a は翻訳の中の C<About this document> に照合する行の後にある "
+"C<< <section> >> に照合する最初の行を探し、I<beginboundary>、つまり次の節の始"
+"まりを示す境界を与えたので、その行の B<前に> 補遺を追加するのです。ですから、"
+"このヘッダ行は、C<About this document>を含む節の後に補遺を置き、C<< "
+"<section> >>タグを含む行から節が始まるとpo4aに指示する必要があるとしていま"
+"す。これは前の例と同じです。なぜならここで本当にしたいことは、この補遺を C<< "
+"</section> > の後か C<< <section> > の前に追加することだからです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"挿入 l<mode>を値 C<before>に設定することもでき、これは似た意味を持ちます。 "
+"C<mode=before>と C<endboundary>を組み合わせると、照合した境界のちょうど B<後"
+"ろ>に補遺を置き、最後の潜在的な境界線が C<position>の前に来ます。"
+"C<mode=before>と C<beginboundary>を組み合わせると照合した境界のちょうど B<前"
+"に> 補遺が置かれ、最後の潜在的な境界線が C<position>の前に来ます。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "補遺についてのヒントとコツ"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"これらが正規表現であることを覚えておいてください。例えば C<.fi>で終わるnroff"
+"の節の終端に照合させたいときは、B<endboundary> として C<.fi> を使用しないでく"
+"ださい。明らかに想定していない C<the[ fi]le> にも照合してしまいます。この場合"
+"の正しい B<endboundary> は C<^\\.fi$> です。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"C<position>と境界の内容の中ではまさに空白が要です。ですから、次の2つの行B<は"
+"異なります>。2番目の行は、翻訳された文書に充分な後続の空白がある場合にのみ検"
+"出されます。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"この文脈検索は、B<翻訳>文書の各行に対して大まかに操作しているように思われます"
+"が、実際には翻訳文書の内部データ文字列に対して操作しています。この内部データ"
+"文字列は、複数行を含む段落にまたがるテキストでやXMLタグそのものになりえます。"
+"補遺の正確なI<挿入点>は、内部データ文字列の前か後でなければならず、内部データ"
+"文字列の中にあることはできません。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"B<po4a> に C<-vv> 引数を渡すと、どのように補遺が翻訳に追加されるかを理解する"
+"ことができます。また、補遺が適用されないときの実際の内部データ文字列を見るた"
+"めに、 B<po4a> をデバッグモードで実行することも役に立つかもしれません。"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "補遺の例"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "以下の nroff 節の後に何か追加したいとします:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"B<mode=after>を設定して2工程の手法を選択します。それから B<position>引数の正"
+"規表現でB<AUTHORS>の後の行に検索を絞り込みます。次に、B<beginboundary>引数の"
+"正規表現で、次の節の先頭(つまりB<^\\.SH>)に照合させます。つまり次のようにな"
+"ります。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"与えられた行の直後に何かを追加したければ、この行に照合するB<position>と"
+"B<mode=after>を使い、任意の行に照合するB<beginboundary>を与えてください。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"ドキュメントの最後に何か追加したい場合、B<position> はドキュメントの任意の行 "
+"(しかし 1 行のみ。ユニークでないと po4a は処理しません) にマッチするように与"
+"え、B<endboundary> は何もマッチしないように与えます。B<\"EOF\"> のような単純"
+"な文字列を使用せず、ドキュメントにたまたま含まれているものを使用してくださ"
+"い。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "もっと詳細な例"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "オリジナルドキュメント (POD フォーマット):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"そして、以下の補遺は確実に(フランス語で)翻訳者についての節をファイルの最後"
+"に追加されます(フランス語の \"TRADUCTEUR\" は \"TRANSLATOR\"、\"moi\" は "
+"\"me\" の意味です)。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "AUTHOR の前に追加内容を追加するには、以下のヘッダを使用してください:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"これは、\"NAME\" 節(フランス語では \"NOM\"と翻訳される)の後にある "
+"B<beginboundary> C</^=head1/> に照合した次の行が作者を宣言しているからうまく"
+"いくのです。そのため、両方の節の間に追加内容が挿入されます。なお他の節がNAME"
+"とAUTHORの節に後で追加される場合、po4aは補遺を新しい節の前に置くため間違った"
+"ことになります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "これを防ぐためにB<mode>=l<before>を使って同じことを達成できます:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "どのように動作しますか?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"この章ではpo4aの内部の全体像を手短かに説明します。こちらをお読みいただけれ"
+"ば、po4aを保守し改善していく手助けをするにあたってより自信がつくかもしれませ"
+"ん。また、なぜ思ったように動作しないか、どのように問題を解決すればいいかを理"
+"解する助けになるかもしれません。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractorとプロジェクトのアーキテクチャ"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"po4aプロジェクトの核心にはL<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor>クラ"
+"スがあり、全てのpo4a構文解析器に共通する先祖となっています。この奇妙な名前は"
+"文書の翻訳と文字列の抽出を同時に行うところから付けられています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"もっと形式張っていうと、入力として翻訳する文書と翻訳が入っているPOファイルを"
+"取り、結果を別のPOファイル(入力文書から翻訳可能な文字列を抽出した結果)と翻"
+"訳済み文書(入力したファイルと同じ構造ですが、翻訳可能な文字列は入力POファイ"
+"ルの内容で置換されているファイル)の2つに分けて出力します。以下に図示します。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 入力ドキュメント-\\ /---> 出力ドキュメント\n"
+" \\ TransTractor:: / (翻訳済み)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" 入力 PO ---------/ \\---> 出力 PO\n"
+" (抽出済み)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"この小さな骨子は、po4aアーキテクチャの中核の全てを表しています。両方の入力を"
+"与え、出力のPOを無視すると、B<po4a-translate>になります。代えて出力文書を無視"
+"するとB<po4a-updatepo>になります。B<po4a>は最初にTransTractorを使って最新の出"
+"力POTファイルを得て、B<msgmerge -U>を呼び出してディスク上の翻訳POファイルを更"
+"新します。それからこれらの更新されたPOファイルで2回目のTransTractorを構築し、"
+"出力文書を更新します。要は、B<po4a>は必要な更新について1つの構成ファイルを"
+"使って一括で行う解決策を提供するわけです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>も2つのTransTractorを使いますが、違ったやり方をします。1つ"
+"目のTransTractorを言語毎に構築し、それから元の文書のmsgidはmsgidとして、翻訳"
+"文書のmsgidはmsgstrとして使い、新しいPOファイルを構築します。L<po4a-"
+"gettextize(1)>に記載されているように、このようにして照合された文字列が実際に"
+"照合できているかについては注意が必要です。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "形式に固有の構文解析器"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"全てのpo4aの形式の構文解析器はTransTractorを土台に実装されています。Text、"
+"Markdown、AsciiDocといったとても単純なものがあります。これらは"
+"C<TransTractor::shiftline()>を使って1行ずつ読み込み、段落の内容か何かを積み上"
+"げていきます。文字列が完全に構文解析できたら、構文解析器はC<TransTractor::"
+"translate()>を使って(1)この文字列を出力POファイルに追加し(2)入力POファ"
+"イルから翻訳を取得します。それから構文解析器はC<TransTractor::pushline()>を"
+"使って出力ファイルに結果を押し込みます。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"その他の構文解析器はもっと複雑ですが、それは入力文書を解析するために外部の構"
+"文解析器に依存しているためです。Xml、HTML、SGML、Podの構文解析器はSAX構文解析"
+"器を土台に構築されています。これらの解析器は「以下の内容の新規題名を見付けま"
+"した」というようなイベントのコールバックを宣言し、C<TransTractor::"
+"translate()>とC<TransTractor::pushline()>を使って入力の内容に沿って出力文書と"
+"出力POTファイルを更新します。Yaml構文解析器はより単純ですが毛色が違います。"
+"YAML::Tiny構文解析器により生成されるデータ構造を直列化するのです。これがpo4a"
+"のYamlモジュールでは参照行の宣言ができないことの理由です。入力ファイルの各文"
+"字列の位置は構文解析器で保持されず、文字列の場所として与えられるのは"
+"「$filename:1」のみなのです。SAXに基づく構文解析は大域変数とその他の仕掛けを"
+"使ってファイル名と参照のための行番号を保存します。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"ファイルの符号化方式とBOMの印により引き起こされる問題があります。単純な構文解"
+"析器では C<TransTractor::read()> (入力文書の行を取得するために内部的に使用さ"
+"れます)で対処されるためこの問題を無視できます。しかし外部の構文解析器に依存"
+"するモジュールでは全てのファイルがPerlIOデコード層で適切に読み込まれるように"
+"しなくてはなりません。最も簡単なのは、外部の構文解析器にファイルを自分で開い"
+"てファイルハンドルないし完全な文字列を与えることです。一例についてはC<Pod::"
+"read()>とC<Pod::parse()>を見てください。TransTractorにより読まれた内容は無視"
+"されますが、外部の構文解析器に新しいファイルハンドルが渡されています。重要な"
+"部分は C<< \"<:encoding($charset)\" >> モードで、これがB<open()> perl関数に渡"
+"されます。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Poオブジェクト"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po>クラスはPOとPOTファイルの読み込みと活用を担いま"
+"す。基本的に、ファイルを読み、項目を追加し、 B<gettext()> メソッドで翻訳を取"
+"得し、POをファイルに書き込めます。POTファイルにPOファイルを統合したりファイル"
+"を健勝したりするより発展的な機能についてはそれぞれB<msgmerge>とB<msgfmt>に説"
+"明を委ねます。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "po4aに貢献する"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"過去に全くオープンソースプロジェクトに貢献したことがなくても歓迎します。喜ん"
+"で手助けしたりメンタリングします。po4aは今日も利用者により最高の保守がなされ"
+"ています。人手は足りていませんが、ドキュメントと自動的なテストを改善してプロ"
+"ジェクトへの貢献に自信が持てるようにすることで、プロジェクトへの貢献を迎え入"
+"れられるように努めています。詳細についてはCONTRIBUTING.mdファイルを参照してく"
+"ださい。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "po4aを使っているオープンソースプロジェクト"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"以下はプロダクション環境でドキュメント用にpo4aを使っているプロジェクトのほん"
+"の一部の一覧です。もし一覧へのご自身のプロジェクトの追加をご希望でしたらEメー"
+"ル(またはマージリクエスト)をお寄せください。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): ユーザーとグループの管理ツール。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Debianのパッケージ管理。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr "aptitude (docbook, svg): Debian用の端末ベースのパッケージ管理"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droidのwebサイト|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"Androidプラットフォーム用のインストール可能なFOSS(自由でオープンソースなソフ"
+"トウェア)の目録。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): ソースコード"
+"の変更を追跡するための分散バージョン管理システム。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manページ|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"このプロジェクトは多くのパッケージと別の言語に翻訳するインフラを提供してお"
+"り、複数の主要なディストリビューション(Arch Linux、Debianとその派生、"
+"Fedora)への統合の準備が整っています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): 手元のコン"
+"ピュータ用の自由でオープンソースなプラネタリウム。po4aは空の文化の説明を翻訳"
+"するために使われています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): 実時間でオンラインの"
+"ジャズを演奏するためのFOSSアプリケーションです。webサイトのドキュメントはpo4a"
+"を使って複数言語で保守されています。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"その他未整理の項目: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> L<https://"
+"github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "po4aはどう発音するのですか?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"個人的には<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>と発声しており、これは "
+"yuck の意味のフランス語の擬音語です :)。ヘンなユーモアのセンスかもしれませ"
+"ん :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "なぜ個別のスクリプトが非推奨となったのか"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo>とB<po4a-translate>はB<po4a>が代わることにより非推奨となりま"
+"した。その理由はB<po4a>がこれらのスクリプトをそのまま置き換えられる一方、コー"
+"ドの重複がかなりあるためです。個別のスクリプトは150行のコードですがB<po4a>プ"
+"ログラムは1200行に及びます。故にこれらの個別のスクリプトは共通する内部の処理"
+"に加えて沢山のことをしています。コードの重複は両方のバージョンに於いて不具合"
+"に繋がっており、2つともを修正する必要が生じます。そのような重複の例はDebianの"
+"#1022216やGitHubの#442です。これは全く同じ修正ですが、かつはB<po4a>でかつは"
+"B<po4a-updatepo>にありました。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"長い目で見たとき、個別のスクリプトを管理から外し、この1つのバージョンのみを保"
+"守したいと考えています。確かなことは個別のスクリプトは最早改善が行われないと"
+"いうことで、B<po4a>だけに新機能が加えられます。つまり、取り急ぎの非推奨という"
+"ものはありません。少なくとも2030年まではできる限り個別のスクリプトを保持して"
+"おく計画でいます。もしプロジェクトでまだB<po4a-updatepo>とB<po4a-translate>を"
+"使っているのであれば、問題が起こるかもしれません。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"コードの改修によりコードの重複がゼロに低減されれば、どこかの時点でこれらのス"
+"クリプトの非推奨を取り消す可能性もあります。もし思い付いたこと(欲を言えば"
+"パッチ)があればご協力を歓迎します。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr "gettext を使ったドキュメント翻訳ツールは他に何がありますか?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"いくつかあります。以下は恐らく不完全な一覧で、もっと多くのツールが現れてきて"
+"います。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"KDE の人たちが DocBook XML を扱うために開発したツールです。知る限りでは、ド"
+"キュメントから PO ファイルへ翻訳する文字列を抽出し、翻訳後に注入する初めての"
+"プログラムです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"これは XML のみ、さらに特定の DTD のみを扱えます。リストが一つの大きな msgid "
+"になってしまうため、私はリストの扱いにかなり不満があります。リストが大きくな"
+"ると、ひとかたまりの構造をつかみにくくなります。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Denis Barbier によって作られたこのプログラムは、多少の異論があるとはいえ "
+"po4a SGML モジュールの先駆けといえます。名前の通り、少々非推奨の DTD である "
+"DebianDoc DTD のみを扱います。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"2004年からGIMPドキュメントチームに使われています。名前から推測されるようにXML"
+"ファイルのみ対応であり、特有のMakefileの設定が必要ですが、かなり良く動作しま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Sphinx文書プロジェクトも翻訳を管理するためにgettextをふんだんに使っています。"
+"翻訳過程の全体を管理する恐らく唯一のツールではありますが、不運にもreSTや"
+"Markdownといったいくつかのテキスト形式でのみ動作します。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"以上に対する po4a の主な利点は、簡単に内容を追加できること (欠点かもしれませ"
+"んが) と、gettext 化が簡単なことです。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "gettext ベースアプローチの利点まとめ"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"翻訳はオリジナルと一緒に保存されません。その翻訳が古くなった場合、検出するこ"
+"とが可能となります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"翻訳は互いに別々のファイルに格納され、異なる言語の翻訳者がパッチの提供やエン"
+"コードレベルの干渉を、互いに受けないようにします。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"内部的には B<gettext> をベースにしています (が、B<po4a> は非常にシンプルなイ"
+"ンターフェースを提供するので、内部で使用していることを理解する必要はありませ"
+"ん)。そんなところで車輪の再発明をする必要はなく、これは広く用いられているの"
+"で、バグに悩まされることはないと考えていいでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"エンドユーザにとっては何も変化ありません (願わくば翻訳がよりよく保守されるよ"
+"うになる、という事実は置いておいて)。出来上がりの配布されるファイルはまったく"
+"同じです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"翻訳者は、新しいファイルの文法を学習する必要はなく、好みの PO ファイルエディ"
+"タ (Emacs の PO mode や、Lokalize、Gtranslator など) でうまく動作します。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext は、完了しているもの (t)、レビューや更新が必要なもの (f)、そしてまだ"
+"翻訳作業が残っているもの (u) について、統計を取得する簡単な方法を提供していま"
+"す。以下のアドレスでいくつか例を見つけることができます:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"しかし、すべて問題ないわけではありません。このアプローチには対処するべき欠点"
+"もあります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "補遺は一見してどこか奇妙です。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"翻訳したテキストを、段落をここで分割する、二つの段落を片方に結合するといっ"
+"た、あなたの好みに合わせることができません。しかし、オリジナルに問題があるの"
+"であれば、とりあえずバグとして報告すべきだ、という意見もあります。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr "簡単なインターフェースですが、学習が必要な新しいツールのままです。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"私の夢の一つは Gtranslator や Lokalize に何らかの形で統合することです。文書"
+"ファイルを開くと文字列を自動的に抽出し、翻訳されたファイルとPOファイルをディ"
+"スクに書き込みます。MS Word (TM) モジュール (少なくとも RTF) でこれができれ"
+"ば、プロの翻訳家もこれを使ってくれるかも知れません。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr "全てが1つに集まっている使うべきツールであるL<po4a(1)>のドキュメント。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"個別のpo4aスクリプトのドキュメントは次の通り: L<po4a-gettextize(1)>、 "
+"L<po4a-updatepo(1)>、 L<po4a-translate(1)>、 L<po4a-normalize(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"追加の補助スクリプト:L<msguntypot(1)>、L<po4a-display-man(1)>、L<po4a-"
+"display-pod(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"それぞれのフォーマットの構文解析器は次の通り。詳しくはそれぞれの解析器で受け"
+"付けるオプションを見てください:L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::"
+"Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"インフラの中核の実装は L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>(中核の組織立てを理"
+"解するのにとりわけ重要)、L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>、L<Locale::Po4a::"
+"Po(3pm)>、L<Locale::Po4a::Common(3pm)>にあります。ソースツリー中の"
+"F<CONTRIBUTING.md>ファイルもご確認ください。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - PO ファイルと AsciiDoc ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc は、AsciiDoc フォーマットのドキュメントを翻訳するのを"
+"助けるモジュールです。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "このモジュールで使用できるオプション"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "以下は、このモジュール固有のオプションです:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"B<インラインカスタマイズ> 節で定義されるような、po4a 用の定義を含むファイル名"
+"です。翻訳されるドキュメントに定義を置けない場合、このオプションを利用できま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"定義ファイルでは、行は二つのスラッシュではなく直接 B<po4a:> で開始しなくては"
+"なりません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"翻訳したい属性エントリの空白区切りリストです。デフォルトでは、翻訳する属性エ"
+"ントリはありません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "マクロ定義の空白区切りリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "スタイル定義の空白区切りリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"結果がAsciiDocフォーマッタによって誤って解釈される可能性があるとしても、逐語"
+"的でないブロックの自動的な行の折り返しを有効にします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"既定では、po4aは生成されたAsciiDocファイルについては折り返しをしません。折り"
+"返しによってフォーマットが変更されないことを確実にするために、手動での検査に"
+"委ねられているからです。例えば、次のようなリスト項目を考えてみましょう。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"折り返しによって次のような表示になる場合、その項目は番号のついた副リストに分"
+"割されます。さらに悪いことに、翻訳に使用された言語の話者しか検査することがで"
+"きません。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"なおpo4aによって生成されるファイルが折り返されないのは問題ではないでしょう。"
+"これらのファイルは自動的に処理されるためのものだからです。なんにせよソース"
+"ファイルとして見做すべきではありません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"このオプションがあればpo4aはより良い見た目のAsciiDocファイルを生成できます"
+"が、間違ってフォーマットされた出力となる可能性があります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"既定ではブロック画像の対象は翻訳可能となっており、内容を翻訳された画像に向け"
+"るようにできます。この挙動はこのオプションを設定することで止められます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"このオプションはセルの内容の副テーブル分割を有効にするフラグです。分割はセル"
+"の内容に限られ、その中の解析は行われません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"異なるツールとの互換性を保つために、解析規則を切り替えます。利用可能なオプ"
+"ションは \"asciidoc \" と \"asciidoctor \"です。Asciidoctorは、開閉ブロック"
+"フェンスの長さの等しさなど、より厳格な解析規則を持ちます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"リント文言を無効にします。ソースコードがより明確な文書構造になるように修復で"
+"きなければ、こうした文言は役に立ちません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+"折り返しなしモードでソース片から余分な空白を除きます。これは翻訳ツールが空白"
+"の数に影響を受けるときに有用です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"YAMLフロントマター節で翻訳用に処理されるキーのコンマ区切りリストです。その他"
+"全てのキーが読み飛ばされます。キーは大文字小文字を区別するように照合されま"
+"す。もしB<yfm_paths>とB<yfm_keys>が一緒に使われていたら、そのうち少なくとも1"
+"つのオプションで照合されているときにその値が含められます。配列値は常に翻訳さ"
+"れますが、B<yfm_skip_array>オプションを与えることもできます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "YAMLフロントマター節中の配列の値を翻訳しません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"YAMLフロントマター節からの抽出処理をするハッシュパスのコンマ区切りリストで、"
+"その他全てのパスが読み飛ばされます。パスは大文字小文字を区別するように照合さ"
+"れます。もしB<yfm_paths>とB<yfm_keys>が一緒に使われているなら、少なくとも1つ"
+"のオプションで照合するときに値が含められます。B<yfm_skip_array>オプションが与"
+"えられていない限り、配列値は常に返されます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "インラインカスタマイズ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"AsciiDoc モジュールは、B<% po4a:> で始まる行によりカスタマイズできます。この"
+"行はパーサにコマンドとして解釈されます。以下のコマンドを認識します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"B<macro> パラメータの詳細を記述します。I<name> は有効なマクロ名でなければなら"
+"ず、ターゲットを翻訳しなければならない場合、アンダースコアで終わらなければな"
+"りません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"I<attribute list> 引数は、翻訳できる引数のコンマ区切りリストです。このリスト"
+"には、位置パラメータを定義する数値か、属性名のどちらでも指定できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"I<name> の前にプラス記号 (B<+>) をつけると、マクロとその引数全体が翻訳対象に"
+"なります。この場合、属性リストの定義は不要ですが、角カッコは必要です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr "翻訳されなければならないスタイルの属性を詳細に記述します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"I<attribute list> 引数は、翻訳できる引数のコンマ区切りリストです。このリスト"
+"には、位置パラメータを定義する数値か、属性名のどちらでも指定できます。先頭の"
+"属性はスタイル名で、翻訳対象になりません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"スタイル名の前にプラス記号 (B<+>) をつけると、属性リスト全体が翻訳対象になり"
+"ます。翻訳する属性の定義は不要です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"スタイル名の前にマイナス記号 (B<->) をつけると、この属性は翻訳対象外になりま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<name>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr "翻訳する属性エントリを定義します。デフォルトでは翻訳しません。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "このモジュールの状態"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "シンプルな AsciiDoc ファイルでのテストが成功しています。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - PO ファイルと BibTeX ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX は、BibTeX フォーマットの参考文献をほかの [自然] 言語へ"
+"翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "翻訳用にフィールドの値を抽出し提案します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "なし。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "非常にシンプルなモジュールですが、まだ枯れていません。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - po4a モジュール管理"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser は po4a モジュールを管理するモジュールです。以前は、す"
+"べての po4a バイナリがすべての po4a モジュール (pod, man, sgml など) を知って"
+"いました。このため、全モジュールがドキュメントの同期を確実に取っていなくては"
+"ならなかったり、すべてのモジュールが新しいモジュールにアクセスできるようにし"
+"なければならず、新しいモジュールを追加するのはうんざりするような作業でした。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"現在では Locale::Po4a::Chooser::new() 関数にモジュール名を引数として渡して呼"
+"ぶだけです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser::list() 関数は利用可能なフォーマットを示し、そして引数"
+"として渡された値を返して終了します。そのため、フォーマットのリストを要求され"
+"た場合は Locale::Po4a::Chooser::list(0) を呼び出し、渡されたフォーマットの名"
+"前が無効である場合には Locale::Po4a::Chooser::list(1) を呼び出します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "po4a については以下を参照してください:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "モジュールについては以下を参照してください:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - po4a スクリプトの共通部分とユーティリティ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common には、po4a スクリプトの共通部分とほかのモジュールで使用"
+"する便利な関数が含まれています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "必要に応じてText::WrapI18Nの使用を以下のように無効にできます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "以下の代わりに:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"この順番は重要です。ほとんどの Locale::Po4a モジュールは、自分自身で Locale::"
+"Po4a::Common を読み込んでおり、このモジュールの初回読み込み時に、Text::"
+"WrapI18N を使用するように決定しているためです。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "関数"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "出力メッセージの表示"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"スクリプトのバージョンを表示し、簡単な著作権表示を行います。スクリプト名を引"
+"数として受け付けます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"この関数は sprintf() と同じ方法でメッセージを表示しますが、端末で見た目がよい"
+"ように折り返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"この関数は wrap_msg() と同じように動作しますが、第一引数にモジュール名を取"
+"り、そして、メッセージの左側にあるスペースを残します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"この関数は wrap_msg() と同じように動作しますが、第一引数に file:line の参照"
+"を、第二引数にモジュール名を取り、メッセージの左側にあるスペースを残します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "ほかのモジュールのラッパー"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Locale::Gettext モジュールが読み込めない場合、このモジュールは以下の関数のダ"
+"ミー (空) の実装を提供します。この場合、po4a でメッセージは翻訳されませんが、"
+"プログラムは動作を継続します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Locale::gettext が有効なら、このラッパーは setlocale(LC_MESSAGES, \"\") を呼"
+"び出し、呼び出し元が POSIX モジュールのいずれにも依存しないようにします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Dia - PO ファイルと非圧縮 Dia ダイアグラムの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia は、非圧縮 Dia フォーマットの図をほかの [自然] 言語へ翻訳す"
+"るのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dia (ダイアグラム用グラフィカルエディタ) は以下から取得できます:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "PO4A::DIA での翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"このモジュールでは、非圧縮 Dia ダイアグラムしか翻訳できません。\"Save "
+"Diagram\" ダイアログにある \"Compress diagram files\" のチェックを外すと、"
+"Dia はダイアグラムを非圧縮で保存できます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ほかには、以下のコマンドラインで dia ファイルを伸長できます:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"このモジュールは、全機能を L<Locale::Po4a::Xml> に依存しています。これは、翻"
+"訳可能タグ (E<lt>dia:stringE<gt>) の定義と内部文字列 (E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt> タグの内容) のフィルタリングだけを行い、翻訳のために興味深い"
+"ものではありません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Docbook - PO ファイルと DocBook XML ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook は、DocBook XML ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳"
+"するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"このモジュールは、全機能を L<Locale::Po4a::Xml> に依存しています。ここでは、"
+"翻訳できるタグと属性を定義しているだけです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"確認されている課題は、エンティティをまだ扱えないということだけです。これには"
+"ファイルをインクルードするエンティティが含まれますが、ファイル単体での翻訳は"
+"行えます (典型的なエンティティファイルは除く)。通常は分割されている方がメンテ"
+"ナンスしやすいです。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "コマンドラインオプションで既定の挙動を上書きする"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"モジュールが提供するシステムの既定の挙動は安全なものになるように設定されてい"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"例えば既定のB<< <author> >>タグはB<< <para> >>の下に現れるようになっていま"
+"す。しかしB<< <bookinfo> >>の下でのみ使いたいことがあるかもしれません。この場"
+"合、それぞれの著者について独立に翻訳したいかもしれません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"もしxmlモジュールやその派生のモジュールの既定の挙動が気にいらなければ、コマン"
+"ドラインオプションを与えてそうした挙動を変えられます。例えば以下をpo4aの設定"
+"ファイルに加えることができます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"これはB<< <bookinfo> >>とB<< <author> >>の既定の挙動を上書きし、タグ B<< "
+"<bookinfo> >>とタグ B<< <author> >>のところで入力データストリームを中断するよ"
+"うに、B<< <bookinfo> >>ではタグ付けされた内容を翻訳しないように、B<< "
+"<author> >>ではタグ付けされた内容を翻訳するように、それぞれ設定しています。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - PO ファイルと Guide XML ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide は、Guide XML フォーマットの Gentoo Linux ドキュメントを"
+"ほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"このフォーマットは以下で説明しています: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-"
+"guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"確認されている課題は、<include href=\"...\"> タグでインクルードできないことで"
+"す。ファイル単体での翻訳は行えます。通常は分割されている方がやりやすいです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - PO ファイルと Halibut ドキュメントや派生物の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut は、Halibut ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳する"
+"のを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"このモジュールには、共通した Halibut コマンドや環境の定義が含まれています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"このモジュールはベータ版です。フィードバックや機能要望をお送りください。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "警告"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"いくつかの構造をうまくサポートできていません。既知のものを以下に述べます。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Verbatim ブロック"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"verbatim ブロックは全体をまとめて認識できません。行ごとに分割して翻訳すること"
+"になります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - PO ファイルと INI ファイルの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini は、INI ファイルをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモ"
+"ジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"このモジュールは、以下のフォーマットの行を探し、クォートされたテキストを抽出"
+"します:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "識別子=\"翻訳可能テキスト\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "注意: テキストをクォートしていないと、無視されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::KernelHelp - PO ファイルとカーネル設定ヘルプの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp は、Linux カーネル設定オプションのドキュメントをほか"
+"の [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"このモジュールはただ書いただけで、より多くのテストが必要です。ドキュメントを"
+"別の (翻訳した) ファイルから読むのに必要な作業は、ほとんどこのファイルをパー"
+"ス (してカーネルを設定) するのに使用するツールに関係があります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - PO ファイルと LaTeX ドキュメントや派生物の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX は、LaTeX ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを"
+"助けるモジュールです。LaTeX を元にしたドキュメント用モジュールを作成するベー"
+"スにもなります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"このモジュールには、共通した LaTeX コマンドや環境の定義が含まれています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"認識するオプションの一覧は L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> man "
+"ページを参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - PO ファイルと man ページの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man は、nroff フォーマット (man ページの言語) のドキュメントを"
+"ほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "PO4A::MAN での翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"このモジュールは、翻訳者を楽にするためにちょっと面倒な動作をします。 というの"
+"は、翻訳者に提供されたテキストは、man ページに現れるテキストの逐語コピーでは"
+"ないということです。実際に、nroff フォーマットの生の部分は隠され、翻訳者がそ"
+"れにより混乱しなくてすみます。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "テキストの折り返し"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"インデントされていない段落は、翻訳者向けに自動的に折り返し直します。groff で"
+"使用される折り返し直すルールはあまり明確ではないため、これで生成した出力は多"
+"少差異が発生します。例えば、丸括弧の後の二つの空白が、しばしば保持されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"いずれにしろ、違いは折り返した段落にある余分な空白の位置についてのみとなるで"
+"しょう。そしてそこに価値があると思います。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "フォント指定"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"最初の変更は、フォントの変更仕様についてです。nroff には、与えられた単語を縮"
+"小、太字、斜体で書くべきかどうかを指定する方法が複数あります。翻訳するテキス"
+"トには、POD (Perl online documentation) フォーマットから借りてきた、以下の一"
+"つの方法しかありません:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textE<gt> -- イタリックテキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "\\fItext\\fP や \".I text\" と等価"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textE<gt> -- 太字テキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "\\fBtext\\fP や \".B text\" と等価"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- 通常テキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "\\fRtext\\fP と等価"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- 等幅テキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "\\f(CWtext\\fP や \".CW text\" と等価"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"所見: CW フェイスはどの groff デバイスでも有効というわけではありません。使用"
+"はお奨めしません。利便性のために提供しています。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "自動文字列変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"po4a は、翻訳や翻訳のレビューが簡単になるように、特定の文字を自動的に変換し"
+"ます。以下に変換する文字を列挙します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "ハイフン"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"man ページ中のハイフン (-) とマイナス記号 (\\-) を、PO ファイル内ではシンプル"
+"なダッシュ(-) に変換します。さらに出力ドキュメントに訳を挿入する際に、すべて"
+"のダッシュを roff のマイナス記号 (\\-) に変換します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr "翻訳者は、自分の翻訳内では roff グリフ '\\[hy]' の使用を押し通せます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "非改行スペース"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"翻訳者は、非改行スペースを翻訳内で使用できます。非改行スペース (latin1 では "
+"0xA0) を roff 非改行スペース ('\\ ') に変換します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "引用符の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` と '' を、それぞれ\\*(lq と \\*(rq に字訳します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"変換しないようにするには、翻訳者は幅なし roff 文字を挿入してください (例: そ"
+"れぞれ `\\&` や '\\&' とします)。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "翻訳内に 'E<lt>' や 'E<gt>' を書く方法"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"こういった文字はフォント変更の区切り文字として使われるので、そのままでは使用"
+"できません。(POD のようにもう一度) 代わりに EE<lt>ltE<gt> や EE<lt>gtE<gt> を"
+"使用してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"このモジュールの内部メカニズムのデバッグ機能を有効にします。どの部分でデバッ"
+"グできるか確認するには、ソースを利用してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "プログラムの冗長度を上げます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"このオプションは、.de、.ie または .if 節があった場合のモジュールの振る舞いを"
+"制御します。以下の値を取ることができます:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"これはデフォルト値です。.de、.ie または .if 節がある場合、モジュールは失敗し"
+"ます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+".de、.ie または .if 節は、オリジナルから翻訳済みドキュメントへそのままコピー"
+"する必要があることを示します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+".de、.ie または .if 節は翻訳するように提案されることを表します。それらの節"
+"に、翻訳可能な文字列が含まれている場合にのみ、このオプションを指定するべきで"
+"す。そうでなければ、I<verbatim> を選択するべきです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"このオプションは、ファイルが生成されたこと、そして、po4a が man ページが別の"
+"形式から生成されたかどうかを検出しようとしないことを指定します。このオプショ"
+"ンは生成されたman ページに対してpo4aを使う上で不可欠です。ただし大元のページ"
+"の代わりに生成された方を翻訳することはしばしばより脆いものであり関心しませ"
+"ん。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "このオプションは mdoc ページでのみ有用です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"'NAME' 節の翻訳を行わないように po4a に伝えることで mdoc 形式の厳密なサポート"
+"を選択します。'NAME' 節が翻訳された mdoc ページは、任意のヘッダやフッタを生成"
+"しません。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"groff_mdoc ページによると、NAME, SYNOPSIS, DESCRIPTION 節は\n"
+"必須です。\n"
+"SYNOPSIS, DESCRIPTION 節を翻訳することによる問題は知られていませんが、\n"
+"以下のようにも指定できます:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"この mdoc の問題は、以下のように追加内容を使用して解決することもできます:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"以下のオプションにより、(.de要求を伴う)ユーザー定義マクロやpo4aで対応してい"
+"ない古来のマクロの振舞いを指定します。これらは引数としてコンマ区切りのマクロ"
+"のリストを取ります。例えば以下です。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"注: po4a にサポートされていないマクロがあって、それが標準 roff マクロと考えら"
+"れる場合は、それを po4a 開発チームに提出してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> は、この (引数に指定された) マクロを翻訳する必要はないと指定"
+"します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> は、B<untranslated> と同様ですが、このマクロに引数が追加されていない"
+"ことを、po4a が確認するところが異なります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> は、po4a がそのマクロの引数を翻訳しなければならないと指定"
+"します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"B<translate_each> を使っても、引数を翻訳するよう指定しますが、それぞれ別々に"
+"翻訳するようになるところが異なります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"このオプションは、コンマで区切った I<begin>:I<end> のリストを引数に取ります。"
+"ここで、I<begin> と I<end> は、折り返し直すべきでない節の始めと終わりを区切る"
+"コマンドです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"注意: I<end> コマンドが I<begin> コマンドと一致するかどうかのテストはしませ"
+"ん。終了コマンドがあればそこで no_wrap モードは終了します。対応する I<end> が"
+"ない I<begin> マクロや対応する I<begin> がない I<end> マクロがある場合、既存"
+"の I<end> (fi など) や I<begin> (nf など) を対応するものとして指定できます。"
+"これらのマクロ (とその引数) は翻訳されません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"このオプションは、段落を分けるべきでないコンマ区切りマクロのリストを指定しま"
+"す。翻訳する文字列に I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux> が含まれるとき、"
+"I<bar> がインラインにすべきコマンドで、I<baz qux> がその引数です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"このオプションは、不明なマクロを検出した場合の po4a の挙動を指定します。デ"
+"フォルトでは、po4a は警告を表示して失敗します。以下の値を取ることができます: "
+"B<failed> (デフォルト値), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined>, "
+"B<translate_each> (値の説明は上記参照)。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "PO4A::MAN 準拠の man ページの作成"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"このモジュールは、真の nroff インタプリタでないので、まだ非常に制限があり解消"
+"のめどは立ちません。既存のマクロがすべて使え、さらに新しいマクロを定義できる"
+"ような真の nroff インタプリタであれば、制限を解消できたでしょうが、私たちはそ"
+"うしませんでした。それは難しすぎましたし、必要でないと考えたのです。man ペー"
+"ジの作者が、自身の創作物を翻訳したものを目にしたいのであれば、翻訳者にとって"
+"作業しやすいように適合した方がいいと思います。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ですから、po4a で実装した man のパーサは、修正したいと思っていない既知の制限"
+"があります。そして、これはいくつかの落とし穴を構成します。翻訳者にドキュメン"
+"トの翻訳を維持して欲しかったら、回避する必要があります。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "nroff 内にプログラムを書かないでください"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff は、一つの完成したプログラミング言語です。マクロ定義や条件分岐等を備え"
+"ています。このパーサはフル機能の nroff インタープリタではないので、これらの機"
+"能を使ったページは失敗します (私の元に 200 ほどそのようなページがあります)。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "プレーンマクロセットを使用してください"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"po4a::man がサポートしていないマクロはまだあります。これは単に、それについて"
+"のドキュメントが見つからなかったからです。以下にサポートしていないマクロのリ"
+"ストを掲げます。サポートされていないマクロが最初に出てきた時点で、プログラム"
+"が失敗してしまいますので、このリストは完全ではないことに注意してください。こ"
+"のマクロに関して何か情報がありましたら、ありがたくサポートに追加します。これ"
+"らのマクロのために、私の機械にある 250 ページは po4a::man でアクセスできない"
+"のです。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "po4a から隠したいテキスト"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"ときどき、筆者は、翻訳できず po4a により抽出すべきでない部分があることを認識"
+"しています。例えば、あるオプションが引数として I<other> を受け入れてもよく、"
+"さらに、リストの最後の項目としても I<other> が現れてよいとします。前者は、"
+"I<other> を翻訳するべきではありません。そして、後者は I<other> を翻訳すべきで"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"この場合、作者は、以下のような特殊な groff 構造を利用して、po4a がテキストを"
+"抽出しないようにできます:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(これには B<-o groff_code=verbatim> オプションが必要になります)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"これを自動化するのに、以下のような新しいマクロを定義することもできます:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(この構造には、B<-o groff_code=verbatim> オプションと B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated> オプションが必要です。po4a はマクロ定義の内部を"
+"パースする必要はないため、B<.if !'po4a'hide'> 条件文は、厳密には必要ありませ"
+"ん)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"または、以下のようにエイリアスを使用します:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+"これには B<-o untranslated=als,IR_untranslated> オプションが必要になります."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "結論"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"この節をまとめると、シンプルさを維持してください。そして、man ページを書く際"
+"に巧妙なことをしようとしないでください。nroff では多くのことが可能ですが、こ"
+"のパーサによってサポートされていません。例えば、テキスト処理を中断する \\c を"
+"下手にいじろうとしないでください (私の元にある 40 ページのように)。また、マク"
+"ロの引数はそのマクロと必ず同じ行に配置してください。それが nroff で有効だとい"
+"うことは知っています。でも、パーサが扱うにはあまりに複雑すぎるのです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"もちろん別の可能性として、もっと翻訳者に優しい (po4a::pod で使用する POD や、"
+"SGML のような XML ファミリーなど) 別のフォーマットを使用することが挙げられま"
+"す。しかし po4a::man のおかげで、もう必要ありません。そうはいっても、あなたの"
+"ドキュメントのソースフォーマットが POD や XML の場合、生成物ではなくソース"
+"フォーマットを翻訳する方が賢いでしょう。多くの場合、po4a::man は生成された"
+"ページを検出し、警告を出します。po4a::pod がそのページを完璧に扱え、その対応"
+"する nroff では、サポートするように書きたくない新しいマクロが多く定義されてい"
+"るため、POD が生成したページを処理するのを、拒否することさえあります。私の機"
+"械では、1432/4323 ページが POD から生成され、po4a::man に無視されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"多くの場合、po4a::man は問題を検出し、適合するメッセージを出力して、ページの"
+"処理を拒否します。まれなケースでは、プログラムが警告なく完了したのに、出力が"
+"誤っている場合があります。そのような場合は、\"バグ\"と呼びます ;) そのような"
+"場合は、可能であれば直し方とともに、ぜひ報告してください……"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "既存の man ページの大半に、このモジュールを使用できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "以下の複数のテストを Linux 機で定期的に実行しています:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"全 man ページの 1/3 は、po4a でサポートされている別のフォーマット (例: POD "
+"や SGML) から生成されたため拒否されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"残りのページの 10% はエラーで通りません (例: groff マクロがサポートされていな"
+"いなど)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"そして、1% に満たないページについて po4a は何も言いませんが、重要な問題があり"
+"ます(つまり単語が消えていたり、新しい単語が挿入されてしまっていたりします)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"その他のページは、通常、空白のみの差異や行の折り返しなどよりも、もっと重要な"
+"差異がないとして扱われます (フォントの問題は処理したページの 10% 以下です)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - PO file 操作モジュール"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # POファイルを読みます\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 項目を加えます\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 翻訳を抽出します\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # ファイルに書き戻します\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po はメッセージカタログを操作できるようにするモジュールです。"
+"ファイル (通常 I<po> という拡張子) を読み書きし、新しいエントリをその場で作成"
+"したり、文字列の翻訳要求があったときに作成できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"PO フォーマットのメッセージカタログやその使い方に関する完全な説明は、gettext "
+"プログラム (\"`PO ファイル\"' ノード) のドキュメントを参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"このモジュールは po4a プロジェクトの一部です。このプロジェクトは (元々プログ"
+"ラムのメッセージを簡単に訳せるように設計された) PO ファイルを用い、すべてを翻"
+"訳するのを目標にしています。すべてというのは、(man ページ、info マニュアルと"
+"いった) ドキュメント、パッケージの説明、debconf テンプレート、そしてこの恩恵"
+"を受けられるだろうすべてものです。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "メッセージカタログ全体に関わる関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"新規メッセージカタログを作成します。引数を指定した場合、読み込む PO ファイル"
+"の名前として扱います。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"(引数で与えた) PO ファイルを読み込みます。すでに読み込んだ既存エントリは削除"
+"しません。新しいものはカタログの最後に追加します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "与えられたファイルに現在のカタログを書き込みます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"write と同様ですが、PO ファイルや POT ファイルがすでに存在している場合、オブ"
+"ジェクトを一時ファイルに書き出し、既存のファイルを比較して更新が必要かどうか"
+"チェックします (これにより、行参照や POT-Creation-Date フィールドの更新しかな"
+"い更新を防ぎます)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"この関数は、既存のものからカタログを抽出します。与えたファイルへの参照がある"
+"エントリのみが、結果のカタログに抽出されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"この関数は、引数をパースし、Perl の関数定義に変換し、この定義を評価し、この関"
+"数が true を返すフィールドのみをフィルタします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "私はときどき Perl が好きです ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "翻訳にメッセージカタログを使用する関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"現在のカタログから、引数で与えた文字列の翻訳を取得します。文字列が見つからな"
+"かった場合、この関数はオリジナル (未翻訳) の文字列を返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"翻訳する文字列の後に、追加引数のハッシュを渡せます。以下のエントリが有効です:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"文字列中の空白は重要でないとして扱うかどうかを示す真偽値です。yes ならば、こ"
+"の関数は、翻訳を探す前の文字列を納め、結果を折り返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "改行を行う幅です (デフォルト: 76)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"前回 stats_clear() が呼ばれたときからの gettext のヒット率統計を返します。"
+"msgfmt --statistic が表示する統計とは、異なることにご注意ください。msgfmt は"
+"ファイルの状態をレポートしますが、ここでは PO ファイルの最近の利用についての"
+"統計です。以下に使い方の例を示します:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [翻訳する際の PO ファイルの使用例]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"ここまでで$percent\\%($queries中$hit)の文字列が翻訳されています。\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "gettext のヒットに関する統計をクリアします。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "メッセージカタログを生成する関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"現在のカタログの最後に新しいエントリを追加します。引数は、ハッシュテーブルの"
+"形である必要があります。有効なキーは以下の通りです:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "オリジナル言語の文字列。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "翻訳。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"この文字列がどこにあったかを示します。例えば、file.c:46 ('file.c' の 46 行"
+"目) といった具合です。複数ある場合は、空白区切りのリストとなります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "手で (翻訳者が) 追加したコメントです。フォーマットは自由です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"文字列抽出プログラムが自動的に追加したコメントです。詳細は、B<xgettext> プロ"
+"グラムの B<--add-comments> オプションを参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "このエントリで定義するフラグのスペース区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"有効なフラグは、B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap>, B<fuzzy> です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "それぞれの意味については gettext のドキュメントを参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"これはほとんど内部引数で、ドキュメントを gettext 化する際に使用します。ここで"
+"の考え方は、オリジナルと翻訳の両方を PO オブジェクトに入れるためパースし、片"
+"方の msgid を msgid に、もう一方の msgid を msgstr としてマージする、というも"
+"のです。確実にうまく処理するように、PO オブジェクトの各 msgid は、その構造 "
+"(DocBook では \"chapt\", \"sect1\", \"p\" など) から type を与えられます。文"
+"字列の type が一致しない場合、双方のファイルが同じ構造を共有していないことに"
+"なり、プロセスはエラーを通知します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"この情報は、文字列を翻訳する際に文脈情報を翻訳者に与えるため、PO ファイルの自"
+"動コメントに書き込まれます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"化粧をする再フォーマットによってホワイトスペースをめちゃめちゃにするかどうか"
+"を示す真偽値です。true ならば、文字列は使用前に正規化されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"この情報は、PO ファイルに B<wrap> フラグや B<no-wrap> フラグを用いて書き込ま"
+"れます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr "無視されます。キーは後方互換性のため維持されます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "その他の関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "カタログ内のエントリ数 (ヘッダ含まず) を返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"ドキュメント内のエントリ数を返します。ある文字列がドキュメント内に複数回現れ"
+"る場合、複数回カウントします."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "与えた数の msgid が返ります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "ドキュメント内の、与えられた位置の msgid を返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"文書中の与えられた位置にあるmsgidの型を返します。これは恐らくgettextizationで"
+"唯一役に立つものでしょう。またその型は{$msgid}{'type'}から別れて保管されま"
+"す。なぜなら後者の場所はマスター文書で$msgidが重複したときに別の型によって上"
+"書きされかねないからです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"PO ヘッダで指定した 文字セットを返します。設定されていない場合、 \"UTF-8\" を"
+"返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - PO ファイルと POD データの変換"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 標準入力からPODを読み、STDOUTに書き出します。\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # file.podからPODを読み、file.txtに書き出します。\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod は、POD フォーマット (Perl のドキュメント用に用意された言"
+"語) のドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"このモジュールは岩のように安定していると思いますが、F</usr/lib/perl5/Tk/"
+"MainWindow.pod> (とその他のページ。以下参照) には、たった一つ以下のような既知"
+"のバグがあります:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"残念ながら、po4a のバージョンでは、折り返しにより空白で分割されてしまいまし"
+"た。その結果、オリジナルバージョンでは、man に以下を含みます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "私のところでは以下を含みます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"このロジックにより CE<lt>foobarE<gt> が \"foobar\" に書き換えられてしまいま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"(564ページ中、)筆者の手元でこの問題を抱えているページの完全な一覧は以下の通"
+"り(なお、折り返す行の選択にも依ります)。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "内部構造"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Pod::Parser の派生クラスと同様に、Locale::Po4a::Pod は同じメソッドとインター"
+"フェースをサポートしています。すべての詳細は L<Pod::Parser> を参照してくださ"
+"い。簡単に言うと、C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> で新しいパーサを作成し、"
+"parse_from_filehandle() と parse_from_file() のどちらかを呼び出します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Ruby DocumentデータとPO ファイルとを相互変換する"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc は、Ruby Document (RD) 形式(Rubyのドキュメントを書くの"
+"に使われる言語)のドキュメントを他の [自然] 言語に翻訳するのを助けるモジュー"
+"ルです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"このモジュールはこの形式の構文の良い部分については押さえており、単純なRubyド"
+"キュメントファイルで試したところうまくいっています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"既知の制約としては、入力のRuby Documentの積み重なった構造を適切に認識するのに"
+"失敗するものがあります。これが暗示しているのは、例えばEnumListItemが1つ以上の"
+"Blockから構成されているとき、最初のBlockのみが実際にEnumListItemとして認識さ"
+"れる一方で、残りのものは単なるTextBlockとして見做されてしまうということです……"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "このモジュールは以下のオプションに対応しています:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"全体的に(\"=begin\"行が1つもない)Ruby Document形式のテキストからなるファイ"
+"ルを扱います。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"既定ではこのモジュールは \"=begin\" と \"=end\" の行の間にあるRuby Document形"
+"式テキストのみを扱います(したがってその他のものは無視します。最初の "
+"\"=begin\" 行が全てに先立ちます)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"本作は自由ソフトウェアです。自由ソフトウェア財団によって発表されているように"
+"GNU一般公衆利用許諾書の条項のもとに再配布及び変更を行うことができます。利用許"
+"諾書のバージョンは2ないし(選択として)それ以降のバージョンのいずれかです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"この作品は有用であることを願って配布されますが、何らの保証もされません。市場"
+"性または特定目的への適合性の暗黙の保証さえもありません。詳しくはGNU一般公衆利"
+"用許諾書をご覧ください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"この作品とともにGNU一般公衆利用許諾書の複製物を受け取ったはずです。もし受け"
+"取っていなければ、Free Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth "
+"Floor, Boston, MA 02110-1301 USAに手紙を出してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"コードの一部(多くの正規表現など)は、GNU一般公衆利用許諾書バージョン2以降の"
+"条件の下で、rdtoolのソースから転用されたものです。これらの部分は元々以下のク"
+"レジットです。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"初期のコードはLocale::Po4a::Textのソースから、GNU一般公衆利用許諾書のバージョ"
+"ン2以降の条項に従って組み入れられました。このコードは元々以下の著作情報でし"
+"た。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - PO ファイルと SGML ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml は、SGML フォーマットのドキュメントをほかの [自然] 言語へ"
+"翻訳するのを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"このモジュールは SGML ファイルのパースに B<onsgmls>(1) を利用します。必ずイン"
+"ストールしてください。また、SGML ファイルの DTD を、システムに必ずインストー"
+"ルしてください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"空白区切りのキーワードのリストです。それぞれ、表示される追加の不具合修正文言"
+"の分類を示します。取り得る値は C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs>, "
+"C<tag> です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "どのように実行しているかのより詳細な情報を出力します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"(DTDで規定されているもの以外の)追加タグの空白区切りリストです。該当する内容"
+"がmsgidに追加されます。つまり、翻訳の対象となります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"B<translate> カテゴリ内のほかのタグを中に含む追加タグ (DTD の範囲外) の空白区"
+"切りリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"字下げの水準を増やすタグの空白区切りリストです。結果的な文書中の字下げに作用"
+"します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"そのタグのレイアウトは変更されません。段落は折り返されず、インデントのための"
+"空白は追加されず、見栄えのための空行追加もされません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "閉じる必要のないタグです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"po4aにより無視され、素の文字データと見做すタグです。つまり、msgidの一部になり"
+"ます。例えば E<lt>bE<gt> はこの分類の好例です。というのも B<translate> 節に含"
+"めると内容のみがあるmsgidが作られてしまう(そして大抵は完全な文でなくなってし"
+"まう)からです。そうなってはまずいですよね。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"翻訳する必要がある属性の、空白区切りのリストです。(例えば C<lang> のように)"
+"名前で属性を指定できますが、タグの継承を伴う前置詞も付けられます。そうすると"
+"この属性は指定されたタグの中にあるもののみが翻訳されます。例えば、 C<< "
+"<bbb><aaa>lan >> はlang属性を指定していますが、更にその属性は C<< <aaa> >> タ"
+"グ内にあり、且つこのタグは C<< <bbb> >> タグ内になければなりません。タグ名は"
+"実際には正規表現となります。そのため C<< <aaa|bbb>lang のように書くと、 C<< "
+"<aaa> >> または C<< <bbb> >> タグ内にある C<lang> 属性のみが翻訳されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"属性の空白区切りのリストです。この翻訳は属性名で修飾されていなければなりませ"
+"ん。つまり、翻訳用に抽出されるテキストには、属性名と値が両方とも含まれるとい"
+"うことです。例えば C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> のようなタグについては、翻訳"
+"者には文字列 C<lang_en=\"foo\"> >> のようにタグが表示されます。なお、ここで与"
+"えた属性は自動的に B<attributes> のリストにも加えられます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"DTD が分からない場合や B<onsgmls> が入力ファイルでエラーを検出する場合のいず"
+"れでも処理します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"デフォルトでは、(C<&version;> のような) エンティティを一つだけ含む msgid は、"
+"翻訳者の便宜のためスキップします。このオプションを有効にすると、この最適化を"
+"行わなくなります。これは、 C<< <title>&Aacute;</title> >> のような構造を含む"
+"ドキュメントには便利です。とはいえ、そのようなことがそんなにあるかは疑わしい"
+"です……"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"インラインにしたくないエンティティの空白区切りリストです。このオプションは注"
+"意して使用してください。 B<onsgmls> (内部で使用)がタグを追加し、無効な出力"
+"ドキュメントを表示する原因になる可能性があります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"結果は完璧です。言い換えると生成した文書は元の文書と完全に一致しています。し"
+"かし、まだ以下のような問題があります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"既定では B<onsgmls> のエラー出力を /dev/null にリダイレクトしています。明らか"
+"にまずいのですが、どのように回避したらよいのかがわかりません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"問題は、 B<onsgmls> から条件付き取り込み(つまり C<E<lt>! [ %foo [> and "
+"C<]]E<gt>> のようなもの)を「保護」しなければならないということです。そうしな"
+"いと、 B<onsgmls> が展開してしまい、最終ドキュメントで復元する方法がわかりま"
+"せん。これを防ぐために、私は C<{PO4A-beg-foo}> と C<{PO4A-end}> に書き直しま"
+"した。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"これの問題は、C<{PO4A-end}> などと私が追加するものが、(E<lt>pE<gt> タグ内など"
+"と違って) ドキュメント内で無効であることです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"もし B<onsgmls> の出力を見たかったら、以下をコマンドライン(ないしpo4aの設定"
+"行)に加えるだけです。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"DebianDoc DTD と DocBook DTD でのみ動作します。新しい DTD のサポートを追加す"
+"るのは非常に簡単でしょう。仕組みはすべての DTD で同じで、既存のタグのリストと"
+"その特徴を与えるだけです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"確かに、もっとドキュメントの記述が必要です。しかし、これはまだベータ版です"
+"し、変わることが予想されるものの記述を行うのがイヤなのです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"警告: DTD のサポートは非常に実験的です。すべてのタグの定義を見つけるのに、リ"
+"ファレンスマニュアルを読んだわけではありません。ネットで見つかるドキュメント"
+"で動作するように、このモジュールにタグの定義を追加しました。あなたのドキュメ"
+"ントが私のよりも多くの種類のタグを使用している場合、動作しないでしょう。しか"
+"し前述の通り、修正は非常に簡単です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"DocBook のテストは SAG (System Administrator Guide) でのみ行いましたが、この"
+"ドキュメントは非常に大きく、DocBook の仕様のほとんどを使用していると考えてい"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"DebianDoc に対しては、DDP にあるマニュアルでテストをしています。しかしまだ、"
+"すべてではありません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"ファイルの取り込みを行う場合、PO ファイルにあるメッセージの参照文字列 (例: "
+"C<#: en/titletoc.sgml:9460> のような行) は誤りが発生するでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"これにより、生成したドキュメントでは、条件付き取り込み (例; the C<E<lt>! "
+"[ %foo [> and C<]]E<gt>> など) や( C<&version;> のような)いくつかのエンティ"
+"ティがそのまま扱われてほしいので、 B<onsgmls> から保護するため前処理を行うこ"
+"とになります。そこで、入力ファイルの一時コピーを作成し、 B<onsgmls> に渡して"
+"パースする前に、それらすべてを変更します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"こうするためには、与えられたファイルの内容により、ファイルの取り込みを確認し"
+"ながらエンティティを置換します (サブファイルでも必要とあらば保護できるよう"
+"に)。ですが今のところ、後で参照 (例えばファイル名や行番号) を修正するというこ"
+"とは行いません。どのようにするのが正しいのか、私にはよくわかりません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"このモジュールは、以下の方による sgmlspl (SGMLS パーサや ONSGMLS パーサの "
+"SGML ポストプロセッサ) の適合版です:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "po4a への適合は以下のメンバーが行いました:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::TeX - PO ファイルと TeX 文書やその派生物の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX は、TeX ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助け"
+"るモジュールです。TeX を元にしたドキュメント用モジュールを作成するベースにも"
+"なります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"利用者は恐らくLaTeX モジュールを使用するべきです。これはTeX モジュールから継"
+"承しており一般的な LaTeX コマンドを定義してあります。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "PO4A::TEX での翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"このモジュールは、一般的な TeX ドキュメントを直接扱えます。ドキュメントを小さ"
+"なブロック (段落、verbatim ブロック、タイトルやインデックスのような同等の小さ"
+"な部位) に分割します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"振る舞いをカスタマイズできるような、(次節で説明する)オプションがあります。"
+"あなたのドキュメントフォーマットに合わない場合は、フォーマットの詳細に合わせ"
+"て、迷わずここから派生したモジュールを書いてください。その方法の説明について"
+"は、以下にある「派生モジュールの作成」節を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"このモジュールは、TeX ファイル中の \"% po4a:\" で始まる行でもカスタマイズでき"
+"ます。この工程については、B<インラインカスタマイズ> 節で説明します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr "改行を行うべきでない環境のコンマ区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"verbatim 環境と no_wrap 環境には違いがあることに注意してください。verbatim ブ"
+"ロックを解析する、コマンドやコメントはありません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"この環境がすでに登録されていない場合、po4a は、この環境がパラメータを何も取ら"
+"ないとみなすでしょう。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"\\input や \\include で取り込むべきでないファイルのコロン区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr "verbatim として扱うべき環境のコンマ区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"これらのオプションを使うと定義されたコマンドの既定の振舞いが上書きされます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"TeX モジュールは、B<% po4a:> で始まる行によりカスタマイズできます。この行は"
+"パーサにコマンドとして解釈されます。以下のコマンドを認識します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<コマンド1> B<alias> I<コマンド2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"I<コマンド1> コマンドの引数が、I<コマンド2> コマンドの引数であるかのように扱"
+"うことを示します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<コマンド1> I<パラメータ>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"I<コマンド1> コマンドのパラメータの詳細が記述されます。この情報を、引数の数と"
+"型を検査するのに使用します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "I<command1> コマンドの前に置けます"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "アスタリスク (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a は (段落の先頭や末尾にある場合) 段落からこのコマンドを抽出します。ですか"
+"ら、翻訳者は、翻訳可能であるとマークされたパラメータを翻訳するべきです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "プラス (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"アスタリスクのように、コマンドは、ブロックの端に現れる場合に抽出しますが、パ"
+"ラメータを分割して翻訳することはしません。翻訳者はこのパラメータすべてを結合"
+"したコマンドを翻訳しなければなりません。このため、文脈を保持し、複数の意味 "
+"(と翻訳) を持つ、短い単語のパラメータを持つコマンドに対して便利です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"注意: この場合、翻訳可能なパラメータを指定する必要はありませんが、po4a がパラ"
+"メータの型と数を知らねばなりません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "マイナス (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"この場合、コマンドは、いずれのブロックからも抽出しません。しかし、ブロック内"
+"に一つしかないときだけ、翻訳可能とマークしたパラメータを翻訳者に提示します。"
+"これは font コマンドに対して便利です。こういったコマンドは、(文脈を保持するた"
+"め) 一般的に段落から切り離すべきではありませんが、文字列全体がそういったコマ"
+"ンドになっている場合は、切り離さずにいて、翻訳者をいらつかせる理由はありませ"
+"ん。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"I<parameters> 引数は、[] (任意オプション) のセットか、\n"
+"{} (必須オプション) のセットです。\n"
+"括弧の間にアンダースコア (_) を配置し、パラメータを訳さなければならない\n"
+"ことを指定できます。以下のようになります:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"これは、chapter コマンドには二つのパラメータがあり、両方とも翻訳の必要が\n"
+"あることを示します: オプション (短いタイトル) と必須のもの。\n"
+"href コマンドには二つの必須パラメータがあり、URL (第 1 パラメータ) を\n"
+"訳したくなく、さらに、(文の中で翻訳者がリンクを移動できるように)\n"
+"このコマンドを段落から分離したくない場合、以下のようになります:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"この場合、翻訳するべき引数を示す情報は、この href コマンドだけからなる段落の"
+"場合にのみ使用されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"これは I<env> 環境が受け取るパラメータを定義し、翻訳すべきものを指定します。\n"
+"この情報は後で \\begin コマンドの引数の個数を検査するのに使われます。\n"
+"I<parameters> 引数の構文は他のコマンドで説明したものと同じです。\n"
+"\\begin コマンドの第 1 引数は環境の名前です。このパラメータは、パラメータ\n"
+"のリストに指定してはいけません。以下にいくつか例を示します:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"command と同様に、I<env> の前にプラス (+) を付けると、その \\begin コマンドは"
+"すべての引数と一緒に翻訳されることを表します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr "与えた正規表現により環境が分割されることを示します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"正規表現は、引用符で区切られます。後方参照は作られません。グループが必要な場"
+"合は (?:) を使用してください。また、エスケープする必要があるでしょう。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"例えば、LaTeX モジュールは \"(?:&|\\\\\\\\)\" という正規表現を、表の各セル "
+"(行を '\\\\' で区切り、セルを '&' で区切る) を別個に翻訳するために使用しま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"環境の概念は PO ファイルに表示される型に使われます。これは title コマンドの先"
+"頭の必須引数を \"\\\\\\\\\" で分割するのに使用できます。この場合、環境は "
+"title{#1} になります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"I<env> が verbatim 環境であることを示します。この環境では、コメントとコマンド"
+"は無視されます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "派生モジュールの作成"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"次に翻訳される要素の周りに追加されるコメントとして文字列を追加します。TeXでは"
+"コメントは自動的に処理されるため、これは主にtexinfoモジュールに有用です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Transtractor の translate 関数のラッパーで、前処理や後処理のフィルタになりま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"段落のコメントを、その段落の最初の翻訳文字列の PO コメントに挿入します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "この関数は以下のものを返します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "コマンド名"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"与えられたバッファの先頭にコマンドが見つからない場合、この文字列は空になりま"
+"す。分割できるコマンドのみであることが考えられます。%separated_command ハッ"
+"シュには、これらのコマンドのリストが含まれています。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "派生"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"派生が使われるかを示します。例えば、番号付けされるべきではないことを指定する"
+"のに、アスタリスク (*) を section コマンドの最後に追加できます。この場合、"
+"フィールドは \"*\" を含むでしょう。派生がなければ、このフィールドは空文字列と"
+"なります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "タプル (引数の型と引数) の配列"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"引数の型は '{' (必須引数) や '[' (オプション引数) のどちらでも可能です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "残りのバッファ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"先頭からコマンドやその引数を取り去った後の、バッファの残りです。コマンドがな"
+"ければ、元のバッファに手をつけず、このフィールドに返ります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"B<get_leading_command> と同じですが、バッファの後ろからコマンドを取ります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"前後に付けられた (分割して翻訳すべき) コマンドで区切られたバッファを、再帰的"
+"に翻訳します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"現在の環境の %translate_buffer_env で関数が定義されると、translate_buffer() "
+"に代えてこの関数がバッファの翻訳に使用されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Transtractor の read() で上書きします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"再帰的にファイルを読み込み、@exclude_include 配列にリストされていない取り込み"
+"ファイルを追加します。取り込みファイルを、B<kpsewhich> コマンドを使用して、"
+"Kpathsea ライブラリから探します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"ファイル取り込み部を除いて、Transtractor の read から切り貼りしてきたもので"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"po4a ディレクティブがあるファイルのパース用サブルーチンです (新しいコマンドを"
+"定義します)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "\"% po4a: \" の形の定義行をパースします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "詳細は、B<インラインカスタマイズ> 節を参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "派生パーサ作成時に使用する内部関数"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"コマンド関数と環境関数は、($self オブジェクトに加えて) 以下の引数を取ります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "(型、引数の) タプルの配列"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "現在の環境"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"先頭の 3 つの引数は get_leading_command や get_trailing_command で抽出されま"
+"す。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"コマンド関数や環境関数は、引数や新しい環境でのコマンドの翻訳を返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"環境関数は \\begin コマンドが見つかると呼ばれます。これらは \\begin コマンド"
+"とその引数により呼ばれます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"TeX モジュールは一つのコマンド関数と一つの環境関数しか提案しません。"
+"generic_command と generic_environment です。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command は、register_generic_command や\n"
+"TeX ファイルへの追加定義で指定した情報を使用します:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment は、register_generic_environment や\n"
+"TeX ファイルへの追加定義で指定した情報を使用します:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"どちらの関数も、翻訳可能であると ('_' で) 指定したパラメータのみを翻訳しま"
+"す。generic_environment は環境スタックに環境名を追加し、generic_command は、"
+"({#7} や [#2] のような) パラメータの識別子が続くコマンド名を追加します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "このモジュールはもっとテストが必要です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "本と Python ドキュメントでテストされました。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "TODO リスト"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "新しいコマンドの自動検出"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"TeX モジュールは、newcommand の引数をパースし、引数の数や型、翻訳するべきか否"
+"かを推測できるはずです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "環境セパレータの翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"\\item が環境セパレータとして使われている場合、item の引数は続く文字列にア"
+"タッチされます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "いくつかのコマンドを環境スタックに追加するべき"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"これらのコマンドは組で指定するべきです。verbatim環境の開始または終了のコマン"
+"ドを指定するのに使えます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "その他"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "ソースの様々なほかの場所に TODO タグが付いています。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "既知のバグ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "ソースの様々な場所に FIXME タグが付いています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - PO ファイルと Texinfo ドキュメントや派生物の変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo は、Texinfo ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳する"
+"のを助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"このモジュールには、一般的な Texinfo コマンドや環境の定義が含まれています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"POファイルには「TRANSLATORS」で始まるコメントのみが追加され、翻訳者の手引きと"
+"なります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+"このモジュールはまだベータであり、実運用での使用の準備はできていません。パッ"
+"チを送って貢献してください。扱い方が分かっていないため不具合の報告はお控えく"
+"ださい。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr "no-warn"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "このモジュールの現在の状態について警告しません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - PO ファイルとテキストドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text は、テキストドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを"
+"助けるモジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr "段落は空行 (またはスペースやタブ文字しかない行) で区切られます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"段落がスペース (やタブ文字) で始まる行を含む場合は、この段落は再度行の折り返"
+"しをしません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"コロン区切りのキーバリュー対のような見た目をしている段落を、(POファイルでは "
+"C<no-wrap> フラグを使って)そのまま扱います。キーバリュー対の文字列は C<key: "
+"value> のような文字列であり、行末までに、1つ以上のコロンでも空白でもない文字"
+"とコロンと1つ以上の空白でない文字が含まれます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "箇条書きの検出を無効にします。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"箇条書きの点を検出すると、その段落は逐語的な段落として見なされません(PO ファ"
+"イルの中で C<no-wrap> フラグが立ちます)。その代わり、翻訳では対応する段落が"
+"再度折り返されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"タブ文字をどのように扱うのかを指定します。I<mode> には以下を指定できます:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "現在の段落内でタブ文字のある行は、改行されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "タブ文字を含む段落は、改行しません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "デフォルトではタブ文字を空白として認識します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"改行を表す行にマッチする正規表現です。行全体にマッチするように、正規表現は固"
+"定されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"翻訳しない情報しか含まない、リリースバージョンのヘッダやフッタを扱います。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"fortunes のフォーマットを扱います。これは、'%' や '%%' からなる行で fortunes "
+"を区切り、コメントの開始として '%%' を使用します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Markdown フォーマットテキストの特殊なマークアップを扱います。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys>(markdownのみ)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient>(markdownのみ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"YAMLフロントマター解析器が不正なヘッダで失敗することを許します。これは、ファ"
+"イルが YAMLフロントマターではなく水平線で始まっていて、線に 3 つのダッシュの"
+"みを使うことにこだわっている場合に特に役に立ちます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths>(markdown限定)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array>(markdown限定)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Debianのcontrolファイルを扱います。翻訳するフィールドのリストをコンマ区切りで"
+"指定できます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"po4aが決して行を折り返さないように防止します。つまりたとえ単純な段落であって"
+"も全ての内容がそのままの状態で取り扱われます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"シンプルなテキストファイルと NEWS.Debian ファイルでのテストが成功しています。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - 汎用翻訳抽出機構。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"このクラスは、翻訳可能な文字列を検索するためのドキュメントのパース、PO ファイ"
+"ルへの抽出、出力したドキュメントへの翻訳した文字列の置換に使用する、すべての "
+"po4a パーサの祖先になります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "もっと形式張って言うと、入力として以下の引数を取ります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "翻訳する文書;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "使用する翻訳を含むPO ファイル。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "以下を出力します:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr "入力ドキュメントから翻訳可能な文字列を抽出した、別の PO ファイル。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"入力したものと同じ構造で、入力した PO ファイルにある翻訳で翻訳可能な文字列を"
+"置換した、翻訳済みドキュメント。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "これを視覚的に表すと次のようになります:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 入力ドキュメント-\\ /---> 出力ドキュメント\n"
+" \\ / (翻訳済)\n"
+" +-> parse() 関数 ---------+\n"
+" / \\\n"
+" 入力 PO --------/ \\---> 出力 PO\n"
+" (抽出済)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "個別のパーサでオーバーライドするべき関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"ここに、入力ドキュメントのパース、出力の生成、翻訳可能文字列の抽出といった、"
+"すべての動作を定義しています。後述する B<内部関数> 節で説明する提供された関数"
+"を使用するのはかなり簡単です。サンプル付きの B<書式> も参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"この関数は後述の process() 関数から呼ばれますが、new() 関数を使用してドキュメ"
+"ントに内容を手で追加するのを選んだ場合、この関数自体を呼ばねばなりません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"この関数は、ターゲットの言語でコメントにするために適切にクォートした、生成し"
+"たドキュメントに追加するべきヘッダを返します。この何がよいのかは、L<po4a(7)|"
+"po4a.7> の B<翻訳についての開発者教育> 節を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"以下の例は、\"<p>\" で始まる段落のリストをパースします。簡単にするために、ド"
+"キュメントは整形されている、すなわち、現れるタグは '<p>' のみで、各段落はこの"
+"タグで必ず始まると仮定します。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - (翻訳されていない)先頭のタグと\n"
+" # (翻訳された)残りの段落を出力に押し込みます\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"parse 関数を実装したら、次節で説明するパブリックインターフェースを用いて "
+"document クラスを使用できます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "パーサで使用するスクリプトのパブリックインターフェース"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "コンストラクタ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"この関数は、po4a ドキュメントで行うのに必要なすべてを、一度の実行で行います。"
+"引数はハッシュとしてパックしなくてはなりません。動作は以下のようになります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "po_in_name で指定したすべての PO ファイルの読み込み"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "file_in_name で指定したすべてのオリジナルドキュメントの読み込み"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "ドキュメントのパース"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "指定したすべての追加内容の読み込みと適用"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "翻訳したドキュメントの file_out_name への書き出し (与えられた場合)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "抽出した PO ファイルの po_out_name への書き出し (与えられた場合)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "new() で受け付けるもの以外の引数 (と想定する型):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "読み込むべき入力ドキュメントのファイル名のリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr "入力文書で使用する文字集合です(指定しない場合、UTF-8を使用)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "書き出すべき出力ドキュメントのファイル名です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr "出力文書で使用する文字集合です(指定しない場合、UTF-8を使用)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"読み込むべき入力 PO ファイル (ドキュメントの翻訳に使用する翻訳) のファイル名"
+"のリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"入力ドキュメントから抽出した文字列を含む、書き出すべき出力 PO ファイルのファ"
+"イル名です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "読み込むべき追加内容のファイル名のリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "追加内容の文字セット。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"新規 po4a ドキュメントを作成します。以下の(引数として渡されたハッシュの)オ"
+"プションを受け取ります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "冗長表示を有効にします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "デバッグを有効にします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "出力文書でテキストを折り返す列です(既定は76)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr "負値は行を全く折り返さない意味です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+"通底するPoファイルは次のオプションも受け付けます。すなわちB<porefs>, "
+"B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-"
+"version>, B<wrap-po>です。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "ドキュメントファイルの操作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"既存の配列C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>の末尾に他の入力文書データを加えます。"
+"引数は読み込むファイル名です。もし2つ目の引数が与えられていれば、それは参照で"
+"使うファイル名です。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"この配列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> にはこの入力文書のデータが別の意味合いを持つ文字列の配列として保管されています。\n"
+" * 文字列 C<$textline> には入力テキストデータのそれぞれの行が含まれます。\n"
+" * 文字列 C<< $filename:$linenum >> には位置が含まれており「参照」と呼ばれます(C<linenum>は1始まりです)。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"パースは一切行わないことに注意してください。入力ファイルがドキュメントに格納"
+"した時点で parse() 関数を使用するべきです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "与えたファイル名で翻訳済みドキュメントを書き出します。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"この翻訳された文書データは以下によって与えられます。\n"
+" * C<< $self->docheader() >> はプラグインのヘッダテキストを保有します。また、\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> は配列に翻訳されたメインのテキストのそれぞれの行を保有します。\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "PO ファイルの操作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"既存の入力 PO に、(引数で渡した名前の) ファイルの内容を追加します。古い内容は"
+"破棄されません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "抽出した PO ファイルを与えたファイル名で書き出します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"現在までに翻訳した内容に関する統計を返します。msgfmt --statistic が出力する統"
+"計とは同じとは限らないことに注意してください。ここでは、PO ファイルの最新の使"
+"用法についての統計ですが、msgfmt が報告するのは、ファイルの状態についてです。"
+"これは、Locale::Po4a::Po::stats_get 関数を入力した PO ファイルに適用するラッ"
+"パーです。サンプルは以下のようになります:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a ドキュメントの通常の使用...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"$percent\\%($queries中$hit)の文字列の翻訳があります。\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "追加内容の操作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"追加内容とは何か、や、翻訳者はどのように書いたらよいのかといった情報は、"
+"L<po4a(7)|po4a.7> を参照してください。翻訳したドキュメントに追加内容を適用す"
+"るには、この関数に単純にファイル名を渡し、実行するだけです ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "この関数は、エラー時に null 以外の数値を返します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "入力と出力"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"入力を取得し出力を返すために4つの関数が提供されています。これらはPerlのshift/"
+"unshiftとpush/popに大変似ています。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perlのshiftは最初の配列の要素を返し配列からその要素を切り落とします。\n"
+" * Perlのunshiftは配列に要素をその配列の最初の要素として前置します。\n"
+" * Perlのpopは配列の最後の要素を返しそれを配列から切り落とします。\n"
+" * Perlのpushは配列にその配列の最後の要素として後置します。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"1つ目の対は入力についてのもので、2つ目は出力についてのものです。覚え方として"
+"は、入力ではshiftにより得られる最初の行に関心があり、出力ではpushがするように"
+"結果を末尾に加えたいのだ、とできます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"この関数は解析される最初の行と配列C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>からの(配列と"
+"して詰め込まれた)参照を返し、これらの配列の最初2つの要素を除きます。ここで参"
+"照は文字列C<< $filename:$linenum >>によって与えられます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"入力文書の最後にshiftされた行をunshiftして対応する参照をC<< {$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>の先頭に戻します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "C<< {$self->{{TT}{doc_out}} >>の末尾に開業を押し込みます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>の末尾から最後に押し込んだ行を取り出します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "文字列を翻訳可能としてマーク"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "翻訳するべきテキストを扱う関数を一つ用意しています。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "必須の引数:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "翻訳する文字列"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "この文字列の参照 (言い換えると、入力ファイルの場所)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"文字列の型 (つまり構造上の役割をテキストで説明したもの。Locale::Po4a::Po::"
+"gettextization() で使用します。 L<po4a(7)|po4a.7> の B<gettext 化: どのように"
+"動作しますか?> 節も参照してください)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"この関数は、いくつか追加引数を取れます。ハッシュとしてまとめなければなりませ"
+"ん。例えば:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"文字列中の空白が重要でないとして扱うかどうかを示す真偽値です。重要でない場"
+"合、この関数は、翻訳を探したり抽出したりする前の文字列を納め、翻訳を折り返し"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+"折り返す列です(既定ではTransTractor作成時に指定された B<wrapcol> 値か76)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "負値は既定値から差し引きます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "エントリに追加する更なるコメント。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "動作:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "文字列、参照、型を po_out に push します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"パーサが doc_out をビルドできるように、文字列の翻訳 (po_in に見つかったもの) "
+"を返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"文字列を po_out に送る前や翻訳を返す前に、文字列を再コード化する文字セットを"
+"扱います。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "その他の関数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr "TransTractor の生成時に verbose オプションが渡された場合、返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr "TransTractor の生成時に debug オプションが渡された場合、返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr "この関数はマスター文書の文字集合として与えられる文字集合を返します"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"この関数は、出力文書で使用する文字セットを返します(この関数により見付かった"
+"入力文書で検出された文字セットを置き換えるのに、大抵の場合で便利です)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"コマンドラインで指定した出力文字セットが使われます。指定しない場合は、入力 "
+"PO ファイルの文字セットを使用します。入力 PO ファイルにデフォルトの "
+"\"CHARSET\" がある場合は、入力ドキュメントの文字セットを返します。そして、エ"
+"ンコーディングの変換は行われません。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "将来の方向性"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"現在の TransTractor の欠点の一つに、(debconf テンプレートや、.desktop ファイ"
+"ルのような) すべての言語を含む翻訳済みドキュメントを扱えないというものがあり"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"この問題に対処するには、以下のようにインターフェースのみを変更することが必要"
+"です:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "po_in_name (言語ごとのリスト) としてハッシュを取ります"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "対象言語を示すための翻訳する引数を追加します"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"pushline_all 関数を作ります。この関数により全ての言語を対象とする内容の"
+"pushlineを生み出します。これにはmapのような構文が使われます。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "これで十分だといいのですが ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - PO ファイルと WML (web markup language) ドキュメントの変"
+"換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml は、wml ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助け"
+"るモジュールです。ここでいう WML (web markup language) と携帯電話で使用する "
+"WAP のアレとを混同しないでください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"このモジュールは、Locale::Po4a::Xml モジュールに依存している Locale::Po4a::"
+"Xhtml モジュールに依存していることに注意してください。これは、ウェブページを"
+"表現するすべてのタグは、XHTML 構文で書かれることを仮定するということです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"このモジュールは、シンプルなドキュメントで動作していますが、まだ若いです。現"
+"在のところ、モジュールのもっとも大きな問題は、<email \"foo@example.org\"> の"
+"ような WML で定義してある、非 XML のインラインタグを含むドキュメントを扱えな"
+"いということだと思われます。今後のリリースで改良が加えられるでしょう。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" 小林 儀匡 <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - PO ファイルと XHTML ドキュメントの変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml は、XHTML ドキュメントをほかの [自然] 言語へ翻訳するのを"
+"助けるモジュールです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"インクルード SSI (サーバサイドインクルード) 要素で指定されるインクルードファ"
+"イル (例: <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<注意:> 静的ファイルに対してのみ使用するべきです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"さらに I<rootpath> パラメータを指定できます。これは、B<virtual> 属性でインク"
+"ルードされるファイルを探すルートパスを指定します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"「私のところでは動作しています」というのは、私の個人 Web サイトでは、うまく使"
+"えているということです。しかし、異論は認めます。うまく動かない場合は教えてく"
+"ださい。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xml - XML文書及びその派生をPOファイルと相互変換する"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml は、XML 文書をほかの [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモ"
+"ジュールです。XML を元にした文書用モジュールを作成する土台としても使うことが"
+"できます。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "PO4A::XML を使った翻訳"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"このモジュールは、一般的な XML 文書を直接扱うのに使用できます。ほとんどの "
+"XML を元にした文書では、タグの内容にテキストが書かれているため、タグの内容を"
+"抽出し属性は抽出しません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"振る舞いをカスタマイズできるような、(次節で説明する)オプションがあります。"
+"手元の文書形式と合わない場合は、形式を詳細に記述できるよう、迷わずこれから派"
+"生した独自のモジュールを書いてください。その方法は以下にある「派生モジュール"
+"の書き方」節を参照してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"グローバルデバッグオプションにより、このモジュールが何か重要なものを読み飛ば"
+"していないか確認するように、除外した文字列を表示するようになります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "抽出した文字列の前後にある空白の除去を防ぎます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"翻訳する文字列を正規化し、空白は重要ではないとみなして、翻訳された文書を折り"
+"返します。このオプションは、カスタムタグオプションで上書きされます。以下の "
+"B<translated> オプションを参照してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr "属性は既定で折り返されます。このオプションは折り返しを無効にします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"タグや属性の検索を、大文字小文字を意識せずに行います。これを定義すると、"
+"E<lt>BooKE<gt>laNG や E<lt>BOOKE<gt>Lang は E<lt>bookE<gt>lang として扱いま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"出力文字列で引用符をエスケープします。例えばAndroidのビルドツールで使用する文"
+"字列リソースを作成する場合などに必要です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-resource.html も"
+"参照してください"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"定義されている場合、外部実体が生成した(翻訳済み)文書に含まれ、文字列の抽出"
+"のために使用されます。定義されていなければ、外部実体を独立した文書として、個"
+"別に翻訳する必要があります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"このオプションは、(開始タグと一致しない終了タグといった)不正な XML 文法が"
+"あった場合のこのモジュールの振る舞いを定義します。以下の値を取り得ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "既定値です。エラーを表示して終了します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "処理を継続し警告を表示します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "何も警告を表示せずに処理を継続します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"このオプションを使用する場合は注意してください。通常、入力ファイルを修正する"
+"のをお勧めします。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "注:このオプションは非推奨です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"B<tags> オプションで指定したタグしか抽出しません。もしくは、指定したタグを除"
+"くすべてのタグを抽出します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"文書の最初の行の doctype (が定義されていればそれ)と照合させようとする文字"
+"列。照合しなければ、文書は不正な型と見なし警告します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"lang=\"...\" 属性を追加するタグへのパス(例: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>)を"
+"示す文字列です。言語は、PO ファイルの .po 拡張子を除いた basename で定義され"
+"ます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"(HTMLのように)終了タグを省略可能かどうかを示す真偽値。既定では、閉じタグが"
+"ない場合は B<ontagerror> に従って制御されるエラーが発生します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"注意:このオプションは非推奨です。代わりに B<translated> オプションや "
+"B<untranslated> オプションを使用してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"翻訳したり読み飛ばしたりするタグの空白区切りリストです。既定では、指定したタ"
+"グは除外されますが、\"tagsonly\" オプションを使用すると、指定したタグのみを含"
+"めるようになります。タグは E<lt>aaaE<gt> の形でなければなりませんが、"
+"E<lt>bbbE<gt> タグの中に入っているときのみ E<lt>aaaE<gt> タグの内容を翻訳した"
+"い場合、つなげて書く (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) ことができます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"タグ階層の前に文字を付けてタグのオプションを指定できます。例えば、l<w>(改"
+"行)や l<W> (改行なし)を付けて、グローバル B<wrap> オプションで指定した既定"
+"の振る舞いを上書きできます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "例:WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"翻訳したいタグの属性の空白区切りリスト。属性の名前(例えば \"lang\")で指定す"
+"ることもできますが、タグの階層を前につけて、この属性が指定されたタグの中にあ"
+"るときだけ翻訳されるように指定することができます。例えば"
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang は、lang属性がE<lt>aaaE<gt>タグの中にあり、さ"
+"らにそれがE<lt>bbbE<gt>の中にある場合のみ翻訳されるように指定します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"インラインタグの中で翻訳しない属性です。そうでなければ、タグのすべての属性を "
+"po4a-id=<id> によって置換します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"これは、属性を翻訳してはならない場合に有効で、翻訳者のために文字列を単純化"
+"し、誤植を避けることができます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"タグとして扱いたくないタグの空白区切りリストです。このタグはインラインとして"
+"扱われ、閉じる必要はありません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"改行するとして扱いたいタグの空白区切りリストです。既定では、すべてのタグに対"
+"して改行を行います。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"タグは <aaa> の形でなければなりませんが、別のタグ (<bbb>) の中に入っていると"
+"きにのみタグ (<aaa>) の内容を翻訳したい場合、つなげて書く (<bbb><aaa>) ことが"
+"できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"タグは、B<break>、B<inline>、B<placeholder>、 B<customtag> 設定文字列のうち1"
+"つだけのリスト中に含まれている必要があります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"インラインとして扱いたいタグの空白区切りリストです。既定では、すべてのタグの"
+"ところで文字の並びが改行されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"プレースホルダとして扱われるべきタグの空白区切りリストです。プレースホルダは"
+"文字の並びを改行しませんが、プレースホルダの内容は別々に翻訳されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"そのブロック内のプレースホルダの場所は、以下のような文字列の印が付きます:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"既定では、処理命令(すなわち、C<E<lt>? ... ?E<gt>>タグ)はインラインタグとし"
+"て扱われます。 PIを改行タグとして処理したい場合は、このオプションを渡しま"
+"す。 未処理のPHPタグは、構文解析器によって処理命令として扱われることに注意し"
+"てください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"モジュールが既定でいずれの分類にも設定するべきではないタグの空白区切りリスト"
+"です。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"このモジュールの副クラス由来の既定の設定があるタグがあるけれども、これに別の"
+"設定をしたいようなときは、B<nodefault>設定文字列の一部としてそのタグをリスト"
+"にする必要があります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"C プリプロセッサディレクティブをサポートします。このオプションをセットする"
+"と、po4a はプリプロセッサディレクティブを段落区切りとして扱います。XML ファイ"
+"ルが前処理 (preprocess) されなければならない場合に重要です。そうでなければ、"
+"po4a が現在の段落に属すと見なせなければ、行の中にディレクティブを挿入する可能"
+"性があり、これをプリプロセッサが認識できないからです。注意: プリプロセッサ"
+"ディレクティブは、タグとタグの間にのみ現れなければなりません (タグを分断して"
+"はなりません)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "翻訳するタグの空白区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"タグ階層の前に文字を付けてタグのオプションを指定できます。こうすると大域的な"
+"B<wrap>やB<defaulttranslateoption>オプションによって指定された既定の挙動を上"
+"書きできます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "翻訳し、内容を再改行するタグです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "翻訳を行うが改行を行うべきでない内容のコンマ区切りリストです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "インラインで訳されるべきタグです。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "プレースホルダとして翻訳されるべきタグです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"内部的にはXML解析器はI<w>、I<W>、I<i>、I<p>の4オプションのみを考慮します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* B<break>に挙げられたタグはB<wrap>オプションによってI<w>ないしI<W>に設定され"
+"ます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* B<inline>に挙げられたタグはI<i>に設定されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* B<placeholder>に挙げられたタグはI<p>に設定されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* B<untranslated>に挙げられたタグはこれらのオプションが設定されません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"B<po4a>を実行することによる実際の内部的な変数の挙動はB<--debug>オプションで確"
+"かめられます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"タグはB<translated> オプションや B<untranslated> オプションの設定文字列で書き"
+"並べるべきだということに注意してください。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "翻訳しないタグの空白区切りリストです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"翻訳されていないタグにある翻訳できる文中のタグは、翻訳できる行折り返しタグと"
+"して扱われ、I<i>の設定が除かれてI<w>ないしI<W>がB<wrap>オプションによって設定"
+"される点に注意してください。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"translated、untranslated、break、inline、または placeholder のいずれでもない"
+"タグのデフォルトカテゴリ。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"これはB<translated>に定義されているような文字の集合でこの設定は翻訳できるタグ"
+"についてのみ妥当です。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "派生モジュールの作成"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "翻訳するタグや属性の定義"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"最も簡単なカスタマイズとして、パーサに変換させたいタグや属性を定義できます。"
+"これを初期化関数で行うべきです。まず、main 関数を呼び出し、コマンドラインオプ"
+"ションを取得し、カスタム定義をオプションハッシュに追加します。コマンドライン"
+"から新しいオプションを扱いたい場合は、main の初期化を呼び出す前に、以下のよう"
+"に定義してください:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"派生モジュール内では、B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"B<_default_attributes> の各オプションを使用するべきです。このオプションがある"
+"と、コマンドラインオプションを使って利用者がそのモジュールの既定の挙動を上書"
+"きすることができます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"このxmlモジュールや派生モジュールの既定の挙動が好みでなければ、コマンドライン"
+"オプションを与えて挙動を変更することができます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>を参照。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "found_string 関数の上書き"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"その他の簡単なステップとしては、パーサから抽出した文字列を翻訳するために受け"
+"取る \"found_string\" 関数の上書きがあります。そこでは、翻訳する文字列を制御"
+"し、翻訳自体の前後での変換を行えます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"抽出したテキスト、それがどこにあったかの参照位置、そして、どの文字列を翻訳す"
+"るか、どのように翻訳するか、どのようにコメントを生成するか、といったことを制"
+"御する追加情報を含むハッシュを受け取ります。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"このオプションの内容は、(このハッシュのエントリで指定する) 文字列の種類に依存"
+"します:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"見つかった文字列は翻訳するタグの内容です。\"tag_options\" エントリにはモ"
+"ジュールの \"tags\" オプションにあるタグ階層の直前のオプション文字を含みま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"検出した文字列が、翻訳可能な属性値であることを意味します。\"attribute\" エン"
+"トリは、属性名を持っています。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"これは、翻訳済みドキュメントでオリジナルを置き換えるテキストを、返さなければ"
+"なりません。以下に、この関数の基本的な例を示します:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"別のシンプルな例は、(いくつかの文字列のフィルタでしかない) 新しい Dia モ"
+"ジュールにあります。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "タグタイプの変更 (TODO)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"これはかなり複雑な部分ですが、全体のカスタマイズを行うことができます。それぞ"
+"れタグタイプの振る舞いを定義したハッシュのリストを基にしています。このリスト"
+"はソートされるべきであり、もっとも具体的なもの (beginning キーで始まり end "
+"キーの順) の後に一般的なタグが来るようにします。タグタイプを定義するには、以"
+"下のキーを持つハッシュを作成する必要があります:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "\"E<lt>\" の後に、タグの始まりを指定します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "\"E<gt>\" の前に、タグの終わりを指定します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"改行タグクラスかどうかを示します。非改行 (インライン) タグは、別のタグの内容"
+"の一部とすることができるものです。これは、偽 (0) または真 (1) の値、または未"
+"定義を取ることができます。これを未定義のままにしておくと、このクラスの具体的"
+"なタグが改行タグかどうかを返す f_breaking 関数を定義しなければなりません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"次のタグが改行されているかどうかを調べる関数です。B<breaking> オプションが定"
+"義されていなければ、定義する必要があります。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"このキーを未定義にしておくと、汎用抽出関数はタグ自体を抽出しなければなりませ"
+"ん。これは、内部に別のタグがある、または特殊な構造を持つタグにとって、メイン"
+"のパーサがおかしくならないですみ、役に立ちます。この関数は、入力ストリームか"
+"らタグを削除するかどうかを決める、真偽値を受け付けます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"この関数は、タグを (get_string_until() のフォーマットで) 受け取り、変換タグ "
+"(翻訳属性や変換が必要なすべて) を単一の文字列で返します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "タグに対する動作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"この関数は、ドキュメントのルートからの現在のタグのパスを、"
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt> の形態で返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"タグ (括弧なし) の追加配列を引数に渡せます。要素パスは現在のパスの最後に追加"
+"されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"この関数は、tag_types リストから、入力ストリームの次のタグに一致するもののイ"
+"ンデックスを返します。入力ファイルの最後の場合は、-1 を返します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"ここではタグはE<lt>から始まりE<gt>で終わる構造を持ち複数行を含められます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"これは入力の文書データと参照を持つ配列C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>に対して、"
+"C<< $self->shiftline() >>及びC<< $self->unshiftline($$) >>を介して動作しま"
+"す。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"この関数は、入力ストリームから、開始部と終了部を除いた次のタグを、入力ファイ"
+"ルからの参照を管理するため配列の形で返します。パラメータは以下の二つがありま"
+"す。タグのタイプ (tag_type が返す形) と入力ストリームから削除するかどうかを指"
+"定する真偽値です。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"この関数は、extract_tag が返した配列を引数で受け取り、受け取ったタグの名前を"
+"返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"この関数は、入力ストリームの次のタグが、改行タグかそうでない (インラインタ"
+"グ) かを真偽値で返します。入力ストリームは変化しません。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"この関数は入力ストリームから次のタグを翻訳します。タグタイプのカスタム翻訳関"
+"数ごとに使用します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"この関数は、第一引数 (タグ階層) が第二引数 (タグのリストやタグ階層) にあるタ"
+"グと一致するかどうかの文字列の値を返します。一致しない場合、0 を返します。そ"
+"うでない場合、一致したタグのオプション (タグの前の文字列) か 1 (オプションが"
+"ない場合) を返します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "属性に対する動作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"この関数は、タグの属性の翻訳を扱います。/ 終了マークで始まらないタグを受けと"
+"り、属性を探し、翻訳可能のもの(モジュールオプション B<attributes> で指定され"
+"たもの)を翻訳します。翻訳済みのタグと共に純粋な文字列を返します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "タグ付けされた内容を扱う"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"この関数は入力ストリームから次の(インラインではない)改行タグまでのテキスト"
+"を翻訳します。そのテキストはそれぞれのタグの種類で固有の翻訳関数を使って翻訳"
+"します。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "モジュールオプションに対する動作"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"この関数は、内部構造をモジュールのオプションの (コマンドラインや initialize "
+"関数で指定した) タグ、属性、インラインデータで満たします。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "入力ドキュメントからのテキスト取得"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"この関数は入力ドキュメントから、第一引数に指定した文字列が見つかるまで、行 "
+"(とその参照) を配列で返します。第二引数は、オプションのハッシュです。値が 0 "
+"は無効を表し、1 は有効を表します。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "以下のオプションが有効です:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "検索したテキストを含む配列を返すようになります"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "入力から返ったストリームを削除します"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "検索テキストが、クォート外にあることを保証します"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr "これは最初の引数が純粋な文字列ではなく正規表現であることを示すものです"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"この関数は引数として段落の参照 (get_string_until が返すフォーマット) を受け取"
+"り、先頭の空白をスキップし、単純な文字列として返します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"この関数は、属性の配列から、テキストのシンプルな文字列を返します (参照を廃"
+"棄)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "このモジュールはタグや属性を翻訳できます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (エンティティ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"エンティティの翻訳は最小限しかサポートしていません。翻訳は全体が対象となり、"
+"タグは考慮しません。複数行のエンティティはサポートしておらず、翻訳中ではエン"
+"ティティは常に再度折り返されます。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"継承モジュールでのタグタイプ変更 (tag_types 構造体を $self ハッシュ内に移動?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - YAMLファイルとPOファイルの相互変換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml は、YAMLファイルを他の [自然] 言語へ翻訳するのを助けるモ"
+"ジュールです。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"このモジュールはYAMLのハッシュと配列の値を抽出します。ハッシュのキーは抽出さ"
+"れません。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "補足:このモジュールはYAMLファイルをYAML::Tinyを使って解析します。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"抽出のために処理するハッシュキーの空白区切りリスト、それ以外の全てのキーは読"
+"み飛ばされます。キーは大文字と小文字を区別せずに照合されます。B<paths>と"
+"B<keys>が一緒に使われた場合、少なくともどちらかのオプションに合致すれば、その"
+"値が含まれます。B<skip_array>オプションが与えられていない限り、配列の値が常に"
+"返されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"抽出のために処理するハッシュパスのカンマ区切りリストであり、それ以外のパスは"
+"読み飛ばされます。パスは大文字と小文字を区別せずに照合されます。 B<paths>と"
+"B<keys>が一緒に使われている場合、少なくともどちらかのオプションで合致すれば、"
+"その値が含まれます。 B<skip_array>オプションが与えられない限り、配列の値は常"
+"に返されます。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "配列の値を変換しません。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "この情報は PO ファイルに書き込まれません。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() はキーと値の組の形のオプションを取り、パーサの振る舞いを制御できま"
+#~ "す。認識する以下のオプションは、Pod::Parser のすべての派生クラスで共通で"
+#~ "す:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "真の値に設定した場合、代替出力フォーマットを選択します。とりわけ、見出しに"
+#~ "異なるスタイルを使い、左マージンとコロンで B<=item> エントリをマークしま"
+#~ "す。デフォルトは false です。"
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "真の値に設定した場合、入力ファイルの非 POD 部を出力に含めます。POD ブロッ"
+#~ "クで説明されているコードを、コードが損なわれないままに POD をレンダリング"
+#~ "して表示するのに便利です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常のテキストをインデントする空白の数で、B<=over> ブロックに対するデフォ"
+#~ "ルトのインデントです。デフォルトは 4 です。"
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "真の値に設定した場合、空行を B<=head1> 見出しの後に出力します。偽の値に設"
+#~ "定した場合 (デフォルト)、B<=head2> の後には空行を出力しますが、B<=head1> "
+#~ "の後に空行を出力しません。マニュアルページが期待している形式であるため、こ"
+#~ "れをデフォルトとしています。テキストドキュメントを任意に整形する場合、真に"
+#~ "設定すると、より満足する出力結果になるでしょう。"
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "CE<lt>> テキストを囲むために使用される引用符を設定します。値が 1 文字の場"
+#~ "合、左右の引用符の両方として使用されます。2 文字の場合、最初の文字を左引用"
+#~ "符とし、次の文字を右引用符として使用されます。4 文字の場合、最初の 2 文字"
+#~ "を左引用符とし、次の 2 文字を右引用符として使用されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここには特殊な値 B<none> も設定できます。この場合、CE<lt>> テキストのまわ"
+#~ "りに引用符を追加しません。"
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "値を true とすると、Locale::Po4a::Pod は各文が二つの空白で終わると仮定し、"
+#~ "その空白を保持しようとします。値を false とすると、非逐語段落にある連続し"
+#~ "た空白すべてを一つの空白に圧縮します。デフォルトは true です。"
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr "テキストを折り返す右端の文字数です。デフォルトは 76 です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションは、msgidとmsgstrの折り返し方法、すなわちこれらの文字列の内"
+#~ "容にどのように改行を追加するかには影響しないことに注意してください。"
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "本プログラムは自由ソフトウェアです。GPL v2以降の条項に基づき再頒布と変更を"
+#~ "行えます(COPYINGファイルを参照)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "歴史的に、po4aは4つのスクリプトを中心に構築されており、それぞれが特定の作"
+#~ "業目的を果たしています。L<po4a-gettextize(1)> は翻訳の初動に役立つもので、"
+#~ "既存の翻訳プロジェクトをpo4aに変換する選択肢を提供します。L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> は、元の文書への変更を、対応する po ファイルに反映します。"
+#~ "L<po4a-translate(1)> は、元のファイルと対応するPOファイルから、翻訳された"
+#~ "ソースファイルを構築します。さらに、L<po4a-normalize(1)> は、元の文書から"
+#~ "未翻訳の文書を生成するので、po4a 解析器のデバッグにそこそこ役に立ちます。"
+#~ "これにより構文解析器の処理によってもたらされる不具合を発見することが容易に"
+#~ "なります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "ほとんどのプロジェクトでは、L<po4a-updatepo(1)> と L<po4a-translate(1)> の"
+#~ "機能だけあればよいのですが、これらのスクリプトは使い勝手が悪く、エラーが起"
+#~ "こりやすいことが判明しています。翻訳する文書が複数のソースファイルにまた"
+#~ "がっている場合、POファイルを最新に保ち、文書ファイルを正しく構築することは"
+#~ "困難です。その答えとして、オールインワンのツールが提供されました。"
+#~ "L<po4a(1)>です。このツールは、POファイルの場所、翻訳するファイルのリスト、"
+#~ "使用するオプションなど、翻訳プロジェクトの構造を記述した設定ファイルを受け"
+#~ "取り、その過程を完全に自動化します。L<po4a(1)> を起動すると、PO ファイルの"
+#~ "更新と、必要な翻訳ファイルの再作成の両方が行われます。もしすべてがすでに最"
+#~ "新であれば、L<po4a(1)>はどのファイルも変更しません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "この節の残りの部分では、po4aのスクリプトのインターフェイスの使い方の概要を"
+#~ "説明します。ほとんどのユーザーはオールインワンなツールの方を使うことになる"
+#~ "と思いますが、こちらについては L<po4a(1)>のドキュメントで説明されます。"
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "po4aスクリプトの概要図"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "このスキーマは複雑ですが、一度プロジェクトが立ち上がり設定されれば、実際に"
+#~ "は(L<po4a-updatepo(1)> と L<po4a-translate(1)> を含む)右の部分だけが使用"
+#~ "されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "先に述べたように、L<po4a(1)>プログラムは、分離されたスクリプトの機能を統合"
+#~ "し、1回の呼び出しでPOファイルと翻訳文書を更新するものです。通底する仕組み"
+#~ "は同じです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a(1)>を使用する場合、翻訳を開始するための特別な手順はありません。設定"
+#~ "ファイルに言語を列挙するだけで、不足分のPOファイルは自動的に作成されます。"
+#~ "当然ながら、翻訳者は文書で使用されているすべての内容の翻訳を提供する必要が"
+#~ "あります。L<po4a(1)> は POT ファイル、つまり PO テンプレートファイルも作成"
+#~ "します。このファイルの名前を変更し、何らかの言語で翻訳を提供することによっ"
+#~ "て、プロジェクトを新しい言語に翻訳する翻訳者が現れるかもしれません。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "もし、個々のスクリプトを別々に使いたい場合は、以下のように L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)> を使って POT ファイルを作成するとよいでしょう。このファイル"
+#~ "を F<XX.po> に複製すれば新しい翻訳を開始することができます。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <形式> --master <マスター.doc> --po <翻訳.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "入力にはマスター文書が使われ、この処理による出力はPOTファイルになります。"
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "元の文書の変更の統合"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "そのためのスクリプトがL<po4a-updatepo(1)>です(詳しくはそのドキュメントを"
+#~ "参照してください):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <形式> --master <新しいマスター.doc> --po <古いマスター.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "マスター文書は入力で使用され、PO ファイルは更新されます。つまり入力と出力"
+#~ "の両方で使用されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "一度翻訳が完了したら、翻訳された文書を取得して元のものと一緒に利用者に配布"
+#~ "したいでしょう。そのためには以下のように L<po4a-translate(1)> プログラムを"
+#~ "使用してください:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <形式> --master <マスター.doc> --po <ドキュメント.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "マスターファイルとPOファイルは両方とも入力で使われ、現地化されたファイルは"
+#~ "この過程の出力となります。"
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "PO の msgstr を UTF-8 に再コード化します。PO ファイルで文字セット "
+#~ "(\"CHARSET\" の値) が指定されていない場合、すでに UTF-8 の場合、あるいは "
+#~ "ASCII の場合には何もしません。"
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "PO ヘッダの文字セットに、第一引数に指定した値を設定します。この関数が呼ば"
+#~ "れない場合 (かつ文字セットを指定したファイルが読み込まれない場合)、デフォ"
+#~ "ルト値は \"UTF-8\" のままになります。この値は、このモジュールの振る舞いを"
+#~ "変更せず、ヘッダのそのフィールドに設定するためだけに使用し、get_charset() "
+#~ "にその値を返します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "入力ドキュメントで使用している文字セットです (指定しない場合、入力ドキュメ"
+#~ "ントから検出しようとします)。"
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "これは、入力ドキュメントから新しい文字セット (第一引数) を検出したと、"
+#~ "TransTractor に伝えます。通常、ドキュメントのヘッダから読むことができま"
+#~ "す。process() の引数から来たものとドキュメントから検出したもののうち、最初"
+#~ "の文字セットのみが対象となります。"
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "この関数は、引数で渡したテキストを、入力ドキュメントの文字セットから、出力"
+#~ "ドキュメントの文字セットへ、再コード化して返します。これは、文字列を翻訳す"
+#~ "る際には必要ありませんが (translate() は、自分ですべて再コード化します)、"
+#~ "入力ドキュメントからの文字列をスキップし、出力ドキュメントを共通のエンコー"
+#~ "ドで一致させたい場合に必要です。"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "YAMLフロントマター中の翻訳用に処理を行うキーのコンマ区切りリストです。その"
+#~ "他全てのキーは読み飛ばされます。キーは大文字小文字を区別せずに照合されま"
+#~ "す。B<yfm_skip_array>オプションが与えられない限り、配列は常に翻訳されま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "この関数は、オリジナルと翻訳済みの二つのカタログから、一つの翻訳済みメッ"
+#~ "セージカタログを生成します。この処理は、L<po4a(7)|po4a.7> の I<gettext "
+#~ "化: どのように動作しますか?> 節で解説します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a>プログラムは、設定ファイルと翻訳する文書(マスター文書と呼びます)"
+#~ "だけを用意して初めて実行すると、POTファイル(翻訳テンプレートとも呼びま"
+#~ "す)が作成されます。POTファイルは文書内の全ての翻訳可能な文字列を含むた"
+#~ "め、翻訳者の作業が容易になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのPOTファイルは、B<GNOME Translation Editor>、KDEのB<Lokalize>のよう"
+#~ "な特定のエディタで翻訳したり、<weblate>やB<pootle>のようなオンラインローカ"
+#~ "ライゼーションプラットフォームに統合したりできます。翻訳結果は言語ごとに1"
+#~ "つのPOファイルの集合になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "しばらくしてマスター文書が変更された場合、po4aはそれに応じてPOファイルと"
+#~ "POTファイルを更新します。そのため翻訳者は簡単に変更点を見つけて更新作業を"
+#~ "行うことができます。設定に応じて、po4a は部分的に翻訳された文書を破棄する"
+#~ "か、英語(新規または変更された段落の場合)と対象言語(翻訳が既に PO ファイ"
+#~ "ルにある段落の場合)を混在させた文書を生成します。"
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "概要図"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "マスター文書は文書執筆者によって作成されます。変更は全てpo4aによって自動的"
+#~ "にPOファイルに反映され、そのPOファイルは翻訳者によって更新されます。POファ"
+#~ "イルに対する(手動またはpo4aによる)全ての変更は、自動的に翻訳文書に反映さ"
+#~ "れます。L<po4a-updatepo(1)> と L<po4a-translate(1)> スクリプトを使って"
+#~ "Makefileを書けばこの動作を真似ることもできますが、すぐに面倒な作業の繰り返"
+#~ "しになります(L<po4a(7)> を参照してください)。ビルドの際には、B<po4a>プロ"
+#~ "グラムを使用することを強くお勧めします。"
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "設定例"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたは B<foo> というプログラムを保守しており、そのプログラムには当然のよ"
+#~ "うに英語のみで書かれている F<man/foo.1> という man ページがあると仮定しま"
+#~ "しょう。今、上流ないし下流のメンテナとしてのあなたは、翻訳を作成し、保守し"
+#~ "たいと考えています。まず、L<po4a-gettextize(1)> を使用して、翻訳者に送るた"
+#~ "めに必要な POT ファイルを作成する必要があります。"
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "この場合、以下のように実行します"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "次にこのファイルを、適切な言語のメーリングリストに送るか、ダウンロードでき"
+#~ "るようウェブサイトのどこかに用意することになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで、次のリリースまでの間に、F<de.po> (追加内容 F<de.add> を含む)、"
+#~ "F<sv.po>、F<pt.po> の三つの翻訳を受け取ったとしましょう。新しい翻訳が届く"
+#~ "たびに、F<Makefile> を変更したくはありません。この場合、適切な設定ファイル"
+#~ "を用意した B<po4a> を F<Makefile> 内で使用できます。これを F<po4a.cfg> と"
+#~ "呼びましょう。先ほどの例は、以下のようになります:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "この例では、生成した man ページ (とすべての PO ファイルと追加内容ファイ"
+#~ "ル) は、カレントディレクトリ以下の F<man/translated/$lang/> (それぞれ "
+#~ "F<man/po4a/po/> と F<man/po4a/add_$lang/>) に格納するとします。この例で"
+#~ "は、F<man/po4a/po/> に F<de.po>, F<pt.po>, F<sv.po> があり、F<man/po4a/"
+#~ "add_de/> ディレクトリに F<de.add> があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "追加内容があるのはドイツ語翻訳 (F<de.po>) だけであるために修飾子 B<?> を"
+#~ "使っていることに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "実際に翻訳済み man ページをビルドするには、適切な F<Makefile> のB<ビルド> "
+#~ "ターゲットに次の行を (一度だけ!) 追加します:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "一度この設定をしておけば、新しい翻訳が届いても F<Makefile> に触れる必要は"
+#~ "ありません。言い換えると、フランス語チームが F<fr.po> と F<fr.add> を送っ"
+#~ "て来た時に、それぞれ F<man/po4a/po/> と F<man/po4a/add_fr/> へ単に置くだけ"
+#~ "だということです。次回のプログラムビルド時に、フランス語の翻訳が F<man/"
+#~ "translated/fr/> に自動的にビルドされます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "英語のマニュアルページと翻訳されたマニュアルページを同時にインストールする"
+#~ "ために、適切なターゲットが必要なことに注意してください。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "最後に、生成したファイルをバージョン管理システムに格納したくなければ、\n"
+#~ "B<clean> ターゲットに以下のような行が必要になるでしょう:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "知る限りでは、以下の二つしかありません:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a-gettextize> スクリプトは、文書ファイルから PO ファイルへの変換を担"
+#~ "当します。翻訳プロジェクトをpo4aで立ち上げるときにだけ必要で、それ以降は必"
+#~ "要ありません。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways "
+#~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the "
+#~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even "
+#~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of "
+#~| "text, and a new translation would have lasted months or more."
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "おそらくドラマチックすぎるでしょうが、何か問題があるとしても、すべてをもう"
+#~ "一度翻訳し直すよりは速いと思います。既存の Perl ドキュメントフランス語訳"
+#~ "を gettext 化するのに、問題も B<ありました> が 1 日でできました。これは "
+#~ "2MB のテキストで、新規に翻訳するには数ヶ月を要したでしょう。"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the "
+#~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed."
+#~| "po> indicates that both of them where gently matching, and then the "
+#~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the "
+#~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. "
+#~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously."
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "時々、po4a がオリジナルや翻訳のテキスト部分を、食べてしまったと強く思うか"
+#~ "もしれません。F<gettextization.failed.po> に緩く一致した箇所が、どちらも記"
+#~ "録されます。その後、前後の正しいものと一致するかを試して gettext 化は失敗"
+#~ "し、正しいものが見えなくなります。初めて私の身に起きたとき私がしたように、"
+#~ "po4a を盛大に罵ってください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "この不幸な状況は、同じ段落がドキュメント中で繰り返されているときに起こりま"
+#~ "す。この場合、PO ファイルに新しいエントリは追加されませんが、既存のエント"
+#~ "リに参照が追加されます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are "
+#~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling "
+#~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new "
+#~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when "
+#~| "the second one was actually better, remove the second one from where it "
+#~| "is and put the first one in the place of the second one."
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのため、オリジナルに同じ段落が二回現れ、しかし両方がまったく同じに訳され"
+#~ "なかった場合、オリジナルの段落が消えたと感じるでしょう。この場合は単に、新"
+#~ "しい翻訳を消してください。二番目の翻訳の方が質が良いので一番目の翻訳を消し"
+#~ "たい場合は、二番目の翻訳がある位置から削除し、一番目の翻訳の位置に追加して"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "派生パーサ作成時に使用する内部関数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "同一のファイル名が存在するため競合を起こす場合、次のように C<master:"
+#~ "file=>I<name> オプションを追加してマスターファイル名を指定できます:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~| "module. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~| "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~| "options and their meanings."
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォーマットプラグインやその他の po4a 内部モジュールに渡す追加オプションで"
+#~ "す。各オプションは、'I<name>B<=>I<value>' フォーマットで指定してください。"
+#~ "有効なオプションやそれらの意味の詳細は、各プラグインのドキュメントを参照し"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> は、PO で翻訳された man ページがどの"
+#~ "ように表示されるのかを翻訳者が確認するのに使用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "マニュアルページは、po4a の <emphasis remap='I'>man</emphasis> モジュール"
+#~ "でサポートされたフォーマットのどれかでなければなりません。マニュアルページ"
+#~ "は、コマンドライン上で指定したものか、システムにインストールされているもの"
+#~ "が提供されます。"
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下にデータフローをまとめました。マスタードキュメントの変更を PO ファイル"
+#~ "に反映し、PO ファイルの変更を (手での修正でも前述のステップでも) 翻訳済み"
+#~ "ドキュメントに反映します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The dataflow cannot be inversed in this tool, and changes in "
+#~| "translations are overwritten by the content of the PO files. As a matter "
+#~| "of fact, this tool cannot be used to convert existing translations to "
+#~| "the po4a system. For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このツールでは、データフローを逆にはできません。また、翻訳ファイルに対して"
+#~ "変更しても、PO ファイルの内容で上書きされます。つまり、実のところ、この"
+#~ "ツールでは既存の翻訳を po4a システムに変換できないのです。このような用途に"
+#~ "は、L<po4a-gettextize(1)> を参照してください。"
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "設定ファイルの書式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "(必須の) 引数は、使用する設定ファイルのパスです。この文法は単純であること"
+#~ "を目指しており、intl-tools プロジェクトで使う設定ファイルに似ています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルでは、'#' に続けてコメントを記述でき、行末までをすべてコメント"
+#~ "にします。行末をエスケープして、行をつなげることもできます。空行でない行"
+#~ "は [] コマンドで始め、引数が続かなければなりません (こういうと難しく聞こえ"
+#~ "ますが、思ったより簡単だと思います ;) )。"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "テンプレート言語の指定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<注意:> B<[po4a_langs]> と B<[po4a_paths]> よりも B<[po_directory]> の使"
+#~ "用をお勧めします。後述する B<パスや言語の自動検出> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "これは設定ファイル全体を単純にし、より柔軟にするオプションコマンドです。ド"
+#~ "キュメントを翻訳したい言語のリストを指定しなければなりません。これは、以下"
+#~ "のように単純です:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定ファイルの残りの部分で B<$lang> を指定した言語に展開するようになりま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "翻訳者入力ファイルのパス指定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "まず、翻訳者入力ファイル (翻訳者が自分の作業に使用するファイル) の位置を指"
+#~ "定する必要があります。以下のような行で行います:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "コマンドは、したがって B<[po4a_paths]> です。第一引数は、使用する POT ファ"
+#~ "イルのパスです。以降の引数はすべて自明の形式です:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <言語>:<この言語の PO ファイルへのパス>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "テンプレート言語を定義していれば、前述の行は以下のようにも書き直せます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントのファイル名を参照するのに B<$master> も使用できます。この場"
+#~ "合、B<po4a> は分割モードとなり、B<po4a> の設定ファイルで指定した各ドキュメ"
+#~ "ントについて、POT ファイルと (言語ごとの) PO ファイルを一つずつ作成しま"
+#~ "す。B<分割モード> 節を参照してください。"
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "パスや言語の自動検出"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "PO ファイルや POT ファイルの位置をディレクトリの名前で指定するために使用す"
+#~ "る別のコマンドがあります。これを使用すると、B<po4a> は、指定したディレクト"
+#~ "リにある F<*.pot> ファイルのみを POT ファイルとして検出します。また "
+#~ "B<po4a> は、F<*.po> ファイルのリストを言語のリストとして (拡張子を除いて) "
+#~ "定義します。この言語は、設定ファイルの残りの部分で B<$lang> 変数を置換する"
+#~ "のに使用されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "このコマンドは、B<[po4a_langs]> コマンドや B<[po4a_paths]> コマンドと同時"
+#~ "に使用するべきではありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "このコマンドを使用する際、POT ファイルの名前を知らせるため、B<po4a> の初回"
+#~ "起動時に空の POT ファイルを作る必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "さて、当たり前ですが、翻訳対象のドキュメントやそのフォーマット、翻訳の置き"
+#~ "場所を指定しなければなりません。以下の行のように指定できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "これもまたかなり自己説明的だと思います。二番目のケースでは、F<doc/l10n/"
+#~ "script.fr.add> は、このドキュメントのフランス語版に追加する追加内容です。"
+#~ "追加内容についての詳細情報は L<po4a(7)> を参照してください。"
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "もっと形式張って言うと、フォーマットは以下のようになります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "修飾子がない場合、I<addendum_path> は追加内容へのパスになります。修飾子は"
+#~ "以下になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "すべての言語が同様のパスで追加内容を持っていた場合、以下のようにも書くこと"
+#~ "ができます:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "example configuration file"
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "設定例のファイル"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "エイリアスの指定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のファイルに同じオプションを指定しなければならない場合は、モジュールエ"
+#~ "イリアスを定義すると便利です。以下のようにしてください:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "この例では B<man> モジュールを元にした B<test> というモジュールエイリアス"
+#~ "を定義し、全言語に B<-k 21> を適用し、スペイン語の翻訳には B<-o "
+#~ "debug=splitargs> を適用します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "This module alias can then be use like a regular module:"
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr ""
+#~ "定義したモジュールエイリアスは、通常のモジュールと同様に使用できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr "ファイルごとの追加オプションも指定できることに注意してください。"
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "分割モード"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr "B<[po4a_paths]> 行に B<$master> を使うと分割モードになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "分割モードを使用する際、一時的に大きな POT ファイルと大きな PO ファイルを"
+#~ "使用します。これにより、すべての PO 間で翻訳を共有できます。"
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "例"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "しかし、B<po4a-gettextize> は、ファイル間の不整合を検出し、何が起きたのか"
+#~ "報告することで翻訳の抽出時に起きた問題を診断します。この場合、報告された不"
+#~ "一致を解決するため、ファイルを手で編集することになります。エラーを報告しな"
+#~ "くても、生成した PO ファイルが正しいかどうか (言い換えると、各 msgstr がそ"
+#~ "れぞれ msgid に対応する翻訳となっていて、前後にずれていないか)、注意深く"
+#~ "チェックするべきです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "このスクリプトを実行した際に何も問題が起きなかったとしても、抽出されたすべ"
+#~ "ての翻訳結果には fuzzy とマークします。そうすることで、翻訳者がそれらを見"
+#~ "て、残りの問題を検出できるようにします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "目次"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "このドキュメントは以下のような構成となっています:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 なぜ po4a を使うべきなのでしょうか? 何の役に立つのですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "この導入の章では、プロジェクトの動機とその哲学について説明します。翻訳を行"
+#~ "うに当たって po4a を評価中であるなら、まずこの章を読んでください。"
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 po4a の使い方は?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "この章は、処理全体を理解していただけるようにユーザの質問に答える形のリファ"
+#~ "レンスマニュアルの一種です。po4a をどのように使用するかを紹介し、特定の"
+#~ "ツールのドキュメントへの導入として役立ちます。"
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "翻訳をドキュメントファイルに適用するには?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "po4a 翻訳を更新するには?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr "翻訳におまけのテキスト (翻訳者名など) を追加するには?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "一度のプログラム実行でこのすべてを行うには?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "po4a をカスタマイズするには?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 どのように動作しますか?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 FAQ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~| "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed "
+#~| "this way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer "
+#~| "to documentation translation, you should consider reading this section. "
+#~| "If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-"
+#~| "devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "本章ではよく訊かれる質問を分類します。実際、以下のような形でほとんどの質問"
+#~ "を定型化できました。「なぜああではなく、このような設計をしたのですか?」 "
+#~ "po4a がドキュメントを翻訳する正しい方法ではないと感じたら、この節を読むよ"
+#~ "うにするべきです。あなたの疑問への答えにならないなら、E<lt>po4a-"
+#~ "devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> メーリングリストで私たちにお問い合わせ"
+#~ "ください。私たちはフィードバックが大好きです。"
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 モジュール固有の記述"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "この章では、翻訳者とオリジナルの作者の視点で、それぞれのモジュールの仕様を"
+#~ "示しています。翻訳生活をより楽にするために、このモジュールで翻訳する際に遭"
+#~ "遇する文法や、オリジナルのドキュメントが従わなければならないルールについて"
+#~ "学ぶには、これをお読みください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "この節は実際には本ドキュメント本来の部分ではなく、各モジュールのドキュメン"
+#~ "トにあります。これにより、ドキュメントとコードを共に保守し、確実に情報が最"
+#~ "新となるのを助けます。"
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "なぜ po4a を使うべきなのでしょうか? 何の役に立つのですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "オープンソース活動家のこの状況の認知度は、最近劇的に向上しました。翻訳者と"
+#~ "して最初の戦いに勝利し、翻訳の重要性を周知できました。しかし残念ながら、こ"
+#~ "れはまだ簡単な部類でした。今度は、すべてを翻訳するよう作業しなければなりま"
+#~ "せん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "しかし、ドキュメントに関しては状況が大きく異なります。あまりにも頻繁に、翻"
+#~ "訳されたドキュメントが十分見えるようになっていない (プログラムの一部として"
+#~ "配布されない)、一部しか訳されていない、更新されていないといったことが起き"
+#~ "ています。最後の状況はあり得る中で最悪なものです。古い翻訳がもはや使われな"
+#~ "くなった古い動作を説明しているため、まったく翻訳されていない状況よりもひど"
+#~ "い結果になります。"
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "解決すべき問題"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントの翻訳は、本来そんなに難しくありません。テキストはプログラムの"
+#~ "メッセージよりもずっと長く、訳了するのに時間がかかりますが、技術スキルが本"
+#~ "当に必要というわけではないのです。難しい部分は成果物を保守しようとしたとき"
+#~ "に現れます。変更箇所や更新すべき箇所を探し出すのは非常に難しく、誤りやす"
+#~ "く、苦痛をともなう作業です。世の中にこんなにも時代遅れなドキュメントが存在"
+#~ "しているのは、これが原因だと考えています。"
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "po4a の回答"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "そこで、po4a の核心は、ドキュメントの翻訳をI<保守できる>ようにすることで"
+#~ "す。そのアイデアは、この新しい分野に gettext の方法論を再利用することで"
+#~ "す。gettext のように、翻訳者に一様なフォーマットで提示するために、テキスト"
+#~ "はそのオリジナルの場所から抽出されます。オリジナルの新しいリリースが出てき"
+#~ "た時に、古典的な gettext ツールは翻訳者が翻訳を更新するのを手助けします。"
+#~ "しかし、古典的な gettext モデルとは異なり、翻訳はオリジナルドキュメントの"
+#~ "構造に再度注入され、翻訳は英語バージョンと同じように処理や配布をすることが"
+#~ "できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このおかげで、ドキュメントのどこが変更され、修正する必要があるかを見つける"
+#~ "のが、非常に簡単になりました。ほかの長所としては、オリジナルドキュメントの"
+#~ "構造が根本的に再編成されて、章が移動、結合、分割されたとしても、ほとんどす"
+#~ "べての作業をツールが行うということもあります。翻訳用にドキュメント構造から"
+#~ "テキストを抽出することで複雑なテキストフォーマットに触らずに済み、ドキュメ"
+#~ "ントを壊してしまう可能性を (完全になくすというわけには行きませんが) 低くで"
+#~ "きます。"
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "その他"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "残念ながら、po4a はいくつかのドキュメントフォーマットのサポートを欠いてい"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下の図は po4a を用いたドキュメント翻訳過程の概要です。複雑になってしまい"
+#~ "ましたが、おじけづかないでください。処理の I<全体> を表そうとして、このよ"
+#~ "うになってしまいました。いったんプロジェクトを po4a に変換すると図の右の部"
+#~ "分のみが関係します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~| "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~| "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on "
+#~| "its format. Each part of the picture will be detailed in the next "
+#~| "sections."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳する文書の例として F<master.doc> をとり、対応する翻訳済み文書を "
+#~ "F<translation.doc> とします。拡張子は、フォーマットにより F<.pod>, F<."
+#~ "xml>, F<.sgml> となります。図の各部の詳細は、次の節で説明します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~| "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~| "translate. It does not translate anything for you..."
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "実際には、翻訳者として唯一手で操作しなければならないのは {手動編集} と印が"
+#~ "付いている部分です。あぁ申し訳ありません。po4a は翻訳の助けにはなります"
+#~ "が、翻訳をしてくれるわけではありません……"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "この節では、po4a で新しく翻訳を始めるのに必要な手順を説明します。既存プロ"
+#~ "ジェクトをこのシステムに変換する方法は、関連する節で詳しく取り扱います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a を用いて新しく翻訳を始めるには、以下の手順を行う必要があります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルの E<lt>F<master.doc>E<gt> ドキュメントから、翻訳するテキストを"
+#~ "新しい翻訳テンプレート E<lt>F<translation.pot>E<gt> ファイル (gettext "
+#~ "フォーマット) に抽出します。これには B<po4a-gettextize> プログラムを以下の"
+#~ "ように使います:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> は、当然 F<master.doc> ドキュメントで使用されるフォー"
+#~ "マットです。予想されたように、出力は F<translation.pot> になります。既存の"
+#~ "オプションの詳細は L<po4a-gettextize(1)> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳すべき箇所を実際に翻訳してください。これには POT ファイルの名前を例え"
+#~ "ば F<doc.XX.po> (I<XX> は翻訳する ISO 639-1 の言語コードで、例えばフランス"
+#~ "語なら B<fr>) と変更し、そのファイルを編集します。プログラムのメッセージに"
+#~ "対する翻訳と混同しないように、F<XX.po> と言う名前を付けないようにするのが"
+#~ "良い方法ですが、これはあなた次第です。PO ファイルのヘッダの編集を忘れない"
+#~ "でください。これが重要です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "実際の翻訳には、Emacs や Vi の PO mode、Lokalize (KDE ベース)、"
+#~ "Gtranslator (GNOME ベース)、その他 (例えば Virtaal) より、あなたが作業しや"
+#~ "すいものを使うことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳作業について詳しく学びたい場合は、間違いなく B<gettext-doc> パッケージ"
+#~ "にある gettext のドキュメントを参照する必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "先ほどと同様に、E<lt>I<format>E<gt> は F<master.doc> ドキュメントで使用し"
+#~ "ているフォーマットです。しかし今度は、B<-p> フラグで指定する PO ファイルが"
+#~ "入力部にあります。これはあなたが翻訳したものです。F<XX.doc> に出力します。"
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "詳細は L<po4a-translate(1)> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルの F<master.doc> ファイルが変更された時に翻訳を更新するには、"
+#~ "L<po4a-updatepo(1)> を以下のように使用します:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(詳細は L<po4a-updatepo(1)> を参照してください)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "当然のことながら、この操作でドキュメントの新しい段落が魔法のように PO ファ"
+#~ "イルで翻訳されているということはありません。PO ファイルを手で更新する必要"
+#~ "があります。さらに、少し変更された段落のために翻訳を手直しする必要がありま"
+#~ "す。変更された段落を見逃さないように、処理中に \"fuzzy\" マーカが付けられ"
+#~ "るので、B<po4a-translate> でその翻訳を処理する前に、のマーカを消さなければ"
+#~ "なりません。最初の翻訳と同様に、作業しやすい PO エディタを使うのがベストで"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "未訳部や fuzzy な部分を取り除いて PO ファイルを再度最新にしたら、前節で説"
+#~ "明したように翻訳済みドキュメントファイルを生成できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルの F<master.doc> ドキュメントが大きく再編成されるまでは、手で翻"
+#~ "訳するのに不満はなかったでしょう。B<diff> のようなツールがうまくいかなく"
+#~ "なったから po4a に乗り換えようとしているのだと思います。もちろん、この処理"
+#~ "で既存の翻訳を失いたくはありません。ご心配なく。この場合も po4a では扱えま"
+#~ "す。これを gettext 化と呼びます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで重要なのは、翻訳とオリジナルが同一の構造になっていることで、ツールが"
+#~ "それぞれの内容を対応付けられることです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "改めて強調します。処理を容易にするために、翻訳を行うために使用された正確な"
+#~ "バージョンを見つけることはとても重要です。翻訳に使った VCS のリビジョンを"
+#~ "記録していて、さらに翻訳の過程でそれを変更していないならばベストな状況で"
+#~ "す。そうなら、そのリビジョンを使うことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "更新されたオリジナルテキストを古い翻訳と一緒に使用するのはうまくいきませ"
+#~ "ん。そういったこともできますが、本当に大変で、できれば避けた方がいいでしょ"
+#~ "う。事実上、もう一度オリジナルテキストを見つけられないなら、一番いいのはあ"
+#~ "なたのために gettext 化してくれる人を見つけることでしょう。(あ、いや、私"
+#~ "じゃないですよ ;)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "ではまず、手順の基本を説明します。それから何か問題があれば戻ってきてヒント"
+#~ "を示したいと思います。理解しやすいように、もう一度上記の例を使用しましょ"
+#~ "う。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳した F<XX.doc> に対応する古い F<master.doc> を用意できたら、"
+#~ "F<translation.pot> ファイルを手で訳さなくても PO ファイル F<doc.XX.po> を"
+#~ "直接 gettext 化できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "ツイているならこれで完了です。古い翻訳を po4a に変換し、すぐに更新タスクを"
+#~ "行えます。数節前に説明した、最新のオリジナルドキュメントと PO ファイルの同"
+#~ "期を取る手順に従い、翻訳を更新してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "うまくいっているように見えても、この処理に誤りの入り込む余地があることに注"
+#~ "意してください。ポイントは、po4a がオリジナルと翻訳が一致しているかどうか"
+#~ "を理解できないということです。この処理の結果、すべての文字列に \"fuzzy\" "
+#~ "マークが付いてしまうのはこういうわけです。マーカを削除する前に、注意して"
+#~ "チェックする必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "しばしば、ドキュメント構造が完全には一致せず、B<po4a-gettextize> が正常に"
+#~ "機能しません。この時点で、ゲームはその腐った構造をすりあわせていく作業がす"
+#~ "べてになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳者名や、翻訳に貢献した人々への謝辞といった、翻訳で追加した箇所を取り除"
+#~ "いてください。次節で説明する追加内容に後で改めて追加できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "遠慮なくオリジナルと翻訳の両方を編集してください。最も重要なのは PO ファイ"
+#~ "ルを手に入れることです。更新は後でできます。どちらも可能であれば、gettext "
+#~ "化の完了後に楽になるよう、前述のように翻訳側を編集するとよいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "必要に応じて、一部が翻訳されない問題が起きたら、そのオリジナルの一部を消し"
+#~ "てください。後で PO をドキュメントと同期すると、それらが復活するでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "反対に、二つの似て非なる段落が全く同じように翻訳されていると、翻訳した段落"
+#~ "が消えてしまったように感じることでしょう。その場合は、無駄な文字列をオリジ"
+#~ "ナルの段落に追加すると解決します (\"I'm different\" など)。これは同期の際"
+#~ "に消えますが、気にしないでください。追加したテキストが十分短ければ、"
+#~ "gettext はその翻訳と既存のテキストをマッチします。(fuzzy にしますが、"
+#~ "gettext 化した後は、すべての文字列が fuzzy になるので気にすることはありま"
+#~ "せん)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "うまくいけば、以上の小技は gettext 化作業を助け、貴重な PO ファイルが得ら"
+#~ "れるでしょう。ファイルの同期や、翻訳を始める準備ができています。大きなテキ"
+#~ "ストの場合、最初の同期に時間がかかる場合があることに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "例えば、初めてフランス語版 Perl ドキュメント (5.5 MB の PO ファイル) に "
+#~ "B<po4a-updatepo> を実行したとき、1GHz G5 コンピュータでまるまる 2 日かかり"
+#~ "ました。ええ、48 時間です。しかしその後は、私の古いノートパソコンで十数秒"
+#~ "しかかかりません。これは初回の実行で、PO ファイルのほとんどの msgid が "
+#~ "POT ファイルのものと一致しなかったからです。このため gettext は、もっとも"
+#~ "近いものを探すのに、実行コストの高い文字列近接アルゴリズムを使わなくてはな"
+#~ "りません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "gettext アプローチのため、po4a でのテキストの追加は単にオリジナルのものに"
+#~ "そって新しいファイルを編集するよりも難しくなっています。しかし、いわゆる "
+#~ "B<追加内容> のおかげで追加できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "追加内容を、処理後のローカライズしたドキュメントに適用するパッチの類として"
+#~ "見なすとわかりやすいでしょう。通常のパッチとはかなり異なっています (1 行だ"
+#~ "けの文章、Perl の正規表現を埋め込み、削除できず新しいテキストの追加のみ) "
+#~ "が、実用上は同じです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "目的は、オリジナルドキュメントにない内容を翻訳済みドキュメントに追加できる"
+#~ "ようにすることです。よくある使用法は、翻訳自体に関する節や、貢献者リスト、"
+#~ "翻訳についてのバグレポートのしかたを追加することです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "追加内容は別個のファイルで提供されなければなりません。最初の行では、生成し"
+#~ "たドキュメントのどこに配置するかのヘッダを記述します。追加内容ファイルの残"
+#~ "りは、結果のドキュメントの決まった場所にそのまま追加されます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string "
+#~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of "
+#~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you "
+#~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it "
+#~| "doesn't help."
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "ヘッダには、以下のようにかなり厳密な文法があります。B<PO4A-HEADER:> で始め"
+#~ "なければならず、セミコロン (B<;>) 区切りの I<key>B<=>I<value> フィールドが"
+#~ "続きます。空白が重要です。値にはセミコロン (B<;>) を使えません。引用符で囲"
+#~ "んでも使えないことに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "また恐ろしげに聞こえますが、以下の例は、必要なヘッダ行の記述法を見つける手"
+#~ "助けになるでしょう。議論の前提として、\"About this document\" 節の後に "
+#~ "\"About this translation\" 節を追加することとします。"
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "以下に有効なヘッダキーを挙げます:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (必須)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (必須)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this "
+#~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, "
+#~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), "
+#~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than "
+#~| "inserting the addendum at the wrong location."
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "正規表現です。追加内容をこの正規表現でマッチした行のそばに配置します。ここ"
+#~ "ではオリジナルドキュメントではなく、翻訳済みドキュメントについて説明してい"
+#~ "ることに注意してください。この正規表現にマッチする行が複数ある (もしくはな"
+#~ "い) 場合、追加に失敗します。実際のところ、追加内容を間違った場所に挿入して"
+#~ "しまうより、エラーを報告した方がよいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr "B<beginboundary> (B<mode=after> の時のみ使用。この場合必須)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (同上)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この場合、以下のように追加して節の終わりに一致するように指定できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "また、以下のようにして次の節の直前を指定できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~| "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "どちらの場合でも、B<E<lt>/sectionE<gt>> の後で B<E<lt>sectionE<gt>> の前に"
+#~ "追加内容を配置します。ドキュメントが再構成されても動作するので、前者の方が"
+#~ "いいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "どちらの形態もあるのは、異なるドキュメントフォーマットがあるからです。その"
+#~ "中には (使用したばかりの B<E<lt>/sectionE<gt>> のような) 節の終わりを示す"
+#~ "もの、(man のような) 節の終わりを明確に示さないものがあります。前者では、"
+#~ "I<boundary> がI<節の最後>にマッチするので、I<追加位置>はその後になります。"
+#~ "後者では、I<boundary> がI<次節の先頭>にマッチするので、I<追加位置>はその前"
+#~ "になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr "これは分かりにくいですが、次の例でよく分かると思います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "今まで説明したことをまとめると、SGML ドキュメントの \"About this "
+#~ "document\" の後に \"About this translation\" を追加するには、以下のヘッダ"
+#~ "行のどちらかを使用できます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "いずれの場合にも、正規表現であることを忘れないでください。例えば、次の行で"
+#~ "終わっている nroff 節の最後にマッチしたい場合を考えます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "追加内容が想定通りにうまく動作しない場合、B<-vv> 引数をツールに渡してみて"
+#~ "ください。追加内容を配置する際の挙動を表示してくれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a を使うことは、それぞれ 3 つ以上の引数が必要な二つの異なるプログラムを"
+#~ "ユーザが正しい順番 (B<po4a-updatepo> のあとに B<po4a-translate>) で実行し"
+#~ "なければならないということで、少々誤る傾向にあるということがわかりました。"
+#~ "その上、複数のフォーマットが使われているすべてのドキュメントを一つだけの "
+#~ "PO ファイルにするのは、このシステムでは難しいことでした。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "この難しさを解消するために L<po4a(1)> プログラムは設計されました。一度この"
+#~ "システムに移行してしまえば、簡単な設定ファイルに翻訳用ファイル (po と "
+#~ "pot) の位置、原版の位置や形式、翻訳版の位置を記述するシンプルな設定ファイ"
+#~ "ルを書くことになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "それから、このファイルで po4a(1) を呼ぶことで、PO ファイルがオリジナルド"
+#~ "キュメントに対して同期が取れており、翻訳済みドキュメントが適切に生成される"
+#~ "ことを保証できます。もちろん、このプログラムを二度呼んでもかまいません。一"
+#~ "度目は編集前に PO ファイルを更新するために、二度目はその後で、完璧に更新さ"
+#~ "れた翻訳済みドキュメントを得るために。しかし、覚えておく必要があるのはただ"
+#~ "一つのコマンドラインだけです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a モジュールには、モジュールの挙動を変更するオプション (B<-o> オプショ"
+#~ "ンで指定) があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "注: lib ディレクトリの実際の名前は重要ではありません。"
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "この大きな絵はなんですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() は各モジュールで実装されている仮想関数です。どのよう"
+#~ "に動作するかを説明するのに、簡単なサンプルがあります。これは、先頭に "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> が付いた段落のリストをパースします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "6 行目で、2 度目の B<E<lt>pE<gt>> に遭遇します。それは次の段落のシグナルで"
+#~ "す。そこで、得られた行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまでに"
+#~ "生成された段落を出力に押し出します。9 行目でそれの先頭の B<E<lt>pE<gt>> を"
+#~ "削除した後、このタグと段落の残りの翻訳を連結して押し出します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "translate() 関数はとてもクールです。引数を出力 PO ファイルに渡して (抽"
+#~ "出)、入力 PO ファイルで見つかった翻訳を返します (翻訳)。pushline() の引数"
+#~ "の一部で使用するため、この翻訳が出力ドキュメントに定着します。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~| "than 20 lines when the format is simple enough..."
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "クールじゃないですか? 十分シンプルなフォーマットなら、完全な po4a のモ"
+#~ "ジュールを 20 行以下で作成できます……"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> で、こ"
+#~ "れについてもっと知ることができます。"
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "gettext 化: どのように動作しますか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのため、ファイルを抽出する際、オリジナルファイルからの場合も翻訳ファイル"
+#~ "からの場合も po4a のパーサを使い、二つ目から抽出した文字列を一つ目から抽出"
+#~ "した文字列の翻訳として第三の PO ファイルを構成します。出力した文字列が実際"
+#~ "にそれぞれの翻訳となっているかをチェックするために、po4a のドキュメント"
+#~ "パーサは、ドキュメントから抽出した文字列の構文タイプ情報を出力すべきです "
+#~ "(既存のものはすべてそうしますし、あなたのものもそうするべきです)。さらにそ"
+#~ "の情報を、双方のドキュメントが同じ構文であるかどうかを確認するのに使用しま"
+#~ "す。先の例では、4 番目の文字列は片方では段落ですが、もう一方では章見出しで"
+#~ "あることを検出し、問題を報告できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "理論上、問題を検出した後でファイルを (ちょうど B<diff> がするように) 再同"
+#~ "期することは可能です。しかし、非同期の前にある、再同期するべき文字列は明確"
+#~ "ではなく、何度もまずい結果に終わるでしょう。以上が、何かまずい場合、現在の"
+#~ "実装では再同期を行わず、失敗について詳しく出力する理由です。問題の修正には"
+#~ "ファイルの手修正が必要です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "これだけ用心していても、この部分は非常に間違いやすいです。そのため、このよ"
+#~ "うに推測された翻訳すべてを fuzzy とマークし、翻訳者によりレビューと確認を"
+#~ "行うようにしています。"
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "追加内容: どのように動作しますか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "さて、これはかなり簡単です。すべての追加内容が適用されるまで、翻訳済みド"
+#~ "キュメントは、直接ディスクに書かれていませんが、メモリに保管されています。"
+#~ "ここに関わるアルゴリズムはかなり率直です。position 正規表現にマッチする行"
+#~ "を探し、B<mode=before> の場合はその前に追加内容を挿入します。そうでなけれ"
+#~ "ば、boundary にマッチする次の行を探し、それが B<endboundary> の場合はその"
+#~ "行の後に、B<beginboundary> の場合はその行の前に追加内容を挿入します。"
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "なぜ段落ごとに分割して翻訳するのでしょうか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "はい、po4a は段落ごとに区切って翻訳しています (実際、その決定は各モジュー"
+#~ "ルで行っていますが、既存のモジュールは全てそうなっています。また、自作モ"
+#~ "ジュールでも通常はそのようにすべきでしょう)。この方法には二つの主な利点が"
+#~ "あります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "場面からドキュメントの技術的な部分を隠すと、翻訳者はそこに干渉することがで"
+#~ "きません。翻訳者に提示するタグなどの目印が少なければ少ないほど、間違いにく"
+#~ "くなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントを切るのは、オリジナルドキュメントの変更点を隔離する助けになり"
+#~ "ます。オリジナルが変更されたとき、このプロセスにより、翻訳のどの部分が更新"
+#~ "が必要なのかを探しやすくなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "以上の利点をもってしても、段落ごとに区切って翻訳するというアイディアが気に"
+#~ "入らない人はいます。彼らが恐れていることに対して、以下のように、いくつか回"
+#~ "答を用意しています:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "このアプローチは、KDE プロジェクトで成功が実証されました。またそこで翻訳の"
+#~ "巨大なコーパスを作成し、私の知る限りドキュメントを更新しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳者は翻訳の際に、PO ファイル内の文字列がオリジナルドキュメントと同じ順"
+#~ "番であるため、まだ文脈を利用できます。そのため、po4a を使う使わないにかか"
+#~ "わらず、順番通り訳していくのはかなり比較しやすいです。いずれの場合でも、こ"
+#~ "れは私見ですが、書式付きテキストは、真に読みやすいわけではないので、印刷可"
+#~ "能なフォーマットにドキュメントを変換できる状態にしておくのが、文脈を把握す"
+#~ "る最善の方法だと思います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "このアプローチは、プロの翻訳者が採用しています。確かに、彼らはオープンソー"
+#~ "ス翻訳者とは多少異なる目標を持っています。例えば、内容が変更されるのはまれ"
+#~ "なので、保守がそれほど重要というわけではありません。"
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "文レベル (またはそれ以下) で分割しないのはなぜですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "プロ仕様の翻訳ツールは、ドキュメントを文レベルで分割し、以前の翻訳を最大限"
+#~ "再利用し、作業のスピードアップを図るものがあります。これは、同じ文が文脈に"
+#~ "よっては異なる翻訳になる場合に問題になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "段落は、その定義上、文よりも長いです。これにより、二つのドキュメントの同じ"
+#~ "段落は、それぞれの文脈に関係なく、同じ意味 (と翻訳) になることが、おそらく"
+#~ "保証できるでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "文よりも小さい単位で分割するのは、B<非常にまずい>でしょう。なぜまずいのか"
+#~ "は、ここで説明するには少々長いので、興味のある方は、例えば L<Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> の man ページ (Perl の"
+#~ "ドキュメントに同梱) を参照してください。短くするにしろ、各言語は特定の構文"
+#~ "規則を持ち、既存の全言語で (話者の多い 10 言語のうち 5 言語やそれ以下で"
+#~ "も) 機能するように文の一部を集めて文を組み立てる方法はありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "オリジナルをコメントとして翻訳中 (やその他のところ) につけないのはなぜです"
+#~ "か?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "一見したところ、gettext はすべての種類の翻訳に適合できるようには見えませ"
+#~ "ん。例えば、debconf (すべての Debian パッケージが使用する、インストール時"
+#~ "の対話インターフェース) には適合できるようには見えませんでした。この場合、"
+#~ "翻訳するテキストはかなり短く (パッケージごとに 1 ダース)、パッケージのイン"
+#~ "ストール前に使用可能でなければならないため、特殊なファイルに翻訳を翻訳を置"
+#~ "くことは困難でした。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "これが debconf の開発者が翻訳を元と同じファイルに配置する別のソリューショ"
+#~ "ンの実装を決めた理由です。これはかなり魅力的です。例えば、XML のためにこう"
+#~ "したいと思う人さえいます。次のようになります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "しかしこれには問題があるため、現在は PO ベースのアプローチを採用していま"
+#~ "す。ファイルではオリジナルしか編集できず、翻訳はマスターテンプレートから抽"
+#~ "出した PO ファイルに置かなければなりません (そしてパッケージコンパイル時に"
+#~ "配置します)。この古いシステムは以下のいくつかの理由で非推奨です:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* 保守の問題"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数の翻訳者が同時にパッチを提供した場合、それらをマージするのは大変です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳を適用する必要のある、オリジナルからの変更をどのように検出したらよいで"
+#~ "しょう? diff を使用するには、どの版を元にして翻訳を行ったか記しておかねば"
+#~ "なりません。言い換えると、あなたのファイルには PO ファイルが必要です ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* エンコーディングの問題"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "この解は、ヨーロッパの言語だけが関わる場合には有効ですが、韓国語、ロシア"
+#~ "語、アラビア語 (訳注: もちろん日本語も) の導入は、本当に構図を複雑にしま"
+#~ "す。UTF は解になり得ますが、まだ問題があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "さらに、この問題を検出するのが難しいのです (言い換えると、「ロシア語の翻訳"
+#~ "者のせいで」韓国語のエンコードが壊れていることを検出するのは、韓国人の読者"
+#~ "のみです)。"
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext はこの問題をすべて解決します。"
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "しかし、gettext はこんな用途向けには設計されていません!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "そうですね。しかし現在のところ他にもっといい方法がないのです。唯一の代替手"
+#~ "段が手動翻訳であり、それには保守の問題があります。"
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "翻訳についての開発者教育"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントやプログラムの翻訳を行う際、3 つの問題に行き当たります。言語に"
+#~ "ついて (皆が二つの言語で話せるわけではありません)、技術について (po4a が存"
+#~ "在する理由です)、人との連携についてです。すべての開発者が、翻訳の必要性に"
+#~ "ついて理解しているわけではありません。立派な意志があったとしても、翻訳者が"
+#~ "作業しやすいやり方を無視する可能性もあります。これを補助するのに、po4a は"
+#~ "参照可能なたくさんのドキュメントを用意しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "その他の重要な点として、このファイルが何で、どのように使用するのか、を示す"
+#~ "短いコメントで、各翻訳済みファイルが始まるということがあります。これは、話"
+#~ "すのも困難な言語の洪水におぼれている哀れな開発者を助け、ファイルを正しく扱"
+#~ "う助けとなるはずです。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. "
+#~| "Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake. "
+#~| "That's why all files present this header:"
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a プロジェクトでは、翻訳済みドキュメントはもうソースファイルではありま"
+#~ "せん。SGML ファイルが慣習的にソースファイルであるためによくある誤解です。"
+#~ "これが、すべてのファイルに以下のヘッダを表示する理由です:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "同様に、gettext の通常の PO ファイルは、F<po/> ディレクトリにコピーされる"
+#~ "必要があるだけです。しかし、B<これは po4a によって操作されたものに当てはま"
+#~ "りません>。ここには、開発者が、ドキュメントの翻訳が存在する場合に、プログ"
+#~ "ラム側の翻訳を削除してしまうという、大きな危険があります (双方を同じ PO "
+#~ "ファイルに納めることはできません。これは、ドキュメントはコンパイル時にのみ"
+#~ "翻訳が必要であるのに対して、プログラムは翻訳を mo ファイルとしてインストー"
+#~ "ルしなければならないからです)。以上が、po-debiandoc モジュールが以下のヘッ"
+#~ "ダをつけて PO ファイルを提供する理由です:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~| "B<po4a> configuration file."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> 設定ファイルで指定されたすべての出力ドキュメントに対するベースディ"
+#~ "レクトリを指定します。"
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "モジュールオプションの指定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> はモジュールに渡すオプションを受け付けます。渡すオプションはモ"
+#~ "ジュール固有で、B<-o> スイッチにより指定されます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you need a specific option for one of the document you want to "
+#~| "translate, you can also specify it in the configuration file. Options "
+#~| "are introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword "
+#~| "must be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you "
+#~| "specify multiple options, or an option with an argument). You can also "
+#~| "specify options that will only apply to a specific language by using the "
+#~| "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳したいドキュメントの一つに特定のオプションが必要な場合、設定ファイルで"
+#~ "指定することもできます。オプションは B<opt> キーワードで表します。B<opt> "
+#~ "キーワードの引数は、空白を含む場合 (複数のオプションを指定する場合や、引数"
+#~ "を取るオプションの場合など)、ダブルクォートで囲まなければなりません。"
+#~ "B<opt_>I<lang> キーワードを使用して、特定の言語だけにオプションを指定する"
+#~ "こともできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "シングルクォートまたはエスケープしたダブルクォートを使うと、引数に\n"
+#~ "空白を含めることができます:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "たくさんのドキュメントで同じオプションを指定したい場合は、エイリアスを利用"
+#~ "できます (以下の B<エイリアスの指定> 節を参照してください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "設定ファイルの中で、すべてのドキュメントに対するオプションの指定も\n"
+#~ "できます:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> プログラムは、翻訳対象が複数だったり、フォーマットが異なったり、ド"
+#~ "キュメントごとに異なるオプションを指定する必要がある場合に、L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)> を複雑な "
+#~ "Makefile で呼ばなくてすむようになります。"
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "概要"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "欠点"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> プログラムは、(オリジナルドキュメントと同期を取る) PO ファイルと "
+#~ "(PO ファイルと同期を取る) 翻訳済みドキュメントの双方の更新を担当していま"
+#~ "す。主な目的は、コマンドラインオプションを覚えておかなくても簡単に po4a を"
+#~ "使用できるようにすることです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、異なるフォーマットが混在したドキュメントを同じ POT ファイルにでき、"
+#~ "プロジェクトごとに一つのファイルで管理できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "こういったことは、po4a スイートのほかのツールを (例えば Makefile ととも"
+#~ "に) 用いても同様にできますが、少々難しくなります。po4a を使用しているプロ"
+#~ "ジェクトごとに、そのような複雑な Makefile を何度も作成するのは大変です。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER"
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "POT ヘッダを変更するオプション"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "PO ファイルを変更するオプション"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "いくつかのコードは B<po4a->I<*> プログラムと重複しています。"
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "パッチを歓迎します ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳するドキュメントを含むファイルの文字セットです。すべてのマスタードキュ"
+#~ "メントが、同じ文字セットを使用していなければならないことに注意してくださ"
+#~ "い。これは既知の制限で、これを解消しようと作業をしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "地域化したドキュメントを含むファイルの文字セットです。すべての翻訳済みド"
+#~ "キュメントが、同じ文字セットを使用することに注意してください。これは既知の"
+#~ "制限で、これを解消しようと作業をしています。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--po>"
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行う"
+#~ "ことができます (COPYING ファイルを参照してください)。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable "
+#~| "the use of Text::WrapI18N, by writing e.g."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a をプログラム内で使用するには、以下のように記述して、Text::"
+#~ "WrapI18N を無効にできます"
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " マスタードキュメント --> PO ファイル --> 翻訳\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下この行をI<目印>と呼びます。追加内容を追加するポイントをI<追加位置>と呼"
+#~ "びます。この二つのポイントはお互い近くにありますが、同じではありません。例"
+#~ "えば、新しい節を挿入する場合、I<目印>を前節のタイトルとして、po4a にはその"
+#~ "節の最後に挿入するよう指示するのが簡単です (I<目印>は特定の行がマッチする"
+#~ "ような正規表現で表すことを覚えておいてください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "I<目印>に対するI<追加位置>の地域化は、以下で説明する B<mode>, "
+#~ "B<beginboundary>, B<endboundary> の各フィールドで制御します。"
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "この場合、以下のようになります:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>."
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<before> か B<after> という文字が入り、I<目印>からの追加内容の位置を指定"
+#~ "します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr "新しい節をマッチした箇所の次に配置したい場合、以下のようにします:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr "追加内容を後ろに続ける節の最後にマッチする正規表現です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<mode=after> の場合、I<追加位置>はI<目印>の後になりますが、すぐ後ではあり"
+#~ "ません! I<追加位置>で始まる節の終わりになります。つまり、B<beginboundary> "
+#~ "と B<endboundary> のどちらを指定したのかにより、それぞれの引数にマッチした"
+#~ "場所の前、後に置かれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この行とマッチする B<position>、そして次節の先頭 (すなわち、B<^\\.SH>) と"
+#~ "マッチする B<beginboundary> を入れるべきです。追加内容は、I<目印>のB<後>そ"
+#~ "して B<beginboundary> とマッチする最初の行のすぐB<前>に追加されます。以下"
+#~ "のようになります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "この関数は、パースする doc_in の次の行とその参照を (配列にパックして) 返し"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "入力ドキュメントの行とその参照を unshift します。"
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "以下の文字で設定します:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "AsciiDoc フォーマットを扱います。"
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> は、未訳を提供するのと同じ簡単さで、翻訳済み"
+#~ "ドキュメントを提供できるようにすることを意図しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a</command> が POD や DocBook XML として翻訳済み内容を用意する"
+#~ "と、<command>po4a-build</command> を使用して最終ドキュメントをビルドできま"
+#~ "す。未訳と翻訳済みの両方の内容は一度の処理でビルドされ、併せて同時に POT "
+#~ "ファイルの更新も行われます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "既存のビルド手順は <command>po4a-build</command> の一回の呼び出しに置き換"
+#~ "えられます。<command>po4a-build</command> が参照するシンプルな設定ファイル"
+#~ "が使用され、その中には各要素をビルドする方法や、翻訳済みと未訳の内容をイン"
+#~ "クルードするバイナリパッケージの指定が記述されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ビルドされた内容は、設定ファイルで指定された <option>BASEDIR</option> の下"
+#~ "のパッケージ固有のディレクトリに置かれます。バイナリパッケージ foo にドイ"
+#~ "ツ語とフランス語の翻訳がある場合、以下のような結果になります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "これにより、同じ位置にインストールするバイナリパッケージに生成した内容をす"
+#~ "べて収録するのが簡単になります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい翻訳を追加する際にこの規則を更新する必要はなく、別個のバイナリパッ"
+#~ "ケージ (bar) を追加することによってそのパッケージの内容を分けておくことが"
+#~ "可能となります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在、<command>po4a-build</command> は以下の組み合わせをサポートしていま"
+#~ "す:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "セクション 1 用 DocBook XML。"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "セクション 3 用 DocBook XML。"
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "HTML 用 DocBook XML。"
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "セクション 1 用 POD。"
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "セクション 3 用 POD。"
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "セクション 5 用 POD。"
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "セクション 7 用 POD。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "対応しているあらゆるフォーマットにおいて、サポートするあらゆる組み合わせを"
+#~ "単一の設定ファイル <filename>po4a-build.conf</filename> で指示し、ただ "
+#~ "<command>po4a-build</command> を呼び出すだけで処理させられます。"
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> は、パッケージの VCS 最上位ディレクトリに置"
+#~ "かれるべき <filename>po4a-build.conf</filename> をデフォルト設定ファイルと"
+#~ "して使用します (ほかのファイルを使用するには <option>-f</option> オプショ"
+#~ "ンを使用してください)。<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> を参照してください。"
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "設定例が書かれたファイルは以下の場所にインストールされています:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定ファイルは、全般、XML/XSL サポート、POD サポート、HTML サポートの節で"
+#~ "構成されます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~| "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the po "
+#~| "directory containing the documentation PO files (often <filename>doc/po</"
+#~| "filename>), the full name of the POT file used to create the "
+#~| "translations, the BASEDIR for the generated output, whether the package "
+#~| "contains manpages in section 3 rather than just section 1 and the names "
+#~| "of the binary packages which are to contain the generated output."
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "全般には、po4a 設定ファイルの名前や位置 (<filename>po4a.config</filename> "
+#~ "のままにしておくのが最善でしょう) や、ドキュメントの PO ファイルがある po "
+#~ "ディレクトリ (通常は <filename>doc/po</filename>)、翻訳を作成する POT ファ"
+#~ "イルのフルネーム、生成物を出力する BASEDIR、パッケージの manpage をセク"
+#~ "ション 1 ではなくてセクション 3 に格納するかどうか、生成物を格納するバイナ"
+#~ "リパッケージ名が含まれます。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~| "support in the XMLPACKAGES variable, the top level DocBook file to pass "
+#~| "to <command>xsltproc</command> and the location of the XML or DocBook "
+#~| "files. The XSLFILE can be overridden, if necessary."
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "XML/XSL サポートには、XMLPACKAGES 変数により XSL サポートを使うバイナリ"
+#~ "パッケージの指定や、<command>xsltproc</command> に渡す最上位の DocBook "
+#~ "ファイル、XML や DocBook ファイルの位置が含まれます。必要なら XSLFILE を上"
+#~ "書きできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "POD サポートには、PODPACKAGES 変数により POD サポートを使うバイナリパッ"
+#~ "ケージの指定や、POD ファイルのフルネームが含まれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTML サポートでは、BASEDIR 以下に作成する未訳と翻訳済みの HTML 内容のサブ"
+#~ "ディレクトリや、HTML を生成する DocBook ファイルを指定します。必要なら "
+#~ "HTMLXSL を上書きできます。"
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "コマンド"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~| "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~| "using Autotools can easily add the POT file via EXTRA_DIST but packages "
+#~| "just using a Makefile or certain VCS build helpers can find it awkward "
+#~| "to add the POT file (which is a generated file) without putting the POT "
+#~| "file into the VCS. To avoid this ugly and unnecessary work, "
+#~| "<command>po4a-build</command> can update the POT file(s) at the start of "
+#~| "the build, so that <command>dpkg-source</command> includes them into the "
+#~| "source tarball."
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "POT ファイルの更新のみ行います。<option>--pot-only</option> は、パッケージ"
+#~ "ソースにある全 POT ファイルを収録するパッケージをサポートすることを意図し"
+#~ "ています。Autotools を使用したパッケージは、EXTRA_DIST により POT ファイル"
+#~ "を簡単に追加できますが、単に Makefile を使用したり、特定の VCS ヘルパーを"
+#~ "使用したパッケージは、VCS に POT ファイルを追加せずに (生成した) POT ファ"
+#~ "イルを追加するのは厄介であることがわかります。面倒で不要な作業を避けるため"
+#~ "に、<command>po4a-build</command> はビルド開始時に POT ファイルを更新でき"
+#~ "るようになっていて、<command>dpkg-source</command> がそれらをソース "
+#~ "tarball に収録します。"
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "svn-buildpackage の例"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> は、SVN 属性の <option>useNativeDist</"
+#~ "option> や Make ターゲットの <option>native-dist</option> を使用して、この"
+#~ "種の追加を明示的にサポートしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# POT ファイルをソース tarball に追加\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "使用方法のメッセージを表示して終了します。"
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "使用方法のメッセージを表示して終了します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> は、デフォルトの設定ファイル "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) の代わりにオプションで指定したファ"
+#~ "イルを使用します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> は Neil Williams <email>codehelp@debian."
+#~ "org</email> によって書かれました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "このマニュアルページは Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email> に"
+#~ "よって書かれました"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr "po4a-build.conf - 翻訳済み内容ビルド用設定ファイル"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> は、翻訳されていないソース群およびそれぞれに対応する "
+#~ "PO ファイルから翻訳済みと未訳のドキュメントをビルドする方法を記述します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "対応しているあらゆるフォーマットにおいて、サポートするあらゆる組み合わせは"
+#~ "単一の設定ファイル F<po4a-build.conf> で指示し、ただ C<po4a-build> を呼び"
+#~ "出すだけで処理できます。しかし、F<po/> ディレクトリを分割し、各実行を一つ"
+#~ "の設定ファイルで扱うことも選択できます (それぞれ C<po4a-build -f FILE> を"
+#~ "呼び出してください)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build> にスクリプト出力メッセージ翻訳用の gettext サポート追加が含"
+#~ "まれているといっても、F<po4a-build.conf> 自体はそのような翻訳をサポートし"
+#~ "ていないことに注意してください。F<po4a-build.conf> は、manpage のような静"
+#~ "的内容の翻訳にのみ関係します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ランタイムメッセージ翻訳の F<po4a-build> サポートについては、L<po4a-"
+#~ "runtime(7)> を参照してください。"
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "セクション 1, 3 用 DocBook XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常、POD のような独自のドキュメントフォーマットを持たないシェルスクリプト"
+#~ "やその他のインタプリタで利用されます。既存の manpage から C<doclifter>(1) "
+#~ "を用いて直接適合する XML を生成でき、余計な作業負荷もなく C<po4a-build> "
+#~ "で POT ファイルを生成できます。その生成した POT ファイルは翻訳用に提供で"
+#~ "き、適切な F<po/> ディレクトリに PO ファイルを配置できます。さらに、"
+#~ "C<po4a-build> は C<doclifter> XML による未訳 manpage だけでなく、C<PO4a> "
+#~ "も利用して翻訳済み XML を PO ファイルから生成し、その XML から翻訳済み "
+#~ "manpage をビルドします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "デフォルトでは docbook-xsl を用いて manpage を生成します。C<po4a-build> 設"
+#~ "定ファイルの C<XSLFILE> 設定を用いて使用するスタイルシートを上書きできま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "HTML 用 DocBook XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "最終的に HTML を準備するスタイルシートは、デフォルトのままにしておけます。"
+#~ "また、C<po4a-build> 設定ファイルの C<HTMLXSL> 設定を用いて上書きできます。"
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "セクション 1, 3, 5, 7 用 POD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr "サポートする各セクション用に POD 内容を pod2man で変換します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 1 向けに C<PODFILE>、セクション 3 向けに C<PODMODULES>、セク"
+#~ "ション 5 向けに C<POD5FILES>、セクション 7 向けに C<POD7FILES> を使用して"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 5、7 の内容のファイル名の一部に 5 や 7 が含まれる場合は、(セク"
+#~ "ション 1 の内容でも使われるファイル名にしなければならない傾向があるので) "
+#~ "ファイル名の拡張子と共に 5 や 7 が自動的に取り除かれます。"
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "例えば F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz> を準備するには:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 7 用 POD\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "ファイル内容"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr "設定値は設定ファイル内でどのような順番でもかまいません。"
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "'#' 以降の内容を無視します。"
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr "常に空になる値は、ファイルから取り除けます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定フィールドのいくつかは必須です。必須フィールドを空にすると、F<po4a-"
+#~ "build> は何もせずに終わります。"
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "必須です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "C<po4a-build> が生成して管理する (一時的な) C<po4a> 設定ファイルの名前と位"
+#~ "置です。このファイルは、バージョン管理システムの管理下にある必要はなく、"
+#~ "パッケージのビルドの過程で安全に削除できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # 設定ファイルの名前と位置\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "この設定ファイルで扱うすべての翻訳用 PO ファイルを格納するディレクトリで"
+#~ "す。文字列はすべてこのディレクトリにある POT ファイルにマージされ、全 PO "
+#~ "ファイルを この POT ファイルとマージします。KEEP 閾値 (後述) は、このファ"
+#~ "イルで指定した全入力ファイルの全文字列と、このディレクトリにある全 PO ファ"
+#~ "イルに適用されます。ディレクトリは 'po' と言う名前である必要はありません。"
+#~ "しかし、いくつかの統計ツールは名前が 'po' であることを求めています。した"
+#~ "がって、この名前のままにすることが推奨されることに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # manpage/doc 用 po ディレクトリ\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "POT ファイルへのパス (この設定ファイルの位置からの相対パス) です。ここに対"
+#~ "して C<po4a-build> が翻訳を生成し、保守や更新を行います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POT ファイルのパス\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "翻訳内容を書き出すベースディレクトリ。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # 生成したファイルのベースディレクトリ、例: doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr "単一パッケージをビルドするとしても、少なくとも一つは値が必要です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この文字列は任意ですが、通常パッケージ名からできています。生成した内容は、"
+#~ "以下のように F<BASEDIR/BINARIES> のサブディレクトリに現れます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のバイナリパッケージをビルドする場合 (つまり、一つのソースパッケージと"
+#~ "複数の .deb ファイルや .rpm ファイル)、このフィールドは各ターゲットを対象"
+#~ "とした内容を分離することで、ビルドプロセスの自動化を簡単にします。"
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "空白で文字列を分割します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # 生成した manpage を含むバイナリパッケージ\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "特定の翻訳がビルドから除外される前に C<po4a -k> に直接渡される、正しく翻訳"
+#~ "される内容の閾値です。空のままにしたり、削除したりするとデフォルト値 "
+#~ "(80%) を使用します。また、0 にすると、まったく訳されていなくても、強制的に"
+#~ "すべての内容を含めるようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのような挙動をすべて制御するために、どのファイルをどの F<po4a-build."
+#~ "conf> 設定ファイルに割り当てるかを慎重に決めてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳者にとっては POT ファイルにたくさんのファイルが含まれていると (特に共"
+#~ "通する文字列が多いと) 都合がよいですが、逆に POT ファイルにたくさんの長い"
+#~ "文字列があると、文字列の確定に時間がかかり、翻訳者の気力を奪ってしまうとい"
+#~ "うことに注意してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # 維持する翻訳率のしきい値\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 1 の manpage を生成するための DocBook XML です。ファイル名は空"
+#~ "白で区切られます。すべてのファイルが、XMLDIR ディレクトリにある必要があり"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "目次などを提供するために、複数の XML ファイルを一つの book にまとめるのは"
+#~ "一般的な手法です。book に XMLMAN3 で指定したファイルも含む場合、book 自体"
+#~ "ではなく、セクション 1 の XML ファイルだけをここに指定してください。book "
+#~ "にこのセクションの内容だけがある場合、book ファイルを指定してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 1 用 DocBook XML ファイル\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 3 の manpage を生成するための DocBook XML です。ファイル名は空"
+#~ "白で区切られます。すべてのファイルが、XMLDIR ディレクトリにある必要があり"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "目次などを提供するために、複数の XML ファイルを一つの book にまとめるの"
+#~ "は、一般的な手法です。book に XMLMAN1 で指定したファイルも含む場合、book "
+#~ "自体ではなく、セクション 3 の XML ファイルだけをここに指定してください。"
+#~ "book にこのセクションの内容だけがある場合、book ファイルを指定してくださ"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 3 用 DocBook XML manpage\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "すべての DocBook XML ファイルの場所です。現在 C<po4a-build> は、このディレ"
+#~ "クトリにある *.xml ファイルを探すと XMLMAN1 と XMLMAN3 に列挙したすべての"
+#~ "ファイルが見つかることを期待しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "XMLMAN1 や XMLMAN3 を使用する場合、指定しなければなりません。設定ファイル"
+#~ "の場所からの相対パスです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # XML ファイルの場所\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "BINARIES のリスト外で、どのパッケージが XML ソース内容を使用するかを指定し"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "XMLMAN1 や XMLMAN3 で与えた値は、ここにも同様に与えなければなりません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # DocBook XML & xsltproc を使用するバイナリパッケージ\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "XMLDIR と同様ですが、翻訳された DocBook ファイルを準備するために使用しま"
+#~ "す。パッケージで .sgml ファイルを使用したい場合は、どのようにビルドするべ"
+#~ "きかを po4a-devel メーリングリストで議論してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # .docbook ファイルを検索するパターン\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "DocBook XML ファイルから翻訳済みおよび未訳の内容を用意するために使用され"
+#~ "る XSL スタイルシートです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # DocBook XML に使用する XSL ファイル\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 1 の manpage を生成するための POD ファイルです。POD ファイルを"
+#~ "空白で区切ります。使用する場合、設定ファイルの場所からの相対パスを指定する"
+#~ "必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 1 用 POD ファイル\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "POD 内容を含む Perl モジュールに特化したサポートです。モジュール名はパスか"
+#~ "ら再構築されます (そのため一般的な Perl のレイアウトであるべきです)。ま"
+#~ "た、manpage を自動的にセクション 3 に配置します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 3 用 POD ファイル - モジュール名はパスから再生成されます\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 5 の manpage を生成する任意の POD 内容です。使用する場合、設定"
+#~ "ファイルの場所からの相対パスを指定する必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # セクション 5 用 POD ファイル\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "セクション 7 の manpage を生成する任意の POD 内容です。使用する場合、設定"
+#~ "ファイルの場所からの相対パスを指定する必要があります。"
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "XMLPACKAGES と同様です。内容を POD ファイルからビルドするパッケージは、"
+#~ "PODPACKAGES に値が含まれている必要があります。PODFILE、PODMODULES、"
+#~ "POD5FILES、POD7FILES に何か値を指定する場合必須です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # POD を使用するバイナリパッケージ\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "未訳と翻訳済みの HTML 出力を保存する BASEDIR のサブディレクトリです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML 出力 (BASEDIR のサブディレクトリ)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTML に変換される DocBook ファイルです (XMLMAN1 や XMLMAN3 にあるファイル"
+#~ "と同じかも)。セクションは HTML 出力と関連がないので、HTML に目次などを作る"
+#~ "ため、気軽に単一 book ファイルを使用してください。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " # HTML DocBook file\n"
+#~| " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~| " \n"
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML DocBook ファイル\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "chunk XSL スタイルシートを使用する際のデフォルト値です。現在、HTML の実行"
+#~ "ごとの、複数のスタイルシートの使用はサポートしていません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML に使用する XSL ファイル\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a と Autotools を使用しないランタイム gettext 翻訳"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build> を併用することにより F<po4a> は gettext を用いたランタイム出"
+#~ "力メッセージの翻訳もサポートしますが、Autotools および標準的な F<./"
+#~ "configure> プロセスを採用する場合には po4a-build パッケージは必要ありませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "サンプルの F<Makefile> コードを用いると、最小限の労力でパッケージから "
+#~ "F<intltool> を利用できます。"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "レイアウト"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントの翻訳は、ランタイム翻訳と同じ F<po/> ディレクトリを使用するべ"
+#~ "きではありません。ランタイム翻訳は F<po/> と異なるディレクトリを使用できま"
+#~ "すが、通常この慣習に従っておくのが一番簡単です。"
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "複数の言語"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "これは、複数のプログラム言語のスクリプトを用いたパッケージという意味です。"
+#~ "よくあるのが Perl とシェルの混在です。注意: ファイルの拡張子がほとんど問題"
+#~ "のないものである場合を除き、gettext は混乱してしまい、どちらかの言語を取り"
+#~ "除いてしまうでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数の言語を使用する際、POT ファイルに必要な文字列がすべて取得できるまで、"
+#~ "F<po/Makevars> で各種設定を実験してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "具体的には、F<po/Makevars> に二つの言語を指定すると、問題となる可能性があ"
+#~ "ります。こうしないでください:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # このようにしてはいけません:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳の対象となる言語の一つについて、その言語の全ファイルの名前を変える (ま"
+#~ "たはシンボリックリンクを作成する) ことか、-L オプション による明示の省略を"
+#~ "検討してください。ファイルの拡張子は F<po/POTFILES.in> が処理されている間"
+#~ "のみ存在する必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "--keywords オプションも便利です - B<xgettext>(1) のドキュメントをご覧くだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "po/ への移行"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "つまり、トップレベルの F<po/> ディレクトリを作成し、F</usr/share/doc/po4a/"
+#~ "examples/> にあるサンプルファイルを、移動してください。"
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "空だったとしても存在しなければなりません。翻訳のリストでできており、'#' で"
+#~ "始まらない各行は、存在する PO ファイルに一致しなければなりません。例えば、"
+#~ "F<LINGUAS> に 'fr' とだけ書かれていれば、F<fr.po> ファイルが F<LINGUAS> "
+#~ "ファイルと同じディレクトリになければなりません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "慣例により、F<LINGUAS> ファイルはアルファベット順にソートされていますが、"
+#~ "それ手作業です。"
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "ランタイム (つまりスクリプト内) で翻訳される必要があるメッセージを持つファ"
+#~ "イルリストです。トップレベル F<po/> ディレクトリを使用する場合、パスは "
+#~ "F<po/> ディレクトリそのものではなく、トップレベルディレクトリからの相対パ"
+#~ "スにしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ランタイムの翻訳とドキュメントの翻訳の両方を含むスクリプト (例: ランタイム"
+#~ "に gettext を使用し、ドキュメントに埋め込み POD 内容を含む) は、明らかにサ"
+#~ "ポートされるということに注意してください。そのため、F<po/POTFILES.in> と "
+#~ "F<doc/po4a-build.conf> に、同じファイルがリストされていても問題ありませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクリプトが Perl の場合、このサンプルファイルを F<po/Makevars> としてコ"
+#~ "ピーし、適合するように編集してください。"
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクリプトがシェルの場合、このサンプルファイルを F<po/Makevars> としてコ"
+#~ "ピーし、適合するように編集してください。"
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~| "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~| "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as "
+#~| "the underlying intltool support changes. (The file itself was generated "
+#~| "from another project using Autotools and intltool.)"
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "このサンプルファイルを F<po/Makefile> としてコピーしてください。編集する必"
+#~ "要はないはずですが、根底にある inittool サポートの変更によって po4a のリ"
+#~ "リースで更新される必要があるかもしれないので、F</usr/share/doc/po4a/"
+#~ "examples/po4a-build.make> に対して更新を維持した方がいいです (このファイル"
+#~ "自体は Autotools や intltool を用いた別プロジェクトで生成されます)。"
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "ビルド"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのスニペットは、最上位の Makefile、または配付のためのソースを準備す"
+#~ "るために使用する方法のどこかに組み込む必要があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Autotools プロジェクトでは、F<Makefile.am> の C<SUBDIRS> に F<po> を追加"
+#~ "するだけで、自動的にこうなります)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "保守"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい翻訳を加える際には、F<po/LINGUAS> の編集が必要なので、ランタイムの翻"
+#~ "訳は F<po4a-build> とまったく同じように簡単とは言えません。しかしそれは別"
+#~ "にして、翻訳の更新は PO ファイルを新しいバージョンに置き換えるだけに過ぎま"
+#~ "せん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ソースアーカイブを準備する方法に応じて、F<MANIFEST> ファイルに新しい PO "
+#~ "ファイルをリストしたり、アーカイブを準備するスクリプトに追加したりする必要"
+#~ "があるでしょう。(これは F<po4a-build> にも適用されます)。"
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr "F<po/> にある F<*.mo> や F<*.gmo> はすべて削除されます。"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "著作権"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "サンプルファイルは po4a プロジェクトの一部ですが、Automake 自体のようなほ"
+#~ "かのビルドツールと同様に、著作権表示で po4a を参照したり、po4a チームを列"
+#~ "挙したりせずに、あなたのプロジェクトで自由に使用、変更、頒布できます。"
+#~ "po4a に言及してくださるなら、それもまたすばらしいと思います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "生成するファイルを維持する (つまり書き出す) 翻訳率のしきい値 (デフォルト: "
+#~ "80)。言い換えると、デフォルトでは、書き出されるために少なくとも 80% は翻"
+#~ "訳されていなければならないということです。"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "著者"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "モジュールを F<lib/Locale/Po4a/> に置いて、PERLLIB や PERL5LIB 環境変数で"
+#~ "指定されるパスに F<lib> に追加することで、モジュールをカスタマイズしたり、"
+#~ "新規 / 派生 / 変更することができます。例えば:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "このモジュールは、まだ激しい開発中で、開発者はまだ十分に成熟したと感じてい"
+#~ "ないため、公式 po4a リリースで配布されていないことに注意してください。どう"
+#~ "しても試したければ、CVS からチェックアウトしてください。(訳注: 現在は公式 "
+#~ "po4a リリースで配布されています)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "onsgmls の出力を前述の方法でリダイレクトしてしまえば、すべてうまくいきます"
+#~ "が、それによって、ドキュメントのフォーマットが間違っていることを検出できな"
+#~ "くなってしまいます。"
diff --git a/po/pod/nb.po b/po/pod/nb.po
new file mode 100644
index 0000000..1c15e88
--- /dev/null
+++ b/po/pod/nb.po
@@ -0,0 +1,10222 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>, 2020, 2021, 2022, 2024.
+# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.51\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:02+0000\n"
+"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/"
+"po4a-doc/nb_NO/>\n"
+"Language: nb\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "nb"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4a-verktøy"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "vis en oversatt man-side, i henhold til en PO-fil"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FIL</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>KILDE_FIL</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_VALG</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESKRIVELSE"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Oversettere kan bruke <command>po4a-display-man</command> for å se hvordan "
+"oversettelsen deres av en man-side vil tegnes opp for sluttbrukerne, uten å "
+"måtte bygge og installere hele prosjektet på nytt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "VALG"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "PO-filen som inneholder oversettelsene."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Den opprinnelige manualsiden. Det kan være en absolutt eller relativ filsti "
+"til den opprinnelige manualsiden (med eller uten gzip-komprimering), navnet "
+"på manualsiden eller navnet og kapittel for manualsiden (ved å bruke "
+"formatet man.kapittel). Når hoveddokumentet ikke oppgis med <option>-m</"
+"option>-valget, så forsøker <command>po4a-display-man</command> å finne den "
+"opprinnelige manualsiden ved hjelp av linjereferansen til første string i PO-"
+"filen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_VALG</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Noen tilvalg som kan sendes til <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SE OGSÅ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "UTVIKLER"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "visning av oversatt POD-fil i henhold til en PO-fil"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FIL</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FIL</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_VALG</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Oversettere kan bruke <command>po4a-display-pod</command> for å se hvordan "
+"deres oversettelse av en manualside vil vises frem for sluttbrukerne, uten "
+"omkompilering og installasjon av hele prosjektet. De fleste gangene er POD-"
+"filen kun tilgjengelig i kildekodepakken eller innbakt i Perlskript."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FIL</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Den opprinnelige POD-filen brukt av po4a til å lage PO-fil."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NAVN"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - oppdater både PO-filer og oversatte dokumeter på en gang"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "OPPSUMMERING"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<tilvalg>] I<oppsettfil>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Instrukser for å komme raskt igang"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "OPPSETTSFIL"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Tillegg: Legger til ekstra innhold i oversettelsen"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrerer de oversatte strengene"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "UTVIKLERE"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "KOPIRETT OG LISENS"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Formålet med po4a-prosjektet (PO for alt) er å lette oversettelsen (og mer "
+"interessant, vedlikeholding av oversettelser) ved bruk av gettext-verktøy i "
+"områder de ikke er tiltenkt, som dokumentasjon."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Støttede formater"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Andre støttede formater"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Når den kjøres så oppdaterer B<po4a> både oversetterfilene og de oversatte "
+"dokumentasjonsfilene automatisk."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Generating a translated document"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Generering av et oversatt dokument"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Generating a translated document"
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Generering av et oversatt dokument"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - omform Texinfo-dokumenter og avledninger fra/til PO-"
+"filer"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo er en modul for å bidra med oversettelsen av Texinfo-"
+"dokumenter til andre (menneske)-språk."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Denne modulen inneholder definisjonen av ofte brukte Texinfo-kommandoer og "
+"miljøer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Kun kommentarene som starter med «TRANSLATORS» legges til PO-filene for å "
+"veilede oversetterne."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr "© 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Ikke oversett matriseverdier."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "© 2017 Brian Exelbierd."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "OPPSETTSEKSEMPEL"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> kan brukes av en oversetter som "
+#~ "ønsker å sjekke hvordan man-siden som blir oversatt til en PO-fil vil "
+#~ "vises."
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Spesifisering av malspråkene"
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EKSEMPLER"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Innholdsfortegnelse"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Dette dokumentet er organisert som følger:"
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUKSJON"
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable>FIL</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</option></"
+#~ "arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette gjør det enklere å ta med alt det genererte innholdet i binærpakken "
+#~ "med en enkelt installasjonsplassering:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Akkurat nå støtter <command>po4a-build</command> følgende kombinasjoner:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook-XML for avsnitt 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook-XML for avsnitt 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook-XML for HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD for del 1."
diff --git a/po/pod/nl.po b/po/pod/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..ec9314d
--- /dev/null
+++ b/po/pod/nl.po
@@ -0,0 +1,14063 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Frans Spiesschaert <frans.spiesschaert@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.55\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-19 11:01+0000\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesschaert@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/nl/"
+">\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "nl"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>08-04-2006</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "19-04-2020"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4a-hulpmiddelen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "Een vertaalde man-pagina weergeven op basis van een PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_BESTAND</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ORIGINEEL_BESTAND</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPTIES</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHRIJVING"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Vertalers kunnen <command>po4a-display-man</command> gebruiken om na te gaan "
+"hoe hun vertaling van een man-pagina weergegeven zal worden aan "
+"eindgebruikers, zonder het hele project opnieuw te compileren en te "
+"installeren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Dit script werkt enkel met man-pagina's die rechtstreeks in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> geschreven en door de <emphasis remap='I'>man</"
+"emphasis>-module van po4a behandeld werden. Man-pagina's die vanuit andere "
+"indelingen, zoals DocBook or POD, aangemaakt zijn, worden niet ondersteund. "
+"Zie <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> voor een equivalent "
+"waarmee <emphasis remap='I'>POD</emphasis>-documenten ondersteund worden."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIES"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_BESTAND</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Het PO-bestand met de vertalingen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ORIGINEEL_BESTAND</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"De originele man-pagina. Dit kan het absolute of het relatieve pad zijn naar "
+"de originele man-pagina (met gzip gecomprimeerd of niet), de naam van de man-"
+"pagina of de naam en de sectie van de man-pagina (met de indeling man."
+"section). Als het originele document is niet opgegeven werd met de optie "
+"<option>-m</option>, probeert <command>po4a-display-man</command> de "
+"originele man-pagina te vinden op basis van de regelreferentie van de eerste "
+"tekenreeks van het PO-bestand."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPTIES</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Opties die aan <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> doorgegeven moeten "
+"worden."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZIE OOK"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>16-03-2009</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "16-03-2009"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "Weergeven van een vertaald POD-bestand passend bij een PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_BESTAND</replaceable></"
+"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_BESTAND</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPTIES</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Vertalers kunnen <command>po4a-display-pod</command> gebruiken om na te gaan "
+"hoe hun vertaling van een man-pagina weergegeven zal worden voor "
+"eindgebruikers, zonder het hele project opnieuw te compileren e te "
+"installeren. Over het algemeen is een POD-bestand enkel in het "
+"broncodepakket te vinden of ingebed in een Perl-script."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_BESTAND</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+"Het originele POD-bestand dat door po4a gebruikt wordt om het PO-bestand te "
+"genereren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NAAM"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - in één bewerking PO-bestanden en vertaalde documenten bijwerken"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "OVERZICHT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opties>] I<configuratie_bestand>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything - Po voor alles) vergemakkelijkt het onderhoud van de "
+"vertaling van documentatie met het klassieke gettext-gereedschap. Het "
+"belangrijkste kenmerk van po4a is, dat het de vertaling van inhoud "
+"loskoppelt van de structuur van het document. Raadpleeg pagina L<po4a(7)> "
+"voor een welwillende introductie in dit project."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Bij uitvoering verwerkt B<po4a> alle documentatiebestanden die in zijn "
+"configuratiebestand zijn opgegeven. Het werkt de PO-bestanden (die de "
+"vertaling bevatten) bij om elke wijziging in de documentatie weer te geven, "
+"en produceert een vertaalde documentatie door de vertaling van de inhoud (te "
+"vinden in de PO-bestanden) in te voeren in de structuur van het originele "
+"hoofddocument."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Aanvankelijk bevatten de PO-bestanden alleen de te vertalen tekenreeksen uit "
+"de oorspronkelijke documentatie. Dit bestandsformaat stelt de vertalers in "
+"staat om handmatig een vertaling te leveren voor elke paragraaf die door "
+"B<po4a> is geëxtraheerd. Als de documentatie na de vertaling wordt "
+"gewijzigd, markeert B<po4a> de overeenkomstige vertalingen als \"fuzzy\" "
+"(vaag) in het PO-bestand om een handmatige controle door de vertalers aan te "
+"vragen. De vertalers kunnen ook een zogenaamd \"addendum\" leveren. Dat is "
+"extra inhoud waarin bijvoorbeeld staat wie de vertaling heeft gemaakt en hoe "
+"fouten kunnen worden gemeld."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" hoofddocumenten ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc schrijven) | |\n"
+" V (po4a uitvoeren) >-----+--> vertaald\n"
+" | | |\n"
+" bestaande PO-best. -->-->bijgewerkte PO-best. >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (handmatig vertaalproces) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"De werkstroom van B<po4a> is asynchroon, zoals past bij open-bronprojecten. "
+"De documentatieschrijvers schrijven de hoofddocumenten in hun eigen tempo. "
+"De vertalers controleren de vertalingen in de PO-bestanden en werken deze "
+"bij. De beheerders voeren indien nodig B<po4a> opnieuw uit, om elke "
+"verandering in de originele documentatie in de PO-bestanden weer te geven, "
+"en om bijgewerkte documentatievertalingen te produceren, door de recentste "
+"vertaling in de recentste documentstructuur in te voeren."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Standaard wordt een bepaald vertaald document geproduceerd wanneer ten "
+"minste 80% van de inhoud ervan is vertaald. De onvertaalde tekst blijft in "
+"de oorspronkelijke taal staan. De geproduceerde documentatie vermengt dus "
+"talen als de vertaling niet volledig is. U kunt de drempel van 80% wijzigen "
+"met de hieronder beschreven optie I<--keep>. Merk echter op dat het "
+"verwijderen van vertalingen zodra ze niet 100% zijn, ontmoedigend kan werken "
+"voor vertalers, omdat gebruikers hun werk bijna nooit te zien zullen "
+"krijgen, terwijl het aanbieden van \"vertalingen\" die te onvolledig zijn, "
+"problematisch kan zijn voor de eindgebruiker."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"De vertaalde documentatiebestanden opslaan in het versiebeheersysteem is "
+"waarschijnlijk geen goed idee, omdat ze automatisch worden gegenereerd. De "
+"waardevolle bestanden zijn de PO-bestanden, die het harde werk van uw "
+"collega-vertalers bevatten. Ook vinden sommige mensen het gemakkelijker om "
+"met de vertalers te communiceren via een online platform zoals S<weblate>, "
+"maar dit is natuurlijk volledig optioneel."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Snel aan de slag - Beknopte handleiding"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Laten we aannemen dat u een programma onderhoudt met de naam B<foo> dat een "
+"manpagina F<man/foo.1> heeft, geschreven in het Engels (de werktaal in de "
+"meeste open-bronprojecten, maar B<po4a> kan van of naar elke taal gebruikt "
+"worden). Enige tijd geleden zorgde iemand voor een Duitse vertaling genaamd "
+"F<man/foo.de.1> en verdween. Dit is een probleem omdat u net een bugrapport "
+"hebt gekregen waarin staat dat uw documentatie ernstig misleidende "
+"informatie bevat die in alle talen moet worden verbeterd, maar u spreekt "
+"geen Duits, dus u kunt alleen het origineel aanpassen, niet de vertaling. Nu "
+"wil een andere medewerker ook een bijdrage leveren met een vertaling naar "
+"het Japans, een taal die u evenmin beheerst."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Dan is het tijd om uw documentatie om te zetten naar B<po4a> om uw "
+"nachtmerries over documentatieonderhoud op te lossen. U wilt de documentatie "
+"bijwerken wanneer dat nodig is, u wilt het werk van uw collega-vertalers "
+"verlichten, en u wilt ervoor zorgen dat uw gebruikers nooit verouderde en "
+"dus misleidende documentatie te zien krijgen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"Deze omzetting omvat twee stappen: het opzetten van de po4a-infrastructuur "
+"en het converteren van de vorige Duitse vertaling om het eerdere werk te "
+"redden. Dit laatste deel wordt als volgt gedaan met S<po4a-gettextize>. "
+"Zoals beschreven in de documentatie van L<po4a-gettextize(1)>, is dit proces "
+"zelden volledig automatisch, maar als het eenmaal is voltooid, kan het B<de."
+"po>-bestand met de Duitse vertaling worden geïntegreerd in uw po4a-"
+"werkstroom."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Laten we nu po4a configureren. Met de juiste bestandsopmaak zou uw "
+"configuratiebestand zo eenvoudig als dit kunnen zijn:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Het geeft aan dat alle PO-bestanden (die het werk van de vertalers bevatten) "
+"in de map F<man/po4a/> staan, en dat u slechts één hoofdbestand hebt, F<man/"
+"foo.1>. Als u meerdere hoofdbestanden had, dan zou u verschillende regels "
+"hebben die lijken op de tweede. Elk van die regels geeft ook aan waar de "
+"corresponderende vertaalbestanden moeten worden geschreven. Hier staat de "
+"Duitse vertaling van F<man/foo.1> in F<man/vertaald/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Het laatste dat we nodig hebben om de configuratie van B<po4a> te voltooien, "
+"is een POT-bestand met het sjabloonmateriaal dat moet worden gebruikt om een "
+"nieuwe vertaling te starten. Maak gewoon een leeg bestand met de extensie S<."
+"pot> in de opgegeven S<po_directory> (bijv. F<man/po4a/foo.pot>), en B<po4a> "
+"vult het met de verwachte inhoud."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Hier volgt een overzicht van de bestanden in deze opstelling:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- De originele manpagina, in het Engels\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- De Duitse PO-vertaling, afkomstig van gettextisatie\n"
+" │ │ └── foo.pot <- Het POT-sjabloon voor toekomstige vertalingen (eerst leeg)\n"
+" │ └── translated/ <- Map waar de vertalingen worden gemaakt\n"
+" └── po4a.cfg <- Het configuratiebestand.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Eenmaal ingesteld, zal het uitvoeren van B<po4a> uw documentatie ontleden, "
+"het POT-sjabloonbestand bijwerken, het gebruiken om de PO-vertaalbestanden "
+"bij te werken, en deze gebruiken om de documentatievertaalbestanden bij te "
+"werken. Alles in één commando:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Dit is het. B<po4a> is nu volledig geconfigureerd. Zodra u uw fout in F<man/"
+"foo.1> hebt hersteld, zal de gewraakte paragraaf in de Duitse vertaling "
+"worden vervangen door de gecorrigeerde tekst in het Engels. Het mengen van "
+"talen is niet optimaal, maar het is de enige manier om fouten in vertalingen "
+"die u niet eens begrijpt te verwijderen en ervoor te zorgen dat de aan de "
+"gebruikers gepresenteerde inhoud nooit misleidend is. Het bijwerken van de "
+"Duitse vertaling is ook veel gemakkelijker in het overeenkomstige PO-"
+"bestand, zodat de taalvermenging mogelijk niet lang zal duren. Tenslotte, "
+"als een Japanse vertaler wil bijdragen met een nieuwe vertaling, moet deze "
+"de naam S<foo.pot> hernoemen naar S<ja.po> en de vertaling voltooien. Eens u "
+"dat bestand gekregen heeft, plaatst u het gewoon in F<man/po4a/po/>. Wanneer "
+"u B<po4a> opnieuw uitvoert, zal een vertaalde pagina tevoorschijn komen als "
+"F<man/translated/foo.jp.1> (op voorwaarde dat er voldoende inhoud is "
+"vertaald)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Minimale drempelwaarde, uitgedrukt in vertaald percentage, om het "
+"resulterende bestand te behouden (d.w.z. neer te schrijven) (standaard: 80). "
+"D.w.z. dat bestanden standaard minstens 80% vertaald moeten zijn om naar "
+"schijf geschreven te worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+"Kolom waarop een regelafbreking moet gebeuren in het bestand, als de "
+"indeling dit ondersteunt (standaard 76)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Een korte hulptekst tonen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Tekenset van de bestanden met de te vertalen documenten. Merk op dat alle "
+"hoofddocumenten dezelfde tekenset moeten gebruiken."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Tekenset van de bestanden met de gelokaliseerde documenten. Merk op dat voor "
+"alle vertaalde documenten dezelfde tekenset gebruikt zal worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Tekenset van de addenda. Merk op dat alle addenda dezelfde tekenset moeten "
+"hebben."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "De versie van het script tonen en afsluiten."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "De breedsprakigheid van het programma verhogen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "De breedsprakigheid van het programma verminderen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Enige foutopsporingsinformatie weergeven."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Extra optie(s) om door te geven aan de indelingsplug-in. Raadpleeg de "
+"documentatie bij elke plug-in voor meer informatie over de geldige opties en "
+"hun betekenis. U zou bijvoorbeeld '-o tablecells' kunnen doorgeven aan de "
+"ontleder voor AsciiDoc, terwijl de ontleder voor tekst '-o tabs=split' zou "
+"accepteren."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Steeds de POT- en PO-bestanden genereren, zelfs indien B<po4a> dit niet "
+"nodig acht."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"Het standaardgedrag (indien B<--force> niet opgegeven werd) is als volgt:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Indien het POT-bestand reeds bestaat, wordt het opnieuw gegenereerd indien "
+"een hoofddocument of het configuratiebestand recenter is (tenzij B<--no-"
+"update> opgegeven werd). Het POT-bestand wordt ook in een tijdelijk "
+"document weggeschreven en B<po4a> gaat na of de wijzigingen echt nodig zijn."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Ook wordt een vertaling enkel opnieuw gegenereerd indien zijn hoofddocument, "
+"het PO-bestand, één van zijn addenda of het configuratiebestand recenter is. "
+"Om te vermijden dat geprobeerd wordt vertalingen opnieuw te genereren die "
+"niet slagen in de drempelwaardetest (zie B<--keep>), kan een bestand met de "
+"extensie F<.po4a-stamp> gecreëerd worden (zie B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Als in een hoofddocument externe bestanden geïntegreerd worden, moet u de "
+"vlag B<--force> gebruiken, omdat geen rekening gehouden wordt met de "
+"wijzigingsdatum van deze ingesloten bestanden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"De PO-bestanden worden steeds opnieuw gegenereerd op basis van het POT-"
+"bestand met B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Geeft aan dat B<po4a> een stempelbestand moet genereren indien er geen "
+"vertaling gegenereerd wordt omdat deze de drempelwaarde niet bereikt. Dit "
+"stempelbestand wordt vernoemd naar het verwachte vertaalde document met de "
+"extensie F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Opmerking: Dit activeert enkel het creëren van de F<.po4a-stamp>-bestanden. "
+"Als deze bestaan, worden de stempelbestanden steeds gebruikt, en zij worden "
+"verwijderd met B<--rm-translations> of wanneer het bestand uiteindelijk "
+"vertaald is."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"De vertaalde documenten niet genereren, enkel de POT- en PO-bestanden "
+"bijwerken."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"De POT- en PO-bestanden niet wijzigen, enkel de vertaling mag bijgewerkt "
+"worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Behoudt de bestaande vertaalbestanden, zelfs indien de vertaling niet "
+"beantwoordt aan de drempelwaarde die door B<--keep> gespecificeerd wordt. "
+"Met deze optie worden geen nieuwe vertaalbestanden met weinig inhoud "
+"gecreëerd, maar bestaande vertalingen die verkommeren door wijzigingen aan "
+"de hoofdbestanden, blijven bewaard."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"WAARSCHUWING: Met deze vlag wordt het gedrag van po4a op een eerder "
+"drastische wijze veranderd: uw vertaalde bestanden zullen helemaal niet "
+"bijgewerkt worden totdat de vertaling verbetert. Gebruik deze vlag enkel "
+"indien u verkiest om een verouderde vertaalde documentatie te verspreiden "
+"boven een accurate onvertaalde documentatie."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "De vertaalde bestanden verwijderen (impliceert B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Deze vlag heeft sinds versie 0.41 geen effect meer, en ze kan uit latere "
+"releases verwijderd worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<vertaald-bestand>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Enkel het gespecificeerde bestand vertalen. Dit kan nuttig zijn om de "
+"verwerking te versnellen als een configuratiebestand veel bestanden bevat. "
+"Merk op dat met deze optie PO- en POT-bestanden niet bijgewerkt worden. Deze "
+"optie kan meerdere keren gebruikt worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<waarde>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Een variabele definiëren welke in het configuratiebestand van B<po4a> "
+"vervangen zal worden. Overal waar I<$(var)> voorkomt, zal deze vervangen "
+"worden door I<waarde>. Deze optie kan meerdere malen gebruikt worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<BRONMAP>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"De basismap instellen van alle invoerdocumenten welke in het "
+"configuratiebestand van B<po4a> gespecificeerd worden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Indien zowel I<destdir> als I<srcdir> vermeld zijn, worden invoerbestanden "
+"in de volgende mappen gezocht in deze volgorde: I<destdir>, de huidige map "
+"en I<srcdir>. Uitvoerbestanden worden weggeschreven in I<destdir> als deze "
+"gespecificeerd is, of in de huidige map."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DOELMAP>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"De basismap instellen voor al de uitvoerdocumenten, welke in het "
+"configuratiebestand van B<po4a> gespecificeerd zijn (zie B<--srcdir> "
+"hierboven)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Opties die de POT-header wijzigen"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Het referentieformaat specificeren. Het argument I<type> kan één van de "
+"volgende zijn: B<never> om geen enkele referentie te produceren, B<file> om "
+"enkel het bestand zonder het lijnnummer te specificeren, B<counter> om het "
+"regelnummer te vervangen door een oplopende teller, en B<full> om volledige "
+"referenties op te nemen (standaard: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<getal> (standaard: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Specificeren hoe de regelafbreking voor po-bestanden er moet uitzien. Dit "
+"geeft de keuze tussen bestanden met een mooie regelafbreking, die echter "
+"kunnen leiden tot git-conflicten en bestanden die makkelijker automatisch te "
+"behandelen zijn, maar voor mensen moeilijker leesbaar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Vanouds brak de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-"
+"bestanden af bij de 77e kolom. Deze optie specificeert het gedrag van po4a. "
+"Indien dit ingesteld wordt op een numerieke waarde, zal po4a de regels van "
+"het po-bestand afbreken na deze kolom en na regeleinden die in de inhoud "
+"voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op B<newlines>, zal po4a de msgid en "
+"msgstr enkel afbreken na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit "
+"ingesteld wordt op B<no>, zal po4a helemaal geen regelafbreking toepassen in "
+"het po-bestand. De regelafbreking in het referentiecommentaar gebeurt steeds "
+"door het gettext-gereedschap dat we intern gebruiken."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Merk op dat deze optie geen impact heeft op de wijze waarop regelafbreking "
+"in msgid en msgstr gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels toegevoegd worden aan "
+"de inhoud van deze tekstfragmenten."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Taal van de bronbestanden die de te vertalen documenten bevatten. Merk op "
+"dat alle hoofddocumenten dezelfde taal moeten gebruiken."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@adres>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Het adres instellen voor het rapporteren van msgid-bugs. Standaard bevatten "
+"de gecreëerde POT-bestanden niet het veld Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<tekenreeks>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Instellen van de copyrighthouder in de POT-header. De standaardwaarde is "
+"\"Free Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<tekenreeks>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Instellen van de pakketnaam voor de POT-header. Standaard is dat \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<tekenreeks>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Instellen van de pakketversie voor de POT-header. Standaard is dat "
+"\"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Opties om de PO-bestanden te wijzigen"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opties>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Extra opties voor B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Opmerking: B<$lang> zal vervangen worden door de huidige taal."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Deze optie verwijdert B<--previous> uit de opties die doorgegeven worden aan "
+"B<msgmerge>. Dit is nodig om versies van B<gettext> te ondersteunen, eerder "
+"dan 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Met deze optie voegt men B<--previous> toe aan de opties die aan B<msgmerge> "
+"doorgegeven worden. De optie heeft versie 0.16 of recenter van B<gettext> "
+"nodig en is standaard geactiveerd."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "CONFIGURATIEBESTAND"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a verwacht een configuratiebestand als argument. Dit bestand moet de "
+"volgende elementen bevatten:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+"Het pad naar de PO-bestanden en de lijst van talen die in het project "
+"bestaan;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Facultatief, een aantal globale opties en zogenaamde configuratiealiassen "
+"welke als sjablonen gebruikt worden om individuele hoofdbestanden te "
+"configureren;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"De lijst van elk masterbestand dat moet worden vertaald, samen met "
+"specifieke parameters."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Alle regels bevatten een commando tussen rechte haakjes, gevolgd door zijn "
+"parameters. Commentaar begint met het teken '#' en loopt verder tot het "
+"einde van de regel. U kunt met een escapeteken aan het einde van de regel "
+"het commando spreiden over verschillende regels."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Op deze pagina worden enkele volledig uitgewerkte voorbeelden gegeven, "
+"terwijl andere voorbeelden te vinden zijn in de map C<t/cfg> van de "
+"brondistributie."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "De PO- en POT-bestanden vinden"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"De eenvoudigste manier is om als volgt expliciet het pad op te geven naar "
+"het POT-bestand en de PO-bestanden:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot nl:man/po/nl.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Dit specificeert eerst het pad naar het POT-bestand, en daarna de paden naar "
+"de Nederlandse en Franse PO-bestanden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"Dezelfde informatie kan als volgt geschreven worden om het risico op "
+"kopiëren/plakken-fouten te verkleinen:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr nl\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"De component C<$lang> wordt automatisch vervangen door gebruik te maken van "
+"de opgegeven taallijst. Dit beperkt het risico op een fout van het type "
+"kopiëren/plakken wanneer een nieuwe taal toegevoegd wordt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"U kunt dezelfde informatie nog compacter maken door als volgt enkel het pad "
+"op te geven naar de map die uw vertaalproject bevat."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"De opgegeven map moet een aantal PO-bestanden bevatten, elk met een naam "
+"F<XX.po>, waarbij C<XX> de ISO 639-1-code is van de taal die in dit bestand "
+"wordt gebruikt. De map moet ook één enkel POT-bestand bevatten, met als "
+"bestandsextensie C<.pot>. Voor de eerste doorloop mag dit bestand leeg zijn, "
+"maar het moet wel bestaan (po4a kan de naam die voor de extensie moet worden "
+"gebruikt, niet raden)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Merk op dat u enkel een van beide moet kiezen: C<po_directory> of "
+"C<po4a_paths>. Het eerste (C<po_directory>) is compacter en vermindert nog "
+"meer het risico op kopiëren/plakken-fouten, maar dwingt u de verwachte "
+"projectstructuur en bestandsnamen te gebruiken. Het tweede (C<po4a_paths>) "
+"is explicieter en wellicht makkelijker leesbaar en wordt aanbevolen als u uw "
+"eerste project opzet met po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Centrale of gesplitste PO-bestanden?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Standaard produceert po4a één enkel PO-bestand per doeltaal. Dit bevat de "
+"volledige inhoud van uw vertaalproject. Als uw project uitgebreider wordt, "
+"kan de omvang van deze bestanden problematisch worden. Indien weblate "
+"gebruikt wordt , is het mogelijk specifieke prioriteiten op te geven voor "
+"elk vertalingssegment (d.w.z. msgid), zodat de belangrijkste eerst vertaald "
+"worden. Nochtans geven sommige vertaalteams er de voorkeur aan de inhoud op "
+"te splitsen in verschillende bestanden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Om één PO-bestand per hoofdbestand te hebben, moet u gewoon op de volgende "
+"manier de tekenreeks C<$master> gebruiken in de naam van uw PO-bestanden op "
+"de regel C<[po4a_paths]>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Met deze regel zal po4a afzonderlijke POT- en PO-bestanden produceren voor "
+"elk te vertalen document. Bijvoorbeeld, als u 3 documenten en 5 talen heeft, "
+"zal dit resulteren in 3 POT-bestanden en 15 PO-bestanden. Deze bestanden "
+"worden genoemd zoals in het sjabloon C<po4a_paths> gespecificeerd werd, "
+"waarbij C<$master> vervangen wordt door de basisnaam van elk te vertalen "
+"document. In geval van een naamconflict kunt u het te gebruiken POT-bestand "
+"als volgt specificeren met de parameter C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Deze functionaliteit kan ook worden gebruikt om meerdere vertaalde bestanden "
+"te groeperen in hetzelfde POT-bestand. Het volgende voorbeeld levert slechts "
+"2 POT-bestanden op: F<l10n/po/foo.pot> (met het materiaal van F<foo/gui."
+"xml>) en F<l10n/po/bar.pot> (met het materiaal van zowel F<bar/gui.xml> als "
+"F<bar/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"In gesplitste modus bouwt B<po4a> een tijdelijk compendium op tijdens het "
+"bijwerken van de PO-bestanden, om de vertaling met alle PO-bestanden te "
+"delen. Indien twee PO-bestanden voor hetzelfde tekstfragment verschillende "
+"vertalingen bevatten, zal B<po4a> dit tekstfragment als onnauwkeurig (fuzzy) "
+"markeren en beide vertalingen invoegen in alle PO-bestanden die dat "
+"tekstfragment bevatten. Wanneer de vertaler de vertaling ontwart, zal deze "
+"vertaling automatisch is elk PO-bestand gebruikt worden."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "De te vertalen documenten specificeren"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"U moet ook de documenten die vertaald moeten worden, vermelden. Voor elk "
+"hoofdbestand moet u de te gebruiken indelingsontleder opgeven, de locatie "
+"van het te produceren vertaalde bestand en facultatief enige configuratie. "
+"Bestandsnamen moeten tussen aanhalingstekens worden geplaatst als ze spaties "
+"bevatten, ofwel moeten deze gemaskeerd worden met een escape-teken. Hier "
+"volgt een voorbeeld:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" nl:doc/nl/mijn\\ spullen.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 nl:doc/nl/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" nl:doc/nl/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Maar ook hier zijn deze complexe regels moeilijk te lezen en aan te passen, "
+"bijvoorbeeld bij het toevoegen van een nieuwe taal. Het is veel eenvoudiger "
+"om deze zaken als volgt te herorganiseren met behulp van het C<$lang>-"
+"sjabloon:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Opties specificeren"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Er bestaan twee types opties: I<po4a-opties> zijn standaardwaarden voor de "
+"po4a commandoregelopties, terwijl I<opmaakopties> gebruikt worden om het "
+"gedrag van de opmaakontleders te beïnvloeden. U zou bijvoorbeeld in uw "
+"configuratiebestand kunnen specificeren dat de standaardwaarde voor de "
+"commandoregelparameter B<--keep> 50% is in plaats van 80%. I<Opmaakopties> "
+"worden gedocumenteerd op de specifieke pagina van iedere ontleedmodule, "
+"bijv. L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. U zou bijvoorbeeld B<nostrip> kunnen "
+"meegeven aan de XML-ontleder om de spaties rond de geëxtraheerde "
+"tekstfragmenten niet te laten weghalen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"U kunt deze opties meegeven voor een specifiek hoofdbestand, of zelfs voor "
+"een specifieke vertaling van dat bestand met C<opt:> of met C<opt_XX:> voor "
+"de taal C<XX>. In het volgende voorbeeld wordt de optie B<nostrip> "
+"meegegeven aan de XML-ontleder (voor alle talen), terwijl de drempelwaarde "
+"tot 0% teruggebracht wordt voor de Franse vertaling (welke dus steeds "
+"behouden blijft)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"Deze configuratieonderdelen moeten in ieder geval aan het einde van de regel "
+"staan. Eerst moet de declaratie van bestanden komen, dan het eventuele "
+"addendum (zie hierna) en dan pas de opties. Het groeperen van "
+"configuratieonderdelen is niet erg belangrijk, omdat elementen intern "
+"samengevoegd worden tot tekenreeksen. De volgende voorbeelden zijn allemaal "
+"gelijkwaardig:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Merk op dat taalspecifieke opties niet gebruikt worden bij het bouwen van "
+"het POT-bestand. Het is bijvoorbeeld niet mogelijk om de optie B<nostrip> "
+"mee te geven aan de ontleder wanneer enkel de Franse vertaling wordt "
+"gebouwd, omdat het POT-bestand gebruikt wordt om elke taal te updaten. Dus "
+"zijn de enige opties die taalspecifiek kunnen zijn, die opties welke "
+"gebruikt worden bij het produceren van de vertaling, zoals de optie C<--"
+"keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Configuratiealiassen"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"De beste manier om dezelfde optie mee te geven aan verschillende bestanden "
+"is als volgt een alias voor een type te definiëren. In het volgende "
+"voorbeeld wordt de optie C<--keep 0> aan iedere Italiaanse vertaling "
+"meegegeven met dit C<test>-type, welke een uitbreiding is van het C<man>-"
+"type."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"U kunt een bestaand type ook uitbreiden door als volgt dezelfde naam te "
+"gebruiken voor de alias. Dit wordt niet geïnterpreteerd als een foutieve "
+"recursieve definitie."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Globale standaardopties"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"U kunt ook C<[options]>-regels gebruiken om opties te definiëren welke voor "
+"alle bestanden gebruikt moeten worden, ongeacht hun type."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Zoals het geval is voor de commandoregelopties, kunt u de parameters die in "
+"het configuratiebestand meegegeven worden, afkorten:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Optieprioriteiten"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"De opties voor alle bronnen worden samengevoegd, zodat de standaardwaarden "
+"gemakkelijk kunnen worden overschreven door meer specifieke opties. De "
+"volgorde is de volgende:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"C<[options]>-regels bieden standaardwaarden die door elke andere bron "
+"overschreven kunnen worden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Daarna worden aliassen voor types gebruikt. Taalspecifieke instellingen "
+"overschrijven die welke van toepassing zijn op alle talen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Instellingen welke specifiek zijn voor een bepaald hoofdbestand "
+"overschrijven zowel de standaardinstellingen als die welke afkomstig zijn "
+"van de type-alias. Ook in dit geval overschrijven taalspecifieke "
+"instellingen de globale instellingen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Tenslotte overschrijven parameters welke opgegeven worden aan de B<po4a>-"
+"commandoregel, eventuele instellingen uit het configuratiebestand."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+"Hier volgt een voorbeeld dat laat zien hoe u de spaties en aanhalingstekens "
+"moet citeren:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Addendum: extra inhoud toevoegen aan de vertaling"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Indien u aan de vertaling een extra sectie wilt toevoegen, bijvoorbeeld om "
+"erkenning te geven aan de vertaler, moet u een addendum definiëren bij de "
+"regel welke uw hoofdbestand definieert, Raadpleeg pagina L<po4a(7)> voor "
+"meer informatie over de syntaxis van addendumbestanden."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "U kunt ook als volgt gebruik maken van taalsjablonen:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+"Indien het toepassen van een addendum mislukt, wordt de vertaling verwijderd."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Wijzigingselementen voor de addendumdeclaratie"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Met addendumwijzigingselementen kan het configuratiebestand vereenvoudigd "
+"worden in het geval er niet voor elke taal een addendum is, of wanneer de "
+"lijst met addenda verschilt naargelang de taal. Het wijzigingselement is één "
+"enkele letter die voor de bestandsnaam staat."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"I<pad_naar_addendum> toevoegen indien dit bestand bestaat; in het ander "
+"geval niets doen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<pad_naar_addendum> is geen gewoon addendum, maar een bestand dat een lijst "
+"met addenda bevat, één per regel. Elk addendum kan voorafgegaan worden door "
+"wijzigingselementen."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<pad_naar_addendum> wordt weggelaten; het wordt niet geladen en zal niet "
+"geladen worden bij eventuele verdere addendumspecificaties."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Met het volgende wordt voor elke taal een addendum toegevoegd, maar enkel "
+"indien het bestaat. Er wordt geen fout gerapporteerd indien het addendum "
+"niet bestaat."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+"Met het volgende wordt een lijst met addenda toegevoegd voor elke taal:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "De vertaalde tekstfragmenten filteren"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Soms wilt u bepaalde tekstfragmenten voor het vertaalproces verborgen "
+"houden. Met dit doel kunt u een C<pot_in>-parameter opgeven aan uw "
+"hoofdbestand om de naam op te geven van het bij het bouwen van het POT-"
+"bestand te gebruiken bestand in plaats van het echte hoofdbestand. Hier "
+"volgt een voorbeeld:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] boek.xml \\\n"
+" pot_in:boek-gefilterd.xml \\\n"
+" $lang:boek.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Met deze instelling zullen de te vertalen tekstfragmenten geëxtraheerd "
+"worden uit het bestand F<boek-gefilterd.xml> (dat aangemaakt moet worden "
+"vooraleer B<po4a> aangeroepen wordt), terwijl de vertaalde bestanden gebouwd "
+"worden vanuit F<boek.xml>. Als gevolg daarvan zullen alle tekstfragmenten "
+"welke in F<boek.xml> voorkomen maar niet in F<boek-gefilterd.xml>, niet "
+"opgenomen worden in de PO-bestanden, waardoor voorkomen wordt dat vertalers "
+"er een vertaling voor geven. Deze tekstfragmenten zullen dus ongewijzigd "
+"blijven bij het aanmaken van de vertaalde documenten. Dit verlaagt "
+"natuurlijk de graad van vertaling, waardoor u mogelijk de optie C<--keep> "
+"zult moeten aanpassen om ervoor te zorgen dat het document desondanks "
+"aangemaakt wordt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT EN LICENTIE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 door SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Dit programma is vrije software; u kunt het verder verspreiden en/of "
+"aanpassen onder de bepalingen van de GPL v2.0 of recenter (zie het bestand "
+"COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - een origineel bestand (en zijn vertalingen) omzetten naar "
+"een PO-bestand"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<hoofddocument.doc> B<-l> I<XX.doc> "
+"B<-p> I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> is de uitvoer, alle andere zijn invoer)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Het script B<po4a-gettextize> helpt u bij het omzetten van uw reeds "
+"bestaande vertalingen naar een op po4a gebaseerde werkstroom. Dit moet "
+"slechts één keer worden gedaan om een bestaande vertaling te behouden bij de "
+"omzetting naar po4a, en niet op regelmatige basis na de omzetting van uw "
+"project. Dit vervelende proces wordt in detail uitgelegd in de sectie 'Een "
+"handmatige vertaling omzetten naar po4a' hieronder."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"U moet zowel een hoofdbestand (bijv. de bron in het Engels) als een bestaand "
+"vertaald bestand (bijv. een eerdere vertaalpoging zonder po4a) aanleveren. "
+"Als u meer dan één hoofd- of vertaalbestand aanlevert, zullen ze "
+"opeenvolgend worden gebruikt, maar het kan gemakkelijker zijn om elke pagina "
+"of elk hoofdstuk afzonderlijk te verwerken met gettextize en dan B<msgmerge> "
+"te gebruiken om alle geproduceerde PO-bestanden samen te voegen. Het is "
+"zoals u verkiest."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Indien het hoofddocument niet-ASCII-tekens bevat, zal het nieuw aangemaakt "
+"PO-bestand in UTF-8 zijn. Indien het hoofddocument volledig in ASCII is, zal "
+"het gegenereerde PO-bestand de codering gebruiken van het vertaalde "
+"invoerdocument."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Indeling van de documentatie die u wilt afhandelen. Gebruik de optie B<--"
+"help-format> om de lijst van beschikbare indelingen te zien."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Bestand dat het te vertalen hoofddocument bevat. U kunt deze optie meerdere "
+"malen gebruiken, indien u meerdere documenten wilt verwerken met gettextize."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Tekenset van het bestand met het te vertalen document."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Bestand met het gelokaliseerde (vertaalde) document. Indien u meerdere "
+"hoofdbestanden verstrekte, wilt u mogelijk meerdere gelokaliseerde bestanden "
+"aanleveren door deze optie meerdere keren te gebruiken."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Tekenset van het bestand met het gelokaliseerde document."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Bestand waarnaartoe de berichtencatalogus moet worden geschreven. Indien dit "
+"niet opgegeven wordt, zal de berichtencatalogus naar standaarduitvoer "
+"geschreven worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "De documentatie-indelingen vermelden die door po4a begrepen worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Bewaar de tijdelijke hoofd- en gelokaliseerde POT-bestanden die gebouwd "
+"werden voorafgaand aam het samenvoegen. Dit kan nuttig zijn als u wilt "
+"begrijpen waarom deze bestanden gedesynchroniseerd raken, wat leidt tot "
+"gettextisatieproblemen."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Een handmatige vertaling omzetten naar po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> synchroniseert de hoofd- en gelokaliseerde bestanden om "
+"hun inhoud uit te pakken in een PO-bestand. De inhoud van het hoofdbestand "
+"geeft de B<msgid> terwijl de inhoud van het gelokaliseerde bestand de "
+"B<msgstr> geeft. Dit proces is enigszins kwetsbaar: de N-de tekenreeks van "
+"het vertaalde bestand wordt verondersteld de vertaling te zijn van de N-de "
+"tekenreeks in het origineel."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"Gettextisatie werkt het best als u erin slaagt om de exacte versie van het "
+"originele document dat voor de vertaling is gebruikt, te achterhalen. Zelfs "
+"dan kan het zijn dat u zowel het hoofdbestand als de gelokaliseerde "
+"bestanden moet bewerken om hun structuur op elkaar af te stemmen als die "
+"door de oorspronkelijke vertaler werd gewijzigd. Dus is het raadzaam om op "
+"kopieën van bestanden te werken."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Intern rapporteert elke po4a-ontleder het syntactische type van elk "
+"geëxtraheerd tekstfragment. Dit is de wijze waarop desynchronisatie ontdekt "
+"wordt tijdens het gettextisatie-proces. In het onderstaande voorbeeld is het "
+"erg onwaarschijnlijk dat het 4de tekstfragment uit de vertaling (van het "
+"type 'chapter' (hoofdstuk)) de vertaling is van het 4de tekstfragment uit "
+"het origineel (van het type 'paragraph' (alinea)). Het is waarschijnlijker "
+"dat aan het origineel een nieuwe alinea toegevoegd werd of dat in de "
+"vertaling twee originele alinea's samengevoegd werden."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Origineel Vertaling\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" hoofdstuk hoofdstuk\n"
+" paragraaf paragraaf\n"
+" paragraaf paragraaf\n"
+" paragraaf hoofdstuk\n"
+" hoofdstuk paragraaf\n"
+" paragraaf paragraaf\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> zal elke desynchronisatie in de structuur met uitgebreide "
+"informatie diagnosticeren. Indien dit gebeurt, moet u de bestanden handmatig "
+"bewerken om hier en daar nepparagrafen toe tevoegen of bepaalde inhoud te "
+"verwijderen, totdat de structuur van beide bestanden werkelijk overeenkomt. "
+"Hieronder worden enkele kneepjes aangereikt om het meeste van de bestaande "
+"vertaling te redden terwijl u dit doet."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Indien u het geluk heeft dat de bestandsstructuren vanzelf perfect "
+"overeenkomen, dan is het bouwen van een correct PO-bestand een kwestie van "
+"seconden. In het andere geval zult u vlug begrijpen waarom dit proces zulk "
+"een lelijke naam heeft:) Toch blijft gettextisatie vaak sneller dan alles "
+"opnieuw vertalen. Ik heb de gettextisatie van de Franse vertaling van de "
+"hele Perl-documentatie in één dag gerealiseerd, ondanks de I<vele> "
+"synchronisatieproblemen. Gezien de hoeveelheid tekst (2 MB aan originele "
+"tekst), zou het opnieuw starten van de vertaling zonder eerst de oude "
+"vertalingen te redden, meerdere maanden werk hebben gekost. Bovendien is dit "
+"werk dat u doet morren, de prijs die u moet betalen om daarna het comfort "
+"van po4a te krijgen. Eens de omzetting achter de rug is, zal de "
+"synchronisatie tussen hoofddocumenten en vertalingen steeds volautomatisch "
+"verlopen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Na een succesvolle gettextisatie moeten de geproduceerde documenten "
+"handmatig worden gecontroleerd op niet-gedetecteerde verschillen en stille "
+"fouten, zoals hieronder wordt uitgelegd."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Aanwijzingen en kneepjes voor het gettextize-proces"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"De gettextisatie stopt zodra een desynchronisatie wordt gedetecteerd. "
+"Wanneer dit gebeurt, moet u de bestanden zo vaak bewerken als nodig is om de "
+"structuur van de bestanden opnieuw op één lijn te krijgen. B<po4a-"
+"gettextize> geeft behoorlijk veel informatie wanneer er zaken fout lopen. "
+"Het rapporteert de tekstfragmenten welke niet overeenstemmen, hun positie in "
+"de tekst en van elk van hen het type. Daarenboven wordt het tot dusver "
+"gegenereerde PO-bestand gedumpt als F<gettextization.failed.po> voor verdere "
+"inspectie."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Hier volgen enkele knepen om u te helpen bij dit saai proces en om ervoor te "
+"zorgen dat u het meeste van de eerdere vertaling behoudt:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Verwijder alle extra inhoud uit de vertalingen, zoals het onderdeel dat "
+"erkenning geeft aan de vertalers. Zij moet afzonderlijk aan B<po4a> worden "
+"toegevoegd als addenda (zie L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Bij het bewerken van de bestanden om hun structuur op één lijn te krijgen, "
+"moet u er de voorkeur aan geven om zo mogelijk de vertaling te bewerken. Als "
+"de wijzigingen aan het origineel inderdaad te ingrijpend zijn, zal het bij "
+"de eerste uitvoering van po4a na de gettextisatie (zie hieronder) niet "
+"lukken om de oude en de nieuwe versie met elkaar in overeenstemming te "
+"brengen. Hoe dan ook zal elke vertaling die niet in overeenstemming is, "
+"gedumpt worden. Dat gezegd zijnde, zult u nog steeds het originele document "
+"willen bewerken als het anders te moeilijk is om de gettextisatie te laten "
+"doorgaan, zelfs als dat betekent dat een paragraaf van de vertaling wordt "
+"gedumpt. Het belangrijkste is een eerste PO-bestand te hebben waarmee "
+"gestart kan worden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Aarzel niet om eventuele originele inhoud welke in de vertaalde versie niet "
+"voorkomt, te vernietigen. Deze inhoud zal nadien automatisch opnieuw "
+"ingevoegd worden, wanneer het PO-bestand gesynchroniseerd wordt met het "
+"document."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Waarschijnlijk zult u de originele auteur moeten informeren over eventuele "
+"structuurveranderingen in de vertaling, welke verantwoord lijken. Problemen "
+"in het originele document zouden gemeld moeten worden aan de auteur. Deze "
+"enkel in de vertaling repareren, repareert ze slechts voor een deel van de "
+"gemeenschap. Bovendien is het met po4a onmogelijk om iets dergelijks te "
+"doen;) Maar u wilt waarschijnlijk wachten tot het einde van de omzetting "
+"naar B<po4a> voordat u de originele bestanden wijzigt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Soms komt de inhoud van de alinea's overeen, maar niet hun type. Dit "
+"repareren is eerder indelingsafhankelijk. In POD en man komt dit vaak door "
+"het feit dat een van beide een regel bevat die begint met een witruimte en "
+"het andere niet. In deze indelingen kan een alinea geen dergelijke "
+"regelafbreking hebben en wordt ze dus een ander type. Verwijder gewoon de "
+"witruimte om de zaak op te lossen. Bij XML kan het ook een typefout in een "
+"tag-naam betreffen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Evenzo worden in POD mogelijk twee paragrafen samengevoegd wanneer de "
+"scheidingsregel enige spaties bevat, of wanneer er geen lege regel is tussen "
+"de B<=item>-regel en de inhoud van dat item."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Soms lijkt het desynchronisatiebericht vreemd, omdat de vertaling aan de "
+"verkeerde originele alinea is toegevoegd. Het is het teken dat eerder in het "
+"proces een probleem onopgemerkt bleef. Ga op zoek naar het echte "
+"desynchronisatiepunt door het bestand F<gettextization.failed.po> dat "
+"gemaakt werd, na te kijken en los het probleem op waar het zich echt bevindt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Andere problemen kunnen het gevolg zijn van dubbele tekenreeksen in het "
+"origineel of in de vertaling. Gedupliceerde tekenreeksen worden in PO-"
+"bestanden samengevoegd, met twee referenties. Dit vormt een moeilijkheid "
+"voor het gettextisatie-algoritme, dat een eenvoudige een-op-een koppeling "
+"maakt tussen de B<msgid>'s van zowel het hoofdbestand als van de "
+"gelokaliseerde bestanden. Er wordt echter aangenomen dat recente versies van "
+"po4a correct omgaan met dubbele tekenreeksen, dus zou u elk overblijvend "
+"probleem dat u tegenkomt moeten melden."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Controleren van door B<po4a-gettextize> geproduceerde bestanden"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Elk bestand dat door B<po4a-gettextize> wordt geproduceerd, moet handmatig "
+"worden gecontroleerd, zelfs als het script met succes wordt afgesloten. U "
+"moet het PO-bestand overlopen en ervoor zorgen dat de B<msgid> en B<msgstr> "
+"daadwerkelijk overeenkomen. Het is niet nodig ervoor te zorgen dat de "
+"vertaling reeds helemaal correct is, aangezien alle items sowieso als vage "
+"vertalingen worden gemarkeerd. U hoeft alleen te controleren op duidelijke "
+"overeenstemmingsproblemen, omdat slecht overeenkomende vertalingen in de "
+"volgende stappen worden gedumpt terwijl u ze wilt redden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Gelukkig hoeft u voor deze stap de doeltalen niet te beheersen, aangezien u "
+"alleen vergelijkbare elementen in elke B<msgstr> en de bijbehorende "
+"B<msgstr> wilt herkennen. Omdat ik zelf Frans, Engels en een beetje Duits "
+"spreek, kan ik dit in ieder geval voor alle Europese talen doen, zelfs als "
+"ik van de meeste van deze talen geen woord spreek. Ik slaag er soms in om "
+"overeenstemmingsproblemen in niet-Latijnse talen op te sporen door te kijken "
+"naar de lengte van de tekenreeks, naar zinsstructuren (komt het aantal "
+"vraagtekens overeen?) en naar andere aanwijzingen, maar ik heb liever dat "
+"iemand anders die talen nakijkt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Als u wat overeenkomsten betreft, een fout ontdekt, bewerk dan het origineel "
+"en de vertalingsbestanden alsof B<po4a-gettextize> een fout meldde, en "
+"probeer het opnieuw. Als u eenmaal een fatsoenlijk PO-bestand hebt voor uw "
+"vroegere vertaling, maak er dan een back-up van totdat u er in slaagt po4a "
+"correct te laten werken."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "B<po4a> voor het eerst uitvoeren"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"De eenvoudigste manier om po4a in te stellen is om een configuratiebestand "
+"B<po4a.conf> te schrijven, en het geïntegreerde B<po4a>-programma te "
+"gebruiken (B<po4a-updatepo> en B<po4a-translate> zijn verouderd). Raadpleeg "
+"het onderdeel \"CONFIGURATIEBESTAND\" in de documentatie van L<po4a(1)> voor "
+"meer details."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Wanneer B<po4a> voor de eerste keer wordt uitgevoerd, wordt de huidige "
+"versie van de hoofddocumenten gebruikt om de PO-bestanden bij te werken die "
+"de oude vertalingen bevatten die u via gettextisatie hebt gered. Dit kan "
+"behoorlijk lang duren, omdat veel van de B<msgid>'s uit de gettextisatie "
+"niet exact overeenkomen met de elementen van het POT-bestand dat is "
+"opgebouwd uit de recente hoofdbestanden. Dit dwingt gettext om met behulp "
+"van een kostelijk tekenreeksverwantschapsalgoritme te zoeken naar wat er het "
+"dichtst bij aanleunt. Zo duurde de eerste doorloop van de Franse vertaling "
+"van de Perl-documentatie (PO-bestand van 5,5 MB) bijvoorbeeld ongeveer 48 "
+"uur (ja, twee dagen), terwijl de daaropvolgende slechts enkele seconden in "
+"beslag nemen."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Uw vertalingen inschakelen in het productieproces"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Na deze eerste doorloop zijn de PO-bestanden klaar om door vertalers "
+"gecontroleerd te worden. Alle items in het PO-bestand werden door B<po4a-"
+"gettextization> als vaag gemarkeerd, zodat ze vóór gebruik zorgvuldig moeten "
+"worden nagekeken. Vertalers moeten bij elke invoer nagaan of de geredde "
+"vertaling daadwerkelijk overeenstemt met de huidige originele tekst, ze "
+"moeten de vertaling indien nodig bijwerken en de vaag-markeringen "
+"verwijderen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Zodra er voldoende vaag-markeringen zijn verwijderd, begint B<po4a> met het "
+"genereren op schijf van de vertalingsbestanden en bent u klaar om uw "
+"vertaalwerkstroom in het productieproces in te schakelen. Sommige projecten "
+"vinden het nuttig om beroep te doen op weblate voor de coördinatie tussen "
+"vertalers en beheerders, maar dat valt buiten het bereik van B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - een documentatiebestand normaliseren door het te ontleden "
+"in po4a en het terug weg te schrijven"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<hoofdbestand.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Het doel van het project po4a (PO voor alles) is om de vertaalwerkzaamheden "
+"(en interessanter nog, het onderhoud van vertalingen) te vergemakkelijken "
+"met behulp van gettext-hulpmiddelen in domeinen waarin deze niet meteen "
+"verwacht worden, zoals documentatie."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Het script <po4a-normalize> is een debughulpmiddel dat gebruikt wordt om er "
+"zeker van te zijn dat po4a het document niet wijzigt wanneer het niet "
+"verondersteld wordt dat te doen. Gebruik het enkel als u een nieuwe module "
+"ontwikkelt of indien u twijfelt aan de correctheid van de hulpmiddelen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Het gegenereerde document wordt weggeschreven als F<po4a-normalize.output>, "
+"terwijl het gegenereerde POT-bestand standaard weggeschreven wordt naar "
+"F<po4a-normalize.po>, maar u kunt de opties B<--localized> en B<--pot> "
+"gebruiken om dit aan te passen."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Een leeg vertaald document creëren. Het gegenereerde document zal "
+"gegenereerd worden in de veronderstelling dat alle berichten vertaald worden "
+"als een spatie of een regeleinde."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Dit is nuttig om na te gaan welke delen van het document niet vertaald "
+"kunnen worden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+"B<--blank> en B<--capitalize> kunnen niet tegelijkertijd worden opgegeven."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-C>, B<--capitalize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+"Een vertaald document maken en het bijbehorend po-bestand met de originele "
+"tekenreeksen omgezet naar hun hoofdletterversie."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Dit is nuttig om te controleren welke delen van het document niet vertaald "
+"kunnen worden en testgegevens voor po4a te genereren."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Naam van het te produceren genormaliseerde bestand (standaard I<po4a-"
+"normalize.output>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Te produceren pot-bestand (standaard I<po4a-normalize.po>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - een PO-bestand terug omzetten naar documentatie-indeling"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<hoofddocument.doc> B<-p> I<XX.po> B<-"
+"l> I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> is de uitvoer, alle andere zijn invoer)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Het script B<po4a-translate> is belast met het terug omzetten van de "
+"vertaling (welke in een PO-bestand gedaan werd) naar de documentatie-"
+"indeling. Het verstrekte PO-bestand moet de vertaling zijn van het POT-"
+"bestand dat geproduceerd werd met L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Een bestand toevoegen aan het bestand dat het resultaat bevat (bijvoorbeeld, "
+"om er de naam van de vertaler in te plaatsen of een sectie \"Over deze "
+"vertaling\"). De eerste regel van het in te voegen bestand moet een PO4A-"
+"header zijn die aangeeft waar het moet ingevoegd worden (raadpleeg de sectie "
+"B<Hoe extra tekst toevoegen aan vertalingen> in L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Bestand dat het te vertalen hoofddocument bevat."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+"Bestand waarin het gelokaliseerde (vertaalde) document geschreven moet "
+"worden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Bestand waaruit de berichtencatalogus gelezen moet worden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Drempelwaarde in termen van minimaal percentage vertaalde tekst om het "
+"resulterende bestand te bewaren (d.w.z. weg te schrijven) (standaard: 80); "
+"bestanden moeten minimaal voor 80% vertaald zijn om weggeschreven te worden."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"Het argument kan gevolgd worden door een komma en het sleutelwoord B<wrap> "
+"of B<nowrap>. Referenties worden standaard op één enkele regel geschreven. "
+"Met de optie B<wrap> worden de referenties op verschillende regels geplaatst "
+"om het B<gettext>-gereedschap (B<xgettext> en B<msgmerge>) na te bootsen. In "
+"een toekomstige release zal deze optie de standaard worden, omdat dit "
+"zinvoller is. De optie B<nowrap> is beschikbaar, zodat gebruikers die zulks "
+"wensen, het oude gedrag kunnen behouden."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Inhoud (naast vertalingen) toevoegen aan gegenereerde bestanden"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Om naast de vertaling extra inhoud toe te voegen aan het gegenereerde "
+"document (zoals de naam van de vertaler of een sectie \"Over deze "
+"vertaling\"). moet u de optie B<--addendum> gebruiken."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"De eerste regel van het addendum moet een header zijn die aangeeft waar in "
+"het document dit geplaatst moet worden (dit kan voor of na een bepaald "
+"onderdeel van het document zijn). De rest van het bestand zal woordelijk en "
+"zonder verdere verwerking toegevoegd worden aan het resulterende bestand."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Merk op dat indien po4a-translate er niet in slaagt een van de gegeven "
+"bestanden toe te voegen, het de volledige vertaling zal verwerpen (omdat het "
+"ontbrekende bestand mogelijk hetgene is dat aangeeft wie de auteur is, wat "
+"het onmogelijk zou maken om deze te contacteren om fouten in de vertaling te "
+"signaleren)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Voor de header geldt een behoorlijk rigide syntaxis. Voor meer informatie "
+"over het gebruik van deze functionaliteit en over de werking ervan, "
+"raadpleegt u de man-pagina L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - de vertaling (in PO-formaat) van documentatie updaten"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<hoofddocument.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> zijn de uitvoerbestanden, alle andere zijn invoer)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Het script B<po4a-updatepo> is belast met het updaten van PO-bestanden om ze "
+"de wijzigingen die aan het originele documentatiebestand aangebracht werden, "
+"te laten weerspiegelen. Daartoe zet het dit documentatiebestand om naar een "
+"POT-bestand en voert het L<msgmerge(1)> uit op dit nieuwe POT-bestand en de "
+"opgegeven PO-bestanden."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Het is mogelijk om meer dan één PO-bestand op te geven (indien u "
+"verschillende talen tegelijk wilt updaten), en verschillende "
+"documentatiebestanden (indien u de vertaling van verschillende documenten in "
+"hetzelfde PO-bestand wilt opslaan)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Indien het hoofddocument niet-ASCII-tekens bevat, zal dit script de PO-"
+"bestanden naar UTF-8 converteren (als ze het niet reeds waren) voor een "
+"transparante verwerking van niet-standaard tekens."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Bestand(en) met het te vertalen hoofddocument."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Tekenset van de bestanden met het te vertalen document. Merk op dat alle "
+"bestanden dezelfde tekenset moeten gebruiken."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Te updaten PO-bestand(en). Indien deze bestanden niet bestaan, worden ze "
+"door B<po4a-updatepo> aangemaakt."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Deze optie verwijdert B<--previous> uit de opties die doorgegeven worden aan "
+"B<msgmerge>. Dit helpt oude versies van B<gettext> (voor 0.16) te "
+"ondersteunen."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Vanouds brak de gettext-suite uit cosmetische overwegingen de regels van po-"
+"bestanden af bij de 77e kolom. Deze optie specificeert het gedrag van po4a. "
+"Indien dit ingesteld wordt op een numerieke waarde, zal po4a de regels van "
+"het po-bestand afbreken na deze kolom en na regeleinden die in de inhoud "
+"voorkomen. Indien dit ingesteld wordt op B<newlines>, zal po4a de msgid en "
+"msgstr enkel afbreken na regeleinden die in de inhoud voorkomen. Indien dit "
+"ingesteld wordt op B<no>, zal po4a helemaal geen regelafbreking toepassen in "
+"het po-bestand. De regelafbreking in het referentiecommentaar wordt geregeld "
+"door de optie B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - PO-bestanden updaten wanneer in een POT-bestand een typefout "
+"gerepareerd werd"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+"B<msguntypot> B<-o> I<oude_pot> B<-n> I<nieuwe_pot> I<po-bestanden> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Wanneer u in een POT-bestand een triviale fout repareert die zeker geen "
+"invloed heeft op de vertalingen (bijv. een typefout), zou u bij de "
+"betreffende msgstr in de vertaalde PO-bestanden de markering I<fuzzy> "
+"(onnauwkeurig) moeten weghalen, om op die manier de vertalers extra werk te "
+"besparen."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Dit is een moeilijke en foutgevoelige taak wanneer dit handmatig gebeurt, en "
+"dit hulpmiddel is bedoeld om te helpen dit correct te laten verlopen. U moet "
+"de twee versies van het POT-bestand opgeven: deze van voor de bewerking en "
+"deze van erna, zoals in het bovenstaande overzicht aangegeven wordt, en "
+"alles verloopt automatisch."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "GEBRUIK"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"In het kort, wanneer u een typefout ontdekt in een van uw [Engelse] "
+"berichten, doe dan het volgende:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Uw POT- en PO-bestanden opnieuw aanmaken."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # voor de vertaling van berichten van een programma\n"
+" debconf-updatepo # voor debconf-vertalingen\n"
+" po4a po4a.conf # voor op po4a-gebaseerde vertalingen van documentatie\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"of iets anders, afhankelijk van de bouwinstellingen voor uw project. U weet "
+"hoe u ervoor kunt zorgen dat uw POT- en PO-bestanden up-to-date zijn, "
+"nietwaar?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Maak een kopie van uw POT-bestand."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp mijn_bestand.pot mijn_bestand.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Maak een kopie van al uw PO-bestanden."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_koelkast; cp *.po po_koelkast\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Verbeter uw typefout."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR het_bestand_met_de_typefout"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Zie hierboven."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"Op dit punt heeft de verbetering van de typefout alle vertalingen "
+"onnauwkeurig gemaakt, en deze ongelukkige wijziging is het enige verschil "
+"tussen de PO-bestanden in uw hoofdmap en deze uit de koelkast-map. Hier "
+"volgt hoe u dit kunt oplossen."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"- Verwijder de onnauwkeurig gemaakte vertalingen en plaats deze uit de "
+"koelkast terug."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_koelkast/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Voeg de PO-bestanden handmatig samen met het nieuwe POT-bestand, waarbij "
+"er rekening mee gehouden wordt dat een markering I<fuzzy> (onnauwkeurig) "
+"nutteloos is."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o mijnbestand.pot.orig -n mijnbestand.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Opruimingen."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf mijnbestand.pot.orig po_koelkast\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"U bent klaar. De typefout werd verwijderd uit de msgstr van zowel uw POT-"
+"bestand als uw PO-bestanden, en tijdens dit proces werden uw PO-bestanden "
+"niet onnauwkeurig gemaakt. Vanaf nu houden uw vertalers van u."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Ondanks zijn naam maakt dit hulpmiddel geen deel uit van de gettext-"
+"gereedschapssuite. Het maakt daarentegen wel deel uit van po4a. Het is meer "
+"bepaald een willekeurig Perl-script dat de fijne po4a-modules gebruikt. "
+"Raadpleeg voor meer informatie over po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 door SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - raamwerk voor de vertaling van documentatie en ander materiaal"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Inleiding"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO voor alles) vergemakkelijkt het onderhoud van de vertaling van "
+"documentatie via het gebruik van het klassieke gettext-gereedschap. De "
+"belangrijkste eigenschap van po4a is dat het de vertaling van de inhoud "
+"loskoppelt van de structuur van het document."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Dit document dient als een inleiding tot het po4a-project met een focus op "
+"potentiële gebruikers die zich afvragen of ze dit hulpmiddel zouden "
+"gebruiken, en op nieuwsgierigen die willen begrijpen waarom de dingen zijn "
+"zoals ze zijn."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Waarom po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"De filosofie van Vrije Software is om de technologie echt voor iedereen "
+"beschikbaar te maken. Maar het licentie-aspect is niet het enige om in "
+"overweging te nemen: voor niet-Engelstaligen is niet-vertaalde software "
+"nutteloos. Daarom hebben we nog steeds wat werk te doen om software voor "
+"iedereen beschikbaar te maken."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Door de meeste projecten wordt deze situatie goed begrepen en iedereen is nu "
+"overtuigd van de noodzaak om alles te vertalen. Niettemin betekent het "
+"eigenlijke vertaalwerk een geweldige inspanning voor veel individuen, "
+"gehandicapt door kleine technische moeilijkheden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Gelukkig wordt opensourcesoftware eigenlijk heel goed vertaald met behulp "
+"van de gettext gereedschapssuite. Dit gereedschap wordt gebruikt om de te "
+"vertalen tekstfragmenten uit een programma te extraheren en deze te vertalen "
+"tekstfragmenten aan te bieden in een gestandaardiseerde indeling (PO-"
+"bestanden genoemd, ofwel vertaalcatalogus). Een heel ecosysteem hulpmiddelen "
+"is ontstaan om vertalers te helpen bij het daadwerkelijk vertalen van deze "
+"PO-bestanden. Het resultaat wordt vervolgens door gettext gebruikt om "
+"tijdens de programmauitvoering de vertaalde berichten aan de eindgebruiker "
+"te tonen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Met betrekking tot documentatie is de situatie nog steeds enigszins "
+"ontgoochelend. Op het eerste gezicht lijkt het vertalen van documentatie "
+"makkelijker dan een programma vertalen, aangezien het erop lijkt dat je "
+"gewoon het bronbestand met de documentatie moet kopiëren en moet beginnen "
+"met het vertalen van de inhoud. Wanneer aan de originele documentatie echter "
+"aanpassingen gemaakt worden, wordt het bijhouden van de wijzigingen al snel "
+"een nachtmerrie voor de vertalers. Indien deze taak manueel moet gebeuren is "
+"ze onaangenaam en foutgevoelig."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Verouderde vertalingen zijn vaak erger dan helemaal geen vertaling. "
+"Eindgebruikers kunnen misleid worden door documentatie die een verouderd "
+"gedrag van het programma beschrijft. Bovendien kunnen zij niet rechtstreeks "
+"in interactie treden met de onderhouders, omdat zij geen Engels spreken. "
+"Daarenboven kan de onderhouder het probleem niet oplossen, aangezien deze "
+"niet elke taal kan kennen waarin de documentatie vertaald werd. Deze "
+"moeilijkheden, vaak veroorzaakt door slecht gereedschap, kan de motivatie "
+"van vertaalvrijwilligers ondermijnen en zo leiden tot een verdere "
+"verergering van het probleem."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Het doel van het po4a-project is om het werk van documentatievertalers te "
+"vergemakkelijken>. In het bijzonder maakt het documentatievertalingen "
+"I<onderhoudbaar>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"Het idee bestaat erin de gettext-aanpak te hergebruiken en aan te passen aan "
+"deze sector. Zoals dat met gettext het geval is, worden teksten geëxtraheerd "
+"uit hun originele locatie en aan vertalers voorgelegd als PO-"
+"vertaalcatalogi. De vertalers kunnen gebruik maken van het klassieke gettext-"
+"gereedschap om het te presteren werk op te volgen, om samen te werken en "
+"zich als team te organiseren. Daarna injecteert po4a de vertalingen "
+"rechtstreeks in de structuur van de documentatie om vertaalde bronbestanden "
+"te produceren die verwerkt en verspreid kunnen worden, net als de Engelse "
+"bestanden. Elke onvertaalde paragraaf blijft in het uiteindelijke document "
+"in het Engels staan, zodat er voor gezorgd wordt dat de eindgebruiker nooit "
+"een verouderde vertaling te zien krijgt in de documentatie."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Dit automatiseert het grootste deel van het zware werk van het onderhoud van "
+"vertalingen. Te weten komen welke paragrafen bijgewerkt moeten worden, wordt "
+"erg makkelijk, en het proces van het herordenen van elementen zonder dat er "
+"verder iets wijzigt, verloopt volledig automatisch. Ook kan specifieke "
+"verificatie toegepast worden om de kans op opmaakfouten, welke tot een "
+"defect document zouden leiden, te verkleinen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Raadpleeg ook de B<FAQ> verder in dit document, voor een meer volledige "
+"lijst van de voor- en nadelen van deze aanpak."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Ondersteunde indelingen"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Momenteel werd deze aanpak met succes toegepast voor verschillende soorten "
+"tekstopmaakindelingen:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"De goede oude man-paginaindeling, welke door zoveel programma's gebruikt "
+"wordt. Ondersteuning door po4a is hier erg welkom, aangezien deze indeling "
+"enigszins moeilijk te gebruiken is en niet echt vriendelijk voor nieuwkomers."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"De module L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> ondersteunt ook de mdoc-indeling, "
+"welke door de BSD man-pagina's gebruikt wordt (deze zijn ook redelijk "
+"gebruikelijk onder Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Dit is een lichtgewicht opmaakindeling, bedoeld om het schrijven van "
+"documentatie te vergemakkelijken. Zij wordt bijvoorbeeld gebruikt voor het "
+"documenteren van het git-systeem. Deze man-pagina's worden vertaald met po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a::AsciiDoc> voor details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Dit is de indeling voor de Perl Online Documentatie. De computertaal en de "
+"uitbreidingen ervan worden gedocumenteerd met behulp van deze indeling, net "
+"als de meeste bestaande Perl-scripts. Het maakt het makkelijk om de "
+"documentatie dicht bij de echte code te houden, door beide in te bedden in "
+"hetzelfde bestand. Het maakt het leven van programmeurs makkelijker, maar "
+"jammer genoeg niet dat van vertalers, tenzij u po4a gebruikt."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a::Pod> voor details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Zelfs als deze indeling tegenwoordig wordt vervangen door XML, wordt ze nog "
+"steeds gebruikt voor documenten van meer dan enkele schermen lang. Ze kan "
+"zelfs gebruikt worden voor volledige boeken. Het kan een hele uitdaging zijn "
+"om dergelijk lange documenten bij te werken. B<diff> blijkt vaak niet "
+"bruikbaar te zijn wanneer na het bijwerken het inspringen van de "
+"oorspronkelijke tekst opnieuw werd uitgevoerd. Gelukkig kan po4a u na dit "
+"proces behulpzaam zijn."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Momenteel worden enkel DebianDoc en DocBook DTD ondersteund, maar iets "
+"anders ondersteunen is erg gemakkelijk. Het is zelfs mogelijk om zonder de "
+"code te wijzigen po4a te gebruiken bij een onbekende SGML DTD door de nodige "
+"informatie op te geven aan de commandoregel. Zie L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> "
+"voor details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"De LaTeX-indeling is een heel belangrijke indeling voor documentatie in de "
+"vrije-softwarewereld evenals voor publicaties."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"De module L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> werd getest met de Python-"
+"documentatie , een boek en enkele presentaties."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"De indeling Text is de basisindeling voor veel indelingen welke lange "
+"blokken tekst bevatten, waaronder Markdown, fortunes, inleidend gedeelte van "
+"YAML, debian/changelog en debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Dit ondersteunt de indeling die Static Site Generators, README's en andere "
+"documentatiesystemen gebruiken en gemeen hebben."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml and XHMTL (vermoedelijk voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+"De indeling XML is een basisindeling voor veel documentatie-indelingen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Momenteel worden DocBook DTD (zie L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> voor "
+"details) en XHTML door po4a ondersteund."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (vermoedelijk voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"De BibTex-bestandsindeling wordt naast LaTex gebruikt voor het opmaken van "
+"referentielijsten (bibliografieën)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a::BibTex> voor details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (vermoedelijk voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Een op XML gebaseerde opmaaktaal die semantische tags gebruikt om documenten "
+"te beschrijven."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a:Docbook> voor meer details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (vermoedelijk voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Een XML-documentatieformaat. Deze module is speciaal ontwikkeld in functie "
+"van het ondersteunen en onderhouden van vertalingen van Gentoo Linux-"
+"documentatie tot ten minste maart 2016 (gebaseerd op de Wayback Machine). "
+"Gentoo is sindsdien overgestapt naar de DevBook XML-bestandsindeling."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a:Guide> voor meer details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (vermoedelijk voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"De Web-opmaaktaal (Web Markup Language); verwar WML niet met de WAP-spullen "
+"die op mobiele telefoons worden gebruikt. Deze module is gebaseerd op de "
+"Xhtml-module, die zelf weer is gebaseerd op de XmL-module."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a::Wml> voor meer details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (vermoedelijk voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Een strikte superset van JSON. YAML wordt vaak gebruikt als systeem- of "
+"configuratieproject. YAML vormt de kern van Red Hat's Ansible."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a::Yaml> voor meer details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (vermoedelijk voldragen ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Het Ruby Document (RD) formaat, oorspronkelijk het standaard "
+"documentatieformaat voor Ruby en Ruby-projecten voordat in 2002 werd "
+"overgeschakeld naar RDoc, hoewel de Japanse versie van het Ruby "
+"Referentiehandboek blijkbaar nog steeds RD gebruikt."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a::RubyDoc> voor meer details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (vermoedelijk experimentele ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Een documentatieproductiesysteem, met elementen die te vergelijken zijn met "
+"TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo, en andere, ontwikkeld door Simon Tatham, de "
+"ontwikkelaar van PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a:Halibut> voor meer details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (vermoedelijk experimentele ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Configuratiebestandsindeling, populair geworden door MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a::Ini> voor meer details."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (zeer erg experimentele ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Alle GNU-documentatie wordt in deze indeling geschreven (het is zelfs een "
+"vereiste om een officieel GNU-project te worden). De ondersteuning in po4a "
+"voor L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> zit nog steeds in zijn beginfase. "
+"Gelieve problemen en functieverzoeken te rapporteren."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (zeer erg experimentele ontleder)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Het oorspronkelijke platte tekstformaat van het Gemini-protocol. De extensie "
+"\".gmi\" wordt vaak gebruikt. Ondersteuning voor deze module in po4a staat "
+"nog in zijn kinderschoenen. Als u iets vindt, dien dan een bugrapport of een "
+"functieverzoek in."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Andere ondersteunde indelingen"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a kan ook overweg met enkele meer zeldzame of gespecialiseerde "
+"indelingen, zoals de documentatie over compilatieopties voor de 2.4+ Linux-"
+"kernels (L<Locale::Po4a::KernelHelp>) of de diagrammen die door het "
+"programma dia (L<Locale::Po4a:Dia>) geproduceerd worden. Een nieuwe indeling "
+"toevoegen is vaak erg gemakkelijk en de belangrijkste taak bestaat erin een "
+"ontleder aan te brengen voor de beoogde indeling. Zie L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> voor meer informatie hierover."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Niet-ondersteunde indelingen"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Jammer genoeg biedt po4a nog geen ondersteuning voor verschillende "
+"documentaie-indelingen. Voor vele zou po4a makkelijk ondersteuning kunnen "
+"bieden. Het betreft indelingen die niet enkel voor documentatie gebruikt "
+"worden, zoals pakketbeschrijvingen (deb en rpm), vragen van "
+"pakketinstallatiescripts, changelogs van pakketten en alle gespecialiseerde "
+"bestandsformaten welke gebruikt worden door programma's zoals spelscenario's "
+"en wine-bronbestanden."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Het gebruik van po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"De eenvoudigste manier om dit gereedschap in uw project te gebruiken is door "
+"een configuratiebestand te schrijven voor het programma B<po4a> en alleen "
+"met dit programma te interageren. Raadpleeg de documentatie in L<po4a(1)>. "
+"De rest van deze sectie geeft meer details voor gevorderde gebruikers van "
+"po4a die hun inzicht willen verdiepen."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Gedetailleerd schema van de po4a-werkstroom"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Zorg ervoor dat u L<po4a(1)> leest om een vereenvoudigd overzicht te krijgen "
+"van de po4a-werkstroom vóór u aan deze overdreven gedetailleerde sectie "
+"begint. Kom naar hier terug als u het volledige schrikwekkend plaatje wilt "
+"zien, met bijna alle details."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"In het volgende schema is F<hoofddocument.doc> een voorbeeldnaam voor de te "
+"vertalen documentatie; F<XX.doc> is hetzelfde document, vertaald in taal XX, "
+"terwijl F<doc.XX.po> de vertaalcatalogus van dat document is in taal XX. "
+"Auteurs van documentatie zullen zich hoofdzakelijk bezighouden met "
+"F<hoofddocument.doc> (dit kan een man-pagina zijn, een XML-document, een "
+"AsciiDoc-bestand, enz.). De vertalers zullen zich hoofdzakelijk bezighouden "
+"met het PO-bestand, terwijl de eindgebruikers uitsluitend het bestand F<XX."
+"doc> zullen zien."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Overgangen met vierkante haakjes zoals C<[po4a werkt po bij]> "
+"vertegenwoordigen de uitvoering van een po4a-tool, terwijl overgangen met "
+"accolades zoals C<{update hoofddocument.doc}> een handmatige wijziging van "
+"de projectbestanden vertegenwoordigen."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" hoofddocument.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{vertaling} | {update van hoofddocument.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (facultatief) | hoofddocument.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (nieuw) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (oud) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a werkt po bij] |\n"
+" V | | V\n"
+" vertaling.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (onnauwkeurig) |\n"
+" {vertaling} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {handmatig bewerken} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum hoofddocument.doc\n"
+" (initieel) (up-to-date) (facultatief) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates vertalingen]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Nogmaals, dit schema is veel te ingewikkeld. Raadpleeg L<po4a(1)> voor een "
+"vereenvoudigd overzicht."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"Het linkerdeel laat zien hoe L<po4a-gettextize(1)> kan worden gebruikt om "
+"een bestaand vertaalproject te converteren naar de po4a-infrastructuur. Dit "
+"script gebruikt een origineel document en zijn vertaalde tegenhanger en "
+"tracht het overeenkomstige PO-bestand te bouwen. Een dergelijke handmatige "
+"conversie is nogal omslachtig (zie de documentatie over L<po4a-"
+"gettextize(1)> voor meer details), maar ze moet slechts eenmaal gebruikt "
+"worden om uw bestaande vertalingen om te zetten. Indien u geen te "
+"converteren vertalingen heeft, kunt u dit vergeten en u concentreren op het "
+"rechterdeel van het schema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"In de rechterbovenhoek wordt de actie van de oorspronkelijke auteur "
+"afgebeeld, welke de documentatie bijwerkt. Het middelste rechterdeel geeft "
+"de automatische updates van vertaalbestanden weer. Het nieuwe materiaal "
+"wordt geëxtraheerd en vergeleken met de bestaande vertaling. De vorige "
+"vertaling wordt gebruikt voor de delen welke niet gewijzigd werden, terwijl "
+"de gedeeltelijk gewijzigde delen gekoppeld worden aan de vorige vertaling "
+"met de aanduiding \"fuzzy\" (onnauwkeurig), hetgeen aangeeft dat de "
+"vertaling moet bijgewerkt worden. Nieuw of grondig gewijzigd materiaal "
+"blijft onvertaald."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Vervolgens geeft het blok I<handmatig bewerken> de actie van de vertalers "
+"weer, welke de PO-bestanden wijzigen om te voorzien in een vertaling voor "
+"elk origineel tekstfragment en alinea. Dit kan gebeuren met een specifieke "
+"editor, zoals de B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> of "
+"B<poedit>, of met een online lokalisatieplatform, zoals B<weblate> of "
+"B<pootle>. Het resultaat van de vertaling is een aantal PO-bestanden, één "
+"per taal. Raadpleeg de gettext-documentatie voor meer details."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"Het onderste deel van de afbeelding toont hoe B<po4a> een vertaald "
+"brondocument creëert uit het originele document F<hoofddocument.doc> en de "
+"vertaalcatalogus F<doc.XX.po> die door de vertalers bijgewerkt werd. De "
+"structuur van het document wordt hergebruikt, terwijl de originele inhoud "
+"vervangen wordt door de vertaalde tegenhanger. Facultatief kan een addendum "
+"gebruikt worden om aan de vertaling extra tekst toe te voegen. Dit wordt "
+"vaak gebruikt om de naam van de vertaler toe te voegen aan het uiteindelijke "
+"document. Zie hieronder voor details."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Wanneer het aanroepen wordt, werkt B<po4a> zowel de vertaalbestanden als de "
+"vertaalde documentatiebestanden automatisch bij."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Een nieuw vertaalproject starten"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Als u vanaf nul begint, hoeft u alleen maar een configuratiebestand voor "
+"po4a te schrijven en u bent klaar. De relevante sjablonen worden aangemaakt "
+"voor de ontbrekende bestanden, zodat uw medewerkers uw project naar hun taal "
+"kunnen vertalen. Raadpleeg L<po4a(1)> voor een handleiding waarmee u snel "
+"aan de slag kunt en voor alle details."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Als u een bestaande vertaling heeft, d.w.z. een documentatiebestand dat "
+"handmatig is vertaald, kunt u de inhoud ervan in uw po4a-werkstroom "
+"integreren met behulp van B<po4a-gettextize>. Deze taak is een beetje "
+"omslachtig (zoals beschreven in de manpagina van het gereedschap), maar "
+"zodra uw project is geconverteerd naar de po4a-werkstroom, wordt alles "
+"automatisch bijgewerkt."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "De vertalingen en documenten bijwerken"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Eenmaal ingesteld, is het aanroepen van B<po4a> voldoende om zowel de "
+"vertalings-PO-bestanden als de vertaalde documenten bij te werken. U kunt "
+"C<--no-translations> doorgeven aan B<po4a> om de vertalingen niet bij te "
+"werken (dus alleen de PO-bestanden bij te werken) of C<--no-update> om de PO-"
+"bestanden niet bij te werken (dus alleen de vertalingen bij te werken). Dit "
+"komt ongeveer overeen met de individuele scripts B<po4a-updatepo> en B<po4a-"
+"translate> die nu verouderd zijn (zie \"Waarom zijn de individuele scripts "
+"verouderd\" in de FAQ hieronder)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Addenda gebruiken om extra tekst toe te voegen aan vertalingen"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Het toevoegen van nieuwe tekst aan de vertaling is waarschijnlijk het enige "
+"dat op de lange termijn gemakkelijker is wanneer u bestanden handmatig "
+"vertaalt :). Dit gebeurt wanneer u een extra onderdeel wilt toevoegen aan "
+"het vertaalde document, waarvoor in het originele document geen "
+"overeenkomstige inhoud bestaat. Het klassieke toepassingsgebied is erkenning "
+"geven aan het vertaalteam en aangeven hoe vertaalspecifieke problemen gemeld "
+"kunnen worden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Met po4a moet u B<addendum>-bestanden opgeven, die conceptueel beschouwd "
+"kunnen worden als patches die na verwerking toegepast worden op het "
+"gelokaliseerde document. Elk addendum moet als apart bestand aangereikt "
+"worden. De indeling ervan verschilt evenwel erg van klassieke patches. De "
+"eerste regel is een I<header-regel>, die het invoegpunt van het addendum "
+"definieert (met een helaas cryptische syntaxis -- zie hieronder), terwijl de "
+"rest van het bestand woordelijk toegevoegd wordt op de aangegeven positie."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"De header-regel moet beginnen met de tekst B<PO4A-HEADER:>, gevolgd door een "
+"door puntkomma's gescheiden lijst van I <sleutel> B <=> I <waarde> velden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, de volgende header declareert een addendum dat helemaal aan "
+"het einde van de vertaling geplaatst moet worden."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"De zaken zijn complexer wanneer u de extra inhoud wilt toevoegen in het "
+"midden van het document. De volgende header declareert bijvoorbeeld een "
+"addendum dat ingevoegd moet worden na de XML-sectie welke het tekstfragment "
+"C<Over dit document> bevat in de vertaling."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"Wanneer po4a tracht een addendum toe te passen, zoekt het in de praktijk "
+"naar de eerste regel die overeenkomt met het C<position>-argument (dit kan "
+"een reguliere expressie zijn). Vergeet niet dat po4a hier rekening houdt met "
+"het B<vertaalde> document. Deze documentatie is in het Nederlands (en de "
+"originele versie ervan in het Engels), maar uw regel zou er waarschijnlijk "
+"als volgt moeten uitzien, indien u van plan bent een addendum toe te passen "
+"op de Franse vertaling van het document."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Nadat in het doeldocument de C<position> gevonden werd, zoekt po4a naar de "
+"eerstvolgende regel na deze C<position> welke overeenkomt met de opgegeven "
+"C<endboundary>. Het addendum wordt ingevoegd net B<na> deze regel (omdat we "
+"een I<endboundary> opgaven, d.w.z. een begrenzing die de huidige sectie "
+"afsluit)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Exact hetzelfde effect kan bekomen worden met de volgende header, die "
+"gelijkwaardig is:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Over dit document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Hier zoekt po4a naar de eerste regel die overeenkomt met C<< <section> >> na "
+"de regel die overeenkomt met C<Over dit document> in de vertaling en voegt "
+"het addendum toe B<voor> die regel, omdat we een I<beginboundary> opgegeven "
+"hebben, d.w.z. een begrenzing welke het begin van de volgende sectie "
+"markeert. Deze header-regel vereist dus dat het addendum geplaatst wordt na "
+"de sectie waarin C<Over dit document> voorkomt, en informeert po4a dat een "
+"sectie begint met een regel welke de tag C<< <section> >> bevat. Dit is het "
+"equivalent van het vorige voorbeeld, want wat u eigenlijk wilt is het "
+"addendum in te voegen na C<< </section> >> en voor C<< <section> >>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"U kunt de invoeging I<mode> ook instellen op de waarde C<before>, met een "
+"vergelijkbare semantiek: het combineren van C<mode = before> met een "
+"C<endboundary> zal het addendum juist B<na> de overeenkomstige begrenzing "
+"plaatsen, welke de laatst mogelijke begrenzing is voor de C<position>. De "
+"combinatie van C<mode = before> met een C<beginboundary> zal het addendum "
+"juist B<voor> de overeenkomstige begrenzing plaatsen, welke de laatst "
+"mogelijke grensregel is vóór de C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modus | Soort begrenzing | Gebruikte begrenzing | Invoegpunt tegenover begrenzing\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | laatste voor 'position' | Juist na de geselecteerde begrenzing\n"
+" 'before'|'beginboundary'| laatste voor 'position' | Juist voor de geselecteerde begrenzing\n"
+" 'after' | 'endboundary' | eerste na 'position' | Juist na de geselecteerde begrenzing\n"
+" 'after' |'beginboundary'| eerste na 'position' | Juist voor de geselecteerde begrenzing\n"
+" 'eof' | (geen) | n.v.t. | Einde van het bestand\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Aanwijzingen en kneepjes in verband met addenda"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Denk eraan dat dit reguliere expressies zijn. Indien u bijvoorbeeld het "
+"einde van een nroff-sectie wilt opzoeken welke eindigt met de regel C<.fi>, "
+"moet u niet C<.fi> gebruiken als B<endboundary>, omdat dit een overeenkomst "
+"zal opleveren met C<the [fi]le>, hetgeen duidelijk niet is wat u verwacht. "
+"De juiste B<endboundary> in dit geval is: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Witruimte IS belangrijk in de inhoud van de C<position> en de begrenzingen. "
+"En dus zijn de twee volgende zinnen B<verschillend>. De tweede zal slechts "
+"gevonden worden als er in het vertaalde document voldoende nakomende spaties "
+"zijn."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Over dit document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Over dit document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Hoewel ruwweg zou kunnen aangenomen worden dat deze contextzoekfunctie werkt "
+"op elke regel van het B<vertaalde> document, werkt het in feite op de "
+"interne gegevensreeks van het vertaalde document. Deze interne gegevensreeks "
+"kan een tekst zijn die een volledige alinea beslaat en meerdere regels "
+"bevat, of kan ook enkel een XML-tag zijn. Het exacte I<invoegpunt> van het "
+"addendum moet voor of na de interne gegevensreeks komen en kan er niet "
+"binnenin liggen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Geef het argument C<-vv> op aan B<po4a> om te zien hoe de addenda aan de "
+"vertaling worden toegevoegd. Dit kan ook behulpzaam zijn voor het uitvoeren "
+"van B<po4a> in debug-modus om de exacte gegevensreeks te bekijken wanneer "
+"het addendum niet toegevoegd wordt."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Voorbeelden van addenda"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Indien u na de volgende nroff-sectie iets wilt toevoegen:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTEURS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"U moet een benadering in twee stappen selecteren door B<mode = after> in te "
+"stellen. Vervolgens moet u de zoekopdracht beperken tot de regel na "
+"B<AUTEURS> met de reguliere expressie voor het argument B<position>. Daarna "
+"moet u het begin van de volgende sectie (d.w.z. B<^\\.SH>) laten opzoeken "
+"met de reguliere expressie voor het argument B<beginboundary>. Het is te "
+"zeggen:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEURS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Indien u iets wilt toevoegen vlak na een bepaalde regel (bijv. na de regel "
+"\"Copyright Grote Kerel\"), gebruik dan een B<position> die met deze regel "
+"overeenkomt, B<mode=after> en geef een B<beginboundary> op die met om het "
+"even welke regel overeenkomt."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Grote Kerel, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Indien u iets wilt toevoegen aan het einde van het document, geef dan een "
+"B<position> op die overeenkomt met om het even welke regel van uw document "
+"(maar enkel één regel, omdat po4a niet zal aanvaarden dat de B<position> "
+"niet met één enkele regel overeenkomt), en geef een B<endboundary> op die "
+"met niets overeenkomt. Gebruik hier geen eenvoudige tekenreeks, zoals "
+"B<\"EOF\">, maar geef de voorkeur aan die welke minder kans maken om in uw "
+"document voor te komen."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Over dit document;beginboundary=VerzonnenPo4aBegrenzing\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Een meer gedetailleerd voorbeeld"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Origineel document (POD-indeling):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAAM\n"
+" |\n"
+" |dummy - een dummy-programma\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTEUR\n"
+" |\n"
+" |ik\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Dan zal het volgende addendum ervoor zorgen dat een sectie (in het Frans) "
+"over de vertaler toegevoegd wordt aan het eind van het bestand "
+"(\"TRADUCTEUR\" in het Frans betekent \"VERTALER\", en \"moi\" betekent "
+"\"ik\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Om uw addendum voor de AUTEUR te plaatsen, gebruikt u de volgende header:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NAAM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Dit werkt omdat de volgende regel die overeenkomt met de B<beginboundary> C</"
+"^=head1/> na de sectie \"NAME\" (vertaald als \"NAAM\" in het Nederlands), "
+"die is welke de auteurs vermeldt. Dus zal het addendum tussen de beide "
+"secties geplaatst worden. Merk op dat indien later een andere sectie "
+"toegevoegd wordt tussen de secties NAAM en AUTEUR, po4a de addenda ten "
+"onrechte zal plaatsen voor de nieuwe sectie."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Om dit te vermijden, kunt u hetzelfde bereiken met behulp van "
+"B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Hoe werkt dit?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk geeft u een kort overzicht van de binnenkant van po4a, zodat u "
+"met meer zelfvertrouwen ons kunt helpen het te onderhouden en te verbeteren. "
+"Het kan u ook helpen te verstaan waarom het niet doet wat u verwachtte en "
+"hoe u uw problemen kunt oplossen."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors en projectarchitectuur"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"In de kern van het po4a-project is de klasse L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|TransTractor> de gemeenschappelijke voorouder van alle "
+"po4a-ontleders. Deze vreemde naam komt door het feit dat het tegelijk belast "
+"is met de vertaling van het document en het extraheren van tekstfragmenten."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Meer formeel neemt het als invoer een te vertalen document plus een PO-"
+"bestand dat de te gebruiken vertalingen bevat en produceert het twee aparte "
+"uitvoerbestanden: een ander PO-bestand (als resultaat van de extractie van "
+"vertaalbare tekstfragmenten uit het invoerdocument) en een vertaald document "
+"(met dezelfde structuur als het invoerdocument, maar waarin alle vertaalbare "
+"tekstfragmenten vervangen werden met inhoud uit het invoer-PO-bestand). Hier "
+"volgt een grafische voorstelling ervan:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Invoerdocument --\\ /---> Uitvoerdocument\n"
+" \\ TransTractor:: / (vertaald)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Invoer-PO --------/ \\---> Uitvoer-PO\n"
+" (geëxtraheerd)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Dit kleine botje vormt de kern van de hele po4a-architectuur. Als u zowel "
+"invoer verstrekt als de uitvoer-PO negeert, krijgt u B<po4a-translate>. Als "
+"u in plaats daarvan het uitvoerdocument negeert, krijgt u B<po4a-updatepo>. "
+"Het programma B<po4a> gebruikt een eerste TransTractor om een actueel "
+"uitvoer-POT-bestand te verkrijgen (waarbij de uitvoerdocumenten buiten "
+"beschouwing worden gelaten), roept B<msgmerge -U> aan om de vertaal-PO-"
+"bestanden op schijf bij te werken en bouwt een tweede TransTractor met deze "
+"bijgewerkte PO-bestanden om de uitvoerdocumenten bij te werken. Kortom, "
+"B<po4a> biedt een totaaloplossing om bij te werken wat bijgewerkt moet "
+"worden, met behulp van één enkel configuratiebestand."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> gebruikt ook twee TransTractors, maar op een andere "
+"manier: het bouwt één TransTractor per taal en bouwt vervolgens een nieuw PO-"
+"bestand met de msgid's van het originele document als msgid's, en de msgid's "
+"van het vertaalde document als msgstr's. Er is veel zorg nodig om te "
+"verzekeren dat de tekenreeksen waartussen op deze manier een overeenkomst "
+"gevonden wordt ook daadwerkelijk overeenkomen, zoals beschreven in L<po4a-"
+"gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Indelingsspecifieke ontleders"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Alle po4a-indelingsontleders zijn bovenop de TransTractor geïmplementeerd. "
+"Sommige zijn heel eenvoudig, zoals die van Text, Markdown en AsciiDoc. Ze "
+"laden de regels één voor één met behulp van C<TransTractor::shiftline()>, "
+"verzamelen de inhoud van de alinea's of wat dan ook. Zodra een tekenreeks "
+"volledig is ontleed, gebruikt de ontleder C<TransTractor::translate()> om "
+"(1) deze tekenreeks toe te voegen aan het uitvoer-PO-bestand en (2) de "
+"vertaling op te halen uit het invoer-PO-bestand. De ontleder duwt het "
+"resultaat vervolgens naar het uitvoerbestand met behulp van C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Sommige andere ontleders zijn complexer omdat ze afhankelijk zijn van een "
+"externe ontleder om het invoerdocument te analyseren. De Xml-, HTML-, SGML- "
+"en Pod-ontleders zijn gebouwd bovenop SAX-ontleders. Ze declareren "
+"terugroepfuncties naar gebeurtenissen zoals \"Ik heb een nieuwe titel "
+"gevonden met de volgende inhoud\" om het uitvoerdocument bij te werken en "
+"POT-bestanden uit te voeren op basis van de invoerinhoud met behulp van "
+"C<TransTractor::translate()> en C<TransTractor::pushline ()>. De Yaml-"
+"ontleder is vergelijkbaar maar anders: deze serialiseert een datastructuur "
+"geproduceerd door de ontleder YAML::Tiny. Dit is de reden waarom de Yaml-"
+"module van po4a de referentieregels niet kan declareren: de locatie van elke "
+"tekenreeks in het invoerbestand wordt niet bijgehouden door de ontleder en "
+"dus kunnen we alleen \"$bestandsnaam:1\" opgeven als de locatie van een "
+"tekenreeks. De SAX-georiënteerde ontleders gebruiken globale variabelen en "
+"andere trucs om de bestandsnaam en regelnummers van referenties op te slaan."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Een specifiek probleem ontstaat door bestandscoderingen en BOM-markeringen. "
+"Eenvoudige ontleders kunnen dit probleem negeren omdat het wordt afgehandeld "
+"door C<TransTractor::read()> (intern gebruikt om de regels van een "
+"invoerdocument op te halen), maar de modules die afhankelijk zijn van een "
+"externe ontleder moeten ervoor zorgen dat alle bestanden worden gelezen met "
+"een geschikte PerlIO-decoderingslaag. Het eenvoudigste is om het bestand "
+"zelf te openen en een bestandsaanduiding of rechtstreeks de volledige "
+"tekenreeks mee te geven aan de externe ontleder. Kijk eens naar C<Pod::"
+"read()> en C<Pod::parse()> voor een voorbeeld. De inhoud die wordt gelezen "
+"door de TransTractor wordt genegeerd, maar een nieuwe bestandsaanduiding "
+"wordt doorgegeven aan de externe ontleder. Het belangrijke onderdeel is de "
+"modus C<< \"<:encoding($charset)\" >> die wordt doorgegeven aan de perl-"
+"functie B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Po-objecten"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"De klasse L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> is verantwoordelijk voor het laden en "
+"gebruiken van PO- en POT-bestanden. Kortom, u kunt een bestand lezen, "
+"vermeldingen toevoegen, vertalingen ophalen met de B<gettext()>-methode,en "
+"de PO naar een bestand schrijven. Meer geavanceerde functies, zoals het "
+"samenvoegen van een PO-bestand met een POT-bestand of het valideren van een "
+"bestand, worden respectievelijk aan B<msgmerge> en B<msgfmt> gedelegeerd."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Meewerken aan po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Zelfs als u nog nooit hebt bijgedragen aan een openbronproject, bent u "
+"welkom: we zijn bereid om u hier te helpen en te begeleiden. po4a wordt "
+"tegenwoordig het best onderhouden door zijn gebruikers. Omdat we te weinig "
+"mankracht hebben, proberen we het project gastvrij te maken door de "
+"documentatie en de automatische tests te verbeteren, zodat u met vertrouwen "
+"kunt bijdragen aan het project. Raadpleeg het bestand CONTRIBUTING.md voor "
+"meer details."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Openbronprojecten die po4a gebruiken"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Hier volgt een zeer gedeeltelijke lijst met projecten die po4a in productie "
+"gebruiken voor hun documentatie. Indien u wenst dat uw project wordt "
+"toegevoegd aan de lijst, stuur dan gewoon een e-mail (of een Merge Request)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): gereedschap voor het beheer van gebruikers en groepen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): pakketbeheerder in Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): terminalgeoriënteerd pakketbeheerhulpmiddel voor "
+"Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installeerbare catalogus van FOSS (Free and Open Source Software - Vrije en "
+"openbronsoftware) toepassingssoftware voor het Android-platform."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): "
+"gedistribueerd versiebeheersysteem voor het volgen van wijzigingen in de "
+"broncode."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux man-pagina's|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-"
+"l10n> (man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Dit project voorziet in een infrastructuur voor het vertalen van veel man-"
+"pagina's naar verschillende talen, klaar om geïntegreerd te worden in "
+"verschillende belangrijke distributies (Arch Linux, Debian en derivativen, "
+"Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): een vrij "
+"openbronplanetarium voor uw computer. po4a wordt gebruikt om de beschrijving "
+"van de lucht en de hemellichamen in verschillende culturen, te vertalen."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): een FOSS-toepassing "
+"voor online jammen in realtime. De documentatie van de website wordt in "
+"meerdere talen onderhouden met po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Ander uit te zoeken item: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Hoe spreekt men po4a uit?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Zelf spreek ik het uit als L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"wat een Franse klanknabootsing is die men gebruikt voor bah :) Misschien heb "
+"ik een vreemd gevoel voor humor :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Waarom zijn de afzonderlijke scripts achterhaald?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> en B<po4a-translate> werden inderdaad uitgefaseerd ten "
+"gunste van B<po4a>. De reden is dat, hoewel B<po4a> kan worden gebruikt als "
+"een directe vervanging voor deze scripts, men er behoorlijk veel "
+"codeduplicatie in aantreft. Individuele scripts bestaan uit ongeveer 150 "
+"regels code, terwijl het programma B<po4a> 1200 regels code bevat. Deze code "
+"doet dus veel meer dan de interne onderdelen die beide gemeenschappelijk "
+"hebben. Het dupliceren van code resulteert in bugs die in beide versies "
+"voorkomen en waarvoor twee oplossingen nodig zijn. Een voorbeeld van een "
+"dergelijke duplicatie zijn de bugs #1022216 in Debian en de kwestie #442 in "
+"GitHub die exact dezelfde oplossing hadden, maar één in B<po4a> en de andere "
+"B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"Op de lange termijn zou ik de individuele scripts willen laten vallen en "
+"slechts één versie van deze code behouden. Het is zeker dat de individuele "
+"scripts niet meer zullen worden verbeterd. Dus alleen B<po4a> zal nog nieuwe "
+"functionaliteit krijgen. Dat gezegd hebbende, is er geen sprake van urgentie "
+"wat de uitfasering betreft. Ik ben van plan de individuele scripts zo lang "
+"mogelijk te behouden, en in ieder geval tot 2030. Mocht uw project in 2030 "
+"nog steeds B<po4a-updatepo> en B<po4a-translate> gebruiken, dan heeft u "
+"mogelijk een probleem."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"We kunnen op een gegeven moment ook de uitfasering van deze scripts "
+"annuleren, als een herwerking de codeduplicatie tot nul kan reduceren. Als u "
+"een idee heeft (of beter, een patch), is uw hulp welkom."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Hoe zit het met de andere vertaalhulpmiddelen voor documentatie die gebruik "
+"maken van gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Er zijn er een paar. Hier is een mogelijk onvolledige lijst, en er "
+"verschijnen meer hulpmiddelen aan de horizon."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Dit gereedschap werd ontwikkeld door mensen van KDE om DocBook XML te "
+"verwerken. Voor zover ik weet was dit het eerste programma dat te vertalen "
+"tekstfragmenten uit documentatie extraheerde naar PO-bestanden en deze na "
+"vertaling terug injecteerde."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Het kan enkel XML verwerken, en enkel een specifieke DTD. Ik ben erg "
+"ongelukkig met de verwerking van lijsten welke terechtkomen in één grote "
+"msgid. Wanneer de lijst groot wordt, is het moeilijker die brok door te "
+"slikken."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Dit door Denis Barbier gemaakt programma is een soort voorloper van de SGML-"
+"module van po4a, waardoor het min of meer achterhaald werd. Zoals de naam "
+"het zegt, verwerkt het enkel de DebianDoc DTD, hetgeen min of meer een "
+"achterhaalde DTD is."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Wordt gebruikt door het GIMP-documentatieteam sinds 2004. Het werkt redelijk "
+"goed, zij het, zoals de naam al doet vermoeden, alleen met XML-bestanden, en "
+"het heeft speciaal geconfigureerde makefiles nodig."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Ook het documentatieproject van Sphinx maakt veelvuldig gebruik van gettext "
+"om zijn vertalingen te beheren. Helaas werkt dit hulpmiddel slechts voor "
+"enkele tekstformaten, voor rest en voor markdown, hoewel het misschien wel "
+"het enige hulpmiddel is dat dit beheren van het hele vertaalproces op zich "
+"neemt."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"De belangrijkste voordelen van po4a tegenover hen zijn het gemak waarmee "
+"extra inhoud toegevoegd kan worden (wat bij deze andere hulpmiddelen nog "
+"moeilijker is) en de mogelijkheid een gettextize-procedure uit te voeren."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "SAMENVATTING van de voordelen van een op gettext gebaseerde benadering"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"De vertalingen worden niet samen met het origineel opgeslagen, wat het "
+"mogelijk maakt na te gaan of vertalingen verouderd beginnen te raken."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"De vertalingen worden in aparte bestanden opgeslagen, wat interferentie "
+"tussen vertalers van verschillende talen voorkomt, zowel wanneer deze hun "
+"patch indienen als bij de keuze van de tekstcodering van de bestanden."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Intern is het gebaseerd op B<gettext> (maar B<po4a> biedt een heel "
+"eenvoudige interface, zodat u de interne werking niet moet kennen om het te "
+"gebruiken). Op die manier moeten we het wiel niet terug uitvinden, en omdat "
+"dit gereedschap zo ruim gebruikt wordt, mogen we aannemen dat het min of "
+"meer vrij van fouten is."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Voor de eindgebruiker verandert er niets (behalve het feit dat vertalingen "
+"hopelijk beter onderhouden zullen worden). Het resulterende "
+"documentatiebestand dat verspreid wordt, is exact hetzelfde."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Vertalers moeten geen nieuwe bestandsyntaxis leren en hun favoriete editor "
+"voor PO-bestanden (zoals de PO-modus in Emacs, Lokalize of Gtranslator) "
+"voldoet perfect."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext biedt een eenvoudige manier om statistieken te bekomen over het "
+"gepresteerde werk, over wat nazicht en een update nodig heeft en over wat er "
+"nog moet gebeuren. Enkele voorbeelden zijn te vinden op deze adressen:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Maar niet alles is rozengeur en deze aanpak heeft ook enkele nadelen waarmee "
+"we moeten omgaan."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Addenda zijn op het eerste gezicht wat vreemd."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Het is niet mogelijk om de vertaalde tekst naar uw smaak aan te passen, "
+"zoals hier een paragraaf opsplitsen en er daar twee andere samenvoegen. Maar "
+"in zekere zin moet het hoe dan ook als een bug gemeld worden, wanneer er een "
+"probleem is met het origineel."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Zelfs met een gemakkelijke interface blijft het een nieuw gereedschap dat "
+"mensen moeten leren gebruiken."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Een van mijn dromen is om po4a op een of andere manier te integreren in "
+"Gtranslator of Lokalize. Wanneer een documentatiebestand geopend wordt, "
+"zouden de tekstfragmenten automatisch geëxtraheerd worden en een vertaald "
+"bestand + po-bestand zouden naar schijf geschreven worden. Indien we erin "
+"zouden slagen een MS Word(TM)-module te ontwikkelen (of minstens een RTF-"
+"module), zouden zelfs professionele vertalers er gebruik van maken."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"De documentatie over het alles-in-één gereedschap dat u zou moeten "
+"gebruiken: L <po4a (1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"De documentatie van de individuele po4a-scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"De extra ondersteunende scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"De ontleders (parsers) voor elke indeling, in het bijzonder om te zien welke "
+"opties voor elke van hen mogelijk zijn: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> "
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"De implementatie van de basisinfrastructuur:: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (in het bijzonder van belang om de organisatie van de "
+"code te begrijpen), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Bekijk ook het bestand F<CONTRIBUTING.md> in "
+"de broncodeboom."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - AsciiDoc-documenten van/naar PO-bestanden "
+"converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"documentatie in de AsciiDoc-indeling."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "MOGELIJKE OPTIES BIJ DEZE MODULE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "De volgende opties zijn specifiek voor deze module:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"De naam van een bestand dat definities voor po4a bevat, zoals beschreven "
+"wordt in de sectie B<INBOUWAANPASSINGEN>. U kunt deze optie gebruiken indien "
+"het niet mogelijk is om de definities te plaatsen in het document dat "
+"vertaald wordt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"In een bestand definitions mogen regels niet met twee slashes starten, maar "
+"moeten ze direct met B<po4a:> beginnen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met eigenschapselementen die u wilt vertalen. "
+"Standaard zijn eigenschapselementen niet vertaalbaar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Door spaties gescheiden lijst met macrodefinities."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Door spaties gescheiden lijst met stijldefinities."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Automatische regelafbreking in niet-letterlijke blokken aanzetten, ook al "
+"zou het resultaat fout geïnterpreteerd kunnen worden door AsciiDoc-"
+"bestandsopmaaktoepassingen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Standaard zal po4a voor de geproduceerde AsciiDoc-bestanden geen "
+"regelafbreking toepassen, omdat een handmatig nazicht nodig is om er zeker "
+"van te zijn dat de afbreking de opmaak niet wijzigt. Neem bijvoorbeeld het "
+"volgende lijstitem:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * een lange zin die eindigt op een cijfer 1. A is de eerste letter van het alfabet(tweede zin).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Indien het afbreken leidt tot de volgende voorstelling, creëert het afbreken "
+"van het item een genummerde sublijst. Wat het probleem nog ernstiger maakt "
+"is, dat enkel iemand die de voor de vertaling gebruikte taal spreekt, de "
+"situatie kan onderzoeken."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * een lange zin eindigt op een cijfer\n"
+" 1. A is de eerste letter van het alfabet (tweede zin).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Merk op dat geen regelafbreking toepassen bij de door po4a geproduceerde "
+"bestanden, geen probleem zou mogen vormen, omdat deze bestanden bedoeld zijn "
+"voor automatische verwerking. Deze zouden hoe dan ook niet mogen beschouwd "
+"worden als bronbestanden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Met deze optie produceert po4a AsciiDoc-bestanden die er mooier uitzien, "
+"maar dit kan mogelijk wel leiden tot een foutief opgemaakte uitvoer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Standaard zijn de doelen van blokafbeeldingen vertaalbaar om de mogelijkheid "
+"te bieden om de inhoud naar vertaalde afbeeldingen te laten verwijzen.. Door "
+"deze optie in te stellen kan dit gestopt worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Deze optie is een vlag die segmentering van subtabellen in celinhoud "
+"mogelijk maakt. De segmentering is beperkt tot celinhoud, zonder enige "
+"ontleding erin."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Ontleedregels wisselen in functie van compatibiliteit met verschillende "
+"hulpmiddelen. Mogelijke opties zijn \"asciidoc\" en \"asciidoctor\". "
+"Asciidoctor gebruikt striktere ontleedregels, zoals gelijke lengte van de "
+"openende en sluitende blokafsluitingen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"De berichten van de linter uitschakelen. Wanneer de broncode niet kan "
+"aangepast worden in functie van een duidelijkere documentstructuur, hebben "
+"deze berichten geen nut."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr "B<cleanspaces>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+"Extra spaties verwijderen uit de bronsegmenten in de modus no-wrap. Dit is "
+"handig wanneer de vertaalhulpmiddelen gevoelig zijn voor het aantal spaties."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Door komma's gescheiden lijst met sleutels die moeten worden verwerkt voor "
+"vertaling in de sectie YAML Front Matter. Alle andere sleutels worden "
+"overgeslagen. Sleutels worden hoofdlettergevoelig vergeleken. Als "
+"B<yfm_paths> en B<yfm_keys> samen worden gebruikt, worden waarden opgenomen "
+"als ze overeenkomen met minstens één van de opties. Arraywaarden worden "
+"altijd vertaald, tenzij de optie B<yfm_skip_array> is opgegeven."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Vertaal matrixwaarden niet in de sectie YAML Front Matter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Door komma's gescheiden lijst met hash-paden die voor extractie moeten "
+"worden verwerkt in de sectie YAML Front Matter. Alle andere paden worden "
+"overgeslagen. Paden worden hoofdlettergevoelig vergeleken. Als B<yfm_paths> "
+"en B<yfm_keys> samen worden gebruikt, worden waarden opgenomen als ze "
+"overeenkomen met minstens één van de opties. Arraywaarden worden altijd "
+"teruggegeven, tenzij de optie B<yfm_skip_array> is opgegeven."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "INBOUWAANPASSINGEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"De AsciiDoc-module kan aangepast worden met regels die beginnen met B<//po4a:"
+">. Deze regels worden geïnterpreteerd als commando's voor de ontleder. De "
+"volgende commando's worden herkend:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<naam>B<[>I<attributenlijst>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Dit beschrijft de parameters van een B<macro> in detail; I<naam> moet een "
+"geldige macro-naam zijn, en deze eindigt met een onderstrepingsteken als het "
+"doel vertaald moet worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"Het argument I<attributenlijst> is een door komma's gescheiden lijst welke "
+"informatie bevat over vertaalbare argumenten. Deze lijst bevat ofwel cijfers "
+"om positieparameters te definiëren, of benoemde kenmerken."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Indien de I<naam> voorafgegaan wordt door een plusteken (B<+>), worden de "
+"macro en zijn argumenten in hun geheel vertaald. In dat geval moet er geen "
+"attributenlijst gedefinieerd worden, maar haakjes moeten aanwezig zijn."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<attributenlijst>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Dit beschrijft in detail welke attributen van een stijl vertaald moeten "
+"worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"Het argument I<attributenlijst> is een door komma's gescheiden lijst welke "
+"informatie bevat over vertaalbare argumenten. Deze lijst bevat ofwel "
+"getallen om positieparameters te definiëren of benoemde attributen. Het "
+"eerste attribuut is de stijlnaam, welke niet vertaald zal worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Indien de stijlnaam voorafgegaan wordt door een plusteken, is de "
+"attributenlijst in zijn geheel vertaalbaar. Het is niet nodig om vertaalbare "
+"attributen te definiëren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Indien de stijlnaam voorafgegaan wordt door een minteken (B<->), wordt dit "
+"attribuut niet vertaald."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<naam>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Dit verklaart dat een attribuutvermelding vertaalbaar is. Ze worden "
+"standaard niet vertaald."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "STATUS VAN DEZE MODULE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Met succes getest op eenvoudige AsciiDoc-bestanden."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX - BibTeX-documenten van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"bibliografieën in de BibTeX-indeling naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr ""
+"De waarden van de velden worden geëxtraheerd en ter vertaling aangeboden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "GEEN."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Het is een heel eenvoudige module, maar nog jong."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - po4a-modules beheren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser is een module voor het beheer van po4a-modules. "
+"Vroeger waren alle po4a-programmaonderdelen op de hoogte van alle po4a-"
+"modules (pod, man, sgml, enz). Dit maakte het toevoegen van een nieuwe "
+"module vervelend, want men moest ervoor zorgen dat de documentatie van alle "
+"modules gesynchroniseerd werd en dat ze alle toegang hadden tot de nieuwe "
+"module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Nu moet men enkel de functie Locale::Po4a::Chooser::new() aanroepen en de "
+"naam van de module meegeven als argument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"De functie Locale::Po4a::Chooser::list() vermeldt de beschikbare indelingen "
+"en sluit af met de waarde welke als argument opgegeven werd. Dus roepen we "
+"Locale::Po4a::Chooser::list(0) aan als we vragen naar de lijst met "
+"indelingen, en Locale::Po4a::Chooser::list(1) wanneer een ongeldige "
+"indelingsnaam opgegeven wordt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Over po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Over modules:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common - gemeenschappelijke delen van de po4a-scripts en -"
+"hulpprogramma's"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common bevat gemeenschappelijke delen van de po4a-scripts en "
+"enkele handige functies die worden gebruikt in de andere modules."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"Indien u dit nodig heeft, kunt u als volgt het gebruik van Text::WrapI18N "
+"uitzetten:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "in plaats van:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"De volgorde is hier belangrijk: aangezien de meeste Locale::Po4a-modules "
+"automatisch worden geladen, bepaalt Locale::Po4a::Common, wanneer deze voor "
+"het eerst geladen wordt, of Text::WrapI18N gebruikt zal worden."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNCTIES"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Uitvoerberichten tonen"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Toont de huidige versie van het script en een kort copyrightbericht. Het "
+"neemt de naam van het script als argument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Deze functie toont een bericht op dezelfde manier als sprintf() dit doet, "
+"maar past regelafbreking toe, zodat het resultaat er op de terminal fraai "
+"uitziet."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Deze functie werkt zoals wrap_msg(), maar ze neemt een modulenaam als eerste "
+"argument en laat links van het bericht een spatie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Deze functie werkt als wrap_msg(), maar ze neemt een referentie naar bestand:"
+"regel als eerste argument, een modulenaam als het tweede, en ze laat links "
+"van het bericht een spatie."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Omhulsels voor andere modules"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Wanneer de module Locale::Gettext niet geladen kan worden, voorziet deze "
+"module in een dummy (lege) toepassing van de volgende functies. In dat geval "
+"zullen po4a-berichten niet vertaald worden, maar zal het programma blijven "
+"werken."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Indien Locale::gettext aanwezig is, aanroept dit omhulsel ook "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), zodat aanroepers ook niet afhangen van de "
+"POSIX-module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - niet-gecomprimeerde Dia-diagrammen converteren van/naar "
+"PO-bestanden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"diagrammen in de niet-gecomprimeerde Dia-indeling naar andere [menselijke] "
+"talen."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"U kunt Dia (de grafische editor voor deze diagrammen) krijgen van:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "VERTALEN MET PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Deze module vertaalt enkel niet-gecomprimeerde Dia-diagrammen. U kunt "
+"diagrammen met Dia zelf in niet-gecomprimeerde vorm opslaan door in het "
+"dialoogvenster \"Diagram Opslaan\" \"Diagrambestanden comprimeren\" uit te "
+"vinken."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Een andere mogelijkheid is de dia-bestanden aan de commandoregel decomprimeren met:\n"
+" gunzip < originele.dia > gedecomprimeerde.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Deze module is volledig functioneel, omdat ze gebaseerd is op de module "
+"L<Locale::Po4a::Xml>. Ze definieert enkel de vertaalbare tags (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) en filtert de interne tekenreeksen (de inhoud van de tag "
+"E<lt>dia:diagramdataE<gt>), welke voor de vertaling oninteressant zijn."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - DocBook XML-documenten van/naar PO-bestanden "
+"converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"DocBook XML-documenten naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Deze module is volledig operationeel omdat ze steunt op de module L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Deze module definieert enkel de vertaalbare tags en attributen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Het enige bekende probleem is dat het nog geen entiteiten verwerkt. Dit "
+"omvat ook de entiteiten voor het insluiten van bestanden, maar u kunt de "
+"meeste van deze bestanden apart vertalen (behalve de typische entiteiten-"
+"bestanden) en het is meestal beter om ze apart te onderhouden."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "MET COMMANDOREGELOPTIES HET STANDAARDGEDRAG OVERSTIJGEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"Het standaardgedrag van de door het systeem geleverde modules staat "
+"voorzichtig ingesteld."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"De standaardinstelling voor de B << <author> >> -tag is dat deze wordt "
+"weergegeven onder B << <para> >>. Maar misschien gebruikt u het alleen onder "
+"B << <bookinfo> >>. In dat geval wilt u het misschien voor elke auteur "
+"afzonderlijk vertalen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Indien het standaardgedrag van de xml-module en de ervan afgeleide modules u "
+"niet bevalt, kunt u commandoregelopties gebruiken om dat gedrag aan te "
+"passen. U kunt bijvoorbeeld het volgende toevoegen aan het po4a "
+"configuratiebestand:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Dit overschrijft het standaardgedrag voor B << <bookinfo> >> en B << "
+"<author> >>, stelt B << <bookinfo> >> en B << <author> >> in om de "
+"invoergegevensstroom op deze tags te onderbreken, stelt B << <bookinfo> >> "
+"in om de getagde inhoud niet te vertalen en stelt B << <author> >> in om de "
+"getagde inhoud te vertalen."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - Guide XML-documenten van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide is een module ter ondersteuning van de vertaling naar "
+"andere [menselijke] talen van de documentatie van Gentoo Linux in de "
+"indeling Guide XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Deze indeling wordt hier gedocumenteerd: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-"
+"guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Het enige bekende probleem is dat het bestanden met de tag <include "
+"href=\"...\"> niet invoegt, maar u kunt al deze bestanden afzonderlijk "
+"vertalen en meestal is het beter om ze apart te houden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - Halibut-documenten en derivaten van/naar PO-"
+"bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"Halibut-documenten naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Deze module bevat de definitie van algemene Halibut-commando's en -"
+"omgevingen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Deze module is nog bèta. U kunt ons feedback en verzoeken om nieuwe "
+"functionaliteit sturen."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "WAARSCHUWING"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Sommige constructies worden slecht ondersteund. De bekende worden hieronder "
+"beschreven."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Letterlijke blokken"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Het letterlijk blok wordt niet als een geheel gezien. Elke regel zal "
+"afzonderlijk vertaald worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - INI-bestanden van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini is een module ter ondersteuning van de vertaling van INI-"
+"bestanden naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"De module zoekt naar regels met de volgende indeling en extraheert de tekst "
+"die tussen aanhalingstekens staat:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificatiecode=\"tekst welke vertaald kan worden\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+"OPMERKING: als de tekst niet tussen aanhalingstekens staat, wordt hij "
+"genegeerd."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - kernelconfiguratiehulp converteren van/naar PO-"
+"bestanden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is een module ter ondersteuning van de vertaling "
+"van documentatie van de Linux kernelconfiguratieopties naar andere "
+"[menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Deze module werd nog maar pas geschreven en moet nog meer getest worden. Het "
+"meeste werk zal betrekking hebben op het gereedschap dat gebruikt wordt om "
+"dit bestand te ontleden (en de kernel te configureren), zodat dit accepteert "
+"dat de documentatie van een ander (vertaald) bestand gelezen moet worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - LaTeX-documenten en afgeleiden converteren van/naar PO-"
+"bestanden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"LaTeX-documenten naar andere [menselijke] talen. Ze kan ook gebruikt worden "
+"als basis voor het bouwen van modules voor op LaTeX gebaseerde documenten."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Deze module bevat de definitie van algemene LaTeX commando's en omgevingen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Raadpleeg de man-pagina L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> voor een "
+"lijst van mogelijke opties."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - man-pagina's van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"documentatie in de nroff-indeling (de taal die voor man-pagina's gebruikt "
+"wordt) naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "VERTALEN MET PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Deze module doet er alles aan om het leven van de vertaler gemakkelijker te "
+"maken. Daarvoor is de tekst die aan vertalers wordt voorgelegd geen "
+"letterlijke kopie van de tekst van de man-pagina. De ruwere onderdelen van "
+"de nroff-indeling worden inderdaad verborgen gehouden, zodat vertalers ze "
+"niet kunnen verknoeien."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Regelafbreking"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Op paragrafen die niet inspringen wordt ten behoeve van vertalers "
+"automatisch regelafbreking toegepast. Dit kan leiden tot een aantal minimale "
+"verschillen in de gegenereerde uitvoer, omdat de regels voor regelafbreking "
+"welke door groff gebruikt worden, niet erg duidelijk zijn. Bijvoorbeeld "
+"worden twee spaties na een haakje soms behouden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"Hoe dan ook zit het verschil enkel in de positie van de extra spaties in de "
+"inspringende alinea, en ik denk dat het dit waard is."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Lettertypespecificatie"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"De eerste wijziging betreft specificaties voor het wijzigen van lettertypes. "
+"In nroff zijn er verschillende manieren om aan te geven of een bepaald woord "
+"moet geschreven worden in klein, vet of schuin lettertype. In de te vertalen "
+"tekst is er slechts één manier, ontleend aan de POD-indeling (de indeling "
+"voor onlinedocumentatie van Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>tekstE<gt> -- schuine tekst"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "het equivalent van \\fItekst\\fP of \".I tekst\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>tekstE<gt> -- tekst in het vet"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "het equivalent van \\fBtekst\\fP of\".B tekst\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>tekstE<gt> -- tekst in Romeins lettertype"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "het equivalent van \\fRtekst\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>tekstE<gt> -- tekst met constante breedte"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "het equivalent van \\f(CWtekst\\fP of \".CW tekst\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Opmerking: niet voor alle groff-apparaten is het lettertype CW beschikbaar. "
+"Het gebruik ervan wordt niet aanbevolen. Het is bedoeld voor uw gemak."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Automatisch omzetten van lettertekens"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a doet een automatische omzetting van sommige lettertekens om de "
+"vertaling en het nazicht ervan te vergemakkelijken. Hier volgt de lijst van "
+"omzettingen:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "koppeltekens"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Koppeltekens (-) en mintekens (\\ -) in man-pagina's worden allemaal omgezet "
+"naar eenvoudige streepjes (-) in het PO-bestand. Daarna worden alle "
+"streepjes omgezet naar roff-mintekens wanneer de vertaling ingevoegd wordt "
+"in het uitvoerdocument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Vertalers kunnen een koppelteken afdwingen door in hun vertaling het roff-"
+"letterteken '\\[hy]' te gebruiken."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "spatie zonder regelafbreking"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Vertalers kunnen in hun vertaling gebruik maken van spaties waarbij geen "
+"regelafbreking mag toegepast worden. Deze spaties zonder regelafbreking "
+"(0xA0 in latin1) zullen naar roff omgezet worden als een spatie zonder "
+"regelafbreking ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "omzetting van aanhalingstekens"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` en '' worden respectievelijk omgezet naar \\*(lq en \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Om deze omzettingen te voorkomen kunnen vertalers een roff-teken met een "
+"breedte nul invoegen (met name door respectievelijk `\\&` of '\\&' te "
+"gebruiken)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "In vertalingen 'E<lt>' en 'E<gt>' gebruiken"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Aangezien deze tekens worden gebruikt om delen af te bakenen waarvoor een "
+"wijziging van het lettertype van toepassing is, kunt u ze niet letterlijk "
+"gebruiken. Gebruik in de plaats daarvan EE<lt>ltE<gt> en EE<lt>gtE<gt> "
+"(nogmaals zoals in POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Debuggen activeren voor sommige interne mechanismen van deze module. Gebruik "
+"de broncode om na te gaan voor welke delen debuggen mogelijk is."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "De hoeveelheid verstrekte informatie verhogen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Deze optie controleert het gedrag van de module wanneer deze een sectie ."
+"de, .ie of .if tegenkomt. Ze kan de volgende waarden hebben:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Dit is de standaardwaarde. De module zal mislukken wanneer een sectie .de, ."
+"ie of .if aangetroffen wordt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Geeft aan dat de secties .de, .ie en .if als zodanig moeten worden "
+"gekopieerd van het origineel naar het vertaalde document."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Geeft aan dat de secties .de, .ie of .if ter vertaling aangeboden zullen "
+"worden. Gebruik deze optie alleen als er een vertaalbaar tekstfragment in "
+"een van deze secties staat. Anders zou u de voorkeur moeten geven aan "
+"I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Deze optie geeft aan dat het bestand gegenereerd werd en dat po4a niet moet "
+"proberen te achterhalen of de man-pagina vanuit een andere indeling "
+"gegenereerd werd. Deze optie is verplicht om po4a te gebruiken op "
+"gegenereerde man-pagina's. Merk op dat het vertalen van gegenereerde "
+"pagina's in plaats van bronpagina's vaak kwetsbaarder is, en dus een slecht "
+"idee."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Deze optie is enkel nuttig voor mdoc-pagina's."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Hiermee selecteert men een meer strikte ondersteuning voor de mdoc-indeling "
+"door po4a op te dragen de sectie 'NAME' niet te vertalen. mdoc-pagina's "
+"waarvan de sectie 'NAME' vertaald wordt, krijgen geen header en footer."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Volgens de man-pagina groff_mdoc zijn de secties NAME,\n"
+"SYNOPSIS en DESCRIPTION verplicht.\n"
+"Er zijn geen problemen bekend met een vertaalde sectie SYNOPSIS of DESCRIPTION,\n"
+"maar u kunt deze secties ook op deze manier aanduiden:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dit mdoc-probleem kan ook opgelost worden met een addendum zoals dit:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"De volgende opties bepalen het gedrag van een door de gebruiker "
+"gedefinieerde macro (met een .de-verzoek) of van een klassieke macro welke "
+"niet door po4a ondersteund wordt. Zij hebben als argument een door komma's "
+"gescheiden lijst met macro's. Bijvoorbeeld:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Opmerking: indien een macro niet ondersteund wordt door po4a en als u van "
+"mening bent dat het om een standaard roff-macro gaat, signaleer dit dan aan "
+"het team ontwikkelaars van po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> Geeft aan dat deze macro (en zijn argumenten) niet vertaald "
+"moet worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> is zoals B<untranslated>, behalve dat po4a zal verifieren dat er "
+"geen argument meegegeven werd aan deze macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> geeft aan dat po4a de argumenten van de macro ter "
+"vertaling moet voorleggen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Met B<translate_each> zullen de argumenten ook ter vertaling voorgelegd "
+"worden, met dat verschil dat elk argument afzonderlijk zal vertaald worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Deze optie krijgt als argument een lijst van door komma's gescheiden paren "
+"van I<begin>:I<einde>, waarbij I<begin> en I<einde> commando's zijn welke "
+"het begin en het einde afbakenen van een sectie waarvoor de regelafbreking "
+"niet overgedaan moet worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Opmerking: er wordt geen test uitgevoerd om ervoor te zorgen dat een "
+"I<einde>-commando met zijn I<begin>-commando overeenkomt. Elk einde-"
+"commando beëindigt de no_wrap-modus. Indien u een I<begin>-macro "
+"(respectievelijk I<einde>-macro) heeft, welke geen I<einde>-macro "
+"(respectievelijk I<begin>-macro) heeft, kunt u als tegenhanger een bestaand "
+"I<einde> (als fi) of een bestaand I<begin> (als nf) opgeven. Deze macro's "
+"(en hun argumenten) zullen niet vertaald worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Deze optie specificeert een lijst met door komma's gescheiden macro's die "
+"geen splitsing van de huidige alinea mogen veroorzaken. Het te vertalen "
+"tekstfragment bevat dan I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, waarbij I<bar> "
+"het commando is dat ongesplitst moet blijven, en I<baz qux> zijn argumenten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Deze optie geeft aan hoe po4a zich moet gedragen wanneer een onbekende macro "
+"wordt aangetroffen. Standaard faalt po4a met een waarschuwing. Deze kan de "
+"volgende waarden hebben: B<failed> (gefaald) (de standaardwaarde), "
+"B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined>, or B<translate_each> (zie "
+"hierboven voor een uitleg bij deze waarden)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "MAN-PAGINA'S SCHRIJVEN WELKE COMPATIBEL ZIJN MET PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Deze module is nog erg beperkt, en zal dat ook altijd zijn, want het is geen "
+"echte interpreter voor nroff. Een echte nroff-interpreter maken, wat auteurs "
+"de mogelijkheid zou bieden om alle bestaande macro's te gebruiken en er "
+"zelfs nieuwe te definiëren in hun pagina's, zou mogelijk zijn, maar dit "
+"wilden we niet. Dit zou te moeilijk zijn en we dachten dat het niet nodig "
+"was. We denken dat als auteurs van man-pagina's hun producten vertaald "
+"willen zien, ze zich misschien moeten aanpassen om het werk van vertalers te "
+"vergemakkelijken."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"En dus heeft de man-paginaontleder die in po4a geïmplementeerd werd, enkele "
+"bekende beperkingen, welke we niet echt geneigd zijn te verbeteren en welke "
+"een aantal valkuilen vormen die u zult moet vermijden als u wilt dat "
+"vertalers zich om uw documentatie bekommeren."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Programmeer niet in nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff is een volledige programmeertaal met macrodefinities, conditionele "
+"bewerkingen, enz. Omdat deze ontleder geen volwaardige nroff-interpreter is, "
+"zal hij falen bij pagina's welke van deze voorzieningen gebruik maken (Op "
+"mijn computer staan ongeveer 200 dergelijke pagina's)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Gebruik de gewone macroset"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Er zijn nog steeds enige macro's die niet ondersteund worden door po4a::man. "
+"Dit is enkel omdat ik er geen enkele documentatie over kon vinden. Hier "
+"volgt de lijst van niet-ondersteunde macro's die op mijn computer gebruikt "
+"worden. Merk op dat deze lijst niet exhaustief is, omdat het programma faalt "
+"bij de eerste niet-ondersteunde macro die het tegenkomt. Indien u enige "
+"informatie heeft over sommige van deze macro's, ben ik graag bereid er "
+"ondersteuning voor toe te voegen. Omwille van deze macro's zijn ongeveer 250 "
+"pagina's op mijn computer niet toegankelijk voor po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Tekst verborgen houden voor po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Soms weet de auteur dat sommige delen niet vertaalbaar zijn en niet "
+"geëxtraheerd zouden moeten worden door po4a. Bijvoorbeeld kan het zijn dat "
+"een optie het argument I<other> kent en dat I<other> ook voorkomt als "
+"laatste item van een lijst. In het eerste geval zou I<other> niet-"
+"vertaalbaar moeten zijn. Maar in het tweede geval zou I<other> wel vertaald "
+"mogen worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"In een dergelijk geval kan de auteur vermijden dat po4a bepaalde "
+"tekstfragmenten extraheert, door gebruik te maken van enkele speciale groff-"
+"constructen:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(dit vereist de optie B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Er kan ook een nieuwe macro gedefinieerd worden om dit te automatiseren:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(dit vereist de opties B<-o groff_code=verbatim> en B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; met dit construct is de voorwaarde B<."
+"if !'po4a'hide'> niet strikt noodzakelijk, omdat po4a de binnenkant van de "
+"macrodefinitie niet zal ontleden)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"of door een alias te gebruiken:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Dit vereist de optie B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Besluit"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Bij wijze van samenvatting voor dit onderdeel zou men kunnen zeggen: hou het "
+"eenvoudig en tracht niet de slimmerik uit te hangen bij het schrijven van uw "
+"man-pagina's. Er zijn veel dingen mogelijk in nroff, welke niet ondersteund "
+"worden door deze ontleder. Probeer bijvoorbeeld niet te spelen met \\c om de "
+"tekstverwerking te onderbreken (zoals 40 pagina's op mijn computer doen). En "
+"zorg ervoor de macroargumenten op dezelfde regel te plaatsen als de macro "
+"zelf. Ik weet dat dergelijke zaken toegestaan zijn in nroff, maar het zou de "
+"ontleder te complex maken om daarmee om te gaan."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Een andere mogelijkheid is natuurlijk om een andere indeling te gebruiken "
+"die meer vertalervriendelijk is (zoals POD en daarvoor po4a::pod gebruiken, "
+"of een indeling uit de XML-familie, zoals SGML), maar dankzij po4a::man is "
+"dat niet meer nodig. Dit gezegd zijnde, als de oorspronkelijke indeling van "
+"uw documentatie POD of XML is, kan het verstandiger zijn de vertaling vanuit "
+"deze oorspronkelijke indeling te laten gebeuren en niet vanuit deze "
+"gegenereerde indeling. In de meeste gevallen zal po4a::man gegenereerde "
+"pagina's ontdekken en een waarschuwing geven . Het zal zelfs weigeren om uit "
+"POD gegenereerde pagina's te verwerken, omdat dergelijke pagina's perfect "
+"afgehandeld kunnen worden door po4a::pod, en omdat voor hun nroff-"
+"tegenhanger een heleboel nieuwe macro's gedefinieerd worden waarvoor ik geen "
+"ondersteuning wilde schrijven. Op mijn computer werden 1432 van de 4323 "
+"pagina's uit POD gegenereerd en deze zullen door po4a::man genegeerd worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen zal po4a::man het probleem ontdekken en de pagina "
+"weigeren te verwerken en een passende melding geven. In enkele zeldzame "
+"gevallen zal het programma de verwerking wel uitvoeren zonder te "
+"waarschuwen, maar zal de uitvoer fout zijn. Zulke gevallen worden \"bugs\" "
+"genoemd ;) Indien u een dergelijk geval tegenkomt, meld het dan zeker, samen "
+"met een reparatie, mocht dat kunnen…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Deze module kan gebruikt worden voor de meeste van de bestaande man-pagina's."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Enkele tests worden regelmatig uitgevoerd op Linux-computers:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"een derde van de pagina's wordt geweigerd omdat deze gegenereerd werden "
+"vanuit een andere indeling (bijv. POD of SGML) die door po4a ondersteund "
+"wordt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% van de overige pagina's worden verworpen met een foutmelding (bijv. "
+"omdat een groff-macro niet ondersteund wordt)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Voorts wordt minder dan 1% van de pagina's stilzwijgend aanvaard door po4a, "
+"maar met belangrijke problemen (d.w.z. ontbrekende woorden, of toevoeging "
+"van extra woorden)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"De andere pagina's worden gewoonlijk verwerkt zonder grotere verschillen dan "
+"verschillen in spatiëring of regelafbreking (problemen met lettertypes in "
+"minder dan 10% van de verwerkte pagina's)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - Module voor het manipuleren van PO-bestanden"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # PO-bestand lezen\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Een element toevoegen\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Een vertaling extraheren\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # geeft als terugkeer 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Terug naar een bestand schrijven\n"
+" $pofile->write('anderbestand.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po is een module die u toelaat berichtencatalogi te "
+"manipuleren. U kunt uit bestand lezen/naar bestand schrijven (de extensie "
+"ervan is vaak I<po>), u kunt in een oogwenk nieuwe elementen bouwen of om de "
+"vertaling van een tekstfragment vragen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Voor een meer volledige beschrijving van berichtencatalogi in de PO-indeling "
+"en hun gebruik kunt u de infodocumentatie van het gettext-programma (sectie "
+"\"'PO-bestanden\"') raadplegen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Deze module is een onderdeel van het po4a-project, dat tot doel heeft PO-"
+"bestanden (oorspronkelijk ontworpen om de vertaling van programmaberichten "
+"te vergemakkelijken) te gebruiken om alles te vertalen, waaronder "
+"documentatie (man-pagina's, infohandleidingen), pakketbeschrijvingen, "
+"debconf-sjablonen en alles wat hiervan kan profiteren."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Functies met betrekking tot volledige berichtencatalogi"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Creëert een nieuwe berichtencatalogus. Als er een argument opgegeven wordt, "
+"is het de naam van een PO-bestand dat geladen moet worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Leest een PO-bestand (waarvan de naam als argument opgegeven werd). "
+"Elementen in self die reeds eerder bestonden, worden niet verwijderd, nieuwe "
+"worden aan het einde van de catalogus toegevoegd."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Schrijft de huidige catalogus naar het opgegeven bestand."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Zoals write, maar als het PO- en het POT-bestand reeds bestaan, wordt het "
+"object naar een tijdelijk bestand geschreven, dat vergeleken wordt met het "
+"bestaande bestand om na te gaan of de update nodig is (dit vermijdt dat een "
+"POT-bestand gewijzigd wordt, enkel om een regelreferentie of het veld POT-"
+"Creation-Date bij te werken)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Deze functie extraheert een catalogus uit een bestaande catalogus. Enkel de "
+"elementen die in het opgegeven bestand een referentie hebben, zullen in de "
+"resulterende catalogus geplaatst worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Deze functie ontleedt zijn argument, zet het om naar een Perl-functie, "
+"evalueert deze definitie en filtert de velden waarvoor deze functie de "
+"waarde true (waar) teruggeeft."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Soms hou ik van Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Functies om een berichtencatalogus te gebruiken voor vertalingen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Zoekt in de huidige catalogus de vertaling op van het als argument opgegeven "
+"tekstfragment. De door de functie teruggegeven waarde is het originele (niet-"
+"vertaalde) tekstfragment als het tekstfragment onvindbaar is."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Na het te vertalen tekstfragment kunt u een hash van extra argumenten "
+"doorgeven. Dit zijn de geldige vermeldingen:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"booleaanse operator die aangeeft of we de witruimtes in de tekenreeks als "
+"onbelangrijk kunnen beschouwen. Indien het antwoord ja is, canoniseert de "
+"functie het tekstfragment voordat de vertaling ervan opgezocht wordt en past "
+"ze regelafbreking toe op het resultaat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "de kolom waar de regelafbreking moet gebeuren (standaard: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Bezorgt statistieken over de succesratio van gettext sinds de laatste keer "
+"dat stats_clear() aangeroepen werd. Merk op dat dit niet dezelfde "
+"statistieken zijn dan die welke door msgfmt --statistic weergegeven worden. "
+"Hier betreft het statistieken over het recente gebruik van het PO-bestand, "
+"terwijl msgfmt rapporteert over de toestand van het bestand. Een "
+"gebruiksvoorbeeld:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [een zeker gebruik van het PO-bestand om zaken te vertalen]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Tot nu werden in $percent\\% ($hit op $queries) van de gevallen vertalingen gevonden voor tekstfragmenten.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Wist de statistieken over de succesratio van gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Functies voor het bouwen van een berichtencatalogus"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Een nieuw element toevoegen aan het einde van de huidige catalogus. De "
+"argumenten moeten een hash-tabel vormen. Geldige sleutelwaarden zijn:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "het tekstfragment in de originele taal."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "de vertaling."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"een aanduiding over de vindplaats van dit tekstfragment. Bijvoorbeeld: "
+"bestand.c:46 (hetgeen betekent in 'bestand.c' op regel 46). Het kan een door "
+"spaties gescheiden lijst zijn wanneer het meermaals voorkomt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"een hier handmatig (door de vertalers) toegevoegde commentaar. Hier is de "
+"indeling vrij."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"een commentaar dat automatisch toegevoegd werd door het programma voor het "
+"extraheren van tekstfragmenten. Zie de optie B<--add-comments> van het "
+"B<xgettext>-programma voor meer informatie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"door spaties gescheiden lijst van alle gedefinieerde vlaggen voor dit "
+"element."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Geldige vlaggen zijn: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> en "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Raadpleeg de gettext-documentatie voor hun betekenis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"dit is een hoofdzakelijk intern argument: het wordt gebruikt bij het "
+"uitvoeren van gettextize op documenten. Het idee hier is om zowel het "
+"origineel als de vertaling te ontleden naar een PO-object en deze samen te "
+"voegen door de msgid van het ene als msgid te gebruiken en het msgid van het "
+"andere als msgstr. Om te verzekeren dat de zaken goed verlopen, krijgt elke "
+"msgid in PO-objecten op basis van zijn structuur (zoals \"chapt\", "
+"\"sect1\", \"p\" enzovoort in DocBook) een type toegewezen. Indien "
+"tekstfragmenten niet hetzelfde type hebben, betekent dit dat beide bestanden "
+"niet dezelfde structuur hebben en zal het proces een fout rapporteren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Deze informatie wordt als automatische commentaar opgeschreven in het PO-"
+"bestand, omdat dit vertalers enige context geeft over de te vertalen "
+"tekstfragmenten."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booleaanse operator die aangeeft of witruimte kan aangepast worden in het "
+"kader van cosmetische opmaakaanpassingen. Indien de waarde true (waar) is, "
+"wordt het tekstfragment voor gebruik gecanoniseerd."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Deze informatie wordt opgeschreven in het PO-bestand met de vlaggen B<wrap> "
+"(indien waar) of B<no-wrap> (indien niet waar)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+"genegeerd; de sleutel wordt bewaard voor achterwaartse compatibiliteit."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Allerhande functies"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Rapporteert het aantal elementen in de catalogus (zonder de header)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Rapporteert het aantal elementen in het document. Indien een tekstfragment "
+"meerdere keren voorkomt in het document, zal het meerdere keren geteld "
+"worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Geeft het msgid terug van het opgegeven getal."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr ""
+"Geeft het msgid terug dat de opgegeven positie in het document bekleedt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Het geeft als resultaat het type van de msgid en de positie ervan in het "
+"document. Dit is waarschijnlijk alleen nuttig voor gettextisatie, en het "
+"wordt apart van {$msgid}{'type'} opgeslagen omdat de latere locatie kan "
+"worden overschreven met een ander type wanneer de $msgid wordt gedupliceerd "
+"in het hoofddocument."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Rapporteert de in de PO-header opgegeven tekenset. Indien dit daar niet "
+"ingesteld werd, zal het \"UTF-8\" rapporteren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - POD-data van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # POD lezen uit STDIN en schrijven naar STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # POD lezen uit bestand.pod en schrijven naar bestand.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('bestand.pod', 'bestand.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"documentatie in de POD-indeling (de voorkeurtaal bij het documenteren van "
+"Perl) naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Ik denk dat deze module extreem stabiel is, en er is enkel één bekende bug "
+"met F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (en enkele andere pagina's, zie "
+"hieronder), welke het volgende bevat:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Bij gebrek aan geluk werd dit in de po4a-versie gesplitst op de spatie. Als "
+"gevolg daarvan bevat de man-pagna in de originele versie:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "en bevat mijn versie:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"hetgeen logisch is, want CE<lt>foobarE<gt> wordt geconverteerd als "
+"\"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Volledige lijst van pagina's die dit probleem hebben op mijn computer (van "
+"564 pagina's; merk op dat het afhangt van de gekozen kolom waarop de regel "
+"afgebroken wordt):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "BINNENWERK"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Als een afgeleide klasse van Pod::Parser, ondersteunt Locale::Po4a::Pod "
+"dezelfde methodes en interfaces. Zie L<Pod::Parser> voor alle details; in "
+"het kort: men creëert een nieuwe ontleder met C<< Locale::Po4a::Pod->new() "
+">> en aanroept daarna ofwel parse_from_filehandle() of parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Ruby Document data van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"documentatie in de Ruby Document (RD) indeling (een taal die gebruikt wordt "
+"voor het documenteren van Ruby) naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Deze module is met succes getest op eenvoudige Ruby Document-bestanden die "
+"een groot deel van de syntaxis van het bestandsformaat dekken."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Een bekende beperking is dat het de gestapelde structuur van input Ruby "
+"Document niet goed herkent: dit houdt in dat wanneer, bijvoorbeeld, een "
+"EnumListItem uit meer dan één Block bestaat, alleen het eerste Block als "
+"EnumListItem wordt herkend, terwijl de volgende gewoon als TextBlocks worden "
+"beschouwd..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Deze module ondersteunt de volgende optie:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Bestanden verwerken die volledig uit in Ruby Document opgemaakte tekst "
+"bestaan (zonder enige \"=begin\" regel)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Standaard verwerkt deze module alleen in Ruby Document opgemaakte tekst "
+"tussen \"=begin\" en \"=end\" regels (en negeert daarom onder andere alles "
+"wat voorafgaat aan de eerste \"=begin\" regel)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Dit werk is vrije software; u kunt het opnieuw distribueren en/of wijzigen "
+"onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd "
+"door de Free Software Foundation, ofwel versie 2 van de Licentie, of (naar "
+"uw keuze) een latere versie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Dit werk wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER "
+"ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
+"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor "
+"meer details."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"U zou samen met dit werk een kopie van de GNU General Public License moeten "
+"hebben ontvangen; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Delen van de code (zoals veel reguliere expressies) zijn aangepast vanuit de "
+"bron van rdtool, onder de voorwaarden van de GNU General Public License, "
+"versie 2 of later. Deze onderdelen zijn oorspronkelijk:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"De initialize-code werd aangepast vanuit de broncode van Locale::Po4a::Text, "
+"onder de voorwaarden van de GNU General Public License, versie 2 of later. "
+"Deze code was oorspronkelijk:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - SGML-documenten van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"documentatie in de SGML-indeling naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Deze module gebruikt B<onsgmls>(1) om de SGML-bestanden te ontleden. Zorg "
+"ervoor dat dit geïnstalleerd is. Zorg er ook voor dat de DTD van de SGML-"
+"bestanden op het systeem geïnstalleerd zijn."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met trefwoorden die aangeven welke categorie "
+"extra debug-berichten moet worden weergegeven. Mogelijke waarden zijn: "
+"C<entities>, C<generic>, C<onsgml>, C<refs> en C<tag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Meer informatie geven over wat gaande is."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst van extra tags (naast de door DTD verstrekte "
+"tags) waarvan de inhoud een extra msgid moet vormen, d.w.z. die moeten "
+"worden vertaald."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst van extra tags (naast de door DTD verstrekte "
+"tags) die andere tags bevatten, waarvan sommige van categorie B<translate> "
+"zijn."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met tags die het insprongniveau verhogen. Dit "
+"zal het inspringen in het resulterende document beïnvloeden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Binnen deze tags mag de opmaak niet gewijzigd worden. Op de alinea zal geen "
+"regelafbreking toegepast worden en er zal geen extra insprongruimte en geen "
+"nieuwe regel toegevoegd worden voor cosmetische doeleinden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Tags welke niet gesloten moeten worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Genegeerde tags welke door po4a beschouwd worden als gewone lettertekens. "
+"Dit wil zeggen dat zij deel kunnen uitmaken van een msgid. Bijvoorbeeld is "
+"E<lt>bE<gt> een goede kandidaat voor deze categorie, want dit plaatsen in de "
+"sectie B<translate> (vertalen), zou een msgid maken met alleen de inhoud "
+"ervan (en dit is meestal geen hele zin), wat slecht is."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Een door spaties gescheiden lijst met attributen welke vertaald moeten "
+"worden. U kunt de attributen bij hun naam opgeven (bijvoorbeeld C<lang>), "
+"maar u kunt ze ook laten voorafgaan door een hiërarchie van tags, om aan te "
+"geven dat dit attribuut enkel vertaald zal worden wanneer het zich binnen de "
+"opgegeven tag bevindt. Bijvoorbeeld: C<< <bbb><aaa>lang >> geeft aan dat het "
+"attribuut lang enkel vertaald zal worden als het zich binnen een C<< <aaa> "
+">>-tag bevindt, welke zich op zijn beurt binnen een C<< <bbb> >>-tag moet "
+"bevinden. De namen van tags zijn eigenlijk reguliere expressies, en dus kunt "
+"u ook zaken schrijven zoals C<< <aaa|bbb>lang >> om C<lang>-attributen enkel "
+"te vertalen wanneer deze zich binnen een tag C<< <aaa> >> of C<< <bbb> >> "
+"bevinden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Een door spaties gescheiden lijst met attributen waarvoor de vertaling moet "
+"worden gekwalificeerd door de naam van het attribuut, dat wil zeggen dat de "
+"tekst die wordt geëxtraheerd voor de vertaling zowel de naam van het "
+"attribuut als de waarde ervan zal bevatten. bijv. voor een tag als C<< <aaa "
+"lang_en=\"foo\"> >> zullen vertalers de string C<lang_en=\"foo\"> te zien "
+"krijgen.. Merk op dat dit ook automatisch het gegeven attribuut toevoegt aan "
+"de lijst met B<attributen>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Doorgaan, zelfs als de DTD onbekend is of als B<onsgmls> fouten vindt in het "
+"invoerbestand."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Standaard worden msgid's, welke slechts één entiteit (zoals C<&version;>) "
+"bevatten, overgeslagen voor het comfort van de vertalers. Het activeren van "
+"deze optie voorkomt deze optimalisatie. Dit kan nuttig zijn als het document "
+"een constructie bevat, zoals C<< <title>&Aacute;</title> >> hoewel ik eraan "
+"twijfel dat dergelijke zaken ooit voorkomen..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst van entiteiten die niet worden geïntegreerd in "
+"de tekst. Gebruik deze optie voorzichtig: ze kan ervoor zorgen dat "
+"B<onsgmls> (dat intern gebruikt wordt) tags toevoegt en het uitvoerdocument "
+"ongeldig maakt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Het resultaat is perfect. Dat wil zeggen dat de gegenereerde documenten "
+"exact hetzelfde zijn als de originele. Maar er zijn nog steeds enkele "
+"problemen:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Standaard wordt de foutuitvoer van B<onsgmls> omgeleid naar /dev/null, wat "
+"duidelijk niet goed is. Ik weet niet hoe dit vermeden kan worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Het probleem is dat ik de voorwaardelijke insluitingen (d.w.z. de zaken "
+"C<E<lt>! [ %foo [> en C<]]E<gt>>) moet \"beschermen\" tegen B<onsgmls>. "
+"Anders eet B<onsgmls> ze op, en ik weet niet hoe ik ze moet herstellen in "
+"het uiteindelijke document. Om dat te voorkomen, herschrijf ik ze naar "
+"C<{PO4A-beg-foo}> en C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Het probleem hiermee is dat de C<{PO4A-end}> en dergelijke, welke ik "
+"toevoeg, ongeldig zijn in het document (behalve in een E<lt>pE<gt>-tag of "
+"zo)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Indien u de uitvoer van B<onsgmls> wil zien, moet u gewoon het volgende "
+"toevoegen aan uw commandoregel (of in de po4a configuratieregel):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Het werkt enkel met de DebianDoc en DocBook DTD. Ondersteuning toevoegen "
+"voor een nieuwe DTD zou makkelijk moeten zijn. het mechanisme is hetzelfde "
+"voor elke DTD. U dient gewoon een lijst op te geven met de tags en bepaalde "
+"van hun karakteristieken."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Ik ga ermee akkoord dat dit wat meer documentatie kan gebruiken, maar het "
+"wordt nog steeds als bèta beschouwd en ik heb er een hekel aan om "
+"documentatie te maken voor zaken die kunnen/zullen veranderen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Waarschuwing: ondersteuning voor DTD's is eerder experimenteel. Ik las geen "
+"enkele referentiehandleiding om de definitie te vinden van elke tag. Ik "
+"voegde aan de module tag-definities toe tot ze werkte voor sommige "
+"documenten die ik op het internet vond. Indien in uw document meer tags "
+"gebruikt worden dan in het mijne, zal het niet werken. Maar zoals ik "
+"hiervoor reeds zegde, zou het redelijk makkelijk moeten zijn om dit aan te "
+"passen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Ik testte DocBook enkel met de SAG (System Administrator Guide), maar dit is "
+"een behoorlijk groot document en het zou gebruik moeten maken van de meeste "
+"van de specifieke kenmerken van DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Voor DebianDoc testte ik met een aantal handleidingen van het DDP, maar nog "
+"niet met allemaal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"In het geval er bestanden ingesloten worden, zullen de "
+"tekstfragmentreferenties van berichten in PO-bestanden (d.w.z. regels zoals "
+"C<#: en/titletoc.sgml:9460>) fout zijn."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Dit is omdat ik een voorbehandeling toepas op het bestand om de "
+"voorwaardelijke insluitingen (d.w.z. de zaken C<E<lt>! [ %foo [> en "
+"C<]]E<gt>>) en sommige entiteiten (zoals C<&version;>) af te schermen voor "
+"B<onsgmls>, omdat ik ze woordelijk in het gegenereerde document wil. Om die "
+"reden maak ik een tijdelijke kopie van het invoerbestand waarop ik alle "
+"gewenste veranderingen aanbreng, vooraleer ik dat ter ontleding doorgeef aan "
+"B<onsgmls>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Om dit te laten werken, vervang ik de entiteiten die vragen om de insluiting "
+"van een bestand, door de inhoud van het gegeven bestand (zodat ik ook in een "
+"subbestand de zaken die moeten afgeschermd worden, kan afschermen). Maar "
+"voorlopig werd nog niets gedaan om achteraf de referenties te corrigeren (d."
+"w.z. bestandsnaam en regelnummer). Ik weet niet zeker wat er best gedaan zou "
+"kunnen worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Deze module is een aanpassing van sgmlspl (SGML postprocessor voor de "
+"ONSGMLS-ontleder). Deze was:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "De aanpassing voor po4a gebeurde door:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - TeX-documenten en afgeleiden van/naar PO-bestanden "
+"converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX is een module ter ondersteuning van de vertaling van TeX-"
+"documenten naar andere [menselijke] talen. Ze kan ook gebruikt worden als "
+"basis voor het bouwen van modules voor op TeX gebaseerde documenten."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Gebruikers moeten waarschijnlijk eerder de LaTeX-module gebruiken, die "
+"voortbouwt op de TeX-module en de definities van veelvoorkomende LaTeX-"
+"commando's bevat."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "VERTALEN MET PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Deze module kan rechtstreeks gebruikt worden voor het verwerken van "
+"generieke TeX-documenten. Zij splitst uw document op in kleinere blokken "
+"(paragrafen, woordelijke blokken, of zelfs kleinere blokken, zoals titels en "
+"indexen)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Er zijn bepaalde opties (die in het volgende gedeelte beschreven worden) die "
+"dit gedrag kunnen aanpassen. Indien deze module niet beantwoordt aan de "
+"indeling van uw document, wordt u aangemoedigd om op basis van deze module "
+"uw eigen afgeleide module te schrijven, met de beschrijving van de details "
+"van uw indeling. Raadpleeg het gedeelte B<AFGELEIDE MODULES SCHRIJVEN>, "
+"hieronder, voor de beschrijving van de werkwijze."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Deze module kan ook aangepast worden door regels in het TeX-bestand zelf, "
+"die beginnen met \"% po4a:\". Dit proces wordt beschreven in het gedeelte "
+"B<INBOUWAANPASSINGEN>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Door komma's gescheiden lijst met omgevingen, waarin de regelafbreking niet "
+"veranderd mag worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Merk op dat er een verschil is tussen de omgevingen verbatim en no_wrap. In "
+"verbatim (woordelijke) blokken gebeurt er geen analyse van commando's en "
+"commentaar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Indien deze omgeving nog niet geregistreerd was, zal po4a deze omgeving "
+"beschouwen als een parameterloze omgeving."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Door dubbele punten gescheiden lijst van bestanden die niet mogen ingevoegd "
+"worden met de commando's \\input en \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Door komma's gescheiden lijst van omgevingen die als letterlijk (verbatim) "
+"moeten worden beschouwd."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Gebruik deze opties om het standaardgedrag van de gedefinieerde commando's "
+"op te heffen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"De TeX-module kan aangepast worden met regels die beginnen met B<% po4a:>. "
+"Deze regels worden geïnterpreteerd als commando's voor de ontleder. De "
+"volgende commando's worden herkend:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<commando1> B<alias> I<commando2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Geeft aan dat de argumenten voor het commando I<commando1> behandeld moeten "
+"worden zoals de argumenten voor het commando I<commando2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<commando1> I<parameters>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Dit beschrijft in detail de parameters voor het commando I<commando1>. Deze "
+"informatie wordt vervolgens gebruikt om het aantal argumenten en hun type te "
+"controleren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "U kunt het commando I<commando1> laten voorafgaan door"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "een sterretje (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a zal dit commando uit paragrafen halen (als het zich in het begin of aan "
+"het einde van een paragraaf bevindt). De vertalers zullen dan de parameters, "
+"die gemarkeerd zijn als vertaalbaar, moeten vertalen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "een plus (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Zoals dit bij een sterretje gebeurt, zal het commando uit het blok gehaald "
+"worden, als het zich aan een uiteinde ervan bevindt, maar de parameters "
+"zullen niet afzonderlijk vertaald worden. De vertaler zal het commando "
+"samengevoegd met al zijn parameters moeten vertalen. Dit behoudt meer "
+"context en is nuttig voor commando's met kleine woorden als parameter, welke "
+"verschillende betekenissen (en vertalingen) kunnen hebben."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Opmerking: in dit geval moet u niet specificeren welke parameters "
+"vertaalbaar zijn, maar po4a moet het type en het aantal parameters kennen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "een minteken (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"In dit geval zal het commando nooit uit een blok geëxtraheerd worden. Maar "
+"wanneer het alleen in een blok voorkomt, dan zullen enkel de als vertaalbaar "
+"gemarkeerde parameters voorgelegd worden aan de vertaler. Dit is nuttig voor "
+"lettertypecommando's. Deze commando's zouden in het algemeen niet losgemaakt "
+"moeten worden uit hun alinea (om de context te behouden), maar er is geen "
+"reden om de vertaler ermee te ergeren als een heel tekstfragment door zo'n "
+"commando omsloten wordt."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Het I<parameters>-argument is een verzameling van [] (om een facultatief\n"
+"argument aan te geven) en {} (om een verplicht argument aan te geven).\n"
+"U kunt een laag streepje (_) tussen deze aanhalingstekens plaatsen om aan te geven dat\n"
+"de parameter vertaald moet worden. Bijvoorbeeld:\n"
+"% po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dit geeft aan dat het commando chapter twee parameters heeft: een facultatief\n"
+"(korte titel) en een verplicht, welke beide vertaald moeten worden.\n"
+"Indien u wilt specificeren dat het commando href twee verplichte parameters heeft,\n"
+"dat u de URL niet wilt vertalen (eerste parameter), en dat u niet wilt\n"
+"dat dit commando gescheiden wordt van zijn paragraaf (hetgeen de vertaler\n"
+"toelaat om de link in de zin te verplaatsen), kunt u het volgende commando gebruiken:\n"
+"% po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"In dit geval wordt de informatie die aangeeft welke argumenten moeten worden "
+"vertaald, alleen gebruikt als een alinea alleen bestaat uit dit href-"
+"commando."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dit definieert de parameters die door de omgeving I<env> aanvaard worden en specificeert degene die vertaald moeten worden..\n"
+"Deze informatie wordt later gebruikt om het aantal argumenten te controleren van het\n"
+"commando \\begin.\n"
+"De syntaxis van het argument I<parameters> is dezelfde als die welke voor\n"
+"de andere commando's beschreven werd.\n"
+"De eerste parameter van het commando \\begin is de naam van de omgeving (environment).\n"
+"Deze parameter moet niet opgegeven worden in de lijst met parameters. Hier\n"
+"volgen enkele voorbeelden:\n"
+"% po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Zoals dit voor de commando's het geval is , kan I<env> voorafgegaan worden "
+"door een plusteken (+) om aan te geven dat het \\begin-commando met al zijn "
+"argumenten vertaald moet worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Geeft aan dat een omgeving moet worden gesplitst volgens de gegeven "
+"reguliere expressie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"De reguliere expressie wordt binnen aanhalingstekens geplaatst. Ze mag geen "
+"terugverwijzing creëren. U moet (?:) gebruiken als u een groep wilt "
+"gebruiken. Mogelijk zijn er ook escape-tekens nodig."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld gebruikt de LaTeX-module de reguliere expressie \"(?:&|\\\\\\"
+"\\)\" om elke cel van een tabel (regels worden gescheiden door '\\\\' en "
+"cellen door '&') apart te vertalen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"Het begrip omgeving wordt uitgebreid naar het type dat wordt weergegeven in "
+"het PO-bestand. Dit kan gebruikt worden om te splitsen bij \"\\\\\\\\\" in "
+"het eerste verplichte argument van het title-commando. In dit geval is de "
+"omgeving title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Geeft aan dat I<env> een letterlijke omgeving is. In deze omgeving worden "
+"commentaar en commando's genegeerd."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "AFGELEIDE MODULES SCHRIJVEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Een tekstfragment toevoegen om rond het volgende vertaalde element toe te "
+"voegen. Dit is voornamelijk nuttig voor de texinfo-module, omdat commentaar "
+"in TeX automatisch verwerkt wordt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Wikkel rond de translate-functie van Transtractor, met voor- en "
+"naverwerkingsfilters."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Commentaar bij een alinea wordt ingevoegd als PO-commentaar bij het eerste "
+"vertaalde tekstfragment van deze paragraaf."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Deze functie zendt het volgende terug:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Een commandonaam"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Indien aan het begin van de gegeven buffer geen commando aangetroffen wordt, "
+"zal dit tekstfragment leeg zijn. Enkel met commando's die afgezonderd kunnen "
+"worden, wordt rekening gehouden. De hash %separated_command bevat de lijst "
+"met deze commando's."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Een variant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Dit geeft aan of een variant gebruikt wordt. Bijvoorbeeld kan een sterretje "
+"(*) toegevoegd worden aan het eind van een section-commando om aan te geven "
+"dat deze secties niet genummerd moeten worden. In dit geval zal dit veld "
+"\"*\" bevatten. Dit veld is een lege tekenreeks indien er geen variant is."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Een reeks tupels (soort argument, argument)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Het soort argument is ofwel '{' (voor verplichte argumenten) of '[' (voor "
+"facultatieve argumenten)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "De resterende buffer"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"De rest van de buffer, nadat aan het begin ervan dit commando en zijn "
+"argumenten verwijderd werden. Indien geen commando aangetroffen wordt, "
+"blijft de originele buffer ongewijzigd en wordt deze teruggegeven in dit "
+"veld."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"Hetzelfde als B<get_leading_command>, maar voor commando's aan het eind van "
+"een buffer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Een buffer recursief vertalen door de commando's aan het begin en het eind "
+"ervan af te splitsen (deze welke vertaald moeten worden apart) van de buffer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Indien voor de huidige omgeving een functie gedefinieerd is in "
+"%translate_buffer_env, zal deze functie gebruikt worden om de buffer te "
+"vertalen in plaats van translate_buffer()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Overbelast de functie read() van Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Een bestand recursief lezen en er de ingevoegde bestanden, welke niet "
+"vermeld zijn in de matrix @exclude_include, aan toevoegen. Ingevoegde "
+"bestanden worden opgezocht met het commando B<kpsewhich> uit de Kpathsea-"
+"bibliotheek."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Behalve voor het aspect van het invoegen van bestanden, is het een knippen "
+"en plakken uit de functie read van Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Een subroutine voor het ontleden van een bestand met po4a-richtlijnen "
+"(definities voor nieuwe commando's)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Een definitieregel in de vorm \"% po4a: \" ontleden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Zie het gedeelte B<INBOUWAANPASSINGEN> voor meer details."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+"INTERNE FUNCTIES welke gebruikt worden voor het schrijven van afgeleide "
+"ontleders"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Functies voor commando's en omgevingen nemen de volgende argumenten (naast "
+"het object $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Een lijst van tupels (type, argument)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "De huidige omgeving"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"De eerste 3 argumenten worden geëxtraheerd door get_leading_command of "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"De functies voor commando's en omgevingen geven de vertaling van het "
+"commando met zijn argumenten terug, evenals de nieuwe omgeving."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Omgevingsfuncties worden aanroepen wanneer een \\begin-commando aangetroffen "
+"wordt. Zij worden aanroepen met het \\begin-commando en zijn argumenten."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"De TeX-module bevat slechts één commandofunctie en één omgevingsfunctie: "
+"generic_command en generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command gebruikt de informatie gespecificeerd door\n"
+"register_generic_command of door een aan het TeX-bestand toegevoegde definitie:\n"
+" % po4a: command I<commando1> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment gebruikt de informatie gespecificeerd door\n"
+"register_generic_environment of door een aan het TeX-bestand toegevoegde definitie:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Beide functies zullen enkel de parameters vertalen welke als vertaalbaar "
+"(met een '_') opgegeven werden. generic_environment zal de naam van de "
+"omgeving toevoegen aan de omgevingsstapel en generic_command zal de naam van "
+"het commando toevoegen, gevolgd door een identificatiesymbool van de "
+"parameter (zoals {#7} of [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Deze module moet nog meer getest worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Ze werd getest met een boek en met de Python-documentatie."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "TO-DOLIJST"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Automatische detectie van nieuwe commando's"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"De TeX-module zou de newcommand-argumenten kunnen ontleden en kunnen "
+"proberen te raden naar het aantal argumenten, naar het type ervan en of ze "
+"al dan niet vertaald moeten worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Vertaling van het omgevingsscheidingsteken"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Wanneer \\item gebruikt wordt als een scheidingsteken in een omgevings, "
+"wordt het argument van item toegevoegd aan het volgende tekstfragment."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+"Sommige commando's zouden toegevoegd moeten worden aan de omgevingsstapel"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Deze commando's moeten door paren worden gespecificeerd. Dit kan gebruikt "
+"worden om commando's te specificeren die een verbatim-omgeving beginnen of "
+"beëindigen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Andere"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Verschillende andere punten staan in de broncode gemarkeerd als TODO."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "GEKENDE BUGS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Verschillende punten staan in de broncode gemarkeerd als FIXME."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - Texinfo-documenten en afgeleiden van/naar PO-"
+"bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"Texinfo-documenten naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Deze module bevat de definitie van algemene Texinfo-commando's en -"
+"omgevingen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Enkel commentaar die begint met 'TRANSLATORS' wordt toegevoegd aan PO-"
+"bestanden om vertalers aanwijzingen te geven."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+"Deze module is nog steeds een bètaversie en nog niet klaar voor "
+"productiegebruik. Stuur alstublieft patches om bij te dragen, geen "
+"bugrapporten, omdat we niet weten hoe we ermee moeten omgaan."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr "no-warn"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr "Geen waarschuwing geven over de huidige status van deze module."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - tekstdocumenten van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"tekstdocumenten naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"De opsplitsing in paragrafen gebeurt bij een lege regel (of regels die enkel "
+"spaties of tabs bevatten)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Indien een alinea een regel bevat die begint met een spatie (of een tab), "
+"zal de regelafbreking van deze alinea niet veranderd worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Paragrafen die eruitzien alsof ze bestaan uit een met een dubbele punt "
+"gescheiden koppel van sleutel-waarde, behandelen als letterlijke (met de "
+"vlag C<no-wrap> in het PO-bestand) paragrafen. Een tekenreeks die een koppel "
+"sleutel-waarde vormt, is een tekenreeks die één of meer tekens bevat die "
+"geen dubbele punt of spatie zijn, gevolgd door een dubbelepunt, gevolgd door "
+"minstens één ander letterteken dan een spatie vóór het einde van de regel."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Het opsporen van typografische bullets (rondjes) uitzetten."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Wanneer een rondje gevonden wordt, zal de paragraaf met dat rondje standaard "
+"niet als een letterlijke paragraaf (met de vlag C<no-wrap> in het PO-"
+"bestand) beschouwd worden. In de vertaling wordt de regelafbreking van de "
+"betreffende paragraaf aangepast."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<modus>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Specificeren hoe tabs verwerkt worden. De I<modus> kan één van de volgende "
+"zijn:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Regels met tabellering voegen in de huidige alinea afbrekingen in."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Bij paragrafen die tabs bevatten wordt de regelafbreking niet aangepast."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Standaard worden tabs als spaties beschouwd."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Regels die met deze reguliere expressie overeenkomen voegen een afbreking "
+"in. De reguliere expressie zal verankerd worden, zodat de volledige regel "
+"moet overeenkomen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"De header en de voettekst van uitgebrachte versies, die alleen niet-"
+"vertaalbare informatie bevatten, verwerken."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"De fortunes-indeling verwerken, welke fortunes van elkaar scheidt met een "
+"regel die bestaat uit '%' of '%%', en '%%' gebruikt als het begin van een "
+"commentaar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Enige bijzondere mark-up verwerken in teksten volgens de Markdown-indeling."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (enkel bij markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (enkel voor markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"De ontleder van de YAML frontmatter toelaten te falen bij verkeerd "
+"opgemaakte headers. Dit is vooral nuttig wanneer uw bestand begint met een "
+"horizontale lijn in plaats van met een YAML frontmatter en u erop staat om "
+"alleen drie streepjes te gebruiken voor uw lijn."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (enkel bij markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (enkel markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<veld_lijst>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Control-bestanden van Debian verwerken. Er kan een door komma's gescheiden "
+"lijst met te vertalen tags worden verstrekt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Voorkomt regelafbreking door po4a. Dit betekent dat alle inhoud letterlijk "
+"wordt verwerkt, ook eenvoudige paragrafen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Met succes getest op eenvoudige tekstbestanden en op NEWS.Debian-bestanden."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - generieke vertaler en extractor."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Deze klasse is de voorouder van alle po4a-ontleders die gebruikt worden om "
+"een document te ontleden, vertaalbare tekstfragmenten op te zoeken, deze "
+"naar een PO-bestand te extraheren en deze te vervangen door hun vertaling in "
+"het uitvoerdocument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Meer formeel neemt ze de volgende argumenten als invoer:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "een te vertalen document;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "een PO-bestand dat de te gebruiken vertalingen bevat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Als uitvoer produceert ze:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"nog een PO-bestand als het resultaat van de extractie van vertaalbare "
+"tekstfragmenten uit het invoerdocument;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"een vertaald document met dezelfde structuur als het invoerdocument, maar "
+"waarin alle vertaalbare tekstfragmenten vervangen werden door de vertalingen "
+"die in het als invoer verstrekte PO-bestand aangetroffen werden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Hier volgt een grafische voorstelling:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Invoerdocument --\\ /---> Uitvoerdocument\n"
+" \\ / (vertaald)\n"
+" +-> ontleedfunctie() -----+\n"
+" / \\\n"
+" Invoer-PO --------/ \\---> Uitvoer-PO\n"
+" (geëxtraheerd)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNCTIES DIE UW ONTLEDERER MOET OVERSTIJGEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Dit is waar al het werk gebeurt: het ontleden van invoerdocumenten, het "
+"genereren van uitvoer en het extraheren van de vertaalbare tekstfragmenten. "
+"Dit is redelijk eenvoudig met de hieronder in de sectie B<INTERNE FUNCTIES> "
+"verstrekte functies. Bekijk ook het B<OVERZICHT> met daarin een voorbeeld."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Deze functie wordt aangeroepen door de functie process() hieronder, maar "
+"indien u ervoor kiest de functie new() te gebruiken en handmatig inhoud toe "
+"te voegen aan uw document, zult u deze functie zelf moeten aanroepen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Deze functie geeft de header terug die we aan het geproduceerde document "
+"moeten toevoegen, passend aangehaald om in de doeltaal als commentaar te "
+"gelden. Raadpleeg de sectie B<Ontwikkelaars onderrichten over vertalingen> "
+"van L<po4a(7)|po4a.7> over waarvoor dit goed is."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"Inhet volgende voorbeeld wordt een lijst alinea's die beginnen met \"<p>\", "
+"ontleed. Gemakshalve gaan we ervan uit dat het document goed is opgemaakt, d."
+"w.z. dat '<p>'-tags de enige aanwezige tags zijn, en dat deze tag helemaal "
+"aan het begin van elke alinea staat."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Niet de eerste maal dat we <p> zien.\n"
+" # Plaats de huidige regel opnieuw in invoer,\n"
+" # en plaats de gebouwde alinea in uitvoer\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Nu het document gevormd is, dit vertalen:\n"
+" # - De voorafgaande tag verwijderen\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - de voorafgaande tag (onvertaald) naar uitvoer sturen\n"
+" # evenals de rest van de alinea (vertaald)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Toevoegen aan de alinea\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # De lus herhalen\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Geen gedefinieerde regel gekregen? Einde van invoerbestand.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Nadat u de ontleedfunctie geïmplementeerd heeft, kunt u uw documentklasse "
+"gebruiken met behulp van de openbare interface die in de volgende sectie "
+"voorgesteld wordt."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "OPENBARE INTERFACE voor scripts die uw ontleder gebruiken"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Constructor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Deze functie kan in één aanroep alles doen wat u moet doen met een po4a-"
+"document. De argumenten moeten als een hash worden verpakt. ACTIES:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Leest alle in po_in_name vermelde PO-bestanden"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Leest alle in file_in_name vermelde documenten"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Ontleedt het document"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Leest alle opgegeven addenda en past deze toe"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr ""
+"Schrijft het vertaalde document naar file_out_name (indien gespecificeerd)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr ""
+"Schrijft het geëxtraheerd PO-bestand naar po_out_name (indien gespecificeerd)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+"ARGUMENTEN, behalve die welke door new() geaccepteerd worden (met verwacht "
+"type):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Lijst met namen van bestanden waaruit we het invoerdocument moeten lezen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"In het invoerdocument gebruikte tekenset (Indien dit niet gespecificeerd "
+"werd, zal UTF-8 gebruikt worden)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Naam van het bestand waarnaar we het uitvoerdocument moeten schrijven."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"In het uitvoerdocument gebruikte tekenset (Indien dit niet gespecificeerd "
+"werd, zal UTF-8 gebruikt worden)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Namenlijst van de bestanden waaruit we de invoerPO-bestanden moeten lezen, "
+"welke de vertaling bevatten die gebruikt zal worden om het document te "
+"vertalen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Naam van het bestand waarin we het uitvoerPO-bestand moeten schrijven, dat "
+"de tekstfragmenten bevat die uit het invoerdocument geëxtraheerd werden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Namenlijst van de bestanden waaruit we de addenda moeten inlezen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Tekenset voor de addenda."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Een nieuw po4a document creëren. Mogelijke opties (in de hash die als "
+"parameter meegegeven wordt):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Stelt in hoeveel informatie gegeven wordt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Stelt het debuggen in."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "wrapcol ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+"De kolom waar de regelafbreking moet gebeuren in het uitvoerdocument "
+"(standaard: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+"Een negatieve waarde betekent dat er helemaal geen regelafbreking moet "
+"gebeuren."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+"Het accepteert ook de volgende opties voor onderliggende Po-bestanden: "
+"B<porefs>, B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, "
+"B<package-version>, B<wrap-po>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Documentbestanden behandelen"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Nog andere invoerdocumentgegevens toevoegen aan het einde van de bestaande "
+"array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>. Het argument is de naam van het in te "
+"lezen bestand. Indien een tweede argument gegeven wordt, is dit de in de "
+"referenties te gebruiken bestandsnaam."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Deze lijst C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> bevat deze invoerdocumentgegevens als een\n"
+"lijst van tekenreeksen met afwisselende betekenis.\n"
+" * De tekenreeks C<$textline> bevat iedere regel van de invoertekstgegevens.\n"
+" * De tekenreeks C<< $filename:$linenum >> bevat de locatie ervan en wordt aangeroepen\n"
+" via \"referentie\" (C<linenum> begint bij 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Merk op dat dit niets ontleedt. U moet de functie parse() gebruiken wanneer "
+"u klaar bent met het inladen van invoerbestanden in het document."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+"Het vertaalde document schrijven naar het bestand met de opgegeven naam."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Deze vertaalde-documentgegevens worden verstrekt door:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> dat de header-tekst voor de plug-in bevat, en\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> dat in een lijst elke regel bevat van de vertaalde hoofdtekst.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "PO-bestanden manipuleren"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"De inhoud van een bestand (waarvan de naam als argument opgegeven werd) "
+"toevoegen aan het bestaande invoerPO-bestand. De oude inhoud wordt niet "
+"verwijderd."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+"Het geëxtraheerde PO-bestand naar het bestand schrijven waarvan de naam "
+"opgegeven werd."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Geeft bepaalde statistieken weer over de tot nu toe gemaakte vertaling. Merk "
+"op dat het niet dezelfde statistieken zijn als die welke door msgfmt --"
+"statistic getoond worden. Hier gaat het om statistieken over het recente "
+"gebruik van het PO-bestand, terwijl msgfmt rapporteert over de toestand van "
+"het bestand. Het is een omhulsel voor de functie Locale::Po4a::Po::"
+"stats_get, toegepast op het invoerPO-bestand. Een gebruiksvoorbeeld:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [normaal gebruik van het po4a-document...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$vertaald,$totaal) = $document->stats();\n"
+" print \"We vonden vertalingen voor $percent\\% ($vertaald op $totaal) tekstfragmenten.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Addenda manipuleren"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Raadpleeg L<po4a(7)|po4a.7> voor meer informatie over wat addenda zijn en "
+"hoe vertalers ze moeten schrijven. Om een addendum toe te passen op het "
+"vertaalde document, moet u gewoon de bestandsnaam ervan doorgeven aan deze "
+"functie en u bent klaar ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt bij een fout een geheel getal terug dat geen nul is."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Invoer krijgen, uitvoer leveren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Er staan vier functies ter beschikking om invoer te krijgen en uitvoer af te "
+"leveren. Zij zijn erg vergelijkbaar met shift/unshift en push/pop van Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * shift in Perl zendt het eerste item uit de lijst terug en haalt het weg uit de lijst.\n"
+" * unshift in Perl voegt een item toe aan de lijst als het eerste item van de lijst.\n"
+" * pop in Perl zendt het laatste item uit de lijst terug en haalt het weg uit de lijst.\n"
+" * push in Perl voegt een item toe aan de lijst als het laatste item van de lijst.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Het eerste paar heeft betrekking op invoer, terwijl het tweede op uitvoer "
+"betrekking heeft. Geheugensteuntje: bij invoer bent u geïnteresseerd in de "
+"eerste regel, hetgeen shift geeft, en bij uitvoer wilt u uw resultaat "
+"toevoegen aan het einde, zoals push doet."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt de eerste te ontleden regel terug en zijn overeenkomstige "
+"referentie (verpakt als lijst) uit de lijst C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> en "
+"verwijdert deze eerste 2 lijstitems. Hier wordt de referentie verstrekt door "
+"een tekenreeks C<< $filename:$linenum >> (bestandsnaam:regelnummer)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Plaatst de laatste met shift uit het invoerdocument verwijderde regel en "
+"zijn overeenkomstige referentie terug aan het begin van C<< {$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Voegt een nieuwe regel toe aan het einde van C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Verwijdert de laatste met push toegevoegde regel aan het einde van C<< "
+"{$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Tekstfragmenten als vertaalbaar markeren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Er wordt een functie verstrekt om de tekst die moet worden vertaald, te "
+"verwerken."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Verplichte argumenten:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Een te vertalen tekstfragment"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+"De referentie van dit tekstfragment (d.w.z. positie in het invoerbestand)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"Het type van dit tekstfragment (d.w.z. de letterlijke beschrijving van zijn "
+"structurele rol; gebruikt in Locale::Po4a::Po::gettextization(); zie ook "
+"L<po4a(7)|po4a.7>, afdeling B<Het gettextize-proces: hoe werkt dit?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Aan deze functie kunnen ook enkele extra argumenten meegegeven worden. Zij "
+"moeten als een hash georganiseerd worden. Bijvoorbeeld:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"tekstfragment\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"Booleaanse operator die aangeeft of we witruimte in tekstfragmenten al dan "
+"niet als belangrijk moeten beschouwen. Indien ja, dan canoniseert de functie "
+"het tekstfragment voordat ze op zoek gaat naar een vertaling of voordat ze "
+"dit fragment extraheert, en past ze regelafbreking toe op de vertaling."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+"de kolom waarop de regelafbreking moet gebeuren (standaard: de waarde van "
+"B<wrapcol> die is opgegeven tijdens het maken van de TransTractor of 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr "De negatieve waarde wordt afgetrokken van de standaardwaarde."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "een aan het element toe te voegen extra commentaar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Acties:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Duwt tekstfragment, referentie en type naar po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Zendt de vertaling van het tekstfragment (zoals gevonden in po_in) terug, "
+"zodat de ontleder het doc_out kan bouwen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Gebruikt de tekensets voor het hercoderen van de tekstfragmenten vooraleer "
+"deze naar po_out gezonden worden en voorafgaand aan het terugzenden van de "
+"vertalingen."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Diverse functies"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Geeft aan of de optie verbose opgegeven werd tijdens de creatie van de "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Geeft aan of de optie debug opgegeven werd tijdens de creatie van de "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Deze functie geeft de tekenset terug die als hoofdtekenset is opgegeven"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt terug welke tekenset gebruikt moet worden in het "
+"uitvoerdocument (gewoonlijk nuttig om de gedetecteerde karakterset van het "
+"invoerdocument te vervangen waar dit aangetroffen werd)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"De aan de commandoregel gespecificeerde tekenset zal gebruikt worden. Indien "
+"daar niets gespecificeerd werd, wordt de tekenset van het invoerPO-bestand "
+"gebruikt, en indien in het invoerPO-bestand het standaard \"CHARSET\" "
+"vermeld staat, zal de tekenset van het invoerdocument teruggezonden worden, "
+"zodat geen tekenhercodering uitgevoerd wordt."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "RICHTINGEN VOOR DE TOEKOMST"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Een tekortkoming van het huidige TransTractor is dat het niet overweg kan "
+"met vertaalde documenten welke alle talen bevatten, zoals debconf-sjablonen "
+"of .desktop-bestanden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Om dit probleem aan te pakken, zijn de enige noodzakelijke aanpassingen aan "
+"de interface:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr ""
+"voor po_in_name het (Perl) variabeletype hash gebruiken (een lijst per taal)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "een te vertalen argument toevoegen om de doeltaal aan te geven"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"een pushline_all-functie maken, die pushline zou toepassen voor zijn inhoud "
+"voor alle talen met behulp van een kaartachtige syntaxis:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$taalcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($regel,$ref,$taalcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "We zullen zien of dit volstaat ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - WML-documenten (mark-uptaal voor het web) converteren "
+"van/naar PO-bestanden"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml is een module ter ondersteuning van de vertaling van WML-"
+"documenten naar andere [menselijke] talen. Verwar WML, (mark-uptaal voor het "
+"web) waarover we het hier hebben, niet met de WAP-onzin die op mobiele "
+"telefoons gebruikt wordt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Merk op dat deze module steunt op de module Locale::Po4a::Xhtml module, die "
+"ook steunt op de module Locale::Po4a::Xml. Dit betekent dat wordt aangenomen "
+"dat alle tags voor webpagina-expressies geschreven zijn in de XHTML-syntaxis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Deze module werkt voor eenvoudige documenten, maar is nog jong. Momenteel is "
+"het grootste probleem van deze module wellicht dat ze niet overweg kan met "
+"documenten die in de tekst geïntegreerde niet-XML-tags bevatten, zoals "
+"<email \"foo@example.org\">, wat vaak voorkomt in WML. In toekomstige "
+"releases zullen verbeteringen aangebracht worden."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml - XHTML-documenten van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is een module ter ondersteuning van de vertaling van "
+"XHTML-documenten naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<basispad>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Bestanden opnemen welke opgegeven werden door een SSI-element (Server Side "
+"Includes) van het type include (bijv. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" "
+"-->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Opmerking:> u mag dit enkel gebruiken voor statische bestanden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Een extra parameter I<basispad> kan opgegeven worden. Het specificeert het "
+"basispad voor het vinden van bestanden die opgenomen worden door een "
+"B<virtueel> attribuut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"Voor mij werkt dit\", wat betekent dat ik het gebruik voor mijn "
+"persoonlijke website. Maar u kunt een andere ervaring hebben: laat me weten "
+"als er iets niet werkt voor u."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml -XML-documenten en afgeleiden van/naar PO-bestanden "
+"converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml is een module ter ondersteuning van de vertaling van XML-"
+"documenten naar andere [menselijke] talen. Ze kan ook gebruikt worden als "
+"basis voor het bouwen van modules voor op XML gebaseerde documenten."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "VERTALEN MET PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Deze module kan rechtstreeks gebruikt worden voor het verwerken van "
+"generieke XML documenten. Zij extraheert al de inhoud uit tags zonder de "
+"attributen, omdat daar in de meeste op XML gebaseerde documenten de tekst "
+"geschreven staat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Er zijn bepaalde opties (die in het volgende gedeelte beschreven worden) die "
+"dit gedrag kunnen aanpassen. Indien deze module niet beantwoordt aan de "
+"indeling van uw document, wordt u aangemoedigd om op basis van deze module "
+"uw eigen module te schrijven, met de beschrijving van de details van uw "
+"indeling. Raadpleeg het gedeelte B<AFGELEIDE MODULES SCHRIJVEN>, hieronder, "
+"voor de beschrijving van de werkwijze."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"De algemene debug-optie doet deze module de uitgesloten tekstfragmenten "
+"weergeven, om zo te kunnen zien of ze niets belangrijk overslaat."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Voorkomt het wegnemen van spaties rond de geëxtraheerde tekstfragmenten."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canoniseert het te vertalen tekstfragment vanuit de veronderstelling dat "
+"witruimte niet belangrijk is, en past regelafbreking toe voor het vertaalde "
+"document. Deze optie kan overstegen worden door aangepaste tag-opties. Zie "
+"de optie B<translated> hieronder."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Bij attributen wordt standaard regelafbreking toegepast. Deze optie zet "
+"regelafbreking uit."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Het zorgt ervoor dat het zoeken naar tags en attributen niet "
+"hoofdlettergevoelig gebeurt. Indien dit gedefinieerd wordt zal het "
+"E<lt>BoeKE<gt>taAL en E<lt>BOEKE<gt>Taal behandelen als E<lt>boekE<gt>taal."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Aanhalingstekens in uitvoertekstfragmenten maskeren met een maskeerteken. "
+"Dit is bijvoorbeeld nodig om tekstfragmentbronmateriaal te creëren dat "
+"gebruikt zal worden door bouwgereedschap op Android ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Zie ook: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Als deze optie gedefinieerd werd, worden externe entiteiten meegenomen in "
+"het gegenereerde (vertaalde) document en voor het extraheren van "
+"tekstfragmenten. Indien ze niet gedefinieerd werd, zult u externe entiteiten "
+"afzonderlijk moeten vertalen als onafhankelijke documenten."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Deze optie definieert het gedrag van de module wanneer zij met een ongeldige "
+"XML-syntaxis geconfronteerd wordt (een afsluitende tag die niet overeenkomt "
+"met de laatste openende tag). Zij kan de volgende waarden hebben:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Dit is de standaardwaarde. De module zal afsluiten met een foutmelding."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "De module zal doorgaan en een waarschuwing geven."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "De module zal zonder waarschuwen doorgaan."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Wees voorzichtig met het gebruiken van deze optie. Algemeen wordt aangeraden "
+"om het invoerbestand te repareren."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Opmerking: deze optie is verouderd."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Extraheert enkel die tags welke gespecificeerd werden in de optie B<tags>. "
+"Anders zal ze alle tags extraheren, behalve die welke gespecificeerd werden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Tekenreeks waarmee naar een overeenkomst gezocht wordt met de eerste regel "
+"van het doctype van het document (voor zover gedefinieerd). Is dit niet "
+"succesvol, dan wordt de waarschuwing gegeven dat het document mogelijk van "
+"een slecht documenttype is."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Tekenreeks die het pad (bijv. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) aangeeft van een "
+"tag waaraan een attribuut lang=\"...\" zal toegevoegd worden. De taal zal "
+"gedefinieerd worden als de basisnaam voor het PO-bestand zonder de extensie ."
+"po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Booleaanse operator die aangeeft of afsluitende tags facultatief zijn (zoals "
+"bij HTML). Standaard geeft het ontbreken van een afsluitende tag aanleiding "
+"tot een fout, die afgehandeld wordt volgens B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Opmerking: deze optie is verouderd. In de plaats daarvan moet u de opties "
+"B<translated> en B<untranslated> gebruiken."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met tags die u wilt vertalen of overslaan. "
+"Standaard worden de opgegeven tags uitgesloten, maar indien u de optie "
+"\"tagsonly\" gebruikt, zullen de gespecificeerde tags de enige zijn die "
+"opgenomen worden. De tags moeten de vorm E<lt>aaaE<gt> hebben, maar u kunt "
+"er samenvoegen (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) om aan te geven dat de inhoud "
+"van de tag E<lt>aaaE<gt> enkel vertaald zal worden wanneer deze zich "
+"binnenin tag E<lt>bbbE<gt> bevindt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"U kunt ook tag-opties opgeven door bepaalde tekens te plaatsen vooraan aan "
+"de tag-hiërarchie. U kunt er bijvoorbeeld I<w> (wrap - regelafbreking) of "
+"I<W> (don't wrap - geen regelafbreking) plaatsen om het standaardgedrag te "
+"overstijgen dat door de globale optie B<wrap> gespecificeerd wordt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Bijvoorbeeld: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met tagattributen die u wilt vertalen. U kunt "
+"het attribuut opgeven bij zijn naam (bijvoorbeeld \"lang\"), maar u kunt het "
+"laten voorafgaan door een tag-hiërarchie, om aan te geven dat dit attribuut "
+"enkel vertaald zal worden wanneer het zich binnen de opgegeven tag bevindt. "
+"Bijvoorbeeld: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specificeert dat het attribuut "
+"lang (taal) enkel vertaald zal worden als het zich binnen een tag "
+"E<lt>aaaE<gt> binnenin tag E<lt>bbbE<gt> bevindt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Geen attributen vertalen die binnenin de in de tekst geïntegreerde tags "
+"(inline tags) staan. In de plaats daarvan alle attributen van een tag "
+"vervangen door po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Dit is nuttig wanneer attributen niet vertaald moeten worden, omdat dit de "
+"tekstfragmenten voor vertalers eenvoudiger maakt en typefouten vermijdt."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met tags die niet als tags mogen worden "
+"behandeld. Deze tags worden behandeld als geïntegreerd in de tekst (inline "
+"tags) en moeten niet gesloten worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met tags die het tekstfragment afbreken. "
+"Standaard breken alle tags het fragment af."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"De tags moeten de vorm <aaa> hebben, maar u kunt er enkele samenvoegen "
+"(<bbb><aaa>), indien enkel rekening gehouden moet worden met een tag wanneer "
+"deze zich binnen een andere tag (<bbb>) bevindt."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Merk op dat een tag slechts vermeld mag worden bij één van de volgende "
+"instellingsreeksen: B<break>, B<inline> B<placeholder> of B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met tags die behandeld moeten worden als "
+"geïntegreerd in de tekst (inline tag). Standaard sluit elke tag een "
+"tekstfragment af."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met tags die als tijdelijke aanduiding "
+"(placeholder) moeten worden behandeld. Tijdelijke aanduidingen sluiten geen "
+"tekstfragment af, maar de inhoud van tijdelijke aanduidingen wordt apart "
+"vertaald."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"De plaats van de tijdelijke aanduiding (placeholder) in zijn tekstblok wordt "
+"gemarkeerd met een tekenreeks die vergelijkbaar is met:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Standaard worden verwerkingsinstructies (d.w.z. tags in de vorm van "
+"C<E<lt>? ... ?E<gt>>) behandeld als in de tekst geïntegreerde tags (inline "
+"tags). Geef deze optie mee als u wilt dat verwerkingsinstructies behandeld "
+"worden als tags die een tekstfragment afsluiten. Merk op dat onverwerkte PHP-"
+"tags door de ontleder behandeld worden als verwerkingsinstructies."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met tags die de module niet standaard in een "
+"categorie zou moeten proberen te plaatsen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Als u een tag heeft die door de subklasse van deze module zijn "
+"standaardinstelling krijgt, maar u een alternatieve instelling wilt "
+"instellen, moet u die tag vermelden als onderdeel van de instellingsreeks "
+"B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"C-preprocessorinstructies ondersteunen. Indien deze optie ingesteld is, zal "
+"po4a preprocessorinstructies beschouwen als alinea-afbrekers. Dit is "
+"belangrijk wanneer het XML-bestand moet voorbewerkt worden, omdat deze "
+"instructies anders geplaatst zouden kunnen worden in het midden van een "
+"regel mocht po4a ze beschouwen als behorend tot de huidige alinea, waardoor "
+"ze niet herkend zouden worden door de preprocessor. Merk op dat de "
+"preprocessorinstructies enkel tussen tags mogen staan (zij mogen geen tag "
+"verbreken)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Door spaties gescheiden lijst met tags die u wilt vertalen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"U kunt ook een aantal tag-opties opgeven door bepaalde tekens te plaatsen "
+"vóór de tag-hiërarchie. Dit overstijgt het standaardgedrag dat "
+"gespecificeerd wordt door de algemene opties B<wrap> en "
+"B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Tags moeten vertaald worden en op de inhoud kan regelafbreking toegepast "
+"worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Tags moeten vertaald worden maar de regelafbreking mag niet veranderen."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Tags moeten geïntegreerd in de tekst vertaald worden."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Tags moeten vertaald worden als tijdelijke aanduiding (placeholder)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Intern bekommert de XML-ontleder zich enkel om deze vier opties: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Tags die vermeld worden in B<break>, worden ingesteld op I<w> of I<W>, "
+"afhankelijk van de optie B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Tags die vermeld worden in B<inline>, worden ingesteld op I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Tags die vermeld worden in B<placeholder>, worden ingesteld op I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Bij tags die vermeld worden in B<untranslated>, worden geen van deze "
+"opties ingesteld."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"U kunt het feitelijke gedrag van interne parameters nagaan door B<po4a> aan "
+"te roepen met de optie B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Merk op dat een tag vermeld moet worden in één van de volgende "
+"instellingsreeksen: B<translated> of B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Door spaties gescheiden lijst met tags die u niet wilt vertalen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Merk op dat een in de tekst geïntegreerde (inline) vertaalbare tag binnenin "
+"een niet-vertaalde tag, behandeld wordt als een vertaalbare tag die een "
+"tekstfragment afsluit; de instelling I<i> wordt verwijderd en I<w> of I<W> "
+"wordt ingesteld, afhankelijk van de optie B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"De standaardcategorieën voor tags die niet behoren tot een van deze "
+"categorieën: translated, untranslated, break, inline, en placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Dit is een reeks letters, zoals in B<translated> gedefinieerd, en deze "
+"instelling is alleen geldig voor vertaalbare tags."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "AFGELEIDE MODULES SCHRIJVEN"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIËREN WELKE TAGS EN ATTRIBUTEN VERTAALD MOETEN WORDEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"De eenvoudigste aanpassing bestaat erin om te definiëren welke tags en "
+"attributen u wilt laten vertalen door de ontleder. Dit moet gebeuren in de "
+"functie initialize. Eerst moet u de hoofdfunctie initialize aanroepen om de "
+"commandoregelopties te verkrijgen en dan moet u uw eigen definities "
+"toevoegen aan de hash met opties. Als u enkele nieuwe opties vanaf de "
+"commandoregel wilt bewerken, moet u ze definiëren voordat u de hoofdfunctie "
+"initialize aanroept:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"In afgeleide modules zou u de opties B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> en "
+"B<_default_attributes> moeten gebruiken. Dit laat gebruikers toe met "
+"commandoregelopties het in uw module gedefinieerde standaardgedrag te "
+"overstijgen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Indien u niet houdt van het standaardgedrag van deze xml-module en de ervan "
+"afgeleide modules, kunt u voorzien in commandoregelopties om hun gedrag te "
+"wijzigen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Zie L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "DE FUNCTIE found_string OVERSTIJGEN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Een andere eenvoudige stap bestaat erin de functie \"found_string\" te "
+"overstijgen. Deze functie ontvangt de geëxtraheerde tekstfragmenten van de "
+"ontleder om ze te vertalen. Daar kunt u sturen welke tekstfragmenten u wilt "
+"vertalen en kunt u deze transformeren voor of na de eigenlijke vertaling."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Ze ontvangt de geëxtraheerde tekst, de referentie over de plaats ervan en "
+"een hash die extra informatie bevat om te sturen welke tekstfragmenten "
+"vertaald moeten worden, hoe ze vertaald moeten worden en hoe het commentaar "
+"gegenereerd moet worden."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"De inhoud van deze opties is afhankelijk van het soort tekstfragment "
+"(gespecificeerd in een item van deze hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Het aangetroffen tekstfragment is de inhoud van een vertaalbare tag. Het "
+"item \"tag_options\" bevat de optie-tekens die staan vóór de taghiërarchie "
+"uit de optie \"tags\" van de module."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Betekent dat de gevonden tekenreeks de waarde van een vertaalbaar attribuut "
+"is. Het element \"attribute\" heeft de naam van het attribuut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Het moet de tekst teruggeven die de originele tekst in het vertaalde "
+"document zal vervangen. Hier volgt een basaal voorbeeld van deze functie:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Er is nog een ander eenvoudig voorbeeld in de nieuwe Dia-module, die enkel "
+"bepaalde tekstfragmenten filtert."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "TAG-TYPES AANPASSEN (TE DOEN)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Dit is complexer, maar het maakt een (bijna) totale aanpassing mogelijk. Het "
+"is gebaseerd op een reeks hashes, welke elk het gedrag definiëren van een "
+"tag-type. De reeks moet gesorteerd worden, zodat de meest algemene tags na "
+"de meer concrete komen (vooreerst gesorteerd op de sleutel beginning en dan "
+"op de sleutel end). Om een tag-type te definiëren moet u een hash maken met "
+"de volgende sleutels:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Specificeert het begin van de tag, na het \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Specificeert het einde van de tag, voor het \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Dit zegt of dit een tag-klasse betreft die een tekstfragment afsluit. Een "
+"niet-afsluitende (geïntegreerde) tag is een tag die als inhoud van een "
+"andere tag kan beschouwd worden. Deze sleutel kan de waarden onwaar (0), "
+"waar (1) of niet-gedefinieerd hebben. Indien u dit ongedefinieerd laat, zult "
+"u de functie f_breaking moeten definiëren, welke zal zeggen of een concrete "
+"tag uit deze klasse een afsluitende tag is of niet."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Het is een functie die zegt of de volgende tag een afsluitende tag is of "
+"niet. Ze moet gedefinieerd worden als de optie B<breaking> dat niet is."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Indien u deze sleutel ongedefinieerd laat, dan zal de generieke "
+"extractiefunctie de tag zelf moeten extraheren. Hij is nuttig voor tags die "
+"andere tags of speciale structuren kunnen bevatten, zodat de hoofdontleder "
+"niet gek wordt. Deze functie ontvangt een booleaanse waarde welke zegt of "
+"deze tag al of niet verwijderd moet worden uit de invoerstroom."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Deze functie ontvangt de tag (in de indeling get_string_until()) en zendt de "
+"vertaalde tag terug (vertaalde attributen of alle nodige transformaties) als "
+"een enkel tekstfragment."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "MET TAGS WERKEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt het pad naar de huidige tag vanaf de documentbasis terug "
+"in de vorm E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Een extra lijst tags (zonder haakjes) kan als argument opgegeven worden. "
+"Deze padelementen worden toegevoegd aan het einde van het huidige pad."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt de index uit de lijst tag_types terug, welke overeenkomt "
+"met de volgende tag in de invoerstroom, of -1 indien het om einde van het "
+"invoerbestand gaat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Hier heeft de tag als structuur een begin met E<lt> en een einde met E<gt> "
+"en ze kan uit verschillende regels bestaan."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Dit werkt op de lijst C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> welke indirect via C<< "
+"$self->shiftline() >> and C<< $self->unshiftline($$) >> data en referenties "
+"bevat van het invoerdocument."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt in de vorm van een lijst de volgende tag van de "
+"invoerstroom terug, zonder het begin en het einde, voor het onderhoud van de "
+"referenties van het invoerbestand. Ze heeft twee parameters: het type tag "
+"(zoals teruggezonden door tag_type) en een booleaanse waarde welke aangeeft "
+"of de tag verwijderd moet worden uit de invoerstroom."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt de naam van de tag terug, welke als argument meegegeven "
+"werd, in de lijstvorm welke door extract_tag teruggezonden werd."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt een booleaanse waarde terug die zegt of de volgende tag "
+"uit de invoerstroom een tag is die een tekstfragment afsluit of niet (in de "
+"tekst geïntegreerde tag). Ze laat de invoerstroom intact."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Deze functie vertaalt de volgende tag uit de invoerstroom. Ze gebruikt voor "
+"elk type tag de geëigende vertalingsfuncties."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt een waarde terug die zegt of het eerste argument (een tag-"
+"hiërarchie) overeenkomt met een van de tags uit het tweede argument (een "
+"lijst met tags of tag-hiërarchieën). Als er geen overeenkomst is, wordt 0 "
+"teruggezonden. Anders zendt ze de opties (de tekens die voor de tag staan) "
+"terug van de tag die een overeenkomst gaf of 1 (indien deze tag geen opties "
+"heeft)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "MET ATTRIBUTEN WERKEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Deze functie verwerkt de vertaling van de attributen van de tag. Ze ontvangt "
+"de tag zonder de markeringen beginning / end en zoekt vervolgens de "
+"attributen en vertaald diegene welke vertaalbaar zijn (gespecificeerd door "
+"de optie B<attributes>) van de module). Deze functie zendt een gewoon "
+"tekstfragment terug met de vertaalde tag."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "WERKEN MET GETAGDE INHOUD"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Deze functie krijgt uit de invoerstroom de tekst tot aan de volgende tag die "
+"een tekstfragment afsluit (geen in de tekst geïntegreerde tag). Ze vertaalt "
+"het tekstfragment waarbij ze voor elk type tag de geëigende vertaalfuncties "
+"gebruikt."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "MET DE MODULEOPTIES WERKEN"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Deze functie vult de interne structuren die de tags, attributen en "
+"geïntegreerde gegevens bevatten, met de moduleopties (gespecificeerd aan de "
+"commandoregel of in de functie initialize)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "TEKST HALEN UIT HET INVOERDOCUMENT"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt een lijst terug met de regels (en referenties) van het "
+"invoerdocument tot ze het eerste argument aantreft. Het tweede argument is "
+"een hash met opties. Waarde 0 betekent uitgezet (standaard) en 1 aangezet."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Geldige opties zijn:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Dit zorgt ervoor dat de teruggezonden lijst de gezochte tekst bevat"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Dit verwijdert de teruggezonden stroom uit de invoer"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Dit zorgt ervoor dat de gezochte tekst zich niet tussen aanhalingstekens "
+"bevindt"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Dit geeft aan dat het eerste argument een reguliere expressie is in plaats "
+"van een gewoon tekstfragment"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Deze functie ontvangt als argument de verwijzing naar een paragraaf (in de "
+"door get_string_until teruggezonden indeling), slaat de spaties vooraan over "
+"en zendt ze terug als een gewoon tekstfragment."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Deze functie zendt een gewoon tekstfragment terug met de tekst uit de "
+"argumentenlijst (met weglating van de referenties)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Deze module kan tags en attributen vertalen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITEITEN)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"De vertaling van entiteiten wordt minimaal ondersteund. Entiteiten worden in "
+"hun geheel vertaald en met tags wordt geen rekening gehouden. Entiteiten die "
+"meerdere regels beslaan worden niet ondersteund en tijdens de vertaling "
+"wordt steeds regelafbreking toegepast."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"TAG-TYPES UIT OVERGEËRFDE MODULES WIJZIGEN ( de structuur tag_type binnen de "
+"hash $self verplaatsen?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - YAML-bestanden van/naar PO-bestanden converteren"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml is een module ter ondersteuning van de vertaling van Yaml-"
+"bestanden naar andere [menselijke] talen."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"De module extraheert de waarde van YAML-hashes en lijsten. Hash-sleutels "
+"worden niet geëxtraheerd."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "OPMERKING: Deze module ontleedt het YAML-bestand met YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met sleutels die voor extractie moeten worden "
+"verwerkt. Alle andere sleutels worden overgeslagen. Sleutels worden "
+"hoofdlettergevoelig vergeleken. Als B<paths> en B<keys> samen worden "
+"gebruikt, worden waarden opgenomen als ze overeenkomen met minstens één van "
+"de opties. Arraywaarden worden altijd teruggegeven, tenzij de optie "
+"B<skip_array> is opgegeven."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Door spaties gescheiden lijst met hash-paden die voor extractie moeten "
+"worden verwerkt. Alle andere paden worden overgeslagen. Paden worden "
+"hoofdlettergevoelig vergeleken. Als B<paths> en B<keys> samen worden "
+"gebruikt, worden waarden opgenomen als ze overeenkomen met minstens één van "
+"de opties. Arraywaarden worden altijd teruggegeven, tenzij de optie "
+"B<skip_array> is opgegeven."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Vertaal arraywaarden niet."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Deze informatie wordt niet opgeschreven in het PO-bestand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Met new() kunnen opties gebruikt worden in de vorm van paren van sleutel/"
+#~ "waarde. Zij sturen het gedrag van de ontleder. De gemeenschappelijke "
+#~ "mogelijke opties voor alle dochters van Pod::Parser zijn:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien dit ingesteld staat op de waarde true (waar), wordt een andere "
+#~ "indeling voor de uitvoer gebruikt, welke onder andere een andere header-"
+#~ "stijl gebruikt en B<=item>-elementen markeert met een dubbelepunt in de "
+#~ "linkermarge. Staat standaard ingesteld op false (onwaar)."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien dit ingesteld staat op de waarde true (waar), zullen de niet-POD "
+#~ "onderdelen van de invoer opgenomen worden in de uitvoer. Handig voor het "
+#~ "bekijken van code gedocumenteerd met POD-blokken, waarbij de POD "
+#~ "weergegeven en de code intact gelaten wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het aantal spaties dat gebruikt wordt voor het laten inspringen van "
+#~ "gewone tekst, en de standaard insprongwaarde voor B<=over>-blokken. Is "
+#~ "standaard 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien dit ingesteld staat op de waarde true (waar), zal een lege regel "
+#~ "afgedrukt worden na een B<=head1>-kop. Indien dit ingesteld staat op de "
+#~ "warde false (onwaar) (de standaardinstelling), wordt geen lege regel "
+#~ "afgedrukt na B<=head1>, hoewel er wel nog een lege regel afgedrukt wordt "
+#~ "na B<=head2>. Dit is de standaardinstelling, omdat het de gebruikelijke "
+#~ "indeling is van man-pagina's; indien u arbitraire tekstdocumenten "
+#~ "opmaakt, zal dit instellen op de waarde true, leiden tot een aangenamer "
+#~ "resultaat."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stelt in welke aanhalingstekens gebruikt moeten worden rond CE<lt>> "
+#~ "tekst. Indien de waarde bestaat uit één enkel letterteken, dan wordt dit "
+#~ "zowel voor het linker- als voor het rechteraanhalingsteken gebruikt. "
+#~ "Indien de waarde bestaat uit twee lettertekens, dan wordt het eerste "
+#~ "letterteken gebruikt als het linkeraanhalingsteken en het tweede als het "
+#~ "rechteraanhalingsteken, en indien de waarde vier lettertekens lang is, "
+#~ "worden de eerste twee gebruikt als linkeraanhalingsteken en de laatste "
+#~ "twee als rechteraanhalingsteken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit kan ook ingesteld worden op de speciale waarde B<none>, en in dat "
+#~ "geval worden geen aanhalingstekens geplaatst rond CE<lt>> tekst."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien dit ingesteld staat op de waarde true (waar), zal Locale::Po4a::"
+#~ "Pod aannemen dat elke zin eindigt met twee spaties en zal het deze "
+#~ "spatiëring proberen te bewaren. Indien dit ingesteld wordt op de waarde "
+#~ "false (onwaar), zal alle opeenvolgende witruimte in niet-letterlijke "
+#~ "alinea's gecomprimeerd worden tot één enkele spatie. Standaard is true."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kolom waarop tekst rechts moet worden afgebroken. Staat standaard op "
+#~ "76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat deze optie geen impact heeft op de wijze waarop "
+#~ "regelafbreking in msgid en msgstr gebeurt, d.w.z. op hoe einderegels "
+#~ "toegevoegd worden aan de inhoud van deze tekstfragmenten."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit programma is vrije software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen "
+#~ "onder de bepalingen van de GPL (zie het bestand COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oorspronkelijk werd po4a gebouwd rond vier scripts, welke elk een "
+#~ "specifieke taak vervullen. L<po4a-gettextize(1)> helpt bij het opstarten "
+#~ "van vertalingen en eventueel bij het converteren van bestaande "
+#~ "vertaalprojecten naar po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflecteert de "
+#~ "wijzigingen in de originele documentatie in de overeenkomstige po-"
+#~ "bestanden. L<po4a-translate(1)> bouwt een vertaald bronbestand uit de "
+#~ "originele documentatie en het overeenkomstige PO-bestand. Daarnaast is er "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> dat vooral nuttig is voor het debuggen van de po4a-"
+#~ "ontleders, omdat het een onvertaald document produceert vanuit het "
+#~ "origineel. Het maakt het gemakkelijker om de door het parser-proces "
+#~ "veroorzaakte probleempjes op te sporen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste projecten hebben enkel de functionaliteit van L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> en L<po4a-translate(1)> nodig, maar deze scripts bleken in "
+#~ "het gebruik omslachtig en foutgevoelig te zijn. Indien de te vertalen "
+#~ "documentatie opgesplitst is in verschillende bronbestanden, is het "
+#~ "moeilijk om de PO-bestanden up-to-date te houden en de "
+#~ "documentatiebestanden correct te bouwen. Als antwoord hierop wordt een "
+#~ "alles-in-ééngereedschap aangereikt: L<po4a(1)>. Dit gereedschap vertrekt "
+#~ "van een configuratiebestand dat de structuur van het vertaalproject "
+#~ "beschrijft: de locatie van de PO-bestanden, de lijst van de te vertalen "
+#~ "bestanden en de te gebruiken opties, en het automatiseert dit proces "
+#~ "volledig. Wanneer u L<po4a(1)> uitvoert, werkt het niet enkel de PO-"
+#~ "bestanden bij, maar het regenereert ook de vertaalbestanden welke dit "
+#~ "nodig hebben. Indien alles reeds up-to-date is, verandert L<po4a(1)> geen "
+#~ "enkel bestand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de rest van dit onderdeel vindt u een overzicht over hoe de "
+#~ "scriptinterface van po4a wordt gebruikt. De meeste gebruikers zullen er "
+#~ "waarschijnlijk de voorkeur aan geven het alles-in-ééngereedschap te "
+#~ "gebruiken, dat beschreven wordt in de documentatie van L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Grafisch overzicht van de po4a-scripts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit schema is gecompliceerd, maar in de praktijk wordt enkel het "
+#~ "rechterdeel gebruikt (waarbij L<po4a-updatepo(1)> en L<po4a-translate(1)> "
+#~ "betrokken zijn) nadat het project opgezet en geconfigureerd is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoals voordien reeds aangegeven werd, combineert het programma L<po4a(1)> "
+#~ "de effecten van de aparte scripts en werkt de PO-bestanden en het "
+#~ "vertaalde document bij in één beweging. De onderliggende logica blijft "
+#~ "dezelfde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u L<po4a(1)> gebruikt, bestaat er geen specifieke stap voor het "
+#~ "starten van een vertaling. U moet gewoon de talen vermelden in het "
+#~ "configuratiebestand en de ontbrekende PO-bestanden worden automatisch "
+#~ "gecreëerd. Natuurlijk moet de vertaler dan voor de vertaling zorgen van "
+#~ "alle inhoud uit uw documenten. L<po4a(1)> creëert ook een POT-bestand, "
+#~ "hetgeen een PO-sjabloonbestand is. Potentiële vertalers kunnen uw project "
+#~ "naar een nieuwe taal vertalen door dit bestand te hernoemen en te zorgen "
+#~ "voor de vertaling ervan in hun taal."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u verkiest om de individuele scripts apart te gebruiken, moet u "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> als volgt gebruiken om het POT-bestand te creëren. "
+#~ "Dit bestand kan dan gekopieerd worden naar F<XX.po> om een nieuwe "
+#~ "vertaling te starten."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <indeling> --master <hoofddocument.doc> --po <vertaling.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het hoofddocument wordt als invoer gebruikt, terwijl het POT-bestand de "
+#~ "uitvoer van dit proces is."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Wijzigingen in het originele document integreren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het script dat daarvoor gebruikt moet worden is L<po4a-updatepo(1)> "
+#~ "(raadpleeg de erbij horende documentatie voor details):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <indeling> --master <nieuw_hoofddocument.doc> --po <oud_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het hoofddocument wordt gebruikt als invoer, terwijl het PO-bestand "
+#~ "bijgewerkt wordt: het wordt gebruikt als invoer en als uitvoer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u klaar bent met de vertaling, wilt u de vertaalde documentatie nemen "
+#~ "en deze samen met het origineel verdelen naar de gebruikers. Daarvoor "
+#~ "moet u het programma L<po4a-translate(1)> als volgt gebruiken:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <indeling> --master <hoofddocument.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zowel het hoofddocument als de PO-bestanden worden als invoer gebruikt, "
+#~ "terwijl het gelokaliseerde bestand de uitvoer is van dit proces."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zet de msgstrs in het PO-bestand om naar UTF-8 . Doet niets indien de "
+#~ "tekenset in het PO-bestand niet gespecificeerd werd (waarde van "
+#~ "\"CHARSET\"), of indien deze reeds UTF-8 of ASCII is."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stelt in de PO-header de tekenset in op de waarde die in het eerste "
+#~ "argument opgegeven werd. Indien u deze functie nooit aanroept (en er geen "
+#~ "bestand met een specifieke tekenset gelezen wordt), blijft de "
+#~ "standaardwaarde behouden op \"UTF-8\". Deze waarde wijzigt het gedrag van "
+#~ "deze module niet, zij wordt enkel gebruikt om dat veld in de header in te "
+#~ "vullen en dat bij get_charset() terug te zenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "In het invoerdocument gebruikte tekenset (Indien dit niet gespecificeerd "
+#~ "is, zal geprobeerd worden om dit vanuit het invoerdocument te weten te "
+#~ "komen)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit informeert TransTractor dat een nieuwe tekenset (het eerste argument) "
+#~ "aangetroffen werd in het invoerdocument. Gewoonlijk kan dit uit de header "
+#~ "van het document gehaald worden. Enkel de eerste tekenset blijft "
+#~ "behouden, afkomstig van de argumenten bij de functie process() of "
+#~ "gedetecteerd in het document."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze functie zendt de als argument opgegeven tekst gehercodeerd terug van "
+#~ "de tekenset uit het invoerdocument naar de tekenset van het "
+#~ "uitvoerdocument. Dit is niet nodig bij de vertaling van een tekstfragment "
+#~ "(translate() hercodeert alles zelf), maar wel wanneer u een tekstfragment "
+#~ "uit het invoerdocument overslaat en u wilt dat het uitvoerdocument "
+#~ "consistent is met de algemene codering."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 door SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Door komma's gescheiden lijst met sleutels die ter vertaling moeten "
+#~ "worden verwerkt in de sectie YAML Front Matter. Alle andere sleutels "
+#~ "worden overgeslagen. Sleutels worden niet-hoofdlettergevoelig vergeleken. "
+#~ "Matrixwaarden worden altijd vertaald, tenzij de optie B<yfm_skip_array> "
+#~ "opgegeven werd."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze functie produceert een vertaalde berichtencatalogus op basis van "
+#~ "twee catalogi, een origineel en een vertaling. Dit proces wordt "
+#~ "beschreven in L<po4a(7)|po4a.7>, afdeling I<Gettextize-proces: hoe werkt "
+#~ "het?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer u het programma B<po4a> voor de eerste maal uitvoert met enkel "
+#~ "een configuratiebestand en de te vertalen documenten (master- of "
+#~ "hoofddocumenten genoemd), maakt het een POT-bestand (ook "
+#~ "vertalingssjabloon of template genoemd) aan, dat alle vertaalbare "
+#~ "tekstfragmenten van het document bevat in een vorm die het werk van "
+#~ "vertalers vergemakkelijkt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze POT-bestanden kunnen vertaald worden met een specifieke editor, "
+#~ "zoals de B<vertaaleditor van GNOME>, B<Lokalize> van KDE of B<poedit>, "
+#~ "of ze kunnen geïntegreerd worden in een online lokalisatieplatform, zoals "
+#~ "B<weblate> of B<pootle>. Het resultaat van de vertaling is een reeks PO-"
+#~ "bestanden, één per taal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien de hoofddocumenten intussen gewijzigd werden, zal po4a de PO- en "
+#~ "POT-bestanden daaraan aanpassen, zodat de vertalers de wijzigingen "
+#~ "makkelijk kunnen vinden en hun werk kunnen bijwerken. Afhankelijk van je "
+#~ "instellingen zal po4a de gedeeltelijk vertaalde documenten verwijderen of "
+#~ "een document aanmaken met een mengeling van Engelse (voor de nieuwe of "
+#~ "gewijzigde paragrafen) tekstfragmenten en fragmenten in de doeltaal (voor "
+#~ "paragrafen waarvan de vertaling zich reeds in het PO-bestand bevindt)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Grafisch overzicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "De hoofddocumenten worden door de documentatiemakers geschreven. "
+#~ "Veranderingen worden door po4a automatisch gereflecteerd in de PO-"
+#~ "bestanden, welke dan bijgewerkt worden door de vertalers. Alle "
+#~ "wijzigingen aan de PO-bestanden (manueel of door po4a) worden automatisch "
+#~ "gereflecteerd in de vertaalde documenten. U kunt dit gedrag nabootsen "
+#~ "door de scripts L<po4a-updatepo(1)> en L<po4a-translate(1)> te gebruiken "
+#~ "in makefiles, maar al vlug wordt dit hinderlijk en repetitief (zie "
+#~ "L<po4a(7)>). Het wordt sterk aanbevolen om het programma B<po4a> te "
+#~ "gebruiken in uw bouwproces."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "CONFIGURATIEVOORBEELD"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "TE_DOEN: Is dit echt een nuttig onderdeel?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laten we aannemen dat u een programma onderhoudt, dat de naam B<foo> "
+#~ "heeft en dat een man-pagina F<man/foo.1> heeft, die natuurlijk enkel in "
+#~ "het Engels onderhouden wordt. U, als bovenstroomse of onderstroomse "
+#~ "onderhouder, wilt de vertaling ervan aanmaken en onderhouden. Het eerste "
+#~ "wat u dient te doen is met L<po4a-gettextize(1)> het POT-bestand creëren "
+#~ "om het aan de vertalers te bezorgen."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "En dus zullen we in ons geval het commando geven"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daarna kunt u dit bestand naar de passende taallijst sturen of het ergens "
+#~ "op uw website aanbieden om te downloaden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Laten we nu aannemen dat u voor de volgende release drie vertalingen "
+#~ "ontvangen heeft: F<de.po> (met inbegrip van een addendum F<de.add>), F<sv."
+#~ "po> en F<pt.po>. Omdat u niet telkens bij een nieuwe vertaling uw "
+#~ "F<Makefile>-bestand(en) wilt aanpassen, kunt u in uw F<Makefile> gebruik "
+#~ "maken van B<po4a> met een bijpassend configuratiebestand. Laten we dit "
+#~ "F<po4a.cfg> noemen. In ons voorbeeld zou dat er als volgt uitzien:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In dit voorbeeld nemen we aan dat uw gegenereerde man-pagina's (en alle "
+#~ "PO-bestanden en addenda-bestanden) opgeslagen worden onder de huidige map "
+#~ "in F<man/translated/$lang/> (respectievelijk in F<man/po4a/po/> en F<man/"
+#~ "po4a/add_$lang/>). In ons voorbeeld zouden in de map F<man/po4a/po/> de "
+#~ "bestanden F<de.po>, F<pt.po> en F<sv.po> staan, en in de map F<man/po4a/"
+#~ "add_de/> het bestand F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk het gebruik op van het wijzigingselement B<?>, want enkel bij de "
+#~ "Duitse vertaling (F<de.po>) zit een addendum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de vertaalde man-pagina's daadwerkelijk te bouwen, moet u dan "
+#~ "(eenmaal) de volgende regel toevoegen aan het B<build>-doel van het "
+#~ "passende F<Makefile>-bestand:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eens u dit op die manier ingesteld heeft, moet u niet meer raken aan het "
+#~ "F<Makefile>-bestand als er een nieuwe vertaling arriveert. Indien "
+#~ "bijvoorbeeld het Franse team u F<fr.po> en F<fr.add> aanlevert, moet u "
+#~ "deze respectievelijk gewoon in F<man/po4a/po/> en in F<man/po4a/add_fr/> "
+#~ "plaatsen, en de volgende keer dat het programma gebouwd wordt, zal "
+#~ "automatisch ook de Franse vertaling gebouwd worden in F<man/translated/fr/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat u nog steeds een passend doel nodig heeft om ook de vertaalde "
+#~ "man-pagina's samen met de Engelse te installeren."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenslotte, indien u de gegenereerde bestanden niet wilt opslaan in uw versiecontrolesysteem,\n"
+#~ "moet u ook nog een regel toevoegen aan uw B<clean>-doel:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Voor zover ik weet bestaan er zo maar twee:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het script B<po4a-gettextize> is belast met het converteren van "
+#~ "documentatiebestanden naar PO-bestanden. U heeft het enkel nodig om uw "
+#~ "vertaalproject in te stellen met po4a, nadien nooit meer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u begint van niets, zal B<po4a-gettextize> de vertaalbare "
+#~ "tekstfragmenten uit de documentatie extraheren en een POT-bestand "
+#~ "schrijven. Indien u een eerder bestaand vertaald bestand opgeeft met de "
+#~ "B<-l>-vlag, dan zal B<po4a-gettextize> proberen de vertalingen die het "
+#~ "bevat, te gebruiken in het geproduceerde PO-bestand. Dit blijft een "
+#~ "vervelend en manueel proces, zoals hieronder uitgelegd wordt in het "
+#~ "onderdeel 'Een handmatige vertaling omzetten naar po4a'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zelfs indien het document met succes verwerkt wordt, is het nog steeds "
+#~ "mogelijk dat bepaalde ongelijkheden onopgemerkt bleven en er stilzwijgend "
+#~ "fouten inslopen. Dat is de reden waarom elke vertaling die door po4a-"
+#~ "gettextize automatisch gekoppeld werd, gemarkeerd wordt als I<fuzzy> "
+#~ "(onduidelijk), om handmatig menselijk nazicht uit te lokken. Men moet "
+#~ "controleren of elke opgehaalde msgstr wel degelijk de vertaling is voor "
+#~ "het eraan gekoppelde msgid, en niet van het tekstfragment ervoor of erna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoals u kunt zien, gaat het erom om exact dezelfde structuur te hebben in "
+#~ "het vertaalde document als in het originele document. Het beste is om het "
+#~ "gettextize-proces uit te voeren op exact die versie van F<hoofddocument."
+#~ "doc> welke gebruikt werd voor de vertaling, en pas nadien, na een "
+#~ "succesvol gettextize-proces, het PO-bestand te updaten naar het meest "
+#~ "recente hoofdbestand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zelfs als zaken fout lopen, blijft het gettextize-proces sneller dan "
+#~ "alles opnieuw vertalen. Ik was in staat om in één dag de bestaande Franse "
+#~ "vertaling van de volledige Perl-documentatie om te zetten met gettextize, "
+#~ "ook al was de structuur van veel documenten gedesynchroniseerd. Het "
+#~ "betrof meer dan 2 megabytes originele tekst (2 miljoen lettertekens): de "
+#~ "vertaling helemaal opnieuw maken zou verschillende maanden werk gevraagd "
+#~ "hebben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het gettextize-proces stopt van zodra er een desynchronisatie ontdekt "
+#~ "wordt. In theorie zou het waarschijnlijk mogelijk moeten zijn om later in "
+#~ "de documenten het gettextize-proces opnieuw te synchroniseren aan de hand "
+#~ "van bijvoorbeeld het algoritme dat gehanteerd wordt door het "
+#~ "hulpprogramma L<diff(1)>. Maar een handmatige interventie zou nog steeds "
+#~ "noodzakelijk zijn om de elementen welke niet automatisch in "
+#~ "overeenstemming gebracht konden worden, handmatig met elkaar in "
+#~ "overeenstemming te brengen, en dit verklaart waarom automatische "
+#~ "hersynchronisatie (nog?) niet geïmplementeerd werd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een laatste opmerking: wees niet al te verrast indien de eerste "
+#~ "synchronisatie van uw PO-bestand veel tijd in beslag neemt. Dit is omdat "
+#~ "de meeste msgid's uit het PO-bestand, dat het resultaat is van het "
+#~ "gettextize-proces, niet exact overeenkomen met een element uit het POT-"
+#~ "bestand dat uit de recente hoofdbestanden gebouwd werd. Dit dwingt "
+#~ "gettext ertoe om met een kostelijk tekstfragment-nabijheids-algoritme op "
+#~ "zoek te gaan naar het dichtstbij aanleunende element."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bijvoorbeeld, de eerste B<po4a-updatepo> van de Franse vertaling van de "
+#~ "Perl-documentatie (PO-bestand van 5.5 MB), nam ongeveer 48 uur (twee "
+#~ "dagen, inderdaad) in beslag, terwijl de daaropvolgende slechts een dozijn "
+#~ "seconden duren."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "In een aantal ongelukkige situaties kunt u het gevoel krijgen dat po4a "
+#~ "sommige delen van de tekst van het origineel of de vertaling opgegeten "
+#~ "heeft. F<gettextization.failed.po> geeft aan dat beide bestanden zoals "
+#~ "verwacht overeenkwamen tot paragraaf N. Maar dan is een (niet "
+#~ "succesvolle) poging gedaan om paragraaf N+1 van het originele bestand te "
+#~ "vergelijken, niet met paragraaf N+1 van de vertaling, zoals zou moeten, "
+#~ "maar wel met paragraaf N+2. Net alsof paragraaf N+1 welke u in het "
+#~ "document ziet, gewoon uit het bestand verdween tijdens het proces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze ongelukkige situatie ontstaat wanneer dezelfde alinea herhaald wordt "
+#~ "in het document. In dat geval wordt in het PO-bestand geen nieuw item "
+#~ "gecreëerd, maar wordt in plaats daarvan aan het bestaande item een nieuwe "
+#~ "referentie toegevoegd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "De voorgaande situatie ontstaat dus wanneer twee gelijkaardige, maar "
+#~ "verschillende paragrafen op exact dezelfde manier vertaald worden. Dit "
+#~ "zorgt er blijkbaar voor dat een paragraaf uit de vertaling verwijderd "
+#~ "wordt. Om het probleem op te lossen volstaat het om een van de "
+#~ "vertalingen in het document lichtjes te veranderen. U kunt er ook voor "
+#~ "kiezen om de tweede paragraaf uit het originele document te verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omgekeerd, indien dezelfde alinea welke tweemaal in het originele "
+#~ "document voorkomt, niet op beide plaatsen exact op dezelfde manier "
+#~ "vertaald wordt, zult u het gevoel krijgen dat een alinea verdween uit het "
+#~ "originele document. Kopieer gewoon de beste vertaling over de andere in "
+#~ "het vertaalde document om het probleem op te lossen."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geeft ($uptodate, $diagnostic) terug, waarbij $uptodate aangeeft of alle "
+#~ "msgid van het huidige po-bestand ook aanwezig zijn in het bestand dat als "
+#~ "parameter opgegeven werd (bij het vergelijken van de bestanden worden "
+#~ "alle andere velden genegeerd). Indien $uptodate de waarde onwaar (false) "
+#~ "teruggeeft, zouden de po-bestanden gewijzigd worden, mocht B<po4a-"
+#~ "updatepo> uitgevoerd worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien $uptodate onwaar is, dan bevat $diagnostic diagnostische "
+#~ "informatie over waarom dat zo is."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zendt ($uptodate, $diagnostic) terug, waarbij $uptodate aangeeft of de "
+#~ "invoer-PO en de uitvoer-PO overeenkomen (indien niet, dan wil dit zeggen "
+#~ "dat het invoerPO-bestand bijgewerkt moet worden), en $diagnostic een "
+#~ "tekstfragment is, waarin in voorkomend geval uitgelegd wordt waarom het "
+#~ "PO-bestand niet up-to-date is."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Tags vermeld in B<break> worden ingesteld op I<w> of I<W> afhankelijk van de optie <wrap>.\n"
+#~ " * Tags vermeld in B<inline> worden ingesteld op I<i>.\n"
+#~ " * Tags vermeld in B<placeholder> worden ingesteld op I<p>.\n"
+#~ " * Tags vermeld in B<untranslated> worden op geen van deze opties ingesteld.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "INTERNE FUNCTIES, gebruikt voor het schrijven van afgeleide ontleders"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien naamgevingsconflicten ontstaan omdat verschillende bestanden "
+#~ "dezelfde bestandsnaam hebben, kunt u de naam van het hoofdbestand "
+#~ "specificeren door de optie C<master:file=>I<naam> toe te voegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien u dit verkiest, kunt u dezelfde informatie als volgt expliciet "
+#~ "geven:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extra aan de format-plug-in en aan andere interne po4a-modules mee te "
+#~ "geven optie(s). Specificeer elke optie volgens de indeling "
+#~ "'I<naam>B<=>I<waarde>'. Raadpleeg de documentatie van elke plug-in voor "
+#~ "meer informatie over geldige opties en hun betekenis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> kan door een vertaler gebruikt "
+#~ "worden om na te gaan hoe de man-pagina die in een PO-bestand vertaald "
+#~ "wordt, weergegeven zal worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "De man-pagina moet in opgemaakt zijn in één van de indelingen die "
+#~ "ondersteund wordt door de <emphasis remap='I'>man</emphasis>-module van "
+#~ "po4a . De man-pagina kan aan de commandoregel aangeleverd of op het "
+#~ "systeem geïnstalleerd worden."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVIES VOOR ONTWIKKELAARS:\n"
+#~ " # - u dient POT- en PO-bestanden niet handmatig te bewerken\n"
+#~ " # - dit bestand bevat de vertaling van uw debconf-templates.\n"
+#~ " # Vervang hiermee niet de vertaling van uw programma !!\n"
+#~ " # (anders zullen uw vertalers erg ontstemt zijn)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVIES VOOR VERTALERS:\n"
+#~ " # Indien u niet vertrouwd bent met het PO-formaat, loont het de "
+#~ "moeite om de\n"
+#~ " # gettext documentatie te lezen, in het bijzonder de secties die "
+#~ "over dit formaat handelen.\n"
+#~ " # Gebruik bijvoorbeeld de volgende opdrachten:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Bepaalde specifieke informatie in verband met po-debconf is te "
+#~ "vinden in\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # of op http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het programma B<po4a> is nuttig als u wilt vermijden om L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> en L<po4a-translate(1)> aan te roepen "
+#~ "in complexe Makefiles wanneer u verschillende te vertalen bestanden "
+#~ "heeft, in een verschillende indeling, of verschillende opties moet "
+#~ "opgeven voor verschillende documenten."
diff --git a/po/pod/pl.po b/po/pod/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..7f4e658
--- /dev/null
+++ b/po/pod/pl.po
@@ -0,0 +1,16849 @@
+# Polish translation of po4a
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+#
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005 - 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.41\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 15:24+0000\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/pl/"
+">\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.8\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "pl"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+#, fuzzy
+#| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+#, fuzzy
+#| msgid "2006-04-08"
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2006-04-08"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Narzędzia po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+#, fuzzy
+#| msgid "po4aman-display-po"
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4aman-display-po"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "wyświetla przetłumaczoną stronę podręcznika zgodnie z plikiem PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>po4aman-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p</"
+#| "option> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></"
+#| "arg> <arg choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+#| "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4aman-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p</"
+"option> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>PLIK_PO</replaceable></arg> "
+"<arg choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PLIK_GŁÓWNY</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Manual pages generated from other formats, like DocBook or POD, are not "
+#| "supported. See <citerefentry><refentrytitle>po4apod-display-po</"
+#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for an equivalent "
+#| "supporting <emphasis remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Strony podręcznika wygenerowane z innych formatów typu DocBook lub POD nie "
+"są wspierane. Zobacz <citerefentry><refentrytitle>po4apod-display-po</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> po odpowiednik tego "
+"programu dla dokumentów <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PLIK_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Plik PO zawierający tłumaczenia."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>PLIK_GŁÓWNY</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+#| "original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name "
+#| "and section of the man page (using the man.section format). When the "
+#| "master document is not provided with the <option>-m</option> option, "
+#| "<command>po4aman-display-po</command> tries to find the original man page "
+#| "based on the line reference of the first string in the PO."
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Oryginalna strona podręcznika. Można podać bezwzględną lub względną ścieżkę "
+"do oryginału strony podręcznika (spakowanej gzipem lub niespakowanej), nazwę "
+"strony podręcznika lub nazwę i sekcję strony podręcznika (używając formatu "
+"strona_podręcznika.sekcja). Jeżeli nie podano oryginalnego dokumentu za "
+"pomocą opcji <option>-m</option>, to <command>po4aman-display-po</command> "
+"spróbuje znaleźć oryginalną stronę podręcznika na podstawie odnośników linii "
+"w pierwszym wpisie w pliku PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Opcje przekazywane do <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</"
+#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+#, fuzzy
+#| msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+#, fuzzy
+#| msgid "po4aman-display-po"
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4aman-display-po"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+#, fuzzy
+#| msgid "man display of a translated POD file according to a PO"
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "wyświetla przetłumaczoną stronę podręcznika zgodnie z plikiem PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>po4apod-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+#| "option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></"
+#| "arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+#| "choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+#| "choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4apod-display-po</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PLIK_PO</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>PLIK_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPCJA_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<command>po4apod-display-po</command> can be used by a translator who "
+#| "wants to check how the man page, generated from a POD file, being "
+#| "translated in a PO will be displayed. Generally, POD file is only "
+#| "available in source package or embedded in Perl script."
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"<command>po4apod-display-po</command> umożliwia tłumaczom sprawdzenie, jak "
+"będzie wyświetlona obecnie tłumaczona strona podręcznika, wygenerowana z "
+"pliku PO. Ogólnie, plik POD jest dostępny tylko w pakiecie źródłowym lub "
+"zaszyty w skrypcie Perla."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>PLIK_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Oryginalny plik POD, na podstawie którego po4a generuje plik PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</"
+#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4apod-display-po</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików PO, jak i "
+"przetłumaczonych dokumentów"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opcje>] I<plik_konfiguracyjny>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ / (translated)\n"
+#| " +-> parse() function -----+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n"
+" \\ / (przetłumaczony)\n"
+" +-> funkcja parse() ---+\n"
+" / \\\n"
+" Wejściowy PO --------/ \\--> Wyjściowy PO\n"
+" (wyodrębniony)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <tłumaczenie.pot>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " po4a po4a.cfg\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#| "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#| "translated at least at 80% to get written."
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik "
+"wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, "
+"muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Pokazuje krótki komunikat pomocy."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę "
+"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę "
+"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki "
+"powinny mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Zwiększa gadatliwość programu."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Zmniejsza gadatliwość programu."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Wypisuje informacje przydatne do debugowania."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the "
+#| "'I<name>B<=>I<value>' format. See the documentation of each plugin for "
+#| "more information about the valid options and their meanings."
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w "
+"formacie \"I<nazwa>B<=>I<wartość>\". Więcej informacji o dostępnych opcjach "
+"i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeżeli B<po4a> uważa to za "
+"niepotrzebne."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr "Domyślne zachowanie (jeśli nie podano B<--force>) jest następujące:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+#| "the configuration file is more recent. The POT file is also written in a "
+#| "temporary document and B<po4a> verifies that the changes are really "
+#| "needed."
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Jeżeli plik POT już istnieje i jest starszy niż plik z oryginalnym "
+"dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT "
+"jest zapisywany do pliku tymczasowego, a B<po4a> sprawdza, czy rzeczywiście "
+"jest potrzeba jego zmieniania."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Ponadto tłumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeżeli oryginalny "
+"dokument, plik PO, jeden z załączników lub plik konfiguracyjny są od niego "
+"nowsze. Aby uniknąć prób ponownego generowania tłumaczeń, które są poniżej "
+"zdefiniowanego progu (patrz B<--keep>), można utworzyć plik z rozszerzeniem "
+"F<.po4a-stamp> (patrz B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Jeśli jakieś pliki są włączane (include) do oryginalnego dokumentu, należy "
+"użyć flagi B<--force>, ponieważ czasy modyfikacji włączanych plików nie są "
+"brane pod uwagę."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Pliki PO są zawsze ponownie generowane na podstawie plików POT za pomocą "
+"B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Nakazuje programowi B<po4a> tworzenie plików ze znacznikiem czasowym, jeżeli "
+"tłumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia "
+"zdefiniowanego progu. Pliki znaczników mają nazwę taką jak oczekiwany "
+"przetłumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plików F<.po4a-stamp>. Pliki znaczników, "
+"jeżeli tylko istnieją, to są zawsze używane. Pliki te są usuwane za pomocą "
+"B<--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w końcu przetłumaczony."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Nie generuje przetłumaczonych dokumentów, aktualizuje tylko pliki POT i PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Usuwa przetłumaczone pliki (wymusza B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Od wersji 0.41 ta flaga nic nie robi i może zostać usunięta w kolejnych "
+"wersjach."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<plik_przetłumaczony>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Tłumaczy tylko podany plik. Może być to użyteczne do przyspieszenia "
+"przetwarzania, gdy plik konfiguracyjny zawiera odwołania do wielu plików. "
+"Proszę zauważyć, że ta opcja nie aktualizuje plików PO i POT. Można tej "
+"opcji użyć wiele razy."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<zmienna>B<=>I<wartość>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Definiuje zmienną, która będzie rozwinięta w pliku konfiguracyjnym B<po4a>. "
+"Każde użycie I<$(zmienna)> zostanie zastąpione przez I<wartość>. Tę opcję "
+"można podać wielokrotnie."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<KATALOG_ŹRÓDŁOWY>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+#| "configuration file."
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w "
+"pliku konfiguracyjnym B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<KATALOG_DOCELOWY>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+#| "configuration file."
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wejściowych podanych w "
+"pliku konfiguracyjnym B<po4a>."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+#, fuzzy
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This specifies the reference format. It can be one of B<none> to not "
+#| "produce any reference, B<noline> to not specify the line number, and "
+#| "B<full> to include complete references."
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Określa format odnośnika. Może to być: B<none> - nie dodaje żadnych "
+"odnośników, B<noline> - nie dodaje numeru linii, B<full> - dodaje kompletne "
+"odnośniki."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+#| "files must have the same charset."
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę "
+"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<adres@e-mail>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, "
+"utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest "
+"\"Free Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<nazwa>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<wersja>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest "
+"\"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Dodatkowe opcje przekazywane programowi B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Uwaga: B<$lang> zostanie zastąpione nazwą bieżącego języka."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
+#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
+#| "0.16."
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Opcja usuwa B<--previous> z opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. "
+"Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu B<gettext>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Opcja dodaje B<--previous> do opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. "
+"Wymaga wersji 0.16 lub późniejszej pakietu B<gettext> i jest domyślnie "
+"włączona."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+#, fuzzy
+#| msgid "CONFIGURATION"
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURACJA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+#, fuzzy
+#| msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_langs] de fr ja\n"
+#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n"
+#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml master:file=foo-gui\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml master:file=bar-gui\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If two POs have different translations for the same string, B<po4a> will "
+#| "mark this string as fuzzy and will submit both translations in all the "
+#| "POs which contain this string. Then, when a translator updates the "
+#| "translation and removes the fuzzy tag in one PO, the translation of this "
+#| "string will be updated in every POs automatically."
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"Jeżeli dwa pliki PO mają różne tłumaczenia tego samego komunikatu, B<po4a> "
+"zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieści oba tłumaczenia we wszystkich "
+"plikach PO, które zawierają ten komunikat. Następnie, jeżeli tłumacz "
+"zaktualizuje tłumaczenie i usunie znacznik niepewności (\"fuzzy\"), to "
+"tłumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w każdym "
+"pliku PO."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Określanie dokumentów do przetłumaczenia"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+#| " de:doc/de/script.xml \\\n"
+#| " pot_in:doc/script.filtered.xml\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml \\\n"
+" pot_in:doc/script.filtered.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+#, fuzzy
+#| msgid "Specifying aliases"
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Podawanie aliasów"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+#, fuzzy
+#| msgid "configuration file layout"
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Układ pliku konfiguracji"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Here is an example:\n"
+#| " [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#| " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Tu jest przykład:\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+#, fuzzy
+#| msgid "The PO file containing the translations."
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Plik PO zawierający tłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Włącza plik I<ścieżka_do_załącznika>, jeśli taki plik istnieje. W przeciwnym "
+"wypadku nic nie robi."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<ścieżka_do_załącznika> nie jest zwykłym załącznikiem, ale plikiem "
+"zawierającym listę załączników, po jednym w każdej linii. Każdy załącznik "
+"może być poprzedzony modyfikatorem."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"Plik I<ścieżka_do_załącznika> jest całkowicie ignorowany - nie jest ładowany "
+"i nie będzie, nawet jeśli pojawia się w późniejszych specyfikacjach "
+"załączników."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+#| " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+#, fuzzy
+#| msgid "A string to translate"
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub "
+"modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+#| "p> I<XX.po>"
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami "
+"wejściowymi)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
+#| "file will be in UTF-8, in order to allow non-standard characters in a "
+#| "culture independent way. Else (if the master document is completely in "
+#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
+#| "document."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany "
+"plik będzie kodowany w UTF-8, aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób "
+"niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument "
+"jest całkowicie w ASCII) wygenerowany plik PO będzie używał kodowania znaków "
+"przetłumaczonego dokumentu wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów "
+"można wyświetlić, podając opcję B<--help-format>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji "
+"wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych "
+"dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając "
+"tej opcji więcej niż raz."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie "
+"podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you already have a translated file, B<po4a-gettextize> will try to "
+#| "extract the translations it contains and put them in place in the written "
+#| "PO file. Be warned that very few intelligence is used in this process: "
+#| "the Nth string of the translated file is supposed to be the translation "
+#| "of the Nth string in the original. If it's not the case, you're dead. "
+#| "That's why it is very important that both files share exactly the same "
+#| "structure."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"Jeśli plik został już przetłumaczony, B<po4a-gettextize> spróbuje wyciągnąć "
+"tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku PO. "
+"Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w "
+"przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n-tego komunikatu w "
+"oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, "
+"żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The idea here is to take the original document and its translation, and "
+#| "to say that the Nth extracted string from the translation is the "
+#| "translation of the Nth extracted string from the original. In order to "
+#| "work, both files must share exactly the same structure. For example, if "
+#| "the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th "
+#| "string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+#| "string in original (of type 'paragraph')."
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Idea jest następująca: pobranie oryginalnego dokumentu i jego tłumaczenia i "
+"powiedzenie, że n-ty komunikat wyodrębniony z tłumaczenia jest tłumaczeniem "
+"n-tego komunikatu wyodrębnionego z oryginału. Aby to zadziałało, oba pliki "
+"muszą mieć dokładnie taką samą strukturę. Na przykład, jeżeli pliki mają "
+"poniższą strukturę, to jest raczej niemożliwe, by 4. komunikat tłumaczenia "
+"(typu \"rozdział\") był tłumaczeniem 4. komunikatu oryginału (typu "
+"\"akapit\")."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Oryginał Tłumaczenie\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rozdział rozdział\n"
+" akapit akapit\n"
+" akapit akapit\n"
+" akapit rozdział\n"
+" rozdział akapit\n"
+" akapit akapit\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly "
+#| "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. "
+#| "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and "
+#| "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember "
+#| "that it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the "
+#| "good point is that you have to do so only once."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Jeśli masz szczęście (tj. struktura obu dokumentów dokładnie do siebie "
+"pasuje), wszystko zadziała bez żadnego problemu i będzie gotowe w ciągu paru "
+"sekund. W przeciwnym razie możesz zrozumieć dlaczego ten proces ma taką "
+"brzydką nazwę i przygotuj się na dość nieprzyjemną pracę. W każdym razie, "
+"pamiętaj, że jest to cena za komfort, który później dostarczy po4a. Dobre w "
+"tym wszystkim jest to, że trzeba to zrobić tylko raz."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It may help to read the section B<Gettextization: how does it work?> "
+#| "below. Understanding the internal process will help you to make this "
+#| "work. The good point is that B<po4a-gettextize> is rather verbose about "
+#| "what went wrong when it happens. First, it pinpoints where in the "
+#| "documents the structures' discrepancies are. You will learn the strings "
+#| "that don't match, their positions in the text, and the type of each of "
+#| "them. Moreover, the PO file generated so far will be dumped to "
+#| "F<gettextization.failed.po>."
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Pomocne może być przeczytanie poniżej sekcji B<Proces przekształcania do "
+"formatu gettext: jak to działa?>. Zrozumienie wewnętrznych procesów pomoże "
+"wykonać zadanie. Plusem jest to, że w razie niepowodzenia, B<po4a-"
+"gettextize> głośno powie, co poszło źle, umożliwiając poznanie komunikatów, "
+"które do siebie nie pasowały, ich pozycję w tekście i typ każdego z nich. Co "
+"więcej, plik PO wygenerowany do tej pory, będzie zachowany jako "
+"B<gettextization.failed.po>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split "
+#| "another one), undo those changes. If there are issues in the original, "
+#| "you should inform the original author. Fixing them in your translation "
+#| "only fixes them for a part of the community. And moreover, it's "
+#| "impossible when using po4a ;)"
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Jeśli w niewielkim stopniu zmieniłeś strukturę dokumentu (połączenie dwóch "
+"akapitów, albo podzielenie innego akapitu), wycofaj te zmiany. Jeśli te "
+"zmiany miały związek z problemami występującym w oryginalnym dokumencie, "
+"powinieneś poinformować o nich jego autora. Korzyści z poprawienie ich tylko "
+"w Twoim tłumaczeniu będzie miała tyko część społeczności. Co więcej, takie "
+"poprawki nie są możliwe, gdy się używa po4a ;)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. "
+#| "Fixing it is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from "
+#| "the fact that one of the two contains a line beginning with a white space "
+#| "where the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be "
+#| "wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you "
+#| "are fine. It may also be a typo in the tag name."
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Czasami zawartości akapitów się zgadzają, ale ich typy nie. Poprawienie tego "
+"zależy od formatu. W formatach POD i man, często bierze się to z tego, że "
+"jeden z tych dwóch akapitów zawiera linię zaczynającą się od białego znaku, "
+"a drugi - nie. W tych formatach tekst takich akapitów nie może być zawijany "
+"i dlatego występuje niezgodność typów. Rozwiązaniem jest usunięcie spacji. "
+"Może to być także literówka w nazwie elementu."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the "
+#| "separating line contains some spaces, or when there is no empty line "
+#| "between the =item line and the content of the item."
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Podobnie, dwa akapity mogą zostać scalone razem w formacie POD, jeżeli "
+"rozdzielająca linia zawiera spacje lub kiedy brakuje pustej linii przed "
+"linią ==item i zawartością tego elementu."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the "
+#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
+#| "that the real problem was before in the files. Check F<gettextization."
+#| "failed.po> to see when the desynchronization begins, and fix it there."
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Czasami występuje rozsynchronizowanie między plikami i tłumaczenie jest "
+"przypisane do złego akapitu oryginału. Jest to oznaka, że w rzeczywistości "
+"problem leży w plikach. Proszę znaleźć w F<gettextization.failed.po> "
+"miejsce, gdzie zaczyna się rozsynchronizowanie, a następnie poprawić w tym "
+"miejscu pliki wejściowe."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?"
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#| "updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normalizuje plik dokumentacji, przepuszczając go przez po4a "
+"i zapisując z powrotem"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Celem projektu po4a (\"PO for anything\") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, "
+"co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych "
+"obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Skrypt B<po4a-normalize> jest narzędziem przydatnym do debugowania, "
+"używanym, aby mieć pewność, że po4a nie zmieni dokumentu tam, gdzie nie "
+"powinien go zmienić. Używaj tylko podczas tworzenia nowego modułu lub gdy "
+"masz wątpliwości, co do poprawności działania narzędzi po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while "
+#| "the generated PO file will be written to F<po4a-normalize.po>. No way to "
+#| "change that ;)"
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Wygenerowany dokument zostanie zapisany do pliku F<po4a-normalize.output>, a "
+"wygenerowany plik PO będzie zapisany do F<po4a-normalize.po>. Nie ma "
+"sposobu, by to zmienić ;)"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Tworzy pusty przetłumaczony dokument. Podczas generowania tłumaczenia "
+"zostanie przyjęte założenie, że wszystkie komunikaty są przetłumaczone na "
+"spację lub nową linię."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Jest to przydatne do wykrywania części dokumentu, których nie można "
+"przetłumaczyć."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Jest to przydatne do wykrywania części dokumentu, których nie można "
+"przetłumaczyć."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.doc> jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami "
+"wejściowymi)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Skrypt B<po4a-translate> odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w "
+"pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien "
+"być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko "
+"tłumacza albo sekcję \"O tłumaczeniu\"). Pierwszą linią tego pliku powinien "
+"być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz "
+"sekcja B<JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach> w L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Plik zawierający dokument do przetłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik "
+"wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, "
+"muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+#, fuzzy
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<typ>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, niebędącą "
+"tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub rozdział \"O "
+"tłumaczeniu\"), należy użyć opcji B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić "
+"resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu "
+"lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku "
+"wynikowego."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania "
+"któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ "
+"brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi "
+"użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać "
+"załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - aktualizuje tłumaczenie dokumentacji (w formacie PO) "
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> to pliki wyjściowe, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Skrypt B<po4a-updatepo> jest odpowiedzialny za aktualizowanie plików PO, tak "
+"aby odzwierciedlały zmiany dokonane w oryginalnym pliku dokumentacji. W tym "
+"celu konwertuje plik dokumentacji do pliku POT i wywołuje L<msgmerge(1)> na "
+"tym nowym pliku POT i dostarczonych plikach PO."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Jest możliwe podanie więcej niż jednego pliku PO (jeśli chce się od razu "
+"zaktualizować kilka języków) i kilku plików z dokumentacją (jeśli chce się "
+"przechowywać tłumaczenia kilku dokumentów w tym samym pliku PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, it will convert the PO "
+#| "files to UTF-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard "
+#| "characters in a culture independent way."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to pliki PO zostaną "
+"skonwertowane do UTF-8 (chyba że już są w UTF-8), aby obsłużyć znaki "
+"niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Plik(i) zawierający(e) dokument(y) do przetłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę "
+"zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Plik(i) PO do zaktualizowania. Jeśli nie istnieją, to zostaną utworzone "
+"przez B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
+#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
+#| "0.16."
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Opcja usuwa B<--previous> z opcji przekazywanych programowi B<msgmerge>. "
+"Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu B<gettext>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono literówki"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<stary_pot> B<-n> I<nowy_pot> I<pliki_po> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Jeżeli w pliku POT poprawiony zostanie banalny błąd, który na pewno nie ma "
+"wpływu na tłumaczenia (np. literówka), to powinno się usunąć znaczniki "
+"\"fuzzy\" w odpowiadających wpisach msgstr przetłumaczonych plików PO, aby "
+"oszczędzić tłumaczom dodatkowej pracy."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na błędy. To narzędzie "
+"pomaga poprawnie go wykonać. Należy podać dwie wersje pliku POT: przed "
+"zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej sekcji \"SKŁADNIA\", i "
+"wszystko wykona się automatycznie."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "JAK TEGO UŻYWAĆ"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj "
+"następujące czynności:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów\n"
+" debconf-updatepo # dla tłumaczeń szablonów debconfa\n"
+" po4a po4a.conf # dla tłumaczeń opartych na po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"albo w inny sposób, w zależności od ustawień budowania Twojego projektu. "
+"Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizować pliki POT i PO, nieprawdaż?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Stwórz kopię pliku POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Stwórz kopie wszystkich plików PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Popraw literówkę."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR plik_w_którym_jest_literówka"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Patrz wyżej."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie wszystkich "
+"tłumaczeń jako niepewne (\"fuzzy\") i jest to niestety jedyna różnica między "
+"plikami PO w głównym katalogu a plikami PO skopiowanymi wcześniej do innego "
+"katalogu. Poniżej objaśniono, jak ten problem rozwiązać."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"- Wyrzuć niepewne tłumaczenia, zastępując je wcześniej zachowanymi "
+"tłumaczeniami."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_kopia/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorąc pod uwagę niepotrzebne "
+"znaczniki \"fuzzy\"."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Porządki."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z plików POT, jak i "
+"PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są zaznaczone jako niepewne. Tłumacze już "
+"Cię uwielbiają!"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią pakietu gettext. Jest "
+"częścią po4a. Mówiąc dokładniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu "
+"używający modułów po4a. Więcej informacji o po4a można znaleźć w:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - narzędzia do tłumaczeń dokumentacji i innych materiałów"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wstęp"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody "
+#| "to access software and its source code. But being French, I'm well aware "
+#| "that the licensing is not the only restriction to the openness of "
+#| "software: non-translated free software is useless for non-English "
+#| "speakers, and we still have some work to make it available to really "
+#| "everybody out there."
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"Podoba mi się idea wolnego oprogramowania, pozwalającego każdemu na dostęp "
+"do programów i ich kodów źródłowych. Będąc jednak Francuzem, jestem świadomy "
+"tego, że licencja programu nie jest jedynym ograniczeniem otwartości "
+"oprogramowania: nieprzetłumaczone oprogramowanie jest bezużyteczne dla ludzi "
+"nieznających angielskiego, więc ciągle czeka na nas dużo pracy, żeby "
+"udostępnić je każdej takiej osobie."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent "
+#| "level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is "
+#| "able to extract the strings to translate from the program, present a "
+#| "uniform format to translators, and then use the result of their works at "
+#| "run time to display translated messages to the user."
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Właściwie oprogramowanie typu open-source ma dość przyzwoity poziom "
+"tłumaczeń, dzięki wspaniałemu pakietowi gettext, który ma możliwości "
+"wyodrębniania z programu komunikatów do przetłumaczenia, przekazywania "
+"tłumaczom plików w jednolitym formacie i używania wyników ich pracy do "
+"pokazywania użytkownikowi przetłumaczonych komunikatów w czasie działania "
+"programu."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"W sekcji B<FAQ> poniżej opisano kompletną listę plusów i minusów tego "
+"rozwiązania."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Obsługiwane formaty"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Obecnie rozwiązanie to zaimplementowano z sukcesem dla kilku formatów tekstu:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. "
+#| "The po4a support is very welcome here since this format is somewhat "
+#| "difficult to use and not really friendly to the newbies. The L<Locale::"
+#| "Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used by the BSD "
+#| "man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Format starych, dobrych stron podręcznika ekranowego, używanego przez wiele "
+"programów. Obsługa tego formatu w po4a jest mile widziana, ponieważ ten "
+"format jest raczej trudny w użyciu i niezbyt przyjazny dla nowych "
+"użytkowników. Moduł L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> obsługuje również format "
+"mdoc,używany przez strony podręcznika systemu BSD (całkiem często "
+"występujących również pod Linuksem)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+#| "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl "
+#| "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code "
+#| "by embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, "
+#| "but unfortunately, not the translator one."
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Jest to format dokumentacji Perla. W ten sposób jest udokumentowany sam "
+"język i jego rozszerzenia, a także większość istniejących skryptów Perla. "
+"Łączenie dokumentacji i kodu w jednym pliku, pomaga utrzymywać aktualność "
+"dokumentacji. Upraszcza to życie programisty, ale niestety, nie tłumacza."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used "
+#| "rather often for documents which are more than a few screens long. It "
+#| "allows you to make complete books. Updating the translation of so long "
+#| "documents can reveal to be a real nightmare. B<diff> reveals often "
+#| "useless when the original text was re-indented after update. Fortunately, "
+#| "po4a can help you in that process."
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Nawet jeśli jest obecnie wypierany przez XML, ten format jest wciąż raczej "
+"często używany w dokumentach o długości większej niż kilka ekranów. Pozwala "
+"tworzyć kompletne książki. Aktualizowane tłumaczeń tak długich dokumentów "
+"może być prawdziwym koszmarem. Program B<diff> bardzo często okazuje się "
+"bezużyteczny, jeśli zmieni się struktura oryginalnego tekstu. Na szczęście, "
+"z pomocą może przyjść po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently, only the DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding "
+#| "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on "
+#| "an unknown SGML DTD without changing the code by providing the needed "
+#| "information on the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for "
+#| "details."
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Obecnie obsługiwane są tylko DTD DebianDoc i docbook, ale dodanie obsługi "
+"nowego typu jest bardzo proste. Jest nawet możliwe użycie po4a z nieznanym "
+"DTD SGML bez zmiany kodu - przez podanie wymaganych informacji w parametrach "
+"linii poleceń. Szczegóły można znaleźć w L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free "
+#| "Software world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|"
+#| "LaTeX> module was tested with the Python documentation, a book and some "
+#| "presentations."
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach "
+"pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> był testowany na dokumentacji Pythona, "
+"książce i kilku prezentacjach."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free "
+#| "Software world and for publications. The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|"
+#| "LaTeX> module was tested with the Python documentation, a book and some "
+#| "presentations."
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach "
+"pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> był testowany na dokumentacji Pythona, "
+"książce i kilku prezentacjach."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "XML jest formatem bazowym wielu innych formatów dokumentacji."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently, the DocBook DTD is supported by po4a. See L<Locale::Po4a::"
+#| "Docbook(3pm)> for details."
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Obecnie po4a obsługuje DocBook DTD. Szczegóły można znaleźć w L<Locale::"
+"Po4a::Docbook(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All the GNU documentation is written in this format (that's even one of "
+#| "the requirement to become an official GNU project). The support for "
+#| "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. "
+#| "Please report bugs and feature requests."
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Cała dokumentacja GNU jest pisana w tym formacie (i jest to nawet jedno z "
+"wymagań stawianych projektom , które chcą stać się oficjalnymi projektami "
+"GNU). Wsparcie dla L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> jest wciąż w fazie "
+"początkowej. Prosimy o zgłaszanie błędów i przesyłanie uwag dotyczących "
+"brakujących funkcjonalności."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Unsupported formats"
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Formaty niewspierane"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+#| "documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels or the "
+#| "diagrams produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy "
+#| "and the main task is to come up with a parser of your target format. See "
+#| "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a może także obsługiwać kilka rzadszych lub bardziej specjalizowanych "
+"formatów, takich jak dokumentacja opcji kompilacji jąder Linuksa 2.4+ lub "
+"diagramów wyprodukowanych przez narzędzie dia. Dodanie nowego formatu jest "
+"często bardzo proste, a głównym zadaniem jest napisanie parsera tego "
+"formatu. Więcej informacji o tym można znaleźć w L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formaty niewspierane"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, "
+#| "and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market "
+#| "holes\" left by the classical gettext tools. It encompass package "
+#| "descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, "
+#| "package changelogs, and all specialized file formats used by the programs "
+#| "such as game scenarios or wine resource files."
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Istnieje cała masa innych formatów, które byśmy chcieli obsługiwać w po4a, i "
+"nie są to tylko formaty dokumentacji. W zasadzie, naszym celem jest "
+"wypełnienie wszystkich dziur pozostawionych przez klasyczne narzędzia "
+"gettext. Obejmuje to opisy pakietów (deb i rpm), pytania skryptów "
+"instalacyjnych pakietów, logi zmian pakietów i wszystkie specjalizowane "
+"formaty używane przez programy, jak na przykład scenariusze gier lub pliki "
+"zasobów wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master.doc\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+#| " : | | :\n"
+#| "{translation} | { update of master.doc } :\n"
+#| " : | | :\n"
+#| " XX.doc | V V\n"
+#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+#| " : | (new) |\n"
+#| " V V | |\n"
+#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+#| " | (old) | | |\n"
+#| " | ^ V V |\n"
+#| " | | [po4a-updatepo] |\n"
+#| " V | | V\n"
+#| " translation.pot ^ V |\n"
+#| " | | doc.XX.po |\n"
+#| " | | (fuzzy) |\n"
+#| " { translation } | | |\n"
+#| " | ^ V V\n"
+#| " | | {manual editing} |\n"
+#| " | | | |\n"
+#| " V | V V\n"
+#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+#| " : | | |\n"
+#| " : V | |\n"
+#| " +----->----->----->------> + | |\n"
+#| " | | |\n"
+#| " V V V\n"
+#| " +------>-----+------<------+\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " [po4a-translate]\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " XX.doc\n"
+#| " (up-to-date)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{tłumaczenie} | { aktualizacja master.doc } :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(nieobowiązkowy) | master.doc ------->-------->+\n"
+" : | (nowy) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (stary) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a-updatepo] |\n"
+" V | | V\n"
+" tłumaczenie.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" { tłumaczenie } | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {ręczna edycja} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po załącznik master.doc\n"
+" (początkowy) (aktualny) (opcjonalny) (aktualny)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a-translate]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (aktualny)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this "
+#| "system is shown. On the top of the right part, the action of the original "
+#| "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right "
+#| "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new "
+#| "material are extracted, and compared against the exiting translation. "
+#| "Parts which didn't change are found, and previous translation is used. "
+#| "Parts which were partially modified are also connected to the previous "
+#| "translation, but with a specific marker indicating that the translation "
+#| "must be updated. The bottom of the figure shows how a formatted document "
+#| "is built."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"Lewa część pokazuje konwersję tłumaczenia nie używającego jeszcze po4a do "
+"tego systemu. Góra prawej części pokazuje akcje autora oryginału "
+"(aktualizowanie dokumentacji). Środek prawej części obrazuje automatyczne "
+"akcje po4a. Nowy materiał jest wyodrębniany i porównywany z istniejącymi "
+"tłumaczeniami. Znajdowane są części, które się nie zmieniły, i dla nich "
+"używane jest poprzednie tłumaczenie. Części zmodyfikowane tylko w "
+"nieznacznym stopniu są także łączone z poprzednimi tłumaczeniami, ale "
+"dodawany jest specjalny znacznik, mówiący, że tłumaczenie musi być "
+"uaktualnione. Dół rysunku pokazuje sposób, w jaki jest budowany sformatowany "
+"dokument."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików PO, jak i "
+"przetłumaczonych dokumentów"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "HOWTO begin a new translation?"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "JAK zacząć nowe tłumaczenie?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "build translated documentation"
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "buduje przetłumaczoną dokumentację"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "don't use B<.fi> as B<endboundary>, because it will match with "
+#| "\"the[ fi]le\", which is obviously not what you expect. The correct "
+#| "B<endboundary> in that case is: B<^\\.fi$>."
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"nie należy używać B<.fi> jako B<endboundary>, ponieważ będzie on pasował do "
+"\"the[ fi]le\" co raczej nie jest tym, czego można by oczekiwać. Poprawnym "
+"B<endboundary> w tym przypadku jest B<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=</section>\n"
+#| " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=<section>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; endboundary=</section>\n"
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Aby dodać coś po następującej sekcji nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTORZY\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORZY;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big "
+#| "Dude\") instead of adding a whole section, give a B<position> matching "
+#| "this line, and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Aby zamiast dodawać całą sekcję, dodać coś do jakiejś sekcji (np. po "
+"\"Copyright Big Dude\"), trzeba podać B<position> pasujące do tej linii i "
+"B<beginboundary> pasujące do jakiejkolwiek linii."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Aby dodać coś na końcu dokumentu, należy podać B<position> pasujące do "
+"jakiejkolwiek linii pliku (ale tylko jednej linii. Po4a nie przetworzy tego, "
+"jeśli linia nie będzie unikatowa) i podać B<endboundary> nie pasujące do "
+"niczego. Nie należy używać tutaj prostych tekstów jak B<\"EOF\">, tylko "
+"takich, które mają małe szanse pojawienia się w dokumencie."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Bardziej szczegółowy przykład"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Oryginalny dokument (w formacie POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAZWA\n"
+" |\n"
+" |dummy - fikcyjny program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTOR\n"
+" |\n"
+" |ja\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Wtedy następujący dodatek spowoduje dodanie sekcji (w języku francuskim) na "
+"koniec tego pliku (w jęz. francuskim \"TRADUCTEUR\" oznacza \"TŁUMACZ\", a "
+"\"moi\" znaczy \"ja\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Aby umieścić dodatek przed sekcją AUTOR, należy użyć następującego nagłówka:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"To działa, ponieważ następną linią pasującą do B<beginboundary> /^=head1/ po "
+"sekcji \"NAZWA\" (przetłumaczonej na francuskie \"NOM\") jest linia "
+"opisująca autorów. Tak więc załącznik zostanie umieszczony pomiędzy obiema "
+"sekcjami."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Jak to działa?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Ten rozdział zawiera krótki opis wewnętrznych mechanizmów po4a, tak że "
+"będziesz miał więcej odwagi, aby pomóc nam w jego tworzeniu i udoskonalaniu. "
+"Może także Ci pomóc w zrozumieniu, dlaczego nie działa tak, jak byś tego "
+"oczekiwał, oraz jak rozwiązać napotkane problemy."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The "
+#| "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This "
+#| "strange name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+#| "translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Architektura po4a jest zorientowana obiektowo (w Perlu, czy to nie "
+"eleganckie?). Wspólny przodek wszystkich klas parserów zwie się "
+"TransTractor. Ta dziwna nazwa wzięła się stąd, że jest on odpowiedzialny za "
+"tłumaczenie dokumentu i wydobywanie komunikatów."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Bardziej formalnie mówiąc, pobiera dokument do przetłumaczenia oraz plik PO "
+"zawierający tłumaczenia używany jako wejście podczas tworzenia dwóch "
+"oddzielnych plików wyjściowych: innego pliku PO (wyniku wyodrębniania "
+"komunikatów z dokumentu wejściowego) oraz przetłumaczonego dokumentu "
+"(mającego taką samą strukturę jak plik wejściowy, ale ze wszystkimi "
+"komunikatami zamienionymi na zawartość wejściowego pliku PO). Poniżej jest "
+"graficzne przedstawienie tego procesu:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Dokument wejściowy -\\ /-> Dokument wyjściowy\n"
+" \\ TransTractor:: / (przetłumaczony)\n"
+" +-->-- parse() --- -+\n"
+" / \\\n"
+" Wejściowy PO -------/ \\---> Wyjściowy PO\n"
+" (wyodrębniony)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Ta mała kość jest podstawą całej architektury po4a. Jeśli pominiesz "
+"wejściowy plik PO i dokument wyjściowy, otrzymasz B<po4a-gettextize>. Jeśli "
+"podasz oba pliki wejściowe i zlekceważysz wyjściowy plik PO, otrzymasz "
+"B<po4a-translate>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+#, fuzzy
+#| msgid "How to use po4a?"
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Jak używać po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Co z innymi narzędziami do tłumaczeń dokumentacji wykorzystującymi gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Jest to narzędzie rozwijane przez ludzi z KDE obsługujące format DocBook "
+"XML. O ile mi wiadomo, był to pierwszy program wyciągający łańcuchy znaków "
+"do przetłumaczenia z dokumentacji do plików PO i wstawiający je z powrotem "
+"po przetłumaczeniu."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Może on obsługiwać tylko XML i częściowo DTD. Jestem bardzo niezadowolony z "
+"obsługi list, które zostają umieszczone w jednym wielkim msgid. Kiedy lista "
+"staje się długa, sprawa się komplikuje."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Program utworzony przez Denisa Barbiera jest poprzednikiem modułu SGML po4a, "
+"który w mniejszym bądź większym stopniu go zastępuje, czyniąc przestarzałym. "
+"Zgodnie ze swą nazwą obsługuje tylko DebianDoc DTD, który jest DTD mniej lub "
+"bardziej przestarzałym."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Największą zaletą po4a nad nimi jest łatwość umieszczania dodatkowej "
+"zawartości (co jest nawet gorsze tutaj) i przejścia na format gettext."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "PODSUMOWANIE plusów i minusów rozwiązania opartego na gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Tłumaczenia nie są trzymane wraz z oryginałem, co pozwala w prosty sposób "
+"wykryć, czy tłumaczenia nie są przestarzałe."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Tłumaczenia są przechowywane w oddzielnych plikach, dzięki czemu tłumacze "
+"różnych języków sobie nie przeszkadzają, zarówno kiedy podsyłają swoje "
+"tłumaczenia, jak i kiedy zmieniają kodowanie znaków pliku."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Wewnętrznie jest oparty na pakiecie B<gettext> (ale B<po4a> oferuje bardzo "
+"prosty interfejs, tak że nie ma potrzeby poznawania wewnętrznych "
+"mechanizmów, aby go użyć). W ten sposób, nie musimy ponownie wymyślać koła, "
+"a ponieważ gettext jest szeroko używany, mamy nadzieję, że w większym lub "
+"mniejszym stopniu jest wolny od błędów."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Z punktu widzenia końcowego użytkownika nic się nie zmieniło (poza tym, że "
+"tłumaczenia są lepiej zarządzane). Wynikowe pliki z dokumentacją są tak samo "
+"dystrybuowane."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Tłumacze nie muszą uczyć się składni nowego pliku i mogą po prostu użyć "
+"swojego ulubionego edytora plików PO (jak tryb PO Emasca, Lokalize lub "
+"Gtranslator)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext udostępnia prosty sposób otrzymania statystyk o tym, co zostało "
+"zrobione, co powinno być przejrzane i zaktualizowane, a co jeszcze jest do "
+"zrobienia. Przykłady można znaleźć POD tymi adresami:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Nie wszystko złoto, co się świeci - to podejście ma także kilka minusów, z "
+"którymi musimy sobie poradzić."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are… strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Na pierwszy rzut oka załączniki są… dziwne."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Nie można dostosowywać tłumaczonego tekstu do własnych upodobań, na przykład "
+"przez podzielenie w danym miejscu na akapity, połączenie dwóch innych "
+"akapitów w jeden. Jednak w pewnym sensie, jeżeli jest jakiś problem z "
+"oryginałem, powinno to zostać zgłoszone jako błąd."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Nawet mając łatwy interfejs, wciąż pozostaje nowym narzędziem, którego "
+"trzeba się uczyć."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+#| "Lokalize. When an SGML file is opened, the strings are automatically "
+#| "extracted. When it's saved a translated SGML file can be written to "
+#| "disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) "
+#| "professional translators may even use it."
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Jednym z moich marzeń jest zintegrowanie w jakiś sposób po4a z programami "
+"Gtranslator lub Lokalize. Kiedy plik SGML jest otwierany, komunikaty zostają "
+"automatycznie wyciągane. Kiedy jest zamykany, przetłumaczony plik jest "
+"zapisywany na dysk. Jeśli uda nam się zrobić moduł MS Word (TM) (a "
+"przynajmniej RFT), to będą mogli go nawet używać profesjonalni tłumacze."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+#| "Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+#| "RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::"
+#| "Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, "
+#| "L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - konwersja dokumentów AsciiDoc z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation "
+#| "in the SGML format into other [human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Opcje tego modułu:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku zawierającego definicje dla po4a, jak to zdefiniowano w sekcji "
+"B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM>. Można użyć tej opcji, "
+"jeśli nie jest możliwe umieszczenie definicja w tłumaczonym dokumencie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "B<force>"
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid "B<comment>"
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid "B<beginning>"
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Działanie modułu AsciiDoc może być zmieniane za pomocą linii zaczynających "
+"się od B<//po4a:>, które są interpretowane jako polecenia parsera. "
+"Rozpoznawane są następujące polecenia:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This permit to describe in detail the parameters of the I<command1> "
+#| "command. This information will be used to check the number of arguments "
+#| "and their types."
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I<polecenie1>. Ta informacja "
+"zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "STATUS MODUŁU"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+"Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach "
+"NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - konwersja dokumentów BibTeX z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie bibliografiiw "
+"formacie BibTex do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Wartości pól są wyciągane i proponowane do przetłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "BRAK."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Jest to moduł bardzo prosty, lecz dostępny od niedawna."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - zarządza modułami po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser jest modułem zarządzającym modułami po4a. Poprzednio "
+"wszystkie programy po4a znały wszystkie moduły po4a (pod, man, sgml, itd). "
+"Podczas dodawania nowego modułu powodowało to trudności z synchronizacją "
+"dokumentacji wszystkich modułów i dodaniem każdemu z nich dostępu do nowego "
+"modułu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Teraz należy wywołać funkcję Locale::Po4a::Chooser::new(), przekazując nazwę "
+"modułu jako jej argument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "O po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "O modułach:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - wspólne części narzędzi i użytków po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common zawiera części wspólne wszystkich skryptów po4a i kilka "
+"użytecznych funkcji używanych przez inne moduły."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "zamiast:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ordering is important here: as most Locale::Po4a modules themselves load "
+#| "Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+#| "whether Text::WrapI18N is used."
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"Kolejność ma znaczenie: większość modułów Locale::Po4a samodzielnie ładuje "
+"Locale::Po4a::Common, który przy swoim pierwszym załadowaniu określa, czy "
+"używać Text::WrapI18N."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNKCJE"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Pokazywanie komunikatów wyjściowych"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Wyświetla bieżącą wersję skryptu i krótką informację o prawach autorskich. "
+"Pobiera nazwę skryptu jako argument."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Ta funkcja wyświetla wiadomość w ten sam sposób, co sprnitf(), jednakże "
+"zawija ją tak, żeby ładnie wyglądała na terminalu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera nazwę "
+"modułu i pozostawia spację z lewej strony komunikatu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera "
+"odnośnik plik:linia, jako drugi - nazwę modułu i pozostawia spację z lewej "
+"strony komunikatu."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Moduły opakowujące (\"wrappers\") inne moduły"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Jeżeli moduł Locale::Gettext nie może zostać załadowany, to ten moduł "
+"udostępnia fałszywe (puste) implementacje następujących funkcji. Dziki temu "
+"program będzie działać, chociaż wiadomości po4a nie będą przetłumaczone."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Jeżeli Locale::gettext jest obecny ten moduł opakowujący wywoła także "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), tak żeby funkcje korzystające z modułu nie "
+"musiały zależeć od modułu POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - konwertuje nieskompresowane diagramy DIA do/z plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia jest modułem ułatwiającym tłumaczenie diagramów w "
+"nieskompresowanym formacie Dia do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dia (graficzny edytor diagramów) można pobrać z:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Ten moduł tłumaczy tylko nieskompresowane diagramy Dia. Aby w programie Dia "
+"zachować diagram nieskompresowany, należy odznaczyć opcję \"Kompresuj pliki "
+"diagramów\" (\"Compress diagram files\") w okienku \"Zapisz diagram\" "
+"(\"Save Diagram\")."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Innym sposobem jest rozpakowanie plików dia, używając polecenia:\n"
+" gunzip < oryginalny.dia > rozpakowany.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega na module L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Definiuje tylko elementy do tłumaczenia (E<lt>dia:stringE<gt>) i "
+"odfiltrowuje wewnętrzne łańcuchy znaków (zawartość elementu E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt>), których się nie tłumaczy."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - konwersja dokumentów DocBook XML z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów "
+"DocBook XML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega ma module L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Definiuje tylko elementy i atrybuty do tłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Jedynym znanym problemem jest to, że nie obsługuje on jeszcze encji, "
+"włączając to encje dołączania plików, jednak można po prostu oddzielnie "
+"przetłumaczyć większość tych plików (poza typowymi plikami encji). Zresztą i "
+"tak zazwyczaj lepiej zarządzać nimi oddzielnie."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - konwersja dokumentów Guide XML z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji "
+"dystrybucji Gentoo Linux do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Format jest udokumentowany na stronie: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-"
+"guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Jedynym znanym problemem jest to, że nie dołącza plików za pomocą elementu "
+"<include href=\"...\">, jednak można przetłumaczyć wszystkie takie pliki "
+"osobno i zazwyczaj lepiej je mieć rozdzielone."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - konwersja dokumentów Halibut i pochodnych z/do "
+"plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w "
+"formacie Halibut do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Halibuta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Moduł jest wciąż w fazie beta. Prosimy o przesyłanie opinii i próśb "
+"dotyczących dodania nowych funkcjonalności."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "OGRANICZENIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Wsparcie niektórych konstrukcji jest niepełne. Znane ograniczenia są opisane "
+"poniżej."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Bloki dosłowne"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c ble\n"
+" \\c bla\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Bloki dosłowne (verbatim blocks) nie są uważane za całość. Każda linia "
+"będzie tłumaczona osobno."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - konwersja plików INI z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych "
+"języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Moduł szuka linii w poniższym formacie, wyciągając z nich teksty otoczone "
+"cudzysłowami:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identyfikator=\"tekst do przetłumaczenia\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "UWAGA: teksty nieotoczone cudzysłowami zostaną zignorowane."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - konwersja pomocy konfiguracji jądra z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji "
+"opcji konfiguracji jądra Linuksa do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Moduł został właśnie napisany i wymaga większej liczby testów. Większość "
+"potrzebnej pracy będzie dotyczyć narzędzi używanych do przetwarzania pliku "
+"(i konfigurowania jądra), tak żeby akceptowały czytanie dokumentacji z "
+"innego (przetłumaczonego) pliku."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - konwersja dokumentów LaTeX z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów LaTeX "
+"do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Listę obsługiwanych opcji można znaleźć w stronie podręcznika L<Locale::"
+"Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - konwersja stron podręcznika z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie nroff (język stron podręcznika ekranowego) do innych języków "
+"[używanych przez ludzi]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Moduł bardzo się stara, aby ułatwić życie tłumacza. Dlatego tekst "
+"prezentowany tłumaczowi nie jest dosłowną kopią oryginalnego tekstu strony "
+"podręcznika. W istocie, ukrywane są surowe części formatu nroff, tak żeby "
+"tłumacze nie zrobili w nich bałaganu."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Teksty niewciętych akapitów są automatycznie zawijane dla wygody tłumacza. "
+"Może to prowadzić do niewielkich różnic w wygenerowanym pliku wyjściowym, "
+"ponieważ reguły zawijania tekstu używane przez groffa nie są jasne - na "
+"przykład czasami groff zachowuje dwie spacje występujące po nawiasie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"Tak czy owak, różnica będzie dotyczyła tylko rozmieszczenia dodatkowych "
+"spacji w zawiniętym tekście akapitu."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Określanie czcionki"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Pierwsza zmiana dotyczy specyfikacji zmian czcionek. W nroffie istnieje "
+"kilka sposobów określenia, że podane słowo powinno być napisane czcionką "
+"małą, wytłuszczoną lub kursywą. W tekście do przetłumaczenia można to zrobić "
+"tylko na jeden sposób, zapożyczony z formatu POD (formatu dokumentacji "
+"Perla):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>tekstE<gt> -- kursywa"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "odpowiednik \\fItekst\\fP lub \".I tekst\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>tekstE<gt> -- tekst wytłuszczony"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "odpowiednik \\fBtekst\\fP lub \".B tekst\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>tekstE<gt> -- tekst zwykłą czcionką"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "odpowiednik \\fRtekst\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>tekst<gt> -- tekst o stałej szerokości"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "odpowiednik \\f(CWtekst\\fP lub \".CW tekst\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Uwaga: CW nie jest dostępne dla wszystkich urządzeń groffa. Używanie go nie "
+"jest zalecane. Jest dostarczone dla wygody użytkownika."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Automatyczna transliteracja znaków"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a automatycznie zamienia niektóre znaki, aby ułatwić tłumaczenia lub "
+"przeglądanie tłumaczeń. Lista takich transliteracji:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "łączniki"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Łączniki (-) i znaki minusa (\\-) w stronach podręcznika ekranowego są "
+"wszystkie transliterowane do zwykłych myślników (-) w pliku PO. Kiedy "
+"tłumaczenia są zapisywane w pliku wynikowym wszystkie myślniki są zamieniane "
+"na znaki minusa (\\-)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Tłumacze mogą wymusić wstawienie łącznika, używając w swoich tłumaczeniach "
+"kodu \"\\[hy]\" groffa."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "spacje nierozdzielające"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Tłumacze mogą używać nierozdzielających spacji w swoich tłumaczeniach. Takie "
+"spacje nierozdzielające (0xA0 w latin1) będą przetłumaczone jako spacje "
+"nierozdzielające roff (\"\\ \")."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "transliteracje cudzysłowów"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` i '' są odpowiednio zamieniane na \\*(lq i \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Aby uniknąć tych transliteracji, tłumacze mogą umieścić zerowej szerokości "
+"znak roffa (np. używając odpowiednio `\\&` lub '\\&')."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Wstawianie \"E<lt>\" i \"E<gt>\" w tłumaczeniach"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Ponieważ znaki te są używane do oddzielania części objętych zmianą czcionki, "
+"nie można ich używać wprost. Zamiast nich trzeba użyć EE<lt>ltE<gt> i "
+"EE<lt>gtE<gt> (jak w POD, po raz kolejny)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Uaktywnia debugowanie kilku wewnętrznych mechanizmów modułu. Informacje o "
+"tym, które części mogą być debugowane, można znaleźć w źródłach."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Zwiększa gadatliwość."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option permits to change the behavior of the module when it "
+#| "encounter a .de, .ie or .if section. It can take the following values:"
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Ta opcja pozwala na zmianę zachowania modułu, kiedy napotka sekcję .de, .ie "
+"lub .if. Może przyjmować następujące wartości:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem, jeżeli "
+"zostanie napotkana sekcja .de, .ie lub .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Określa, że sekcje .de, .ie lub .if muszą być skopiowane bez zmian z "
+"oryginału do tłumaczonego dokumentu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Wskazuje sekcje .de, .ie lub .if jako możliwe do przetłumaczenia. Opcja "
+"powinna być używana tylko wtedy, gdy któraś z tych sekcji zawiera tekst do "
+"przetłumaczenia. W przeciwnym razie wskazane byłoby użycie I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option specifies that the file was generated, and that po4a should "
+#| "not try to detect if the man pages was generated from another format. "
+#| "This permits to use po4a on generated man pages. This option does not "
+#| "take any argument."
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa, że plik został wygenerowany z innego formatu , a po4a nie "
+"powinno próbować tego wykrywać. Pozwala to na używanie po4a właśnie na "
+"takich generowanych stronach podręcznika. Opcja nie pobiera żadnych "
+"argumentów."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Ta opcja jest użyteczna tylko dla stron w formacie mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Wybiera dokładniejszą obsługę formatu mdoc, nakazuję po4a nietłumaczenie "
+"sekcji \"NAME\" (NAZWA). Strony mdoc, zawierające przetłumaczoną sekcję "
+"\"NAME\", nie generują nagłówka ani stopki."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Zgodnie ze stroną podręcznika groff_mdoc, wymagane są sekcje NAME (NAZWA),\n"
+"SYNOPSIS (SKŁADNIA)oraz DESCRIPTION (OPIS).\n"
+"Chociaż nie ma żadnych znanych problemów z przetłumaczonymi sekcjami SYNOPSIS\n"
+"czy DESCRIPTION, to ich tłumaczenie można również pominąć za pomocą:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Kwestię mdoc można także rozwiązać, używając załącznika podobnego do poniższego:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Poniższe opcje pozwalają określić zachowanie nowego makra (zdefiniowanego "
+"poleceniem .de) albo makra nieobsługiwanego przez po4a. Przyjmują jako "
+"argument rozdzieloną przecinkami listę makr. Na przykład:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Uwaga: jeśli po4a nie obsługuje danego makra, a uważasz, że jest to "
+"standardowe makro roff, proszę to zgłosić zespołowi deweloperów po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> oznacza, że to makro (i wszystkie jego argumenty) nie muszą "
+"być tłumaczone."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> jest jak B<untranslated>, poza tym, że po4a sprawdzi, że do tego "
+"makra nie dodano żadnego argumentu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> oznacza, że po4a musi zaproponować tłumaczenie "
+"argumentów makra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"B<translate_each> powoduje, że argumenty będą także zaproponowane do "
+"tłumaczenia, z tym że każdy z nich będzie przetłumaczony osobno."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Opcja przyjmuje jako argument rozdzieloną przecinkami listę par I<początek>:"
+"I<koniec>, gdzie I<początek> i I<koniec> są poleceniami ograniczającymi "
+"początek i koniec sekcji, której tekst nie powinien być ponownie zawijany."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its "
+#| "I<begin> command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have "
+#| "a I<begin> (respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively "
+#| "I<begin>), you can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like "
+#| "nf) as a counterpart. These macros (and their arguments) wont be "
+#| "translated."
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Uwaga: nie jest sprawdzane, czy polecenie I<end> ma odpowiadające polecenie "
+"I<begin>; jakiekolwiek polecenie kończące zatrzyma tryb no_wrap. Jeżeli "
+"istnieje makro I<begin> (odpowiednio I<end>) nie mające pasującego I<end> "
+"(odpowiednio I<begin>), to można podać istniejące I<end> (jak fi) lub "
+"I<begin> (jak nf) jako zamiennik. Makra te (i ich argumenty) nie będą "
+"tłumaczone."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Opcja pozwala na podanie rozdzielonej przecinkami listy makr, które nie mogą "
+"dzielić bieżącego akapitu. Komunikat do przetłumaczenia będzie wtedy "
+"zawierał I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, gdzie I<bar> jest poleceniem, "
+"które powinno być włączone do pliku, a I<baz qux> - jego argumentami."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa zachowanie po4a po napotkaniu nieznanego makra. Domyślnie "
+"po4 kończy działanie z błędem i wyświetla stosowny komunikat. Możliwe są "
+"następujące wartości: I<failed> (wartość domyślna), I<untranslated>, "
+"I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each> (patrz objaśnienia powyżej)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "PISANIE STRON PODRĘCZNIKA ZGODNYCH Z PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Moduł wciąż ma dużo ograniczeń i zawsze będzie miał, ponieważ nie jest "
+"rzeczywistym interpreterem nroffa. Byłoby możliwe wykonanie rzeczywistego "
+"interpretera nroffa, aby umożliwić autorom używanie w swoich stronach "
+"wszystkich istniejących makr i tworzenie nowych, ale nie chcieliśmy tego "
+"robić. Byłoby to zbyt trudne, a przy tym raczej niepotrzebne. Uważamy, że "
+"jeżeli autorzy stron podręcznika chcą, żeby ich strony były przetłumaczone, "
+"to muszą tak przekształcić strony, by uprościć pracę tłumaczy."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Tak więc, parser stron man zaimplementowany w po4a ma kilka znanych "
+"ograniczeń, których nie chcemy poprawiać, i będących pułapkami, których "
+"powinieneś unikać, jeśli chcesz, żeby tłumacze opiekowali się Twoją "
+"dokumentacją."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Nie programuj w nroffie"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff jest kompletnym językiem programowania z definicjami makr, "
+"instrukcjami warunkowymi itd. Ponieważ parser nie jest pełnowartościowym "
+"interpreterem nroffa, zwróci błąd podczas przetwarzania stron zawierających "
+"te właściwości. (Na moim komputerze jest około 200 takich stron)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Używaj prostego zbioru makr"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Wciąż istnieje kilka makr, których po4a nie obsługuje. Dzieje się tak "
+"dlatego, że nie znalazłem żadnej dokumentacji tych makr. Poniżej jest lista "
+"nieobsługiwanych makr znalezionych na moim komputerze. Proszę zauważyć, że "
+"ta lista nie jest pełna, ponieważ program kończy się, zwracając błąd, już po "
+"napotkaniu pierwszego nieznanego makra. Jeśli masz jakieś informacje o "
+"niektórych z nich, z przyjemnością dopiszę ich obsługę. Z powodu tych makr "
+"około 250 stron na moim komputerze nie jest dostępnych dla po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Ukrywanie tekstu przez po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Czasem autor wie, że niektóre części strony podręcznika nie powinny być "
+"tłumaczone, więc nie powinny być przetwarzane przez po4a. Na przykład opcja "
+"może pobierać argument I<other> oraz I<other> może się także pojawić jako "
+"ostatni element listu. Pierwsze I<other> nie powinno być tłumaczone, a "
+"drugie - powinno."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"W takim przypadku, aby po4a pominęło takie komunikaty, autor może użyć "
+"specjalnych konstrukcji groffa:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(wymaga to podania opcji B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aby to zautomatyzować, można zdefiniować nowe makro:\n"
+".de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(wymaga to podania opcji B<-o groff_code=verbatim> i B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; przy tej konstrukcji warunek B<."
+"if !'po4a'hide'> staje się zbędny, ponieważ po4a nie przetwarza wnętrza "
+"definicji makra)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"lub używając aliasu:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Wymaga to podania opcji B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Wniosek"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Podsumowując tę sekcję, pamiętaj, żeby tworzyć proste strony podręcznika "
+"ekranowego i nie starać się być zbyt pomysłowym. Roff pozwala na wiele "
+"rzeczy, które nie są obsługiwane przez parser. Na przykład: nie rób "
+"bałaganu, używając \\c do przerwania przetwarzania tekstu (jak to robi 40 "
+"stron podręcznika na moim komputerze). Albo: argumenty makr umieszczaj w tej "
+"samej linii, co samo makro. Wiem, że nroff dopuszcza rozdzielanie makr i ich "
+"argumentów, ale obsługiwanie tego zbytnio by skomplikowało parser."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Oczywiście inną możliwością jest użycie innego formatu, bardziej przyjaznego "
+"tłumaczom (jak POD używający po4a::pod albo jednego z rodziny XML, np. "
+"SGML), ale nie jest to potrzebne dzięki po4a::man. Jeśli formatem źródłowym "
+"Twojej dokumentacji jest POD lub XML, to byłoby mądre, aby przetłumaczyć "
+"źródłowy format, a nie ten wygenerowany. W większości wypadków po4a::man "
+"rozpozna wygenerowane strony i wypisze odpowiednie ostrzeżenie. A nawet "
+"odmówi przetwarzana stron wygenerowanych przez POD, ponieważ te strony są "
+"perfekcyjnie obsługiwane przez po4a::pod i ponieważ ich odpowiednik nroffa "
+"generuje wiele nowych makr, których nie chcę obsługiwać. Na moim komputerze "
+"1432 spośród 4323 stron jest wygenerowanych z formatu POD i będzie "
+"zignorowanych przez po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"W większości wypadków, po4a::man wykryje problem i odmówi przetwarzania "
+"strony, wypisując odpowiedni komunikat. W kilku rzadkich wypadkach, program "
+"zakończy się bez żadnego ostrzeżenia, ale plik wynikowy będzie niepoprawny. "
+"Takie sytuacje są nazywane \"błędami\";) Jeśli spotkasz się z taką sytuacją, "
+"proszę to zgłosić wraz z odpowiednią poprawką, jeśli to możliwe…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "Modułu można używać z większością istniejących stron podręcznika."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Niektóre testy są regularnie uruchamiane na komputerach z Linuksem:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"odrzucono jedną trzecią stron ponieważ były one wygenerowane z innego "
+"formatu obsługiwanego przez po4a (np. POD lub SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% pozostałych stron odrzucono z powodu błędu (np. nieobsługiwane makro "
+"groff)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"W końcu mniej niż 1% stron został zaakceptowany bez ostrzeżeń przez po4a, "
+"ale wystąpiły pewne poważne problemy (np. usunięte lub dodane słowa)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Inne strony są zazwyczaj obsługiwane bez różnic bardziej istotnych niż "
+"różnice w liczbie spacji czy zawijaniu linii (problemy z czcionkami w mniej "
+"niż 10% przetworzonych stron)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - moduł manipulujący plikami PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Czytanie pliku PO\n"
+" $pofile->read('plik.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Dodanie wpisu\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Wyciągnięcie tłumaczenia\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # zwraca 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Zapisanie z powrotem do pliku\n"
+" $pofile->write('inny_plik.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po jest modułem pozwalającym manipulować katalogami "
+"wiadomości. Można załadować i zapisać plik po (którego rozszerzeniem często "
+"jest I<po>), można zbudować nowe wpisy w locie albo zażądać przetłumaczenia "
+"komunikatu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+#| "their use, please refer to the documentation of the gettext program."
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Bardziej całościowy opis katalogów wiadomości w formacie PO i ich użycia "
+"można znaleźć w dokumentacji programu gettext."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Ten moduł jest częścią projektu po4a, którego celem jest użycie plików PO (z "
+"założenia przeznaczonych do ułatwienia tłumaczenia komunikatów programu) do "
+"tłumaczenia wszystkiego, włączając dokumentację (strony podręcznika man, "
+"strony info), opisy pakietów, szablony debconfa i wszystkiego, co może "
+"korzystać z tego."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+#, fuzzy
+#| msgid "Functions about whole message catalogs"
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funkcje całego katalogu wiadomości"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Tworzy nowy katalog wiadomości. Jeśli podano argument, jest on nazwą pliku "
+"PO, który powinien być załadowany."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Czyta plik PO (o nazwie podanej jako argument). Wcześniej istniejące wpisy "
+"nie są usuwane, a nowe wpisy są dodawane na końcu katalogu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Zapisuje bieżący katalog do podanego pliku."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Podobne do write, ale jeżeli pliki PO lub POT już istnieją, to wynik "
+"zostanie zapisany do pliku tymczasowego, który będzie porównany z "
+"istniejącym plikiem, aby sprawdzić, czy aktualizacja jest rzeczywiście "
+"potrzebna (pozwala to uniknąć zmieniania pliku POT tylko po to, by "
+"zaktualizować odnośniki lub pole POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Funkcja wyodrębnia katalog wiadomości z istniejącego katalogu. W pliku "
+"wynikowym będą umieszczone tylko te wpisy, do których istnieje odniesienie w "
+"podanym pliku."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Funkcja przetwarza swoje argumenty, generuje z nich definicję funkcji Perla, "
+"ewaluuje tę definicję i filtruje pola, dla których ta wygenerowana funkcja "
+"zwróci wartość true."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Czasami uwielbiam Perla ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funkcje używające katalogu wiadomości do tłumaczeń"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Żąda przetłumaczenia przez bieżący katalog komunikatu podanego jako "
+"argument. Jeśli nie znaleziono tłumaczenia, funkcja zwróci oryginalny "
+"(nieprzetłumaczony) komunikat."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Po komunikacie do przetłumaczenia można przekazać hasha z dodatkowymi "
+"argumentami. Poniżej podano poprawne wpisy:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"wartość logiczna, określająca, czy białe znaki w tekście mają znaczenie. "
+"Jeśli tak, to funkcja kanonizuje tekst przed wyszukaniem tłumaczenia oraz "
+"zawija tekst wynikowy."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Zwraca statystyki dotyczące stosunku trafień od ostatniego wywołania funkcji "
+"stats_clear(). Proszę zauważyć, że to nie są te same statystyki, które "
+"wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj, statystyki dotyczą bieżącego użycia "
+"pliku PO, a msgfmt podaje stan pliku. Przykład użycia:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [klika użyć pliku PO do tłumaczenia rzeczy]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Do tej pory znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Czyści statystyki dotyczące trafienia gettexta."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funkcje budujące katalog wiadomości"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Dodaje nowy wpis na koniec bieżącego katalogu. Argumenty powinny być "
+"przekazane w hashu. Dostępne klucze:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "łańcuch znaków w oryginalnym języku."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "tłumaczenie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"wskazanie, gdzie dany komunikat został znaleziony. Przykład plik.c:46 (w "
+"linii 46 pliku \"plik.c\"). W razie wielokrotnych wystąpień może być to "
+"lista rozdzielona znakami spacji."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "komentarz dodany tutaj ręcznie (przez tłumaczy). Format jest dowolny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"komentarz dodany automatycznie przez program wyciągający komunikaty. "
+"Szczegóły w opisie opcji B<--add-comments> programu B<xgettext>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"rozdzielona spacjami lista wszystkich zdefiniowanych flag dla tego wpisu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Poprawne flagi: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> i B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Ich znaczenie można znaleźć w dokumentacji pakietu gettext."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"jest to w większości argument wewnętrzny używany podczas przekształcania "
+"dokumentów do formatu gettext. Ideą jest przetworzenie do obiektu PO zarówno "
+"oryginału, jak i tłumaczenia, scalenie ich, używając msgid jednego jako "
+"msgstr drugiego i msgid drugiego jako msgstr pierwszego. Aby mieć pewność, "
+"że wszystko jest OK, każdy msgid w obiekcie ma przypisany typ, oparty na "
+"strukturze dokumentu (jak \"chap\", \"sect1\", \"p\" w formacie DocBook). "
+"Jeśli typy komunikatów nie są takie same, oznacza to, że struktura obu "
+"plików jest różna i proces kończy się błędem."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Ta informacja jest zapisywana jako automatyczny komentarz w pliku PO, "
+"ponieważ dostarcza tłumaczom kontekstu o komunikatach, które tłumaczą."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"wartość logiczna, określająca, czy białe znaki mogą być scalane. Jeśli tak, "
+"komunikat przed użyciem będzie ujednolicony."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Ta informacja jest zapisywana do pliku PO z użyciem flagi B<wrap> lub B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Różne funkcje"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Zwraca liczbę wpisów w katalogu (nie licząc nagłówka)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Zwraca liczbę wpisów w dokumencie. Komunikaty pojawiające się wiele razy w "
+"tym dokumencie będą policzone wiele razy."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Zwraca msgid o zadanym numerze."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Zwraca msgid znajdujące się w dokumencie na podanej pozycji."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "msgid_doc($)"
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been "
+#| "set, it will return \"CHARSET\"."
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Zwraca kodowanie znaków określone w nagłówku pliku PO. Jeśli nie zostało "
+"ustawione, to zwraca tekst \"CHARSET\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Czytanie POD ze STDIN i zapisanie do STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Czytanie POD z plik.pod i zapisanie do plik.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('plik.pod', 'plik.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) "
+"do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Myślę, że ten moduł jest stabilny jak skała. Istnieje tylko jeden znany błąd "
+"związany z F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (i innymi stronami, patrz "
+"niżej), który zawiera:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Niestety, w wersji z po4a zostało to rozdzielone na spacji podczas "
+"zawijania. W wyniku, oryginalna strona podręcznika zawiera"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "a przetłumaczona zawiera"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"co jest logiczne, skoro CE<lt>cośtamE<gt> jest przepisane jako \"cośtam\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "Pełna lista stron mających ten problem na moim komputerze (z 564 stron; proszę zauważyć, że zależy to od wyboru kolumny zawijania): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "STRUKTURY WEWNĘTRZNE"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod, jako klasa dziedziczona z Pod::Parser, obsługuje te same "
+"interfejsy i metody. Wszystkie szczegóły można znaleźć w L<Pod::Parser>; w "
+"skrócie: najpierw trzeba utworzyć parser, używając C<< Locale::Po4a::Pod-"
+">new() >>, a potem wywołać albo parse_from_filehandle() albo "
+"parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - konwersja danych POD z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+#| "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+#| "[human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) "
+"do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Currently, C<po4a-build> supports the following combinations:"
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Obecnie C<po4a-build> obsługuje następujące kombinacje:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mdoc>"
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - konwersja dokumentów SGML z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Moduł ten do przetworzenia plików SGML używa programu B<onsgmls>(1). Proszę "
+"się upewnić, że program ten wraz z definicjami DTD plików SGMLjest "
+"zainstalowany w systemie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista słów kluczowych, określająca, którą część chcesz "
+"debugować. Możliwe wartości: tag, generic, entities i refs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Daje więcej informacji na temat tego, co się dzieje."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych "
+"w DTD), których zawartość powinna utworzyć dodatkowy msgid."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych "
+"w DTD), zawierających inne elementy, wśród których istnieją elementy "
+"należące do kategorii B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level."
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które zwiększają poziom wcięcia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Struktura takich elementów nie powinna być zmieniana. Tekst akapitu nie "
+"będzie zawijany i nie zostaną dodane żadne kosmetyczne dodatkowe spacje czy "
+"znaki nowej linii."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Elementy nie muszą być zamknięte."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say "
+#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good "
+#| "candidate for this category since putting it in the translate section "
+#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad."
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Elementy ignorowane i uznawane przez po4a za zwykłe dane znakowe. Mogą być "
+"one częścią msgid. Na przykład E<lt>bE<gt> jest dobrym kandydatem do tej "
+"kategorii, ponieważ dodanie go w sekcji translate stworzyłoby msgid, nie "
+"będące całymi zdaniami, co niewątpliwie jest złe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: "
+#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
+#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a "
+#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you "
+#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang "
+#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista atrybutów, które muszą być przetłumaczone. Można "
+"określić atrybuty przez ich nazwę (na przykład \"lang\"), ale można także "
+"użyć hierarchii elementów jako przedrostków, tak aby określić, że ten "
+"atrybut będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy należy do podanego elementu. "
+"Na przykład: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang określa, że atrybut lang będzie "
+"przetłumaczony tylko wtedy, gdy występuje w elemencie E<lt>aaaE<gt>, który z "
+"kolei jest zawarty w elemencie E<lt>bbbE<gt>. Nazwy elementów są tak "
+"naprawdę wyrażeniami regularnymi, tak więc można przykładowo użyć E<lt>aaa|"
+"bbbbE<gt>lang do przetłumaczenia tylko tych atrybutów lang, które są zawarte "
+"w elementach E<lt>aaaE<gt> lub E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes for which the translation must be "
+#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically "
+#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista atrybutów, których tłumaczenia muszą być łączone "
+"z nazwą atrybutu. Proszę zauważyć, że ta opcja automatycznie doda podany "
+"atrybut do listy \"attributes\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the "
+#| "input file."
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Kontynuowanie działania, nawet gdy DTD nie jest znany lub gdy onsgmls "
+"wykryje błędy w pliku wejściowym."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Domyślnie, msgid zawierające tylko jedną encję (jak \"&version;\") są "
+"pomijane, zapewniając komfort tłumaczowi. Aktywowanie tej opcji uniemożliwia "
+"tę optymalizację. Może być jednak użyteczne, gdy dokument zawiera "
+"konstrukcje takie, jak \"<title>&Aacute;</title>\", choć prawdę mówiąc, "
+"wątpię, by takie coś się mogło kiedykolwiek zdarzyć..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and "
+#| "render the output document invalid."
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista encji, które nie będą włączane. Tej opcji należy "
+"używać ostrożnie: może spowodować, że onsgmls (używany wewnętrznie przez ten "
+"moduł) doda elementy i wygeneruje niepoprawny dokument wyjściowy."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the "
+#| "same. But there are still some problems:"
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Wynik jest doskonały. Tj. wygenerowane dokumenty są dokładnie takie same. "
+"Jednak wciąż jest parę problemów:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly "
+#| "bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Wyjście błędów programu nsgmls jest przekierowane do /dev/null, co z "
+"pewnością jest złym pomysłem. Nie wiem, jak temu zapobiec."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise "
+#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Problemem jest to, że musiałem \"ochronić\" warunkowe włączenia (rzeczy "
+"takie jak C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) w onsgmls. W przeciwnym razie "
+"onsgmls je zjada, a nie mam pojęcia jak je przywrócić w końcowym dokumencie. "
+"Aby temu zapobiec, przepisałem je jako {PO4A-beg-coś}> i C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid "
+#| "in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Problem z tym jest taki, że C<{PO4A-end}> i podobne, które dodam, są "
+"poprawne w dokumencie (ale nie w elemencie E<lt>pE<gt> lub podobnym)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Działa to tylko z DTD DebianDoc i DocBook. Dodanie obsługi nowego DTD "
+"powinno być bardzo proste. Mechanizm jest taki sam dla każdego DTD, po "
+"prostu należy podać listę istniejących elementów i ich charakterystykę."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Zgadzam się, to wymaga dokładniejszej dokumentacji, jednak jest to wciąż "
+"wersja beta, a ja nienawidzę dokumentowania rzeczy, które się mogą zmienić i "
+"zmienią."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Ostrzeżenie: obsługa DTD jest całkiem eksperymentalna. Nie przeczytałem "
+"żadnego podręcznika, żeby znaleźć definicje każdego elementu. Dodałem "
+"definicje elementów, które działają dla kilku dokumentów znalezionych w "
+"sieci. Jeśli Twój dokument używa więcej elementów niż mój, nie będzie "
+"działał. Jak napisałem wyżej, poprawienie tego powinno być proste."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Testowałem DocBook tylko na dokumencie SAG (System Administrator Guide), "
+"jednak jest on całkiem spory, więc powinien używać większości rzeczy "
+"specyficznych dla tego formatu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Dla DebianDoc, przetestowałem kilka podręczników z DDP, ale jeszcze nie "
+"wszystkie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"W razie dołączania plików odnośniki do komunikatów wiadomości w plikach PO "
+"(tj. linie jak C<#: en/titletoc.sgml:9460>) będą niepoprawne."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to "
+#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file "
+#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for "
+#| "parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Dzieje się tak dlatego, że wstępnie przetwarzam ten plik, aby ochronić "
+"warunkowe włączenia (rzeczy takie jak C<E<lt>! [ %foo [> i C<]]E<gt>>) oraz "
+"niektóre encja (jak &version) przed onsgmls ponieważ chcę je otrzymać bez "
+"zmian w wygenerowanym dokumencie. Dlatego, tworzę tymczasową kopię pliku "
+"wejściowego i na niej robię wszystkie zmiany przed przekazaniem go "
+"programowi onsgmls do przetwarzania."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Żeby to działało, zamieniam encje proszące o włączenie pliku zawartością "
+"podanego pliku (dlatego mogę ochronić to, co trzeba, także w plikach "
+"włączanych). Ale do tej pory nic nie jest robione, aby poprawić później "
+"odnośniki (tj. nazwę pliku i numer linii). Nie jestem pewien, jak można by "
+"to najlepiej zrobić."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Moduł jest zaadaptowaną wersją sgmlspl (postprocesora SGML parsera ONSGMLS), "
+"który był:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Adaptacji do po4a dokonali:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivates from/to PO files"
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::TeX - konwersja dokumentów TeX z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+"formacie TeX do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Użytkownicy najprawdopodobniej powinni używać modułu LaTeX, który dziedziczy "
+"z modułu TeX i zawiera definicję częstych poleceń LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Tego modułu można bezpośrednio użyć do obsługi ogólnych dokumentów w "
+"formacie TeX. Podzieli on dokument na mniejsze bloki (akapity, bloki "
+"dosłowych tekstów, a nawet jeszcze mniejsze jak tytuły czy indeksy)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are some options (described in the next section) that can customize "
+#| "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+#| "encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+#| "format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+#| "the process description."
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować "
+"zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego "
+"dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, "
+"opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji B<PRACA "
+"ZMODUŁAMI POCHODNYMI> poniżej."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in "
+#| "the TeX file. These customizations are described in the B<INLINE "
+#| "CUSTOMIZATION> section."
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Zachowanie modułu może być także zmieniane w pliku TeX za pomocą linii "
+"zaczynających się od \"% po4a:\". Takie zmiany są opisane w sekcji "
+"B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które nie powinny być powtórnie "
+"zawijane."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że środowiska verbatim i no_wrap się różnią. W blokach "
+"verbatim nie są analizowane polecenia ani komentarze."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to "
+"środowisko nie potrzebuje żadnych parametrów."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Rozdzielona dwukropkami lista plików, które nie powinny być włączane przez "
+"\\input i \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które powinny być przetwarzane tak, "
+"jak zostały podane."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using these options permits to override the behaviour of the commands "
+#| "defined in the default lists."
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Użycie tych opcji pozwala zmienić zachowanie poleceń zdefiniowanych w "
+"domyślnych listach."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Działanie modułu TeX może być zmieniane za pomocą linii zaczynających się od "
+"B<% po4a:>, które są interpretowane jako polecenia parsera. Rozpoznawane są "
+"następujące polecenia:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<polecenie1> B<alias> I<polecenie2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Mówi, że argumenty polecenia I<polecenie1> powinny być traktowane jako "
+"argumenty polecenia I<polecenie2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: polecenie> I<polecenie1> I<parametry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This permit to describe in detail the parameters of the I<command1> "
+#| "command. This information will be used to check the number of arguments "
+#| "and their types."
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I<polecenie1>. Ta informacja "
+"zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Polecenie I<polecenie1> może być poprzedzone przez następujące znaki: "
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "gwiazdka (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a wyciągnie to polecenie z akapitów (jeśli jest umieszczone na początku "
+"lub na końcu akapitu). Tłumacze będą musieli wtedy przetłumaczyć te "
+"parametry, które są oznaczone jako odpowiednie do tłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "plus (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+#| "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+#| "The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+#| "parameters. This permits to keep more context, and is useful for "
+#| "commands with small words in parameter, which can have multiple meanings "
+#| "(and translations)."
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Tak jak w przypadku gwiazdki, to polecenie będzie wyodrębnione, jeżeli "
+"pojawi się na końcu bloku, ale jego parametry nie zostaną oddzielnie "
+"przetłumaczone. Tłumacz będzie musiał przetłumaczyć polecenie połączone ze "
+"wszystkimi jego parametrami. Pozwala to zachować więcej kontekstu i jest "
+"użyteczne dla wszystkich poleceń, przyjmujących jako parametr krótkie słowo, "
+"które może mieć wiele znaczeń (i tłumaczeń)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Uwaga: w tym przypadku nie trzeba określać, które parametry należy "
+"tłumaczyć, ale po4a musi znać typ i liczbę parametrów."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "minus (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"W takim wypadku, polecenie nie zostanie wydobyte z żadnego bloku. Ale jeżeli "
+"pojawi się samodzielnie w bloku, to tłumaczowi zostaną pokazane tylko te "
+"parametry, które zostały zaznaczone jako możliwe do przetłumaczenia. "
+"Polecenia te zazwyczaj nie powinny być wydzielane z ich akapitów (aby "
+"zachować kontekst), ale nie ma żadnego powodu, żeby męczyć tłumacza nimi, "
+"jeśli cały komunikat jest zawarty w takim poleceniu."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Argument I<parameters> jest zbiorem nawiasów [] (określających argumenty\n"
+"opcjonalne) lub {} (określających argumenty wymagane).\n"
+"Aby wskazać, że parametr ma zostać przetłumaczony, można pomiędzy\n"
+"tymi nawiasami umieścić znak podkreślenia (_). Na przykład:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"To wskazuje, że polecenie chapter ma dwa parametry: opcjonalny\n"
+"(krótki tytuł) i obowiązkowy, oba muszą być przetłumaczone.\n"
+"Aby określić, że polecenie href ma dwa wymagane parametry,\n"
+"oraz że pierwszy z nich (URL) ma nie być przetłumaczony, oraz\n"
+"że polecenie to ma nie być oddzielone od otaczającego go akapitu\n"
+"(co pozwala tłumaczowi zmienić pozycję linku w zdaniu), można użyć:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"W tym wypadku informacja wskazująca, które argumenty muszą być "
+"przetłumaczone jest używana tylko wtedy, gdy akapit jest utworzony tylko z "
+"tej komendy href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<środowisko> I<parametery>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "This permits to define the parameters accepted by the I<env> environment.\n"
+#| "This information is latter used to check the number of arguments of the\n"
+#| "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n"
+#| "The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+#| "commands.\n"
+#| "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+#| "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+#| "some examples:\n"
+#| " % po4a: environment multicols {}\n"
+#| " % po4a: environment equation\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pozwala to zdefiniować parametry akceptowane przez środowisko I<środowisko>.\n"
+"Ta informacja później zostanie użyta do sprawdzenia liczby parametrów\n"
+"polecenia \\begin oraz pozwala określić, które z nich mają być przetłumaczone.\n"
+"Składnia argumentu I<parametry> jest taka sama, jak dla poleceń.\n"
+"Pierwszy parametr polecenia \\begin jest nazwą środowiska. Lista\n"
+"parametrów nie może go zawierać. Kilka przykładów:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Tak jak dla poleceń I<środowisko> może być poprzedzone plusem (+), aby "
+"wskazać, że polecenie \\begin musi być przetłumaczone wraz ze wszystkimi "
+"jego argumentami."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<środowisko> B<\">I<wyrażenie_regularne>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Wskazuje, że środowisko powinno być podzielone zgodnie z podanym wyrażeniem "
+"regularnym."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+#| "backreference. You should use (?:) if you need a group. It may also "
+#| "need some escapes."
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"Wyrażenie regularne jest ograniczone cudzysłowami. Nie powinno tworzyć "
+"żadnej wstecznych referencji. Jeśli potrzeba pogrupować, to należy użyć "
+"(?:). Może także wymagać kilku znaków cytowania."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Na przykład moduł LaTeX używa wyrażenia regularnego \"(?:&|\\\\\\\\)\" , aby "
+"osobno przetłumaczyć każdą komórkę tabeli (linie są rozdzielone przez '\\\\' "
+"a komórki przez '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO "
+#| "file. This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory "
+#| "argument of the title command. In this case, the environment is "
+#| "title{#1}."
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"Środowisko jest rozszerzane do typu wyświetlanego pliku PO. Można tego użyć, "
+"aby pierwszy wymagany argument polecenia title podzielić na \"\\\\\\\\\". W "
+"tym przypadku środowiskiem jest title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<środowisko>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Określa, że I<środowisko> jest środowiskiem dosłownym,tj. takim, w którym "
+"wszelkie komentarze i polecenia są ignorowane."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+#, fuzzy
+#| msgid "B<comment>"
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Funkcje opakowujące translate TransTractora filtrami uruchamianymi przed "
+"przetwarzaniem i po nim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Komentarze akapitu są wstawiane jako komentarz PO dla pierwszego "
+"tłumaczonego komunikatu dla tego akapitu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Funkcja zwraca:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Nazwę polecenia"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Jeżeli na początku podanego bufora nie znaleziono żadnego polecenia, tekst "
+"będzie pusty. Są brane pod uwagę tylko te polecenia, które można rozdzielić. "
+"Hash %separated_command zawiera ich listę."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Wariant"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Określa użyty wariant. Na przykład gwiazdka (*) może być dodana na końcu "
+"sekcji poleceń, aby określić że nie powinny być numerowane. W tym przypadku "
+"pole to będzie zawierać \"*\". Jeśli wariant nie istnieje, pole będzie "
+"pustym łańcuchem znaków."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Tablicę par (typ argumentu, argument)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Typem argumentu może być albo \"{\" (dla argumentów wymaganych), albo \"[\" "
+"(dla argumentów opcjonalnych)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Pozostały bufor"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Reszta bufora po usunięciu początkowego polecenia i jego argumentów. Jeśli "
+"nie znaleziono polecenia, oryginalny bufor jest zwracany niezmieniony w tym "
+"polu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr "To samo co, B<get_leading_command>, ale dla poleceń z końca bufora."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Rekurencyjnie tłumaczy bufor, wydzielając z niego początkowe i końcowe "
+"polecenia (które powinny być tłumaczone oddzielnie)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Jeżeli w bieżącym środowisku zmienna %translate_buffer_env zawiera definicję "
+"funkcji, to ta funkcja zostanie użyta zamiast translate_buffer() do "
+"przetłumaczenia zawartości bufora."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Przeładowanie funkcji read() TransTractora."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Rekurencyjnie czyta plik, dodając te pliki włączane, które nie są wymienione "
+"w tablicy @exclude_include. Plik włączane są wyszukiwane poleceniem "
+"B<kpsewhich> z biblioteki Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Poza częścią włączania plików, jest to przekopiowane z funkcji read "
+"TransTractora."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Procedura parsowania pliku zawierającego dyrektywę po4a (definicje nowych "
+"poleceń)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Przetwarza linię definicji w formacie \"% po4a: \"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+"Dalsze informacje można znaleźć w sekcji B<DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W "
+"PLIKU ŹRÓDŁOWYM>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<parse>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Funkcje poleceń i środowiska pobierają następujące argumenty (oraz dodatkowo "
+"obiekt $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Tablica krotek (typ, argument) "
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "Bieżące środowisko"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Pierwsze 3 argumenty są wyodrębniane przez get_leading_command lub "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Funkcje poleceń i środowiska zwracają tłumaczenia poleceń z jego argumentami "
+"i nowe środowisko."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Funkcje środowiska są wywoływane, jeśli znaleziono polecenie \\begin. Są one "
+"wywoływane z poleceniem \\begin i jego argumentami."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"Moduł TeX proponuje tylko jedną funkcję poleceń i jedną funkcję środowiska: "
+"generic_command i generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command używa informacji podanych przez \n"
+"register_generic_command albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n"
+" % po4a: command I<polecenie1> I<parametry>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment używa informacji podanych przez \n"
+"register_generic_environment albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n"
+" % po4a: environment I<środowisko> I<parametery>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Obie funkcje tylko przetłumaczą parametry, które były określone jako możliwe "
+"do tłumaczenie (z \"\"). generic_environment doda nazwę środowiska do stosu "
+"środowiska, a generic_command doda nazwę polecenia, po której nastąpi "
+"identyfikator parametru (jak {#7} lub [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Moduł powinien być bardziej przetestowany."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Było testowany na książce z dokumentacją Pythona."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTA RZECZY DO ZROBIENIA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Automatyczne wykrywanie nowych poleceń"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Moduł TeX mógłby sparsować argumenty nowego polecenia i spróbować odgadnąć "
+"liczbę i typy argumentów oraz czy powinny być tłumaczone, czy też nie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Tłumaczenie separatora środowiska"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Kiedy jako separatora środowiska użyje się \\item, to jego argument jest "
+"dołączany do następującego łańcucha znaków."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Niektóre polecenia powinny być dodane do stosu środowiska."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These commands should be specified by couples. This could allow to "
+#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Te polecenia powinny być podawane w parach. Umożliwiłoby podawanie poleceń "
+"zaczynających lub kończących dosłowne środowisko."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Inne"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+"Różne inne punkty są oznaczone w źródłach jako \"TODO\", czyli do zrobienia."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ZNANE BŁĘDY"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+"Różne punkty są oznaczone w źródłach jako \"FIXME\", czyli do poprawienia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - konwersja dokumentów Texinfo i pochodnych z/do "
+"plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w "
+"formacie Texinfo do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - konwersja dokumentów tekstowych z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów "
+"tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Akapity są dzielone na pustych liniach (lub liniach zawierających tylko "
+"spacje lub tabulacje)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Jeżeli akapit zawiera linię zaczynającą się od spacji (lub tabulacji), to "
+"nie będzie zmieniane zawijanie tekstu w tym akapicie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Deactivate detection of bullets."
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Wyłącza wykrywanie wciętych paragrafów."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file), but the module rewraps this paragraph in the generated PO file and "
+#| "in the translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Domyślnie, jeśli wykryto wcięty akapit, nie jest on traktowany jako akapit "
+"niezmienialny (mający w pliku PO ustawioną flagę \"no-wrap\") i moduł "
+"przeformatuje akapit zarówno w generowanym pliku PO jak i w przetłumaczonym "
+"dokumencie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<tryb>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr "Określa sposób obsługi znaków tabulacji. I<tryb> może być jednym z:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Linie zawierające tabulacje przerywają bieżący akapit."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Akapit zawierający tabulacje nie będzie zawijany."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Domyślnie, znaki tabulacji są uważane za spacje."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<wyrażenie_regularne>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Wyrażenie regularne, którego dopasowanie powoduje przerywanie akapitów. "
+"Wyrażenie to musi pasować do całej linii tekstu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+#| "translatable informations."
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Obsługuje niepodlegające tłumaczeniu linie zawierające nagłówek i stopkę "
+"wpisów o wydanych wersjach pakietów Debiana."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Obsługuje format pliku fortunes, w którym poszczególne fortunki rozdzielane "
+"są liniami składającymi się z \"%\" lub \"%%\" oraz \"%%\" oznacza początek "
+"komentarza."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Obsługuje niektóre specjalne znaczniki tekstów sformatowanych jako Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated "
+#| "can be provided."
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Obsługuje pliki kontrolne. Można podać rozdzieloną przecinkami listę "
+"elementów do przetłumaczenia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach "
+"NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - ogólny moduł wyodrębniania tłumaczeń."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Ta klasa jest przodkiem wszystkich parserów po4a używanych do przetwarzania "
+"dokumentu w poszukiwaniu komunikatów do przetłumaczenia, wyodrębniania ich "
+"do pliku PO oraz zastępowania ich tłumaczeniami w wyjściowym dokumencie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+"Bardziej formalnie mówiąc, przyjmuje następujące argumenty jako wejście:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "dokument do przetłumaczenia;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "plik PO zawierający tłumaczenia do użycia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Jako wynik dostajemy:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"inny plik PO, czego wynikiem jest wyciągnięcie komunikatów możliwych do "
+"przetłumaczenia z dokumentu wejściowego;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"przetłumaczony dokument o takiej samej strukturze, co dokument wejściowy, "
+"ale ze wszystkimi komunikatami możliwymi do przetłumaczenia zamienionymi na "
+"tłumaczenia znalezione w wejściowym pliku PO."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n"
+" \\ / (przetłumaczony)\n"
+" +-> funkcja parse() ---+\n"
+" / \\\n"
+" Wejściowy PO --------/ \\--> Wyjściowy PO\n"
+" (wyodrębniony)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNKCJE, KTÓRE TWÓJ PARSER POWINIEN NADPISAĆ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Jest to miejsce, gdzie odbywa się cała praca: parsowanie dokumentów "
+"wejściowych, generowanie wyjścia, wyodrębnianie komunikatów do "
+"przetłumaczenia. Jest to bardzo proste, jeśli użyje się funkcji opisanych "
+"poniżej, w sekcji B<FUNKCJE WEWNĘTRZNE>. Patrz także sekcja B<SKŁADNIA>, "
+"zawierająca przykład."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Ta funkcja jest wywoływana przez poniższą funkcję proces(), ale jeżeli "
+"wybierze się użycie funkcji new() i ręczenie się doda zawartość do "
+"dokumentu, trzeba będzie wywołać tę funkcję samemu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca nagłówek, który powinien zostać dodany do wygenerowanego "
+"dokumentu, odpowiednio przygotowany, tak żeby mógł być komentarzem w języku "
+"docelowym. Aby dowiedzieć się, do czego to służy, proszę przeczytać sekcję "
+"B<Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu> w L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"Następujący przykład przetwarza listę akapitów rozpoczynających się od "
+"\"<p>\". Dla uproszczenia, zakładamy, że dokument jest dobrze sformatowany, "
+"tj. występują tylko elementy \"<p>\" i są one umieszczone na samym początku "
+"każdego akapitu."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Nie po raz pierwszy widzimy <p>.\n"
+" # Włóż z powrotem bieżącą linię do wejścia,\n"
+" # i dodaj zbudowany akapit do wyjścia\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Teraz, gdy dokument jest sformatowany, przetłumaczmy go:\n"
+" # - Usunięcie początkowych tagów\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+#| " # rest of the paragraph (translated)\n"
+#| " $self->pushline( \"<p>\"\n"
+#| " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n"
+#| " );\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - dodanie do wyjścia początkowego elementu (nieprzetłumaczonego)\n"
+" # i reszty akapitu (przetłumaczonej)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $document->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Dodanie do akapitu\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ponowna inicjacja pętli\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Nie dostaliśmy zdefiniowanej linii? Koniec pliku wejściowego.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Po zaimplementowaniu funkcji parsującej, można użyć własnych klas dokumentu, "
+"używając publicznego interfejsu zaprezentowanego w następnym rozdziale."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFEJS PUBLICZNY dla skryptów używających Twojego parsera"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Konstruktor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Funkcja zrobi w jednym uruchomieniu wszystko, co tylko trzeba zrobić z "
+"dokumentem po4a. Jej argumenty muszą być umieszczone w hashu. AKCJE:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Czyta wszystkie pliki określone w po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Czyta wszystkie oryginalne dokumenty określone w file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Przetwarza (parsuje) dokument"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Dodaje i stosuje wszystkie podane załączniki"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do file_out_name (jeśli podano)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Zapisuje wygenerowany plik PO do po_out_name (jeśli podano)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "ARGUMENTY, poza tymi akceptowanymi przez new() (z oczekiwanym typem):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać plik wejściowy."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte "
+"kodowanie znaków pliku PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nazwa pliku, do którego należy zapisać wynikowy dokument."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte "
+"kodowanie znaków pliku PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać wejściowe pliki PO "
+"zawierające tłumaczenia, które będą użyte podczas tłumaczenia dokumentu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku, do którego powinien być zapisany wynikowy plik PO, zawierający "
+"komunikaty wyciągnięte z dokumentu wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać pliki załączników."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Kodowanie znaków załączników."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new po4a document. Accepted options (but be in a hash):"
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr "Tworzy nowy dokument po4a. Akceptowane opcje (będące w hashu):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Ustawia gadatliwość."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Ustawia debugowanie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulowanie plikami z dokumentacją"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+#, fuzzy
+#| msgid "read($)"
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add another input document at the end of the existing one. The argument "
+#| "is the filename to read."
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Dodaje kolejny dokument wejściowy na koniec istniejącego dokumentu. "
+"Argumentem jest nazwa pliku do odczytania."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że to niczego nie przetwarza. Należy użyć funkcji parse() "
+"po zakończeniu pakowania plików wejściowych do dokumentu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do pliku o podanej nazwie."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipulowanie plikami PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Dodaje zawartość pliku (którego nazwa jest podawana w argumencie) do "
+"istniejącego pliku wejściowego PO. Stara zawartość nie jest tracona."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Zapisuje wygenerowany plik PO do pliku o podanej nazwie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Zwraca statystyki dotyczące tłumaczeń. Proszę zauważyć, że nie są to te same "
+"statystyki, które wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj są to statystyki o "
+"obecnym wykorzystaniu pliku PO, podczas gdy msgfmt wyświetla status tego "
+"pliku. Funkcja jest opakowaniem funkcji Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"zastosowanej do wejściowego pliku PO. Przykład użycia:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [zwykłe użycie dokumentu po4a ...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulowanie załącznikami"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Więcej informacji o tym, czym są załączniki, i jak tłumacze powinni je "
+"pisać, można znaleźć w L<po4a(7)|po4a.7>. Aby dodać załącznik do "
+"przetłumaczonego dokumentu, wystarczy po prostu tej funkcji przekazać nazwę "
+"pliku, w którym się znajduje, i gotowe ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Funkcja zwraca liczbę nie będącą nullem lub błąd."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Pobieranie wejścia, dostarczanie wyjścia"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Dostarczone są cztery funkcje pobierania wejścia i zwracania wyjścia. Są one "
+"bardzo podobne do shift/unshift i push/pop w Perlu."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Pierwsza para dotyczy wejścia, a druga - wyjścia. Mnemonik: w wejściu "
+"interesuje Cię pierwsza linia, co daje shift, a w wyjściu chcesz dostać "
+"wynik na końcu, tak jak do robi push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+#, fuzzy
+#| msgid "Push a new line to the doc_out."
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Dodaje nową linię na koniec doc_out."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+#, fuzzy
+#| msgid "Pop the last pushed line from the doc_out."
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Pobiera ostatnio wstawioną linię z doc_out."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Zaznaczanie łańcuchów znaków jako możliwych do przetłumaczenia"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Dostarczona jest jedna funkcja obsługująca tekst, który powinien być "
+"przetłumaczony."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argumenty obowiązkowe:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "Odnośnik tego komunikatu (tj. pozycja w pliku wejściowym)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"Typ tego komunikatu (tj. tekstowy opis jego roli w strukturze; używany w "
+"Locale::Po4a::Po::gettextization(); patrz także L<po4a(7)|po4a.7>, sekcja "
+"B<Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Funkcja przyjmuje także kilka dodatkowych argumentów. Muszą być "
+"zorganizowane jako hash. Na przykład:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"flaga logiczna określająca, czy traktujemy białe znaki w komunikacie jako "
+"nieistotne. Jeśli tak, to funkcja przed wyszukaniem lub wyciągnięciem "
+"tłumaczenia kanonizuje komunikat, a następnie zawija tekst tłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "dodatkowy komentarz do dodania do wpisu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Akcje:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Dodaje nowy komunikat, odnośnik i typ do po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Zwraca tłumaczenie tekstu (znalezione w po_in), tak że parser może zbudować "
+"doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Obsługuje kodowania znaków, aby zmienić kodowanie komunikatów przed "
+"wysłaniem do po_out i przed zwróceniem tłumaczeń."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Różne funkcje"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora, podano opcję "
+"verbose."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora podano opcję debug."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca kodowanie znaków, które powinno być użyte w dokumencie "
+"wyjściowym (zazwyczaj użyteczne do zamienienia wykrytego kodowania znaków "
+"dokumentu wejściowego, tam gdzie został znaleziony)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Użyje wyjściowego kodowania znaków podanego w linii poleceń. Jeśli go nie "
+"podano, użyje kodowania znaków wejściowego pliku PO, a jeżeli jako to "
+"kodowanie w pliku był ustawiony domyślny tekst \"CHARSET\", to zwróci "
+"kodowanie znaków wejściowego dokumentu, tak że nie zostanie przeprowadzona "
+"żadna konwersja kodowań."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DALSZE WSKAZÓWKI"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Mankamentem obecnego TransTractora jest brak obsługi dokumentów "
+"zawierających wszystkie języki naraz, jak na przykład szablony debconf lub "
+"pliki .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Aby rozwiązać ten problem, jedynymi potrzebnymi zmianami w interfejsie są:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "pobieranie hasha jak po_in_name (lista dla języka)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "dodawanie argumentu do przetłumaczenia, wskazując język docelowy"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "make a pushline_all function, which would make pushline of its content "
+#| "for all language, using a map-like syntax:"
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"stworzenie funkcję pushline_all, która robiłaby pushline jej zawartości dla "
+"wszystkich języków, używając składni podobnej do składni map:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Zobaczymy, czy to wystarczy ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - konwersja dokumentów WML (web markup language) z/do "
+"plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów WML do "
+"innych języków [używanych przez ludzi]. Proszę nie mylić WML, o który tu "
+"jest mowa (web markup language) z tandetnym WAP-em używanym w telefonach "
+"komórkowych."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że ten moduł zależy od modułu Locale::Po4a::Xhtml, który z "
+"kolei zależy od Locale::Po4a::Xml. Oznacza to, że zakłada się, że wszystkie "
+"znaczniki wyrażeń stron web używają składni XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Moduł ten działa dla niektórych prostych dokumentów, chociaż wciąż jest "
+"jeszcze nowy. Obecnie największym problemem modułu jest najprawdopodobniej "
+"brak obsługi dokumentów zawierających włączane znaczniki nie-XML-owe, takie "
+"jak<email \"bla@przyklad.org\">, które często są definiowane w WML-u. "
+"Zostanie to ulepszone w kolejnych wersjach modułu."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - konwersja dokumentów XHTML z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w "
+"formacie XHTML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Włącza pliki określone przez element \"include\" SSI (Server Side Includes) "
+"(np. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Uwaga>: Powinno się używać tej opcji tylko dla plików statycznych."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Można podać dodatkowy parametr I<rootpath>, określający ścieżkę bazową, w "
+"której będą poszukiwane pliki dołączane za pomocą atrybutu B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for "
+#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't "
+#| "use them."
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"U mnie to działa\", co oznacza, że z sukcesem tego używam na mojej "
+"osobistej stronie www. Jednakże, proszę dać mi znać, jeśli coś nie działa u "
+"Ciebie. W szczególności tabele nie są w żaden sposób przetestowane, gdyż ich "
+"nie używamy."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - konwersja dokumentów XML i pochodnych z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów XML do "
+"innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Tego modułu można użyć bezpośrednio do obsługi ogólnych dokumentów w "
+"formacie XML. Wyciągnie on zawartość wszystkich elementów, bez żadnych "
+"atrybutów, ponieważ to właśnie w elementach jest zapisywany tekst w "
+"większości dokumentów opartych na XML-u."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować "
+"zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego "
+"dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, "
+"opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji B<PRACA "
+"ZMODUŁAMI POCHODNYMI> poniżej."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"Globalna opcja debug powoduje, że ten moduł pokaże wyłączone komunikaty, aby "
+"móc sprawdzić, czy przypadkiem nie pomija czegoś istotnego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Uniemożliwia usuwanie spacji otaczających wyodrębnione komunikaty."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Kanonizuje komunikaty do przetłumaczenia, przyjmując, że spacje nie są "
+"ważnie i tylko służą do zawijania przetłumaczonego dokumentu. Tę opcję można "
+"nadpisać opcjami dotyczącymi własnych elementów. Patrz opis opcji "
+"B<translated> poniżej."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Powoduje, że elementy i atrybuty są wyszukiwane z pominięciem rozpoznawania "
+"wielkości liter. Jeśli jest to zdefiniowane, to E<lt>BooKE<gt>laNG i "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang zostaną potraktowane tak samo jak E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Patrz także: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Jeżeli zdefiniowano, zewnętrzne encje są dołączane do wygenerowanego "
+"(przetłumaczonego) dokumentu oraz do wyodrębnionych łańcuchów znaków. Jeżeli "
+"nie zdefiniowano, będzie trzeba przetłumaczyć zewnętrzne encje jako "
+"niezależne dokumenty."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+#| "XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag, or a "
+#| "tag's attribute without value). It can take the following values:"
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Ta opcja określa zachowanie modułu, kiedy wykryje błąd składni XML (element "
+"zamykany, który nie odpowiada elementowi ostatnio otwieranemu lub brak jest "
+"wartości atrybutu elementu). Może przyjmować następujące wartości:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Moduł wyświetli ostrzeżenie i będzie kontynuował działanie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Moduł będzie kontynuował bez wypisywania żadnych ostrzeżeń."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Proszę zachować ostrożność, używając tej opcji. Rekomendowanym zachowaniem "
+"jest poprawienie pliku wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Uwaga: Opcja ta jest przestarzała."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Extracts only the specified tags in the \"tags\" option. Otherwise, it "
+#| "will extract all the tags except the ones specified."
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Wyodrębnia tylko elementy podane w opcji \"tags\". W przeciwnym wypadku "
+"wyodrębni wszystkie elementy poza podanymi w tej opcji."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków, który będziemy próbowali dopasować do pierwszej linii typu "
+"dokumentu (doctype; jeśli zdefiniowany). Jeśli nie pasuje, to zostanie "
+"wypisane ostrzeżenie, że dokument może mieć niepoprawny typ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Łańcuch znaków oznaczający ścieżkę (np. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>)) "
+"znacznika, do którego powinien zostać dodany atrybut lang=\"...\" . Język "
+"jest zdefiniowany jako nazwa bazowa pliku PO z usuniętym rozszerzeniem .po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Uwaga: Opcja ta jest przestarzała. Prosimy zamiast niej używać opcji "
+"B<translated> i B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które mają być przetłumaczone lub "
+"opuszczone. Domyślnie podane elementy będę opuszczone, ale użycie opcji "
+"\"tagsonly\" oznacza, że podane elementy będą jedynymi elementami "
+"włączonymi. Elementy muszą mieć postać E<lt>aaaE<gt>, jednak można połączyć "
+"kilka z nich (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), aby określić, że zawartość "
+"elementu E<lt>aaaE<gt> będzie przetłumaczona tylko wtedy, gdy sam element "
+"jest zawarty w elemencie E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front "
+#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't "
+#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku "
+"hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub "
+"\"W\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez "
+"globalną opcję \"wrap\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Przykład: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista atrybutów elementów, które należy tłumaczyć. "
+"Można podać atrybuty, używając ich nazwy (na przykład \"lang\"), ale także "
+"można poprzedzić je hierarchią elementów, aby powiedzieć, że ten atrybut "
+"będzie tłumaczony tylko wtedy. gdy jest zawarty w określonym elemencie. Na "
+"przykład E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang mówi, że atrybut lang zostanie "
+"przetłumaczony, tylko jeżeli jest zawarty w elemencie E<lt>aaaE<gt>, który "
+"jest w elemencie E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Nie tłumaczy atrybutów elementów włączanych. Zamiast tego zastępuje "
+"wszystkie atrybuty elementu przez po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Jest to użyteczne w przypadku atrybutów, które nie powinny być tłumaczone - "
+"upraszcza komunikaty do tłumaczenia i zapobiega pomyłkom tłumaczy."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które nie powinny być traktowane jako "
+"elementy.Tagi te są traktowane jako włączane i nie muszą być zamykane."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny przerwać sekwencję. "
+"Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Elementu muszą być w postaci <aaa>, można je jednak połączyć (<bbb><aaa>), "
+"jeżeli dany element (<aaa>) powinien być rozpatrywany tylko wtedy, gdy "
+"znajduje się w innym elemencie (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako "
+"włączane. Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako "
+"wypełniacze miejsca (placeholder). Wypełniacze miejsca nie przerywają "
+"sekwencji, jednak ich zawartość jest tłumaczona osobno."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"Położenie wypełniaczy miejsca w bloku będzie oznaczone łańcuchem znaków "
+"podobnym do:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+#, fuzzy
+#| msgid "B<break>"
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Rozdzielona spacjami lista elementów, których moduł nie powinien próbować "
+"domyślnie umieszczać jakiejkolwiek kategorii."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Wspiera dyrektywy preprocesora C. Jeśli opcja zostanie włączona, po4a będzie "
+"przetwarzał dyrektywy preprocesora jako separatory akapitów. Jest to ważne, "
+"jeśli plik XML jest przetwarzany przez preprocesor, ponieważ jeśli nie użyje "
+"się tej opcji, a dyrektywy preprocesora trafią w środek linii, to po4a "
+"przyjmie, ża należą do bieżącego paragramu, co spowoduje, że preprocesor ich "
+"już nie rozpozna. Uwaga: dyrektywy preprocesora muszą być umieszczone między "
+"elementami (nie mogą rozdzielać elementu)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów do przetłumaczenia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also specify some tag options by putting some characters in front "
+#| "of the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't "
+#| "wrap) to override the default behavior specified by the global \"wrap\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku "
+"hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub "
+"\"W\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez "
+"globalną opcję \"wrap\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Elementy powinny być przetłumaczone i można zmienić formatowanie zawartości."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Elementy powinny być tłumaczone, ale nie można zmieniać formatowania ich "
+"zawartości."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Elementy powinny tłumaczone jako włączane."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Elementy powinny być tłumaczone jako wypełniacze miejsca."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+#| "B<untranslated> options instead."
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Uwaga: Opcja ta jest przestarzała. Prosimy zamiast niej używać opcji "
+"B<translated> i B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które nie mają być tłumaczone."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Domyślne kategorie tych elementów które nie są tłumaczone (translated), "
+"nietłumaczone (untranslated), przerywaczami (break), włączane (inline), ani "
+"wypełniaczami miejsca (placeholder)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIOWANIE ELEMENTÓW I ATRYBUTÓW DO PRZETŁUMACZENIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"Najprostszą zmianą jest zdefiniowanie elementów i atrybutów, które parser ma "
+"przetłumaczyć. Powinno być to zrobione w funkcji initialize. Najpierw trzeba "
+"wywołać główną funkcję initialize, aby otrzymać opcje linii poleceń, a "
+"następnie dodać własne definicje do hasha opcji. Aby obsłużyć nowe opcje w "
+"linii poleceń, trzeba je zdefiniować przed wywołaniem głównej funkcji "
+"initialize:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+#| "B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, "
+#| "B<_default_untranslated>, and B<_default_attributes> options in derivated "
+#| "modules. This allow users to override the default behavior defined in "
+#| "your module with command line options."
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"W modułach pochodnych należy używać opcji B<_default_inline>, "
+"B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, "
+"B<_default_untranslated> oraz B<_default_attributes>. Pozwala to "
+"użytkownikom zmienić domyślne zachowanie za pomocą opcji linii poleceń."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Patrz L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "NADPISYWANIE FUNKCJI found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Innym prostym krokiem jest nadpisanie funkcji \"found_string\", która "
+"otrzymuje od parsera wyciągnięte komunikaty do przetłumaczenia. Tutaj można "
+"kontrolować, które komunikaty tłumaczyć, oraz przeprowadzić na nich "
+"transformacje zarówno przed tłumaczeniem, jak i po nim."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Otrzymuje wyodrębniony tekst, odnośnik do miejsca jego znalezienia i hash "
+"zawierające dodatkowe informacje kontrolujące, które komunikaty są do "
+"przetłumaczenia, jak je przetłumaczyć i jak wygenerować komentarz."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Zawartość tych opcji zależy od rodzaju łańcucha znaków (podanego we "
+"rekordzie tego hasha):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Znaleziony łańcuch znaków jest zawartością elementu, który można "
+"przetłumaczyć. Wpis \"tag_options\" zawiera znaki opcji wyciągnięte z "
+"początku hierarchii elementów z opcji \"tags\" modułu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Oznacza, że znaleziony tekst jest wartością atrybutu możliwego do "
+"tłumaczenia. Wpis \"attribute\" zawiera nazwę atrybutu."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Funkcja musi zwrócić tekst zastępujący w tłumaczonym dokumencie tekst "
+"oryginalny. Podstawowy przykład takiej funkcji:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Kolejny prosty przykład można znaleźć w nowym module Dia, który tylko "
+"filtruje niektóre łańcuchy znaków."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW (DO ZROBIENIA)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Jest to jeden z bardziej złożonych procesów, ale pozwala na (prawie) "
+"całkowite dostosowanie do własnych potrzeb. Jest oparty na liście hashów, z "
+"których każdy określa sposób zachowania się typu elementu. Lista powinna być "
+"posortowana, tak że elementy bardziej ogólne występują po bardziej "
+"szczegółowych (posortowanych najpierw po kluczach początkowych, a potem "
+"końcowych). Aby zdefiniować typ elementu, trzeba utworzyć hash zawierający "
+"następujące klucze:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Określa początek elementu, po \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Określa koniec elementu, przed \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Mówi, że jest to klasa elementów rozdzielających. Element nierozdzielający "
+"(inline) jest to taki element, które może być pobrany jako zawartość innego "
+"elementu. Może to przyjmować wartości false (0), true (1) lub undefinded. "
+"Jeśli zostanie jako undefined, to trzeba będzie zdefiniować funkcje "
+"f_breaking, mówiącą, czy podany element tej klasy jest elementem "
+"rozdzielającym, czy też nie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Jest to funkcja, która powie, czy następny element jest elementem "
+"zamykającym, czy też nie. Powinna być zdefiniowana, jeśli nie zdefiniowano "
+"opcji B<breaking>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Jeśli wartością tego klucza pozostanie undefined, to ogólne funkcje "
+"wyodrębniające będą musiały wyodrębnić ten element samodzielnie. Jest to "
+"użyteczne dla elementów, które mogą zawierać w sobie inne elementy lub "
+"specjalne struktury, tak żeby główny parser nie oszalał. Funkcja otrzymuje "
+"flagę logiczną mówiącą, czy element powinien zostać usunięty z wejściowego "
+"strumienia, czy też nie."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Funkcja otrzymuje element (w formacie get_string_until() ) i zwraca "
+"przetłumaczony element (przetłumaczone atrybuty lub wszystkie potrzebne "
+"transformacje) jako pojedynczy łańcuch znaków."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca ścieżkę bieżącego elementu od korzenia dokumentu w formacie "
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Jako argument można przekazać dodatkową tablicę elementów (bez nawiasów). "
+"Elementy te zostaną dołączone na końcu bieżącej ścieżki."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca indeks z listy tag_types, który odpowiada następnemu "
+"elementowi ze strumienia wejściowego, lub -1 gdy dotarła do końca pliku "
+"wejściowego."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca następny element ze strumienia wejściowego bez początku i "
+"końca, w postaci tablicy i zarządza odnośnikami do pliku wejściowego. "
+"Przyjmuje dwa parametry: typ elementu (zwrócone przez tag_type) i wartość "
+"logiczną, określającą, czy element powinien zostać usunięty ze strumienia "
+"wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca nazwę następnego elementu przekazanego jako argument w formie "
+"tablicy zwracanej przez extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca wartość logiczną, która mówi, czy następny element jest "
+"elementem rozdzielającym, czy nie (element inline). Nie zmienia strumienia "
+"wejściowego."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, używając do tego "
+"własnych funkcji każdego typu elementu."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca wartość będącą łańcuchem znaków, mówiącą, czy jej pierwszy "
+"argument (hierarchia elementów) pasuje do któregokolwiek elementu jej "
+"drugiego argumentu (lista elementów lub hierarchii elementów). Zwraca 0, "
+"jeśli nie pasuje. W przeciwnym razie zwraca opcje dopasowanego elementy "
+"(znaki z początku elementu) lub 1 (jeśli element nie miał opcji)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "PRACA Z ATRYBUTAMI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This function handles the translation of the tags' attributes. It "
+#| "receives the tag without the beginning / end marks, and then it finds the "
+#| "attributes, and it translates the translatable ones (specified by the "
+#| "module option \"attributes\"). This returns a plain string with the "
+#| "translated tag."
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Funkcja obsługuje tłumaczenia atrybutów elementów. Pobiera element bez "
+"znaczników początku/końca, a następnie szuka atrybutów, tłumaczy te spośród "
+"nich, które są przeznaczone do tłumaczenia (podane w opcji \"attributes\" "
+"modułu). Zwraca prosty tekst z przetłumaczonym elementem."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+#, fuzzy
+#| msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This function translates the next tag from the input stream. Using each "
+#| "tag type's custom translation functions."
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, używając do tego "
+"własnych funkcji każdego typu elementu."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "PRACA Z OPCJAMI MODUŁU"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Funkcja wypełnia wewnętrzne struktury zawierające elementy, atrybuty i dane "
+"włączane wraz z opcjami modułu (podanymi w linii poleceń lub w funkcji "
+"initialize)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "POBIERANIE TEKSTU Z PLIKU WEJŚCIOWEGO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca tablicę z liniami (i odnośnikami) z wejściowego dokumentu "
+"dopóki nie znajdzie pierwszego argumentu. Drugim argumentem jest hash opcji. "
+"Wartość 0 oznacza wyłączenie (domyślnie), a 1 - włączenie."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Poprawne opcje:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Powoduje, że zwracana tablica zawiera szukany tekst."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Usuwa zwrócony strumień z wejścia"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Zapewnia, że szukany tekst nie jest umieszczony w cudzysłowach."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+#, fuzzy
+#| msgid "B<remove>"
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Funkcja otrzymuje jako argument odnośnik do akapitu (w formacie zwróconym "
+"przez get_string_until), pomija spacje nagłówka i zwraca prosty łańcuch "
+"znaków."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Funkcja zwraca prosty łańcuch znaków zawierający tekst z tablicy argumentu "
+"(odrzucając odnośniki)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Ten moduł umożliwia tłumaczenie elementów i atrybutów."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENCJE)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Istnieje minimalna obsługa tłumaczeń encji. Są one tłumaczone jako całość, a "
+"elementy nie są brane pod uwagę. Encje wieloliniowe nie są wspierane, a "
+"podczas tłumaczenia tekst encji jest zawsze zawijany."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW ODZIEDZICZONYCH MODUŁÓW (przenieść strukturę "
+"tag_types do hasha $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - konwersja plików INI z/do plików PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+#| "other [human] languages."
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych "
+"języków [używanych przez ludzi]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys>"
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid "parse()"
+msgid "B<paths>"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Ta informacja nie jest zapisywana w pliku PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() może pobrać opcje, w postaci par klucz/wartość, kontrolujące "
+#~ "zachowanie parsera. Następujące wspólne opcje są rozpoznawane przez "
+#~ "wszystkie dzieci Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli ustawione na true, wybiera alternatywny format wyjścia, między "
+#~ "innymi używa innego stylu nagłówka i oznacza wpisy B<=item> dwukropkiem "
+#~ "na lewym marginesie. Domyślną wartością jest false."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli ustawione na true, części nie-POD pliku wejściowego będą dołączone "
+#~ "do pliku wyjściowego. Użyteczne podczas oglądania dokumentu mającego "
+#~ "bloki POD z POD przekształconym, a kodem pozostawionym bez zmian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liczba spacji wcinania zwykłego tekstu i domyślne wcinanie bloków "
+#~ "B<=over>. Domyślnie 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli ustawione na true, po nagłówku B<=head1> jest dodawana pusta linia. "
+#~ "Jeśli ustawione na false (domyślnie), to nie jest wypisywana pusta linia "
+#~ "po B<=head1>, ale jest wciąż wypisywana po B<=head2>. Jest to wartość "
+#~ "domyślna, ponieważ jest to oczekiwane formatowanie stron podręcznika "
+#~ "ekranowego. Podczas formatowania dowolnych dokumentów tekstowych, "
+#~ "ustawienie tego na true może wygenerować przyjemniejsze wyjście."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawia znaki cudzysłowu używane do otaczania tekstów CE<lt>>. Jeżeli "
+#~ "wartością jest pojedynczy znak, to jest on używany jako lewy i prawy "
+#~ "cudzysłów; jeśli są to dwa znaki, to pierwszy z nich jest lewym "
+#~ "cudzysłowem, a drugi - prawym; jeśli są cztery znaki, to pierwsze dwa są "
+#~ "lewym cudzysłowem, a kolejne dwa - prawym."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Może to także przyjmować na specjalną wartość B<none>, określającą, że "
+#~ "tekst CE<lt>> nie zostanie otoczony znakami cudzysłowu."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli jest ustawione na true, Locale::Po4a::Pod przyjmie, że każde zdanie "
+#~ "kończy się dwoma spacjami i postara się to zachować. Jeśli ustawione na "
+#~ "false, wszystkie kolejne białe znaki w niedosłownych akapitach są "
+#~ "zamieniane na jedną spację. Domyślną wartością jest true."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numer kolumny, według której zawijać tekst po jego prawej stronie. "
+#~ "Domyślnie jest to 76."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub "
+#~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Graphical overview"
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Graficzne podsumowanie"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <translation.pot>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <master.doc> -p <tłumaczenie.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-updatepo -f <format> -m <new_master.doc> -p <old_doc.XX.po>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo -f <format> -m <nowy_master.doc> -p <stary_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~| "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~| "For that, use the L<po4a-translate(1)> program like that (where I<XX> is "
+#~| "the language code):"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Po zakończeniu tłumaczenia zapewne należałoby wygenerować przetłumaczone "
+#~ "dokumenty i rozdystrybuować je wśród użytkowników, razem z oryginalnymi "
+#~ "dokumentami. Aby to zrobić, należy użyć programu L<po4a-translate(1)> w "
+#~ "ten sposób (I<XX> jest kodem języka):"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zmienia kodowanie wpisów msgstr pliku PO do UTF-8. Nic nie robi, jeśli w "
+#~ "pliku PO nie jest podane kodowanie znaków (wartość \"CHARSET\") albo gdy "
+#~ "jest ono ustawione na UTF-8 lub ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~| "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~| "specified character set is read), the default value is left to "
+#~| "\"CHARSET\". This value doesn't change the behavior of this module, it's "
+#~| "just used to fill that field in the header, and to return it in "
+#~| "get_charset()."
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ustawia kodowanie znaków nagłówka pliku PO na wartość określoną przez "
+#~ "pierwszy argument. Jeśli ta funkcja nie zostanie nigdy wywołana (i nie "
+#~ "będzie przeczytany żaden plik mający podane kodowanie znaków), zostanie "
+#~ "pozostawiona domyślna wartość, czyli \"CHARSET\". Ta wartość nie zmienia "
+#~ "zachowania modułu, jest używana tylko do wypełnienia odpowiedniego pola "
+#~ "nagłówka; zostanie także zwrócona przez get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodowanie znaków dokumentu wejściowego (jeśli nie podano, nastąpi próba "
+#~ "określenia kodowania z dokumentu wejściowego)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mówi TransTractorowi, że w dokumencie źródłowym wykryto nowe kodowanie "
+#~ "znaków (podane jako pierwszy argument wywołania). Zwykle kodowanie może "
+#~ "być odczytane z nagłówka dokumentu. Pozostawione będzie tylko pierwsze "
+#~ "kodowanie znaków, pochodzące albo z argumentów funkcji process(), albo z "
+#~ "dokumentu."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funkcja zwraca tekst przekazany jako argument przekodowany z kodowania "
+#~ "znaków dokumentu wejściowego na kodowanie znaków dokumentu wyjściowego. "
+#~ "Nie jest to potrzebne podczas tłumaczenia komunikatu (translate() "
+#~ "wszystko przekodowuje samodzielnie), ale wtedy, gdy pominięto komunikat z "
+#~ "dokumentu wejściowego, a dokument wyjściowy powinien mieć spójne "
+#~ "kodowanie znaków."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funkcja tworzy jeden katalog przetłumaczonych wiadomości z dwóch "
+#~ "katalogów - oryginału i tłumaczenia. Proces tej jest opisany w sekcji "
+#~ "I<Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?> podręcznika "
+#~ "L<po4a(7)|po4a.7>."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Graficzne podsumowanie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "CONFIGURATION"
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "KONFIGURACJA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Załóżmy, że opiekujemy się programem o nazwie B<foo>, który zawiera "
+#~ "stronę podręcznika ekranowego F<man/foo.1> napisaną tylko w języku "
+#~ "angielskim, i chcemy dodać tłumaczenia. Pierwszą rzeczą, którą musimy "
+#~ "zrobić, jest utworzenie pliku POT, niezbędnego do wysłania go do "
+#~ "tłumaczy, używając w tym celu L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "W naszym przypadku wywołalibyśmy:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Następnie wygenerowany plik należałoby wysłać na odpowiednią listę "
+#~ "dystrybucyjną dotyczącą tłumaczeń lub umieścić na stronach www do "
+#~ "pobrania."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Następnie załóżmy, że otrzymaliśmy trzy tłumaczenia: F<de.po> (wraz z "
+#~ "załącznikiem F<de.add>), F<sv.po> oraz F<pt.po>. Ponieważ nie chcemy "
+#~ "zmieniać plików F<Makefile> za każdym razem, gdy dodawane jest nowe "
+#~ "tłumaczenie, możemy w F<Makefile>'u użyć B<po4a> z odpowiednim plikiem "
+#~ "konfiguracyjnym - nazwijmy go F<po4a.cfg>. W naszym przypadku wyglądałby "
+#~ "on tak:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "W tym przykładzie założyliśmy, że wygenerowane strony podręcznika "
+#~ "ekranowego (wraz z wszystkimi plikami PO i załącznikami) będą "
+#~ "przechowywane w katalogu F<man/translated/$lang/> (odpowiednio F<man/po4a/"
+#~ "po/> i F<man/po4a/add_$lang/>) poniżej katalogu bieżącego. Tak więc "
+#~ "katalog F<man/po4a/po/> zawierałby pliki F<de.po>, F<pt.po> i F<sv.po>, "
+#~ "a katalog F<man/po4a/add_de/> zawierałby F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zwrócić uwagę na użycie modyfikatora B<?>. Jest potrzebny, "
+#~ "ponieważ załącznik występuje tylko dla tłumaczenia na język niemiecki "
+#~ "(F<de.po>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zbudować przetłumaczone strony podręcznika, należy (jednokrotnie!) "
+#~ "dodać następującą linię w celu B<build> odpowiedniego pliku F<Makefile>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dzięki takiej konfiguracji, nie będzie trzeba zmieniać F<Makefile>'a, gdy "
+#~ "przybędzie nowe tłumaczenie. Jeżeli na przykład zespół francuski przyśle "
+#~ "pliki F<fr.po> i F<fr.add>, to jedyne co trzeba zrobić, to umieścić je w "
+#~ "katalogach F<man/po4a/po/> i F<man/po4a/add_fr/> - podczas następnego "
+#~ "budowania programu, tłumaczenia na język francuski zbudują się "
+#~ "automatycznie i zostaną umieszczone w F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że wciąż będzie potrzebny odpowiedni cel w makefile'u "
+#~ "instalujący przetłumaczone strony podręcznika razem z ich angielską "
+#~ "wersją."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "W końcu, jeżeli wygenerowane pliki nie są przechowywane w systemie\n"
+#~ "kontroli wersji, to należy dodać odpowiednie linie w celu B<clean>, np.:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+#~| "L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "O ile mi wiadomo, są tylko dwa takie:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~| "files to PO files. If you start a new translation, B<po4a-gettextize> "
+#~| "will extract the translatable strings from the documentation file and "
+#~| "write a POT file from it."
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrypt B<po4a-gettextize> odpowiada za konwertowanie plików z "
+#~ "dokumentacją do plików PO. Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to "
+#~ "B<po4a-gettextize> wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się "
+#~ "do przetłumaczenia i utworzy z nich plik POT."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways "
+#~| "faster than translating everything again. I was able to gettextize the "
+#~| "existing French translation of the Perl documentation in one day, even "
+#~| "though things B<did> went wrong. That was more than two megabytes of "
+#~| "text, and a new translation would have lasted months or more."
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Być może zbytnio w tym momencie dramatyzuję. Jednak nawet, gdy proces się "
+#~ "nie udaje, pozostaje mimo wszystko szybszą drogą niż tłumaczenie "
+#~ "wszystkiego od nowa. Udało mi się przepuścić przez ten proces francuskie "
+#~ "tłumaczenie dokumentacji Perla w ciągu jednego dnia, nawet wtedy, gdy "
+#~ "B<wszystko> szło źle. Było to ponad dwa megabajty tekstu, którego "
+#~ "tłumaczenie od nowa trwałoby miesiącami lub dłużej."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the "
+#~| "text, either the original or the translation. F<gettextization.failed."
+#~| "po> indicates that both of them were gently matching, and then the "
+#~| "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the "
+#~| "one after (or before) the right one, as if the right one disappeared. "
+#~| "Curse po4a as I did when it first happened to me. Generously."
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Czasami może się wydawać, że po4a zjadło jakąś część tekstu albo z "
+#~ "oryginału, albo z tłumaczenia. F<gettextization.failed.po> wskazuje, że "
+#~ "oba pliki dokładnie do siebie pasowały, a przetwarzanie kończy się błędem "
+#~ "ponieważ nastąpiła próba dopasowania jakiegoś akapitu do akapitu po (lub "
+#~ "przed) tym właściwym, tak jakby ten właściwy się ulotnił. Można tylko "
+#~ "kląć na po4a, tak jak ja kląłem, gdy mi się to zdarzyło po raz pierwszy. "
+#~ "Serio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta nieszczęśliwa sytuacja zdarza się, kiedy ten sam akapit jest "
+#~ "powtórzony w dokumencie. W tym przypadku nie jest tworzony nowy wpis w "
+#~ "pliku PO, ale dodawane jest tylko nowe odwołanie do już istniejącego "
+#~ "wpisu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "So, when the same paragraph appears twice in the original but both are "
+#~| "not translated in the exact same way each time, you will get the feeling "
+#~| "that a paragraph of the original disappeared. Just kill the new "
+#~| "translation. If you prefer to kill the first translation instead when "
+#~| "the second one was actually better, replace the first one with the "
+#~| "second."
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak więc, kiedy ten sam akapit pojawia się dwa razy w oryginalnym "
+#~ "dokumencie, ale nie jest przetłumaczony w dokładnie ten sam sposób, można "
+#~ "mieć wrażenie, że ten akapit oryginału zniknął. Wystarczy usunąć nowe "
+#~ "tłumaczenie. Jeśli preferowałbyś usunięcie pierwszego z tych tłumaczeń, "
+#~ "bo drugie jest lepsze, po prostu przenieś drugie tłumaczenie w miejsce "
+#~ "pierwszego."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu i innym wewnętrznym modułom "
+#~ "po4a. Każda opcja powinna być w formacie \"I<nazwa>B<=>I<wartość>\". "
+#~ "Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w "
+#~ "dokumentacji każdego modułu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> umożliwia tłumaczom sprawdzenie, "
+#~ "jak będzie wyświetlona strona podręcznika, którą obecnie tłumaczą."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strona podręcznika musi być w jednym z formatów obsługiwanych przez moduł "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> programu po4a i może być podana w "
+#~ "linii poleceń lub zainstalowana w systemie."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przepływ danych może być podsumowany następująco. Jakakolwiek zmiana w "
+#~ "głównym dokumencie będzie przeniesiona do plików PO, a wszystkie zmiany w "
+#~ "plikach PO (albo ręczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) będą "
+#~ "przeniesione do przetłumaczonych dokumentów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przepływ danych w tym narzędziu nie może zostać odwrócony, więc zmiany w "
+#~ "tłumaczeniach są zawsze nadpisane przez zawartość plików PO. Tak więc nie "
+#~ "można go użyć do skonwertowania istniejących tłumaczeń do systemu po4a. "
+#~ "Proszę przeczytać L<po4a-gettextize(1)>, aby dowiedzieć się, jak wykonać "
+#~ "to zadanie."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SKŁADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Argument (obowiązkowy) jest ścieżką do pliku konfiguracyjnego, który "
+#~ "zostanie użyty. Jego składnia jest prosta i zbliżona do składni plików "
+#~ "konfiguracyjnych używanych przez projekty intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Komentarze w plikach są oznaczane przez znak \"#\". Komentują wszystko, "
+#~ "aż do napotkania końca linii. Linie mogą być kontynuowane przez "
+#~ "wycytowanie końca linii znakiem \"\\\". Wszystkie niepuste linie muszą "
+#~ "zaczynać się poleceniem [], po którym następują jego argumenty. (Wygląda "
+#~ "to na trudne, ale mam nadzieję, że jest raczej łatwe ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Określanie języków szablonów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Uwaga:> Zaleca się używanie B<[po_directory]> zamiast B<[po4a_langs]> i "
+#~ "B<[po4a_paths]>. Proszę przeczytać akapit B<Automatyczne wykrywanie "
+#~ "ścieżek i języków> poniżej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest to nieobowiązkowe polecenie, które może uprościć cały plik "
+#~ "konfiguracyjny i uczynić go bardziej skalowalnym. Należy określić listę "
+#~ "języków, na które dokumenty zostaną przetłumaczone. Jest to bardzo proste:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Umożliwi to rozszerzenie B<$lang> do wszystkich języków podanych w "
+#~ "pozostałej części pliku konfiguracyjnego."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Podawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Najpierw należy określić, gdzie znajdują się pliki wejściowe tłumacza "
+#~ "(tj. pliki używane przez tłumaczy w czasie ich pracy). Może być to "
+#~ "wpisane w takiej linii:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Poleceniem tym jest B<[po4a_paths]>. Pierwszym argumentem jest ścieżka "
+#~ "używanego pliku POT. Wszystkie kolejne argumenty mają następującą "
+#~ "samotłumaczącą się formę:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <język>:<ścieżka do pliku PO dla tego języka>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli zdefiniowano szablony języków, można zapisać powyższe linie w ten "
+#~ "sposób:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Można także użyć zmiennej B<$master>, aby odwołać się do nazwy bazowej "
+#~ "dokumentu. W takim przypadku B<po4a> użyje trybu rozdzielonego: dla "
+#~ "każdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji B<po4a> zostanie "
+#~ "utworzony jeden plik POT i jeden plik PO (dla każdego języka). Patrz "
+#~ "rozdział B<Tryb rozdzielony>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie ścieżek i języków"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Można użyć jeszcze innego polecenia dookreślenia nazwy katalogu "
+#~ "zawierającego pliki PO i POT. Kiedy jest używane, to B<po4a> wykryje plik "
+#~ "POT jako jedyny plik F<*.pot> w podanym katalogu. B<po4a> użyje także "
+#~ "listy plików F<*.po> do określenia listy języków (przez usunięcie "
+#~ "rozszerzenia pliku). Języki te będą użyte w podstawieniach zmiennej "
+#~ "B<$lang> w dalszej części pliku konfiguracyjnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polecenie to nie powinno być używane razem z poleceniami B<[po4a_langs]> "
+#~ "lub B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przed pierwszym użyciem tego polecenia, należy utworzyć pusty plik POT, "
+#~ "tak aby B<po4a> mógł poznać jego nazwę."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Oczywiście należy podać, które dokumenty są tłumaczone, jaki jest ich "
+#~ "format i gdzie umieścić tłumaczenia. Może to być zrobione za pomocą "
+#~ "takich linii:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Powinno być to zrozumiałe bez dodatkowych wyjaśnień. Proszę zauważyć, że "
+#~ "w drugim wypadku F<doc/l10n/script.fr.add> jest załącznikiem do "
+#~ "francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegóły na temat załączników "
+#~ "można znaleźć w L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Bardziej formalnie, format jest następujący:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~| " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <format>] <główny_doc> (<język>:<przetłumaczony_doc>)* \\\n"
+#~ " (add_<język>:<modyfikator>*<ścieżka_do_załącznika>*)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli nie podano żadnych modyfikatorów I<ścieżka_do_załącznika> jest "
+#~ "ścieżką do pliku załącznika. Modyfikatory są następujące:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli wszystkie języki mają załączniki o podobnych ścieżkach, można "
+#~ "napisać coś takiego:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "example configuration file"
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "przykładowy plik konfiguracji"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Podawanie aliasów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, można "
+#~ "rozważyć zdefiniowania aliasu modułu. Można to zrobić tak:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Powyższe definiuje alias modułu nazwany B<test>, oparty na module B<man> "
+#~ "z opcją B<-k 21> stosowaną do wszystkich języków i z opcją B<-o debug-"
+#~ "splitargs> zastosowaną do tłumaczenia na język hiszpański."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Alias modułu może być użyty jako zwykły moduł:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że można podać dodatkowe opcje osobno dla każdego pliku."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Tryb rozdzielony"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryb rozdzielony jest używany, jeżeli w linii B<[po4a_paths]> używana "
+#~ "jest zmienna B<$master>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "W trybie rozdzielonym używane są tymczasowy duży plik POT i tymczasowy "
+#~ "duży PO. Pozwala to na współdzielenie tłumaczeń pomiędzy wszystkimi "
+#~ "plikami PO."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "PRZYKŁAD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednakże B<po4a-gettextize> zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez "
+#~ "wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie "
+#~ "nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć "
+#~ "te różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się "
+#~ "dokładnie sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku PO (tj. że każdy "
+#~ "msgstr jest tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego "
+#~ "wcześniejszego lub późniejszego)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, "
+#~ "to i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne "
+#~ "(\"fuzzy\"), tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Spis treści"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Dokument jest zorganizowany następująco:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1. Dlaczego powinno się używać po4a? Jakie są jego zalety?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten rozdział wprowadzenia wyjaśnia motywy i filozofię projektu. Jeżeli "
+#~ "rozważasz użycie po4a do Twoich tłumaczeń, powinieneś najpierw przeczytać "
+#~ "ten rozdział."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2. Jak używać po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rozdział ten jest rodzajem podręcznika i próbuje odpowiedzieć na pytania "
+#~ "użytkowników, pozwalając lepiej zrozumieć cały proces. Odpowiada, jak "
+#~ "wykonać różne rzeczy w po4a, i służy jako wprowadzenie do dokumentacji "
+#~ "konkretnych narzędzi."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "JAK zamienić tłumaczenie z powrotem do pliku dokumentacji?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "JAK zaktualizować tłumaczenie programem po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr "JAK dodać dodatkowy tekst do tłumaczeń (np. nazwisko tłumacza)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "JAK to wszystko zrobić, wywołując tylko jeden program?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "JAK dostosować po4a do własnych potrzeb?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3. Jak to działa?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4. FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten rozdział zawiera odpowiedzi na często zadawane pytania. Tak naprawdę, "
+#~ "większość tych pytań może być sformułowanych jako \"Dlaczego po4a zostało "
+#~ "zaprojektowane tak, a nie inaczej?\". Jeśli wydaje Ci się, że po4a nie "
+#~ "jest właściwym narzędziem do tłumaczenia dokumentacji, powinieneś "
+#~ "rozważyć przeczytanie tego rozdziału. Jeśli nie znajdziesz w nim "
+#~ "odpowiedzi na swoje pytanie, prosimy się z nami skontaktować poprzez "
+#~ "listę dyskusyjną E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Uwielbiamy znać opinie "
+#~ "użytkowników."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5. Specyficzne uwagi o modułach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten rozdział opisuje rzeczy specyficzne dla każdego modułu, z punktu "
+#~ "widzenia zarówno tłumacza, jak i autora oryginalnego dokumentu. Czytając "
+#~ "ten rozdział, dowiesz się, kiedy dany moduł wykonuje tłumaczenia oraz "
+#~ "jakich zasad powinieneś przestrzegać, pisząc oryginalny dokument, aby "
+#~ "uprościć życie tłumaczom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "W zasadzie, ta sekcja nie jest częścią tego dokumentu. Zamiast tego jest "
+#~ "umieszczana w dokumentacji każdego modułu. Pomaga to w zapewnieniu "
+#~ "aktualności tych informacji, trzymając kod i dokumentację razem."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Dlaczego używać po4a? Do czego jest on przydatny?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Świadomość tego problemu wśród osób związanych z oprogramowaniem open-"
+#~ "source ostatnio znacznie wzrosła. Wygraliśmy, jako tłumacze, pierwszą "
+#~ "bitwę i przekonaliśmy wszystkich o znaczeniu tłumaczeń. Niestety, to była "
+#~ "ta łatwiejsza część. Teraz musimy wykonać naszą pracę i przetłumaczyć "
+#~ "wszystkie te rzeczy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "W przypadku dokumentacji sytuacja jest trochę inna. Zbyt często się "
+#~ "zdarza, że tłumaczony dokument nie jest dostatecznie widoczny (nie jest "
+#~ "dystrybuowany jako część programu), jest tylko częściowy lub nie jest "
+#~ "aktualny. Ostatnia sytuacja jest najgorszą z możliwych. Przestarzałe "
+#~ "tłumaczenie, opisujące stare, już nieistniejące zachowanie programu, może "
+#~ "być o wiele gorsze dla użytkownika niż brak tłumaczenia w ogóle."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "Problem do rozwiązania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tłumaczenie dokumentacji samo w sobie nie jest zbyt trudne. Teksty są "
+#~ "dużo dłuższe niż komunikaty wyświetlane przez program, więc ich "
+#~ "tłumaczenie zajmuje trochę więcej czasu, nie wymaga przy tym jednak "
+#~ "żadnych umiejętności technicznych. Trudniejszą częścią pracy jest "
+#~ "zarządzanie tłumaczeniem. Wykrywanie części, które się zmieniły i powinny "
+#~ "być zaktualizowane, jest bardzo trudne, podatne na błędy i wysoce "
+#~ "nieprzyjemne. Najprawdopodobniej wyjaśnia to, dlaczego tak wiele "
+#~ "przetłumaczonej dokumentacji nie jest aktualne."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Odpowiedzi po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak więc, celem po4a jest uczynienie tłumaczeń dokumentacji I<łatwymi do "
+#~ "zarządzania>. Ideą jest wykorzystanie metodologii gettexta na tym nowym "
+#~ "polu. Tak jak w programie gettext, teksty są wyodrębniane z ich "
+#~ "oryginalnych miejsc, aby mogły w jednolitym formacie zostać "
+#~ "zaprezentowane tłumaczowi. Klasyczne narzędzia gettexta pomogą im "
+#~ "uaktualnić ich pracę, kiedy pojawi się nowa wersja oryginalnego "
+#~ "dokumentu. W przeciwieństwie zaś do klasycznego modelu gettext, "
+#~ "tłumaczenia są wstawiane do struktury oryginalnego dokumentu, tak żeby "
+#~ "mogły być przetwarzane i dystrybuowane w dokładnie taki sam sposób, co "
+#~ "wersja angielska."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dzięki temu stało się łatwiejsze znalezienie do przetłumaczenia "
+#~ "zmienionych części dokumentu. Innym plusem jest to, że w wypadku "
+#~ "zasadniczej reorganizacji struktury dokumentu, gdy rozdziały są "
+#~ "przesuwane, łączone lub dzielone, narzędzia wykonają prawie całą brudną "
+#~ "robotę. Wyodrębnianie ze struktury dokumentu tekstów do przetłumaczenia "
+#~ "pozwala tłumaczom nie przejmować się złożonością struktury dokumentu i "
+#~ "zmniejsza szanse otrzymania dokumentu o niepoprawnej strukturze (choć "
+#~ "zawsze jest to możliwe)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "inne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr "Niestety, po4a ciągle nie obsługuje kilku formatów dokumentacji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Następujący schemat pokazuje poglądowo proces tłumaczenia dokumentacji z "
+#~ "użyciem po4a. Nie powinno się przejmować jego pozorną złożonością, która "
+#~ "wzięła się stąd, że pokazaliśmy tutaj I<cały> proces. Po skonwertowaniu "
+#~ "projektu do po4a, istotna będzie tylko prawa część schematu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że F<master.doc> występuje tu jako przykład pliku "
+#~ "dokumentacji do przetłumaczenia, a F<tłumaczenie.doc> jest odpowiadającym "
+#~ "mu tekstem przetłumaczonym. Rozszerzeniem może być F<.pod>, F<.xml> lub "
+#~ "F<.sgml>, zależnie od formatu pliku. Każdą część rysunku omówimy "
+#~ "szczegółowo w następnych sekcjach."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Właściwie, jedyną ręczną operacją, którą musi wykonać tłumacz jest część "
+#~ "oznaczona {ręczna edycja}. Przykro nam, po4a tylko pomaga tłumaczyć, ale "
+#~ "niestety niczego za Ciebie nie przetłumaczy…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta sekcja opisuje kroki niezbędne do rozpoczęcia nowego tłumaczenia z "
+#~ "użyciem po4a. Konwertowanie istniejącego projektu do tego systemu opisano "
+#~ "w szczegółach w odpowiedniej sekcji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zacząć nowe tłumaczenie, używając po4a, należy wykonać następujące "
+#~ "kroki:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wyciągnąć tekst do przetłumaczenia z oryginalnego dokumentu E<lt>F<master."
+#~ "doc>E<gt> do nowego szablonu pliku E<lt>F<tłumaczenie.pot>E<gt> (w "
+#~ "formacie programu gettext). Aby to zrobić, należy wywołać program B<po4a-"
+#~ "gettextize> w następujący sposób:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> jest oczywiście formatem używanym w dokumencie "
+#~ "F<master.doc>. Jak można oczekiwać, plikiem wyjściowym jest F<tłumaczenie."
+#~ "pot>. Więcej szczegółów o dostępnych opcjach można znaleźć w L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przetłumaczyć to, co jest do przetłumaczenia. W tym celu należy zmienić "
+#~ "nazwę pliku POT na przykład na F<doc.XX.po> (gdzie I<XX> jest kodem ISO "
+#~ "639-1 języka, na który się tłumaczy, np. B<fr> dla języka francuskiego) i "
+#~ "edytować powstały plik. Zazwyczaj dobrym pomysłem jest nienazywanie tego "
+#~ "pliku F<XX.po>, aby uniknąć pomylenia z tłumaczeniem komunikatów "
+#~ "programu, ale wybór należy do Ciebie. Proszę nie zapominać o "
+#~ "uaktualnieniu nagłówków pliku PO; są one bardzo ważne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do tłumaczenia można wykorzystać tryb PO Emacsa lub Vi, program Lokalize "
+#~ "(oparty na KDE), Gtranslator (oparty na GNOME) lub jakikolwiek inny "
+#~ "program, w zależności od upodobań tłumacza (np. Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby dowiedzieć się czegoś więcej, stanowczo powinno się przeczytać "
+#~ "dokumentację programu gettext, dostępną w pakiecie B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jak wcześniej, E<lt>I<format>E<gt> jest formatem dokumentu F<master.doc>. "
+#~ "Jednak tym razem plik PO, przekazany w opcji B<-p>, jest częścią wejścia "
+#~ "- jest to Twoje tłumaczenie. Wyjście jest zapisywane w F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Więcej szczegółów można znaleźć w <po4a-translate(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zaktualizować tłumaczenie, gdy zmieni się oryginalny plik F<master."
+#~ "doc>, należy użyć L<po4a-updatepo(1)> w następujący sposób:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Więcej szczegółów można znaleźć w <po4a-updatepo(1)>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oczywiście ta operacja nie spowoduje automagicznego przetłumaczenia "
+#~ "nowych akapitów oryginalnego dokumentu. Należy ręcznie uaktualnić plik "
+#~ "PO. Podobnie należy zaktualizować tłumaczenie akapitów, które się choć "
+#~ "trochę zmieniły. Aby mieć pewność, że żadnego z nich nie ominiesz, "
+#~ "zostały one zaznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne) i zanim B<po4a-"
+#~ "translate> będzie mógł ich użyć, to zaznaczenie musi zostać usunięte. Tak "
+#~ "jak w przypadku pierwszego tłumaczenia najlepiej jest użyć ulubionego "
+#~ "edytora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiedy plik PO będzie znowu aktualny, bez żadnych wpisów "
+#~ "nieprzetłumaczonych lub niepewnych (\"fuzzy\"), można wygenerować "
+#~ "przetłumaczony plik dokumentacji, tak jak to opisano w poprzedniej sekcji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Często się zdarzało, że tłumaczyłeś dokument ręcznie dopóty, dopóki nie "
+#~ "nastąpiła większa reorganizacja oryginalnego dokumentu F<master.doc>. W "
+#~ "tej sytuacji, po kilku nieprzyjemnych próbach z diffem lub podobnymi "
+#~ "narzędziami, możesz zechcieć skonwertować dokument do po4a. Oczywiście "
+#~ "należy go skonwertować tak, aby nie utracić istniejących tłumaczeń. Nie "
+#~ "należy się obawiać, ten przypadek także jest obsługiwany przez po4a i "
+#~ "jest nazywany procesem przechodzenia do formatu gettext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kluczową kwestią jest to, aby struktura tłumaczonego dokumentu była taka "
+#~ "sama jak oryginału, tak żeby narzędzia mogły odpowiednio dopasować "
+#~ "zawartość."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie będę się długo nad tym rozwodził. Aby ułatwić proces, ważne jest "
+#~ "znalezienie dokładnie tej wersji oryginału, która była przetłumaczona. "
+#~ "Najlepiej, jeśli zanotowałeś sobie wersję z CVS-u dokumentu użytego do "
+#~ "tłumaczenia i jej nie modyfikowałeś w procesie tłumaczenia, tak że możesz "
+#~ "jej teraz użyć."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie zadziała to dobrze, jeśli użyje się uaktualnionego tekstu oryginału "
+#~ "ze starym tłumaczeniem. Pozostaje to możliwe, ale jest to trudniejsze i "
+#~ "naprawdę powinno się tego unikać, gdy tylko jest to możliwe. Jeżeli nie "
+#~ "udało Ci się znaleźć ponownie starego oryginału, to najlepszym "
+#~ "rozwiązaniem jest znalezienie kogoś, kto przeprowadzi za Ciebie proces "
+#~ "przechodzenia na format gettext (ale, proszę, niech nie będę to ja ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę najpierw pozwolić mi wyjaśnić podstawy tej procedury, a potem "
+#~ "powrócę do wskazówek, co zrobić, gdy proces się nie udaje. Dla lepszego "
+#~ "zrozumienia, ponownie użyjemy powyższego przykładu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli jest dostępny stary plik F<master.doc> z odpowiadającymi mu "
+#~ "tłumaczeniami F<XX.doc>, przechodzenie do formatu gettext można zrobić "
+#~ "bezpośrednio do pliku F<doc.XX.po> bez ręcznego tłumaczenia pliku "
+#~ "F<tłumaczenie.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <stary_oryginał.doc> -l <XX.doc> -p "
+#~ "<doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli masz szczęście, to to wszystko. Stare tłumaczenia zostały "
+#~ "skonwertowane do po4a i można od razu zacząć ich aktualizowanie. Należy "
+#~ "tylko trzymając się procedury opisanej kilka sekcji wcześniej, "
+#~ "zsynchronizować plik PO z najnowszym oryginalnym dokumentem i odpowiednio "
+#~ "zaktualizować tłumaczenia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że nawet jeśli wydaje się, że wszystko zadziałało "
+#~ "poprawnie, może się okazać, że jednak wystąpiły błędy podczas tego "
+#~ "procesu. Po4a nie rozumie przetwarzanych tekstów, więc nie może być być "
+#~ "pewne, że tłumaczenia są poprawnie przypisane do oryginałów. Dlatego "
+#~ "wszystkie komunikaty są oznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne). Przed "
+#~ "usunięciem tych znaczników, proszę uważnie sprawdzić każde tłumaczenie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bardzo często struktury dokumentów nie pasują dokładnie do siebie, przez "
+#~ "co B<po4a-gettextize> nie może poprawnie wykonać swojego zadania. W tym "
+#~ "punkcie gra toczy się o to, aby tak pozmieniać pliki, aby ich cholerne "
+#~ "struktury sobie odpowiadały."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Należy usunąć wszystkie dodatkowe części tłumaczenia, takie jak sekcja, w "
+#~ "której podano nazwisko tłumacza i podziękowania dla wszystkich ludzi, "
+#~ "którzy pomagali przy tłumaczeniu. Później takie części będzie można z "
+#~ "powrotem dodać, używając załączników, opisanych w następnym rozdziale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie wahaj się edytować zarówno pliku oryginalnego, jak i jego "
+#~ "tłumaczenia. Najważniejszą rzeczą jest otrzymanie pliku PO. Potem będzie "
+#~ "można go zaktualizować. Edytowanie tłumaczeń powinno być jednak "
+#~ "preferowane, ponieważ uprości to pewne rzeczy po zakończeniu się procesu "
+#~ "przekształcania na format gettext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli jest taka potrzeba, należy usunąć kilka części oryginalnego "
+#~ "dokumentu, które nie są przetłumaczone. Później podczas synchronizowania "
+#~ "PO z dokumentem części te się pojawią same."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odwrotnie, jeśli dwa podobne, ale jednak różne, akapity były "
+#~ "przetłumaczone dokładnie tak samo, to jeden akapit tłumaczenia zniknie. "
+#~ "Rozwiązaniem jest dodanie głupiego tekstu do oryginalnego akapitu "
+#~ "(takiego jak \"różnię się\"). Nie trzeba się tego bać, takie rzeczy "
+#~ "znikną podczas synchronizacji, a kiedy taki tekst jest wystarczająco "
+#~ "krótki, gettext dopasuje Twoje tłumaczenie do istniejącego tekstu "
+#~ "(oznaczając je jako niepewne [\"fuzzy\"], czym nie powinno się "
+#~ "przejmować, gdyż wszystkie komunikaty są tak oznaczone zaraz po procesie "
+#~ "przekształcania na format gettext)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mamy nadzieję, że te porady pomogą w procesie przekształcania do formatu "
+#~ "gettext i w otrzymaniu pliku PO. Można teraz ten plik zsynchronizować i "
+#~ "zacząć go tłumaczyć. Proszę zauważyć, że w wypadku długich plików, "
+#~ "pierwsza synchronizacja może zająć dużo czasu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na przykład, pierwsze wykonanie B<po4a-updatepo> na francuskim "
+#~ "tłumaczeniu dokumentacji Perla (plik PO o rozmiarze 5.5 Mb) zajęło około "
+#~ "dwóch dni na komputerze 1Ghz G5. Tak, 48 godzin. Ale kolejne zajmują "
+#~ "tylko kilkanaście sekund na moim starym laptopie. Dzieje się tak, "
+#~ "ponieważ na samym początku większość msgid pliku PO nie pasuje do żadnego "
+#~ "msgid w pliku POT. Wymusza to na programie gettext wyszukiwanie "
+#~ "najbardziej zbliżonego msgid, używając kosztownego algorytmu bliskości "
+#~ "łańcuchów znaków."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z powodu rozwiązań stosowanych przez gettext, zrobienie tego może być "
+#~ "trudniejsze w po4a niż było wcześniej, kiedy to plik był po prostu "
+#~ "ręcznie edytowany. Jednak pozostaje to możliwe, dzięki tak zwanym "
+#~ "B<załącznikom>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dla lepszego zrozumienia można przyjąć, że załączniki są rodzajem łat "
+#~ "(patch) aplikowanych do przetłumaczonego dokumentu po zakończeniu "
+#~ "przetwarzania. Różnią się one od zwykłych łat (mają tylko jedną linię "
+#~ "kontekstu, która może zawierać wyrażenie regularne Perla, i mogą tylko "
+#~ "dodawać nowy tekst bez usuwania czegokolwiek), ale funkcjonalność jest "
+#~ "taka sama."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Celem jest danie tłumaczowi możliwości dołączenie do dokumentu dodatkowej "
+#~ "zawartości, która nie jest tłumaczeniem oryginalnego dokumentu. "
+#~ "Najczęściej używany jest do dodawania sekcji dotyczącej samego "
+#~ "tłumaczenia, wypisania współpracowników lub podania sposobu zgłaszania "
+#~ "błędów znalezionych w tłumaczeniu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Załącznik musi być podany jako osobny plik, którego pierwsza linia "
+#~ "zawiera nagłówek określający, gdzie należy umieścić tekst załącznika. "
+#~ "Reszta pliku załącznika będzie umieszczona bez zmian w określonej pozycji "
+#~ "wynikowego dokumentu."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The header has a pretty rigid syntax: It must begin with the string "
+#~| "B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) separated list of "
+#~| "I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. Note that you "
+#~| "cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and that quoting it "
+#~| "doesn't help."
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Składnia nagłówka jest całkiem sztywna: musi zaczynać się od tekstu "
+#~ "B<PO4A-HEADER:> poprzedzającego rozdzieloną średnikami (B<;>) listę pól "
+#~ "I<klucz>B<=>I<wartość>. Spacje SĄ istotne. Proszę zauważyć, że nie można "
+#~ "użyć średników (B<;>) w wartości, a ich cytowanie za pomocą odwrotnego "
+#~ "ukośnika nie pomaga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak, brzmi to strasznie, ale poniższe przykłady powinny pomóc w napisaniu "
+#~ "odpowiedniej linii nagłówka. Aby zilustrować dyskusję, załóżmy, że chcemy "
+#~ "dodać sekcję \"O tłumaczeniu\" zaraz po sekcji \"O dokumencie\"."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Kilka możliwych kluczy nagłówka:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obowiązkowe)"
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obowiązkowe)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this "
+#~| "regexp. Note that we're speaking about the translated document here, "
+#~| "not the original. If more than a line match this expression (or none), "
+#~| "the addition will fail. It is indeed better to report an error than "
+#~| "inserting the addendum at the wrong location."
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "wyrażenie regularne. Załącznik będzie umieszczony w pobliżu linii "
+#~ "pasującej do wyrażenia regularnego. Proszę zauważyć, że mówimy tutaj o "
+#~ "dokumencie przetłumaczonym, a nie o oryginale. Jeśli więcej niż jedna "
+#~ "linia pasuje do tego wyrażenia, dodawanie załącznika się nie powiedzie. "
+#~ "Istotnie, lepiej jest zgłosić błąd niż wstawić załącznik w nieodpowiednie "
+#~ "miejsc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=O dokumencie\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (używany, gdy B<mode=after> i obowiązkowy w tym wypadku)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (jak wyżej)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "W rozpatrywanym przypadku możemy wybrać wskazanie końca dopasowywanej "
+#~ "sekcji, dodając:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "albo możemy wskazać początek kolejnej sekcji w następujący sposób:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In both case, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~| "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~| "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "W obu wypadkach załącznik będzie umieszczony po B<E<lt>/sectionE<gt>>, a "
+#~ "przed B<E<lt>sectionE<gt>>. Ten pierwszy sposób działa lepiej, ponieważ "
+#~ "zadziała nawet wtedy, gdy dokument zostanie zreorganizowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obie formy istnieją ponieważ formaty dokumentacji są różne. Niektóre z "
+#~ "nich zawierają znacznik końca sekcji (tak jak B<E<lt>/sectionE<gt>>, "
+#~ "której właśnie użyliśmy), a inne (np. man) tego końca nie oznaczają w "
+#~ "żaden szczególny sposób. W pierwszym przypadku I<boundary> powinno "
+#~ "odpowiadać I<końcowi sekcji>, tak że I<punkt wstawienia> następuje po "
+#~ "niej. W drugim przypadku I<boundary> powinno pasować do I<początku "
+#~ "następnej sekcji>, a I<punkt wstawienia> powinien być umieszczony zaraz "
+#~ "przed nią."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Może się to wydawać niejasne, następne przykłady powinny co nieco "
+#~ "wyklarować."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podsumowując przykłady podane do tej pory: aby dodać sekcję \"O "
+#~ "tłumaczeniu\" po sekcji \"O dokumencie\" w dokumencie SGML, należy użyć "
+#~ "jednej z poniższych linii nagłówka:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "W każdym wypadku należy pamiętać, że są to wyrażenia regularne. Na "
+#~ "przykład, aby dopasować koniec sekcji nroff, kończącej się linią"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli załącznik nie trafił tam, gdzie powinien, spróbuj przekazać "
+#~ "narzędziom po4a argument B<-vv>, który powinien pomóc wyjaśnić co się "
+#~ "dzieje podczas dodawania załącznika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Użytkownicy udowodnili, że takie użycie po4a jest narażone na błędy, "
+#~ "ponieważ należy we właściwym porządku wywołać dwa różne programy (B<po4a-"
+#~ "updatepo>, a następnie B<po4a-translate>), z których każdy wymaga podania "
+#~ "więcej niż 3 argumentów. Co więcej, w tym systemie było trudno użyć tylko "
+#~ "jednego pliku PO dla wszystkich dokumentów, kiedy użyto więcej niż "
+#~ "jednego formatu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program L<po4a(1)> zaprojektowano, aby rozwiązać te trudności. Kiedy "
+#~ "tylko projekt zostanie skonwertowany do tego systemu, można napisać "
+#~ "prosty plik konfiguracyjny opisujący miejsce położenia plików tłumaczeń "
+#~ "(PO i POT) i oryginalnych dokumentów, ich formaty oraz miejsce, gdzie "
+#~ "powinny trafiać przetłumaczone dokumenty."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uruchomienie po4a(1) na tym pliku spowoduje zsynchronizowanie wszystkich "
+#~ "plików PO z oryginalnym dokumentem, tak żeby przetłumaczony dokument "
+#~ "został poprawnie wygenerowany. Oczywiście należy ten program wywołać dwa "
+#~ "razy: raz przed edytowaniem pliku PO, żeby go zaktualizować, i raz po "
+#~ "jego edycji, aby otrzymać całkowicie aktualny przetłumaczony dokument. "
+#~ "Tylko że potrzebujesz zapamiętać tylko jedną komendę linii poleceń."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moduły po4a mają opcje (określane przez B<-o> opcja), których można użyć, "
+#~ "żeby zmienić zachowanie modułów."
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Uwaga: rzeczywista nazwa katalogu lib nie jest istotna."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Jak wyglądają szczegóły?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() jest wirtualną funkcją zaimplementowaną w każdym "
+#~ "module. Tutaj podano prosty przykład, żeby zobrazować jej działanie. "
+#~ "Przetwarza listę akapitów, z których każdy zaczyna się od B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Nie otrzymano linii? Koniec pliku wejściowego.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "W linii 6. po raz drugi napotkaliśmy B<E<lt>pE<gt>>. Oznacza to kolejny "
+#~ "akapit. Powinniśmy dlatego zwrócić otrzymaną linię do oryginalnego "
+#~ "dokumentu (linia 7.), a na wyjście dołożyć akapit zbudowany do tej pory. "
+#~ "Po usunięciu z niego początkowego B<E<lt>pE<gt>> w linii 9., dokładamy "
+#~ "ten element połączony z tłumaczeniem reszty akapitu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funkcja translate() jest bardzo fajna (cool ;)). Dodaje swoje argumenty "
+#~ "na koniec wynikowego pliku PO (ekstrakcja) i zwraca ich tłumaczenie, "
+#~ "znalezione w wejściowym pliku PO (tłumaczenie). Ponieważ jest używana "
+#~ "jako część argumentu pushline(), tłumaczenie ląduje w wynikowym "
+#~ "dokumencie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Czy to nie jest fajne? Jest możliwe zbudowanie kompletnego modułu po4a w "
+#~ "mniej niż 20 liniach, jeżeli tylko format jest wystarczająco prosty…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Więcej informacji o tym można znaleźć w L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby to osiągnąć, parsery po4a są używane zarówno na pliku oryginału, jak "
+#~ "i tłumaczenia, żeby utworzyć pliki PO, a następnie jest budowany z nich "
+#~ "trzeci plik PO zawierający komunikaty z drugiego pliku jako tłumaczenia "
+#~ "komunikatów z pierwszego. Aby sprawdzić, że komunikaty, które ze sobą "
+#~ "łączymy, są rzeczywiście odpowiadającymi sobie tłumaczeniami, parsesy "
+#~ "dokumentów w po4a powinny umieszczać informacje o typach składniowych "
+#~ "komunikatów wyodrębnionych z dokumentu (wszystkie istniejące to robią, "
+#~ "Twój też powinien). Następnie te informacje są używane do sprawdzenia, że "
+#~ "oba dokumenty mają tę samą składnię. W poprzednim przykładzie pozwoliło "
+#~ "nam to wykryć, że 4. komunikat jest w jednym przypadku akapitem, a w "
+#~ "drugim - tytułem rozdziału i zgłosić problem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teoretycznie byłoby możliwe zsynchronizowanie plików po wykryciu problemu "
+#~ "(tak, jak to robi B<diff>). Niestety, nie jest jasne, co zrobić z "
+#~ "komunikatami, które nie występując w jednym z plików, były przyczyną "
+#~ "rozsynchronizowania. Dlatego obecna implementacja nie stara się "
+#~ "synchronizować plików i zgłasza błąd, kiedy coś poszło źle, wymagając od "
+#~ "użytkownika ręcznego zmodyfikowania plików w celu rozwiązania problemu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nawet z tymi zabezpieczeniami, rzeczy mogą źle się potoczyć. Właśnie "
+#~ "dlatego wszystkie tłumaczenia odgadnięte w ten sposób są zaznaczane jako "
+#~ "niepewne (\"fuzzy\"), aby tłumacz je przejrzał i sprawdził."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Załącznik: Jak to działa?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hmm, to całkiem proste. Tłumaczony dokument nie jest bezpośrednio "
+#~ "zapisywany na dysk, ale trzymany w pamięci, dopóki wszystkie załączniki "
+#~ "nie zostaną dodane. Wykorzystane algorytmy są raczej proste. Szukamy "
+#~ "linii pasującej do wyrażenia regularnego określającego pozycję i dodajemy "
+#~ "załącznik przed tą liną, jeśli tryb = B<before>. Jeśli nie jesteśmy w tym "
+#~ "trybie, to szukamy następnej linii pasującej do ograniczenia i wstawiamy "
+#~ "załącznik po tej linii, jeśli jest to B<endboundary>, lub przed nią, "
+#~ "jeśli jest to B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Dlaczego trzeba tłumaczyć każdy akapit osobno?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak, w po4a, każdy akapit jest tłumaczony osobno (w zasadzie, to każdy "
+#~ "moduł o tym decyduje, ale wszystkie istniejące moduły tak robią i Twój "
+#~ "także powinien). Są dwie główne przyczyny takiego rozwiązania:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiedy techniczne części dokumentu są ukryte, tłumacz nie może w nich "
+#~ "zrobić bałaganu. Im mniej znaczników pokazujemy tłumaczowi, tym mniej "
+#~ "błędów może popełnić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Przycinanie dokumentu pomaga odizolować zmiany w oryginalnym dokumencie. "
+#~ "Kiedy oryginał zostanie zmieniony, ten proces uprości wyszukanie części "
+#~ "tłumaczeń potrzebujących aktualizacji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nawet biorąc pod uwagę te plusy, niektórym ludziom nie podoba się osobne "
+#~ "tłumaczenie każdego akapitu. Postaram się odpowiedzieć na ich obawy:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Takie podejście sprawdziło się w projekcie KDE, pozwalając temu zespołowi "
+#~ "na wyprodukowanie znacznej ilości przetłumaczonej i aktualnej "
+#~ "dokumentacji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tłumacze mogą wciąż używać kontekstu tłumaczenia, ponieważ wszystkie "
+#~ "komunikaty w pliku PO są w takiej samej kolejności jak w oryginalnym "
+#~ "dokumencie. Tłumaczenie sekwencyjne jest podobne, niezależnie, czy używa "
+#~ "się po4a czy nie. I w każdym wypadku najlepszym sposobem otrzymania "
+#~ "kontekstu pozostaje skonwertowanie dokumentu do formatu dokumentu "
+#~ "drukowanego, ponieważ formaty źródłowe tekstu mogą nie być zbyt czytelne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Takie podejście jest używany przez profesjonalnych tłumaczy. Zgadzam się, "
+#~ "mają oni trochę inne cele niż tłumacze oprogramowania open-source. Na "
+#~ "przykład możliwość łatwego zarządzania tłumaczeniem jest często dla nich "
+#~ "mniej istotna, ponieważ zawartość rzadko się zmienia."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Dlaczego nie podzielić na zdania (lub mniejsze części)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Profesjonalne narzędzie tłumaczy czasami dzielą dokument na poszczególne "
+#~ "zdania, aby zmaksymalizować wykorzystanie wcześniejszych tłumaczeń i "
+#~ "zwiększyć szybkość tłumaczenia. Problemem jest jednak to, że w zależności "
+#~ "od kontekstu to samo zdanie może mieć kilka tłumaczeń."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Akapity są z definicji dłuższe niż zdania. Jeżeli w dwóch dokumentach ten "
+#~ "sam akapit występuje, to możemy założyć, że jego znaczenie (i "
+#~ "tłumaczenie) jest takie samo, niezależnie od kontekstu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dzielenie na części mniejsze niż zdania byłoby czymś B<bardzo niedobrym>. "
+#~ "Za dużo miejsca by zajęło napisanie tu wyjaśnienie dlaczego, ale "
+#~ "zainteresowany czytelnik może na przykład przeczytać stronę podręcznika "
+#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (pochodzącą "
+#~ "z dokumentacji Perla). W skrócie, każdy język ma określone zasady "
+#~ "składniowe i nie istnieje taki sposób budowania zdań przez łączenie ich "
+#~ "części, który by działał dla wszystkich istniejących języków (lub nawet "
+#~ "dla tylko 5 czy 10 najpopularniejszych)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dlaczego nie umieścić oryginału jako komentarza do tłumaczenia (lub w "
+#~ "inny sposób)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na pierwszy rzut oka gettext nie wydaje się być przeznaczony do "
+#~ "wszystkich rodzajów tłumaczeń. Na przykład nie wydawał się on być "
+#~ "przystosowany do debconfa, interfejsu wszystkich pakietów Debiana "
+#~ "używanego do interakcji z użytkownikiem podczas instalacji. W tym "
+#~ "przypadku teksty do tłumaczenia były całkiem krótkie (tuzin linii dla "
+#~ "każdego pakietu) i było trudno umieścić tłumaczenie w specjalnym pliku "
+#~ "ponieważ musiało być dostępne jeszcze przed zainstalowaniem pakietu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "To dlatego opiekun debconfa zdecydował zaimplementować inne rozwiązanie, "
+#~ "w którym tłumaczenia są umieszczane w tym samym pliku, co oryginał. Jest "
+#~ "to pociągające. Ktoś mógłby nawet chcieć coś takiego zrobić dla XML-a na "
+#~ "przykład. Mógłby on wyglądać tak:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jednak było to na tyle problematyczne, że obecnie jest używane "
+#~ "rozwiązanie oparte na plikach PO. Tylko oryginalny tekst może być "
+#~ "edytowany w pliku, a tłumaczenia muszą się pojawić w plikach PO, "
+#~ "wyciągniętych z głównego szablonu (łączonych z powrotem w czasie "
+#~ "kompilacji pakietu). Ten stary system jest potępiany z kilku powodów:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problemy w zarządzaniu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeżeli kilku tłumaczy dostarczy łatę w tym samym czasie, będzie trudno "
+#~ "połączyć te łaty wszystkie razem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jak wykryć te zmiany w oryginale, które muszą być zastosowane w "
+#~ "tłumaczeniach? Aby użyć programu diff, trzeba było zanotować wersję "
+#~ "oryginału, która została przetłumaczone. Tj. potrzebujesz pliku PO w "
+#~ "Twoim pliku ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problemy z kodowaniem znaków"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rozwiązanie to jest dobre tylko dla europejskich języków, jednak "
+#~ "wprowadzenie koreańskiego, rosyjskiego lub arabskiego bardzo wszystko "
+#~ "komplikuje. Rozwiązaniem mógłby być UTF, jednak wciąż jest z nim kilka "
+#~ "problemów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Co więcej takie problemy są trudne do wychwycenia (tj. tylko Koreańczycy "
+#~ "zauważą że kodowanie znaków w koreańskim tekście jest zepsute [bo tłumacz "
+#~ "był Rosjaninem])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext rozwiązuje wszystkie te problemy razem."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Ale gettext nie został zaprojektowany do takiego użycia!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "To prawda, ale do tej pory nikt nie znalazł lepszego rozwiązania. Jedyną "
+#~ "znaną alternatywą jest ręczne tłumaczenie ze wszystkimi problemami w jego "
+#~ "zarządzaniu."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Próbując tłumaczyć dokumentację lub programy można napotkać trzy rodzaje "
+#~ "problemów: lingwistyczne (nie każdy mówi dwoma językami), techniczne (to "
+#~ "dlatego istnieje po4a) i ludzkie. Nie wszyscy deweloperzy rozumieją "
+#~ "potrzebę tłumaczeń. Nawet mając dobre chęci, mogą ignorować potrzebę "
+#~ "upraszczania pracy tłumaczy. Aby w tym pomóc, po4a dostarcza wiele "
+#~ "dokumentacji, do której można się odnosić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Innym ważnym punktem jest to, że każdy plik z tłumaczeniem zaczyna się od "
+#~ "krótkiego komentarza określającego, czym jest ten plik i jak go użyć. "
+#~ "Powinno to pomóc deweloperom, zalanym tonami plików w różnych językach, "
+#~ "których nie znają, pomóc w poprawnym obsłużeniu tego."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. "
+#~| "Since SGML files are habitually source files, it's an easy mistake. "
+#~| "That's why all files present this header:"
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "W projekcie po4a przetłumaczone dokumenty nie są plikami źródłowymi. "
+#~ "Ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do tego, że pliki sgml są plikami "
+#~ "źródłowymi, łatwo jest o pomyłkę. Dlatego wszystkie pliki zawierają taki "
+#~ "nagłówek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | ****************************************************\n"
+#~ " | * PLIK WYGENEROWANY, NIE EDYTOWAĆ *\n"
+#~ " | * TO NIE JEST PLIK ŹRÓDŁOWY, ALE WYNIK KOMPILACJI *\n"
+#~ " | ****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | Ten plik został wygenerowany przez po4a-translate(1). Nie przechowuj "
+#~ "go\n"
+#~ " | (na przykład w CVS-ie), ale przechowuj plik PO, użyty jako plik "
+#~ "źródłowy\n"
+#~ " | przez polecenie po4a-translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | Tak naprawdę, potraktuj ten plik jako plik binarny, a plik PO jako "
+#~ "zwykły\n"
+#~ " | plik źródłowy: jeśli plik PO zaginie, to będzie trudniej zachować "
+#~ "aktualność\n"
+#~ " | tego tłumaczenia ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podobnie, to co należy zrobić ze zwykłymi plikami PO programu gettext, to "
+#~ "skopiować je do katalogu F<po/>. Ale B<w przypadku plików zarządzanych "
+#~ "przez po4a to nie działa>. Największym ryzykiem tutaj jest to, że "
+#~ "deweloper usunie istniejące tłumaczenia jego programu wraz z "
+#~ "tłumaczeniami dokumentacji. (Oba nie mogą być przechowywane w jednym "
+#~ "pliku PO, ponieważ program wymaga instalacji pliku tłumaczeń jako pliku "
+#~ "mo, podczas gdy dokumentacja używa tłumaczeń w czasie kompilacji). "
+#~ "Dlatego pliki PO tworzone przez moduł po-debiandoc zawierają poniższy "
+#~ "nagłówek:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # RADY DLA DEWELOPERÓW:\n"
+#~ " # - nie trzeba ręcznie edytować plików POT i PO.\n"
+#~ " # - ten plik zawiera tłumaczenie Twoich szablonów confiteor.\n"
+#~ " # Nie zastępuj tłumaczeń Twojego programu tym plikiem !!\n"
+#~ " # (albo tłumacze będą na Ciebie wściekli)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # RADY DLA TŁUMACZY:\n"
+#~ " # Jeśli nie jesteś zaznajomiony z formatem PO, warto przeczytać\n"
+#~ " # dokumentację pakietu gettext, zwłaszcza sekcje poświęcone\n"
+#~ " # temu formatowi. Na przykład uruchom:\n"
+#~ " # info -n \"(gettext)PO Files\"\n"
+#~ " # info -n \"(gettext)Heder Centry\"\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Informacje specyficzne po-debconf są dostępne w\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # lub http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~| "B<po4a> configuration file."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Określa katalog bazowy dla wszystkich dokumentów wyjściowych podanych w "
+#~ "pliku konfiguracyjnym B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Określanie opcji modułów"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> akceptuje opcje, które będą przekazane do modułu. Te opcje są "
+#~ "specyficzne dla modułu i mogą być określone w przełączniku B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli jest potrzeba użycia określonej opcji tylko dla jednego z "
+#~ "dokumentów, które mają być przetłumaczone, to można to także podać w "
+#~ "pliku konfiguracyjnym. Opcje są wprowadzane słowem kluczowym B<opt>. "
+#~ "Jeżeli argument słowa kluczowego B<opt> zawiera spacje (np. gdy się "
+#~ "podaje wiele opcji lub opcję z argumentem), to musi być ujęty w "
+#~ "cudzysłowy. Można także podać opcje, które będą stosowane tylko do "
+#~ "określonego języka, używając słowa kluczowego B<opt_>I<język>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumenty mogą zawierać spacje, jeżeli zostaną otoczone pojedynczymi "
+#~ "cudzysłowami\n"
+#~ "lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \\) podwójnymi cudzysłowami:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby podać te same opcje dla wielu dokumentów, można użyć aliasów (patrz "
+#~ "poniżej, sekcja B<Podawanie aliasów>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Można określić także zbiór opcji dla wszystkich dokumentów określonych\n"
+#~ " w pliku konfiguracyjnym:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program B<po4a> jest użyteczny, jeżeli jest wiele plików do "
+#~ "przetłumaczenia, różne formaty tych plików lub istnieje potrzeba "
+#~ "przekazywania różnych opcji dla różnych dokumentów oraz chce się uniknąć "
+#~ "wywoływania L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> i L<po4a-"
+#~ "translate(1)> w złożonych Makefile'ach."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "WPROWADZENIE"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "MANKAMENTY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program B<po4a> odpowiada za aktualizowanie zarówno plików PO (żeby "
+#~ "zsynchronizować z oryginalnymi dokumentami), jak i tłumaczonych "
+#~ "dokumentów (żeby zsynchronizować je z plikami PO). Głównym celem jest "
+#~ "uproszczenie użycia po4a, tak żeby nie trzeba było pamiętać opcji linii "
+#~ "poleceń."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozwala także mieszać dokumenty mające różne formaty w tym samym pliku "
+#~ "POT, tak że można mieć tylko jeden taki plik w projekcie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inne narzędzia pakietu po4a mogą naśladować to zachowanie (na przykład w "
+#~ "Makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie "
+#~ "zaś tych samych skomplikowanych plików Makefile dla każdego projektu "
+#~ "używającego po4a może być męczące."
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Duplikuje część kodu innych programów B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Łata (patch) mile widziana ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. "
+#~ "Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. "
+#~ "Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--po>"
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub "
+#~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby używać Po4a we własnych programach, najprawdopodobniej należy "
+#~ "wyłączyć moduł Text::WrapI18N, na przykład pisząc coś w stylu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " główny dokument --> pliki PO --> tłumaczenia\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tę linię będziemy dalej nazywać I<punktem pozycji>. Punkt, w którym "
+#~ "załącznik jest dodawany nazwiemy I<punktem wstawienia>. Te dwa punkty są "
+#~ "blisko siebie, ale nie są sobie równe. Na przykład, aby dodać nową sekcję "
+#~ "łatwiej zaczepić I<punkt pozycji> na tytule poprzedniej sekcji i "
+#~ "wytłumaczyć programowi po4a, gdzie ta sekcja się kończy (należy pamiętać, "
+#~ "że I<punkt pozycji> jest podany przez wyrażenie regularne, które powinno "
+#~ "dopasowywać się do pojedynczej linii)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zależność miejsca I<punktu wstawienia> w stosunku do I<punkty pozycji> "
+#~ "jest określana przez pola B<mode>, B<beginboundary> i B<endboundary>, "
+#~ "opisane poniżej."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "W naszym przypadku byłoby to:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>."
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Może być to jeden z następujących łańcuchów znaków: B<before> (= przed) "
+#~ "lub B<after> (= po), określających pozycję dodatku w stosunku do I<punktu "
+#~ "pozycji>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponieważ chcemy nową sekcję umieścić pod tą, którą wyszukaliśmy, mamy:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "wyrażenie regularne pasujące do końca sekcji, po której jest dodawany "
+#~ "załącznik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "W trybie B<after> I<punkt wstawienia> jest za I<punktem pozycji>, ale nie "
+#~ "bezpośrednio za! Jest on umieszczony na końcu sekcji zaczynającej się w "
+#~ "I<punkcie pozycji>, czyli za albo przed linią pasującą do argumentu I<???"
+#~ ">B<boundary> w zależności od tego, czy było użyte B<beginboundary>, czy "
+#~ "B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "powinno się ustawić B<positon> pasujące do tej linii oraz "
+#~ "B<beginboundary> pasujące do początku następnej sekcji (tj. B<^\\.SH>). "
+#~ "Załącznik zostanie dodany B<po> I<punkcie pozycji> i zaraz B<przed> "
+#~ "pierwszą linią pasującą do B<beginboundary>. Czyli:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funkcja zwraca kolejną linię z doc_in do przetworzenia oraz jej odnośnik "
+#~ "(spakowany jako tablica)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Zwraca z powrotem linię dokumentu wejściowego i jej odnośnik."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Jest to zbiór liter:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Obsługuje dokumenty w formacie AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> PLIK</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> ma sprawiać, że tworzenie przetłumaczonej "
+#~ "dokumentacji będzie tak samo łatwe jak tworzenie treści "
+#~ "nieprzetłumaczonej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiedy <command>po4a</command> utworzy przetłumaczoną zawartość jako pliki "
+#~ "POD lub DocBook XML, <command>po4a-build</command> może zbudować końcową "
+#~ "dokumentację. Zarówno przetłumaczona, jak i nieprzetłumaczona zawartość "
+#~ "jest budowana przez pojedynczy proces, aktualizujący jednocześnie pliki "
+#~ "POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Istniejące instrukcje budowania są zastępowane przez pojedyncze wywołanie "
+#~ "<command>po4a-build</command> i prosty plik konfiguracyjny używany przez "
+#~ "<command>po4a-build</command> do określenia, jak zbudować każdy element i "
+#~ "które pakiety binarne mają zawierać treści przetłumaczone i "
+#~ "nieprzetłumaczone."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Po zbudowaniu zawartość będzie się znajdować w odpowiednich dla pakietów "
+#~ "podkatalogach katalogu podanego w opcji <option>BASEDIR</option> pliku "
+#~ "konfiguracyjnego. Dla pakietu binarnego o nazwie bla, zawierającego "
+#~ "francuskie i niemieckie tłumaczenia, wynikiem będzie:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/bla/man/man1/bla.1\n"
+#~ "BASEDIR/bla/man/de/man1/bla.1\n"
+#~ "BASEDIR/bla/man/fr/man1/bla.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ułatwia to włączanie wszystkich wygenerowanych treści do pakietu "
+#~ "binarnego:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/bla/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/bla/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie będzie trzeba aktualizować powyższej reguły po dodaniu nowych "
+#~ "tłumaczeń, a dodanie kolejnego pakietu binarnego (ble) pozwoli na "
+#~ "rozdzielenie zawartości tych pakietów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obecnie <command>po4a-build</command> obsługuje następujące kombinacje:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML dla HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD dla sekcji 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD dla sekcji 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD dla sekcji 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD dla sekcji 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystkie dostępne formaty i wszystkie dostępne kombinacje można zawrzeć "
+#~ "w pojedynczym pliku konfiguracyjnym <filename>po4a-build.conf</filename> "
+#~ "i w pojedynczym wywołaniu programu <command>po4a-build</command>. "
+#~ "Szczegóły można znaleźć w <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> używa domyślnego pliku konfiguracyjnego, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, który powinien być umieszczony w "
+#~ "głównym katalogu źródeł pakietu (Proszę użyć opcji<option>-f</option>, "
+#~ "aby podać inny plik). Zobacz także <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+#~ "build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Przykładowy plik konfiguracji jest dostępny w:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plik konfiguracyjny składa się z kilku sekcji: ogólna, wsparcie dla XML/"
+#~ "XSL, wsparcie dla POD oraz wsparcie dla HTML-a."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~| "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the po "
+#~| "directory containing the documentation PO files (often <filename>doc/po</"
+#~| "filename>), the full name of the POT file used to create the "
+#~| "translations, the BASEDIR for the generated output, whether the package "
+#~| "contains manpages in section 3 rather than just section 1 and the names "
+#~| "of the binary packages which are to contain the generated output."
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekcja ogólna zawiera nazwę i lokalizację pliku konfiguracyjnego po4a "
+#~ "(najprawdopodobniej najlepiej byłoby go zostawić jako <filename>po4a."
+#~ "config</filename>), nazwę katalogu po zwierającego pliki PO dokumentacji "
+#~ "(często <filename>doc/po</filename>), pełną nazwę pliku POT używanego do "
+#~ "wygenerowania tłumaczeń, katalog bazowy generowanej dokumentacji "
+#~ "(BASEDIR), informacje o tym, czy pakiet zawiera strony podręcznika w "
+#~ "sekcji 3 zamiast tylko w sekcji 1 oraz nazwy pakietów binarnych "
+#~ "zawierających wygenerowane wyjście."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~| "support in the XMLPACKAGES variable, the top level DocBook file to pass "
+#~| "to <command>xsltproc</command> and the location of the XML or DocBook "
+#~| "files. The XSLFILE can be overridden, if necessary."
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekcja wsparcia dla XML/XSL, określa które z pakietów binarnych używają "
+#~ "wsparcia dla XSL (w zmiennej XMLPACKAGES), główny plik DocBook "
+#~ "przekazywany do <command>xsltproc</command> oraz lokalizacje plików XML "
+#~ "lub DocBook. XSLFILE może zostać nadpisane, jeśli jest to potrzebne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekcja wsparcia dla POD określa, które z pakietów binarnych używają "
+#~ "wsparcia dla POD w zmiennej PODPACKAGES oraz pełną nazwę pliku POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekcja wsparcia dla HTML-a podaje podkatalog katalogu BASEDIR zawierający "
+#~ "nieprzetłumaczone i przetłumaczone dokumenty HTML oraz plik DocBook do "
+#~ "wygenerowania HTML-a. Plik HTMLXSL może zostać nadpisany, jeśli jest to "
+#~ "potrzebne."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "POLECENIA"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~| "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~| "using Autotools can easily add the POT file via EXTRA_DIST but packages "
+#~| "just using a Makefile or certain VCS build helpers can find it awkward "
+#~| "to add the POT file (which is a generated file) without putting the POT "
+#~| "file into the VCS. To avoid this ugly and unnecessary work, "
+#~| "<command>po4a-build</command> can update the POT file(s) at the start of "
+#~| "the build, so that <command>dpkg-source</command> includes them into the "
+#~| "source tarball."
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualizuje tylko plik(i) POT. <option>--pot-only</option> jest "
+#~ "przeznaczona dla pakietów, których źródła zawierają wszystkie pliki POT. "
+#~ "Pakiety używające Autotools mogą w prosty sposób dodać plik POT do "
+#~ "pakietu źródłowego, używając EXTRA_DIST, jednakże w przypadku pakietów "
+#~ "używających zwykłych Makefile'i lub pewnych narzędzi pomocniczych z "
+#~ "systemu kontroli wersji umieszczenie pliku POT (który jest plikiem "
+#~ "generowanym) w pakiecie źródłowym może okazać się niemożliwe bez "
+#~ "jednoczesnego dodania go do systemu kontroli wersji. Aby uniknąć tej "
+#~ "paskudnej i niepotrzebnej roboty, <command>po4a-build</command> potrafi "
+#~ "zaktualizować plik(i) POT na początku budowania pakietu, tak żeby "
+#~ "<command>dpkg-source</command> mogło włączyć go do pakietu źródłowego."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "Przykład svn-buildpackage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> otwarcie wspiera taki dodatek, za "
+#~ "pomocą właściwości SVN <option>useNativeDist</option> oraz celu "
+#~ "<option>native-dist</option> programu make."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# dodaje plik POT do archiwum źródeł\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy działanie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> PLIK</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadpisuje domyślny plik konfiguracyjny polecenia <command>po4a-build</"
+#~ "command> (tj. plik <filename>po4a-build.conf</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> napisał Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tę stronę podręcznika napisał Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - plik konfiguracyjny do budowania przetłumaczonej "
+#~ "dokumentacji"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> opisuje sposób C<po4a-build> budowania tłumaczonej i "
+#~ "nietłumaczonej dokumentacji ze zbioru nieprzetłumaczonych dokumentów "
+#~ "źródłowych i odpowiadających im plików PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystkie dostępne formaty i wszystkie dostępne kombinacje można zawrzeć "
+#~ "w pojedynczym pliku konfiguracyjnym F<po4a-build.conf> i w pojedynczym "
+#~ "wywołaniu programu C<po4a-build>. Jednakże można również rozdzielić "
+#~ "katalogi F<po/> i używać oddzielnego pliku konfiguracji dla każdego "
+#~ "uruchomienia (należy wtedy za każdym razem wywołać C<po4a-build -f PLIK>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że chociaż F<po4a-build> umożliwia obsługę tłumaczeń "
+#~ "komunikatów wyjściowych skryptów powłoki, to F<po4a-build.conf> nie "
+#~ "wspiera tego. F<po4a-build.conf> jest związany tylko z tłumaczeniami "
+#~ "statycznej zawartości, na przykład stron podręcznika ekranowego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę przeczytać L<po4a-runtime(7)>, aby dowiedzieć się o wspieraniu "
+#~ "przez F<po4a-build> tłumaczeń komunikatów skryptów powłoki."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML dla sekcji 1 i 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zazwyczaj używany przez strony podręcznika skryptów powłoki lub innych "
+#~ "interpreterów, które nie mają własnego formatu dokumentacji typu POD. "
+#~ "Odpowiedni XML można wygenerować bezpośrednio z istniejącej strony "
+#~ "podręcznika za pomocą C<doclifter>(1), a C<po4a-build> wygeneruje wtedy "
+#~ "plik POT. Plik POT można wtedy zaoferować do przetłumaczenia, a pliki PO "
+#~ "można dodać do odpowiedniego katalogu F<po/>. C<po4a-build> przygotuje "
+#~ "wtedy nie tylko nieprzetłumaczoną stronę podręcznika używając "
+#~ "C<doclifter>, ale także wywoła C<po4a> do przygotowania przetłumaczonych "
+#~ "XML-i z plików PO i wygenerowania z niego przetłumaczonych stron "
+#~ "podręcznika."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Strony podręcznika są generowane przy użyciu domyślnych ustawień docbook-"
+#~ "xsl. Użyty arkusz stylów można zmienić za pomocą ustawienia C<XSLFILE> "
+#~ "pliku konfiguracyjnego C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML dla HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arkusz stylów używany do wygenerowania ostatecznego HTML-a można zmienić "
+#~ "za pomocą ustawienia C<HTMLXSL> pliku konfiguracyjnego C<po4a-build>; "
+#~ "można też użyć domyślnego arkusza."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD dla sekcji 1, 3, 5 oraz 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man jest używany do konwersji zawartości POD dla każdej z "
+#~ "obsługiwanych sekcji."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prosimy użyć C<PODFILE> dla sekcji 1, C<PODMODULES> dla sekcji 3, "
+#~ "C<POD5FILES> dla sekcji 5, C<POD7FILES> dla sekcji 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "W przypadku zawartości sekcji 5 lub 7 (które zazwyczaj wymagają nazwy "
+#~ "pliku używanego również w przypadku zawartości sekcji 1), jeśli częścią "
+#~ "nazwy pliku jest 5 lub 7, to zostaną one automatycznie usunięte z nazwy "
+#~ "pliku (łącznie z jakimkolwiek rozszerzeniem nazwy pliku)."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Na przykład, aby przygotować F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki POD dla sekcji 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Zawartość pliku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr "Kolejność występowania zmiennych konfiguracji w pliku jest dowolna."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Jakakolwiek zawartość po znaku \"#\" jest ignorowana."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr "Wartości, które zawsze będą puste, można usunąć z pliku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niektóre pola konfiguracji są wymagane - F<po4a-build> może nic nie "
+#~ "zrobić, jeśli pola te nie będą wypełnione."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Wymagany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwa i lokalizacja (tymczasowego) pliku konfiguracyjnego C<po4a>, który "
+#~ "C<po4a-build> wygeneruje i którym będzie zarządzał. Pliku tego nie trzeba "
+#~ "dodawać do systemu kontroli wersji i może być czyszczony podczas "
+#~ "budowania pakietu."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # nazwa i lokalizacja pliku konfiguracji\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Katalog zawierający pliki PO WSZYSTKICH tłumaczeń obsługiwany przez ten "
+#~ "plik konfiguracyjny. Wszystkie komunikaty będą połączone do jednego pliku "
+#~ "POT w tym katalogu, a wszystkie pliki PO połączone z tym plikiem POT. "
+#~ "Każdy próg KEEP (patrz niżej) będzie stosowany do wszystkich komunikatów "
+#~ "ze wszystkich plików wejściowych podanych w tym pliku i do wszystkich "
+#~ "plików PO w tym katalogu. Katalog nie musi się nazywać \"po\". Proszę "
+#~ "jednakże zauważyć, że niektóre narzędzia do generowania statystyk "
+#~ "oczekują, że katalog będzie się nazywał \"po\", dlatego zalecamy używanie "
+#~ "tej nazwy."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pkatalog po stron podręcznika/dokumentacji\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ścieżka do pliku POT (względna w stosunku do lokalizacji tego pliku "
+#~ "konfiguracyjnego), który będzie generowany, zarządzany i aktualizowany "
+#~ "przez C<po4a-build>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # ścieżka do pliku POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Katalog bazowy do zapisywania przetłumaczonej zawartości."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # katalog bazowy dla wygenerowanych plików, np. plików doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nawet jeśli budowany jest tylko jeden pakiet, wymagane jest podanie co "
+#~ "najmniej jednej wartości w tej zmiennej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wartość tego pola może być przypadkowa, ale zazwyczaj zawiera nazwę "
+#~ "pakietu. Wygenerowane dokumenty pojawią się w podkatalogach F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli pakiet buduje więcej niż jeden pakiet binarny (tj. jeden pakiet "
+#~ "źródłowy i wiele plików *.deb lub *.rpm), to to pole może pomóc w "
+#~ "rozdzielaniu zawartości każdego pakietu, ułatwiając tym samym "
+#~ "automatyzację procesu budowania."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Łańcuchy znaków należy rozdzielać spacjami."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pakiety binarne, które będą zawierać wygenerowane strony podręcznika\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wartość przekazywana bezpośrednio do C<po4a -k> określająca procentowy "
+#~ "próg tłumaczeń pozwalający zachować tłumaczenie (w przypadku "
+#~ "nieprzekroczenia progu wygenerowany przetłumaczony dokument jest "
+#~ "usuwany). Proszę zostawić to pole puste lub usunąć go, aby użyć wartości "
+#~ "domyślnej (80%), albo ustawić wartość na zero, aby wymusić włączenie "
+#~ "pełnej zawartości, nawet kompletnie nieprzetłumaczonej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby mieć pełny wpływ na to zachowanie. prosimy ostrożnie przypisywać "
+#~ "pliki do zmiennych w pliku konfiguracyjnym F<po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że umieszczenie wielu plików w jednym pliku POT może być "
+#~ "wygodniejsze dla tłumaczy, zwłaszcza jeżeli pliki te mają wspólne "
+#~ "akapity. Z drugiej zaś strony pliki POT z tysiącami komunikatów do "
+#~ "przetłumaczenia zniechęcają tłumaczy i prowadzą do długotrwałego okresu "
+#~ "wstrzymania zmian oryginalnych komunikatów."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zapisać plik wynikowy\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwy plików DocBook XML do wygenerowania w sekcji 1. Nazwy plików "
+#~ "powinny być rozdzielone spacjami. Wszystkie pliki powinny się znajdować w "
+#~ "katalogu XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Powszechną praktyką jest składanie wielu plików XML w jedną książkę w "
+#~ "celu dostarczenia spisu treści itp. Jeśli książka zawiera pliki podane "
+#~ "również w XMLMAN3, tutaj należy podać tylko pliki należące do sekcji 1, a "
+#~ "nie plik z nazwą całej książki. Jeśli książka składa się tylko z tej "
+#~ "sekcji, należy podać plik z nazwą całej książki."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki DocBook XML do sekcji 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nazwy plików DocBook XML do wygenerowania w sekcji 3. Nazwy plików "
+#~ "powinny być rozdzielone spacjami. Wszystkie pliki powinny się znajdować w "
+#~ "katalogu XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Powszechną praktyką jest składanie wielu plików XML w jedną książkę w "
+#~ "celu dostarczenia spisu treści itp. Jeśli książka zawiera pliki podane "
+#~ "również w XMLMAN1, tutaj należy podać tylko pliki należące do sekcji 3, a "
+#~ "nie plik z nazwą całej książki. Jeśli książka składa się tylko z tej "
+#~ "sekcji, należy podać plik z nazwą całej książki."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki DocBook XML do sekcji 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lokalizacja wszystkich plików DocBook XML. Obecnie C<po4a-build> "
+#~ "oczekuje, że będzie w stanie znaleźć wszystkie pliki wymienione w XMLMAN1 "
+#~ "i XMLMAN3, szukając w tym katalogu plików *.xml."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Musi być podane, jeśli używa się XMLMAN1 lub XMLMAN3. Ścieżki są względne "
+#~ "w stosunku do lokalizacji pliku konfiguracji."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # lokalizacja plików XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Które pakiety, z listy podanej w BINARIES, używają źródłowego XML-a."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli wypełniono XMLMAN1 lub XMLMAN3, należy wypełnić również tę zmienną."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pakiety binarne używające DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podobne do XMLDIR, ale używane tylko do utworzenie przetłumaczonych "
+#~ "plików DocBook. Jeśli Twój pakiet używa plików *.sgml, prosimy "
+#~ "przedyskutować sposób jego budowania na liście e-mailowej po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # wzorzec wyszukiwania plików .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arkusz stylów XSL używany do przygotowania przetłumaczonej i "
+#~ "nieprzetłumaczonej zawartości plików DocBook XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # plik XSL używany w DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pliki POD tworzące sekcję 1 stron podręcznika ekranowego. Nazwy plików "
+#~ "POD powinny być rozdzielone spacjami. Ścieżki, jeśli są używane, powinny "
+#~ "być względne w stosunku do lokalizacji podanego pliku konfiguracji."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki POD dla sekcji 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specjalne wsparcie modułów Perla zawierających zawartość POD - nazwa "
+#~ "modułu będzie zbudowana ze ścieżki pliku (tak więc ścieżka powinna "
+#~ "odzwierciedlać typowy układ ścieżek Perla), a strony podręcznika będą "
+#~ "automatycznie umieszczone w sekcji 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki POD dla sekcji 3 - nazwy modułów utworzone ze ścieżki\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dowolna zawartość POD tworząca strony podręcznika ekranowego w sekcji 5. "
+#~ "Ścieżki, jeśli są używane, powinny być względne w stosunku do lokalizacji "
+#~ "podanego pliku konfiguracji."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pliki POD dla sekcji 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dowolna zawartość POD tworząca strony podręcznika ekranowego w sekcji 7. "
+#~ "Ścieżki, jeśli są używane, powinny być względne w stosunku do lokalizacji "
+#~ "podanego pliku konfiguracji."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podobne do XMLPACKAGES - każdy pakiet oczekujący dokumentacji zbudowanej "
+#~ "z plików POD powinien być wymieniony w PODPACKAGES. Pole jest wymagane, "
+#~ "jeśli podano wartości w PODFILE, PODMODULES, POD5FILES lub POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pakiety binarne używające POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podkatalog katalogu BASEDIR, w którym będą umieszczone wynikowe pliki "
+#~ "HTML, zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # wyjście HTML (podkatalog BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plik DocBook jest konwertowany do HTML-a (może być taki sam jak jeden z "
+#~ "plików w XMLMAN1 lub XMLMAN3). Sekcje nie mają znaczenia w przypadku "
+#~ "wyjścia HTML, więc można użyć tutaj pojedynczego pliku książki, tak żeby "
+#~ "miał spis treści itp."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " # HTML DocBook file\n"
+#~| " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~| " \n"
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # plik DocBook HTML\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Domyślnie jest używany jeden arkusz stylów XSL. Podanie większej liczby "
+#~ "arkuszy stylów dla jednego przebiegu generowania HTML-a nie jest obecnie "
+#~ "wspierane."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # plik XSL używany z HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a i tłumaczenie komunikatów programów bez użycia "
+#~ "Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Z pomocą F<po4a-build>, F<po4a> wspiera także dodawanie tłumaczeń "
+#~ "komunikatów skryptów przy użyciu narzędzi gettext, ale bez wymagania, "
+#~ "żeby używane były Autotools i typowy proces F<./configure>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Używając przykładowych fragmentów pliku F<Makefile>, pakiety mogą "
+#~ "bezproblemowowykorzystywać F<intltool>."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Układ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tłumaczenia dokumentacji NIE powinny używać tego samego katalogu F<po/> "
+#~ "co katalog tłumaczeń komunikatów programów. Podczas gdy tłumaczenia "
+#~ "komunikatów programów mogą używać innych katalogów niż F<po/>, zazwyczaj "
+#~ "prościej jest dostosować się do konwencji."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Wiele języków programowania"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Słowo o pakietach używających skryptów napisanych w kilku językach "
+#~ "programowania. Typowym połączeniem jest używanie Perla i skryptów "
+#~ "powłoki. Notabene: gettext POGUBI SIĘ i opuści komunikaty z jednego lub "
+#~ "drugiego języka, chyba że używane są rozszerzenia plików, co jest "
+#~ "rozwiązaniem sprawiającym najmniej problemów."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podczas używania wielu języków, prosimy poeksperymentować z różnymi "
+#~ "ustawieniami w F<po/Makevars>, tak żeby uzyskać wszystkie potrzebne "
+#~ "komunikaty w pliku POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "W szczególności problematyczne może być podanie dwóch języków w F<po/"
+#~ "Makevars>. Zamiast:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Nie rób tego:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prosimy rozważyć zmianę nazwy (lub utworzenie dowiązań symbolicznych dla) "
+#~ "wszystkich plików jednego spośród używanych języków i nie podawać opcji -"
+#~ "L. Pliki z odpowiednimi rozszerzeniami muszą istnieć tylko podczas "
+#~ "przetwarzania pliku F<po/POTFILES.in>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcja --keywords może być również przydatna - patrz dokumentacja programu "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Wypełnianie katalogu po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tak więc należy utworzyć główny katalog F<po/>, a następnie wypełnić go, "
+#~ "używając przykładowych plików z F</usr/share/doc/po4a/examples/>."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Musi występować, nawet jeśli będzie pusty. Zawiera listę tłumaczeń - "
+#~ "każda linia niezaczynająca się od \"#\" musi odpowiadać istniejącemu "
+#~ "plikowi PO, na przykład jeżeli plik F<LINGUAS> zawiera pojedynczą linię "
+#~ "\"fr\", to obok pliku F<LINGUAS>, musi istnieć plik F<fr.po>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zgodnie z konwencją, plik F<LINGUAS> jest posortowany alfabetycznie, "
+#~ "jednakże jest to przeprowadzane ręcznie."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista plików zawierających komunikaty do przetłumaczenia pochodzące np. "
+#~ "ze skryptów. Jeżeli jest używany katalog F<po/> najwyższego poziomu, "
+#~ "ścieżki powinny być względne w stosunku do głównego katalogu, a nie w "
+#~ "stosunku do katalogu F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że jest wspierane, by skrypty jednocześnie zawierały "
+#~ "tłumaczenia komunikatów wyjściowych i dokumentacji, np. używając funkcji "
+#~ "programu gettext do tłumaczenia komunikatów skryptu i osadzonej w nim "
+#~ "dokumentacji w formacie POD. Tak więc nie będzie problemem wymienienie "
+#~ "tego samego pliku zarówno w F<po/POTFILES.in>, jak i F<doc/po4a-build."
+#~ "conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli skrypty są skryptami Perla, proszę skopiować ten przykład do pliku "
+#~ "F<po/Makevars>, a następnie dopasować do własnych potrzeb."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli skrypty są skryptami powłoki, proszę skopiować ten przykład do "
+#~ "pliku F<po/Makevars>, a następnie dopasować do własnych potrzeb."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę skopiować ten przykładowy plik do F<po/Makefile>. Nie powinien "
+#~ "wymagać późniejszej edycji, jednakże może istnieć potrzeba aktualizowania "
+#~ "go z F</usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>, jeśli nowe wydanie "
+#~ "pakietu po4a zmieni wewnętrzną obsługę intltool (Plik ten został "
+#~ "wygenerowany z innego projektu używającego Autotools i intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Budowanie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poniższe kawałki kodu należy dodać do głównego pliku Makefile albo innego "
+#~ "pliku używanego do przygotowywania dystrybuowalnej wersji pakietu "
+#~ "źródłowego."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(W projekcie korzystającym z Autotools, nastąpiłoby to automatycznie po "
+#~ "dodaniu F<po> do wartości zmiennej C<SUBDIRS> value w F<Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Utrzymywanie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tłumaczenie komunikatów skryptów nie jest tak proste jak w F<po4a-build> "
+#~ "w tym względzie, że dodanie nowego tłumaczenia wymaga edycji pliku F<po/"
+#~ "LINGUAS>, jednakże aktualizowanie tłumaczenia sprowadza się do "
+#~ "zastąpienia odpowiedniego pliku PO jego nową wersją."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "W zależności od sposobu przygotowywania archiwum źródłowego, może być "
+#~ "potrzebne wpisanie nowych plików PO w pliku F<MANIFEST> lub dodanie ich "
+#~ "do skryptów generujących archiwum (dotyczy to również F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr "Pliki F<*.mo> lub F<*.gmo> w katalogu F<po/> można usunąć."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chociaż przykładowe pliki są częścią projektu po4a, można ich dowolnie "
+#~ "używać, zmieniać je i dystrybuować we własnych projektach bez dodawania "
+#~ "wzmianki o po4a lub wymieniania zespołu po4a w informacji o prawach "
+#~ "autorskich, tak samo jak nie ma potrzeby wymieniania tam innych narzędzi "
+#~ "używanych do budowania, jak na przykład Automake. Jeśli jednak chcesz "
+#~ "wymienić po4a, nikt tego nie może zabronić."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) "
+#~ "plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały "
+#~ "zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Możliwe jest także dostosowywanie modułu oraz modułu nowego / "
+#~ "pochodnego / zmodyfikowanego przez umieszczenie go w katalogu F<lib/"
+#~ "Locale/Po4a/> i dodanie F<lib> do ścieżki określonej w zmiennej "
+#~ "środowiskowej PERLLIB lub PERL5LIB. Na przykład:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że ten moduł jest wciąż rozwijany i nie jest "
+#~ "dystrybuowany w oficjalnych wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco "
+#~ "stabilny. Jeśli chcesz spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it "
+#~| "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystko działa dobrze, z takim przekierowaniem wyjścia nsgmls. Niestety "
+#~ "uniemożliwia nam to wykrycie, że dokument jest źle sformatowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest także dostępna funkcja Locale::Po4a::Chooser::list(), która wypisuje "
+#~ "listę dostępnych formatów i kończy działanie programu, zwracając kod "
+#~ "wyjścia, przekazany jako argument tej funkcji."
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Debconf - konwersja szablonów debconf do/z plików PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf "
+#~ "templates into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Debconf jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów "
+#~ "tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#~ msgid "Not tested."
+#~ msgstr "Nie testowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "PROSZĘ NIE UŻYWAĆ TEGO MODUŁU DO TWORZENIA SZABLONÓW. Sprawdza się on "
+#~ "tylko przy wyciąganiu danych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. "
+#~ "The adaptation for po4a was done by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inspiracją tego modułu był kod programów po-debconf i debconf. Adaptację "
+#~ "do po4a przeprowadzili:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Html - konwersja dokumentów HTML z/do plików PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation "
+#~ "in the HTML format into other [human] languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::Html jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w "
+#~ "formacie HTML do innych języków [używanych przez ludzi]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a "
+#~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on "
+#~ "using it anyway, check it from the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proszę zauważyć, że ten moduł nie jest dystrybuowany w oficjalnych "
+#~ "wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco stabilny. Jeśli chcesz "
+#~ "spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a."
+
+#~ msgid ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+#~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - konwersja plików NEWS.Debian z/do plików PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS."
+#~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where "
+#~ "maintainer are supposed to write the important news about their package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików "
+#~ "NEWS.Debian do innych języków [używanych przez ludzi]. Pliki te zawierają "
+#~ "informacje o istotnych nowościach w pakiecie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for "
+#~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not "
+#~ "supposed to change that often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Może być preferowany dokładniejszy podział wpisów (na przykład "
+#~ "wyszukiwanie /^ */), jednakże ta wersja jest zdrowsza, a wpisy w NEWS."
+#~ "Debian nie zmieniają się często."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, "
+#~ "which is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inspiracją tego modułu był /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian,którego "
+#~ "prawa autorskie to:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n"
+#~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+#~ "There\n"
+#~ " is NO warranty.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Niniejszy program jest oprogramowaniem "
+#~ "wolnym,\n"
+#~ " sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub "
+#~ "późniejszej, by\n"
+#~ " dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n"
+#~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<porefs>"
+#~ msgstr "B<porefs>"
diff --git a/po/pod/po4a-pod.pot b/po/pod/po4a-pod.pot
new file mode 100644
index 0000000..f920821
--- /dev/null
+++ b/po/pod/po4a-pod.pot
@@ -0,0 +1,10038 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.72\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
+"for an equivalent supporting <emphasis remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, "
+"<command>po4a-display-man</command> tries to find the original man page "
+"based on the line reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> "
+"<refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p "
+"</option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> "
+"<refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source "
+"projects. The documentation writers author the master documents at their own "
+"pace. The translators review and update the translations in the PO "
+"files. The maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the "
+"original documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the "
+"I<--keep> option described below. Note however that discarding translations "
+"as soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose "
+"work will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" "
+"that are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+"F<man/foo.1> written in English (the bridge language in most open-source "
+"projects, but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, "
+"someone provided a German translation named F<man/foo.de.1> and "
+"disappeared. This is a problem because you just got a bug report saying "
+"that your documentation contains a gravely misleading information that must "
+"be fixed in all languages, but you don't speak German so you can only modify "
+"the original, not the translation. Now, another contributor wants to "
+"contribute a translation to Japanese, a language that you don't master "
+"either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po "
+"de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, "
+"F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of "
+"F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at "
+"first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid "The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see "
+"B<--stamp>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with "
+"B<--rm-translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid "Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation "
+"improves. Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid "This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for "
+"humans."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid "The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid "The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of "
+"copy/paste errors:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: "
+"F<l10n/po/foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and "
+"F<l10n/po/bar.pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and "
+"F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an "
+"example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" "
+"de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, "
+"e.g. L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the "
+"XML parser to not strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep "
+"0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o "
+"nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" "
+"opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o "
+"opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT "
+"file. It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only "
+"when building the French translation, because the same POT file is used to "
+"update every languages. So the only options that can be language-specific "
+"are the ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it "
+"exists. No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 "
+"add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 "
+"add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO "
+"file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure "
+"desynchronization. When this happens, you should manually edit the files to "
+"add fake paragraphs or remove some content here and there until the "
+"structure of both files actually match. Some tricks are given below to "
+"salvage the most of the existing translation while doing so."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of "
+"po4a. Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and "
+"B<po4a-translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" "
+"Section in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by "
+"translators. All entries were marked as fuzzy in the PO file by "
+"B<po4a-gettextization>, forcing their careful review before use. Translators "
+"should take each entry to verify that the salvaged translation actually "
+"match the current original text, update the translation on need, and remove "
+"the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid "Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by "
+"default)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> "
+"I<XX.doc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, "
+"L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, "
+"debian/changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid "A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, "
+"debiandoc-sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the "
+"developer of PuTTY."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. "
+"Please report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool "
+"(L<Locale::Po4a:Dia>). Adding a new format is often very easy and the main "
+"task is to come up with a parser for your target format. See "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation "
+"formats. Many of them would be easy to support in po4a. This includes "
+"formats not just used for documentation, such as, package descriptions (deb "
+"and rpm), package installation scripts questions, package changelogs, and "
+"all the specialized file formats used by programs such as game scenarios or "
+"wine resource files."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report "
+"translation-specific issues."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; "
+"endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; "
+"endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided "
+"C<endboundary>. The addendum is added right B<after> that line (because we "
+"provided an I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; "
+"beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared "
+"to the boundary\n"
+" "
+"========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected "
+"boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the "
+"selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected "
+"boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the "
+"selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and "
+"boundaries. So the two following lines B<are different>. The second one will "
+"only be found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; "
+"beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; "
+"beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section "
+"(i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this "
+"document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both "
+"sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR "
+"sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor "
+"to all po4a parsers. This strange name comes from the fact that it is at the "
+"same time in charge of translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using "
+"C<TransTractor::pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using "
+"C<TransTractor::translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml "
+"parser is similar but different: it serializes a data structure produced by "
+"the YAML::Tiny parser. This is why the Yaml module of po4a fails to declare "
+"the reference lines: the location of each string in the input file is not "
+"kept by the parser, so we can only provide \"$filename:1\" as a string "
+"location. The SAX-oriented parsers use globals and other tricks to save the "
+"file name and line numbers of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by "
+"C<TransTractor::read()> (used internally to get the lines of an input "
+"document), but the modules relying on an external parser must ensure that "
+"all files are read with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is "
+"to open the file yourself, and provide an filehandle or directly the full "
+"string to your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> "
+"for an example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
+"filehandle is passed to the external parser. The important part is the C<< "
+"\"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
+"function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the "
+"CONTRIBUTING.md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication "
+"here. Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> "
+"program lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common "
+"internals. The code duplication results in bugs occuring in both versions "
+"and needing two fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 "
+"in Debian and the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one "
+"in B<po4a> and the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid "The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the "
+"code organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the "
+"options. Array values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> "
+"option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid "This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS "
+"<nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call "
+"Locale::Po4a::Chooser::list(0) when requested for the list of formats, and "
+"Locale::Po4a::Chooser::list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, "
+"L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, "
+"L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid "Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, "
+"L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid "Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid "Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These "
+"non-breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff "
+"non-breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a "
+".de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples "
+"I<begin>:I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the "
+"begin and end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo "
+"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be "
+"inlined, and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, "
+"L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message "
+"catalogs. You can load and write from/to a file (which extension is often "
+"I<po>), you can build new entries on the fly or request for the translation "
+"of a string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting "
+"catalog."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of "
+"$queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid "a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction "
+"program. See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and "
+"B<fuzzy>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever "
+"happen..."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from "
+"B<onsgmls>. Otherwise B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore "
+"them in the final document. To prevent that, I rewrite them to "
+"C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-end}>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook "
+"specificities."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid "For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files "
+"(i.e. lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid "Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies "
+"the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid "The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be "
+"translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, "
+"L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid "Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS "
+"<nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with "
+"\"<p>\". For the sake of simplicity, we assume that the document is well "
+"formatted, i.e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag "
+"is at the very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+msgid "The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, "
+"B<copyright-holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, "
+"B<package-version>, B<wrap-po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< "
+"@{$self->{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as "
+"an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated "
+"text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt "
+"--statistic. Here, it's stats about recent usage of the PO file, while "
+"msgfmt reports the status of the file. It is a wrapper to the "
+"Locale::Po4a::Po::stats_get function applied to the input PO file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of "
+"strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also "
+"L<po4a(7)|po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or "
+".desktop files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element "
+"(e.g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: "
+"https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-resource.html"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't wrap) "
+"to override the default behavior specified by the global B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< "
+"$self->unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, "
+"L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
diff --git a/po/pod/pt.po b/po/pod/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..592cdff
--- /dev/null
+++ b/po/pod/pt.po
@@ -0,0 +1,17547 @@
+# Portuguese Translation of Po4a.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# António Moreira <antoniocostamoreira@gmail.com>, 2012.
+# ssantos <ssantos@web.de>, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.43\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"pt/>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "pt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Ferramentas Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "exibir uma página do manual traduzida de acordo com um PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-man</command> para ver como "
+"tradução dele de uma página man será renderizada para os utilizadores "
+"finais, sem recompilar e reinstalar todo o projeto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Este script só funciona com páginas de manual escritas diretamente em "
+"<emphasis remap='I'>nroff</emphasis> e manipuladas pelo módulo <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> do po4a. Páginas de manual geradas de outros "
+"formatos, como DocBook ou POD, não sãosuportado. "
+"Veja<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para um equivalente "
+"suporte de <emphasis remap='I'>POD</emphasis> documentos."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "O ficheiro PO que contém as traduções."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"A página do manual original. Pode ser o caminho absoluto ou relativo à "
+"página do manual original (compactada ou não), o nome da página do manual e "
+"secção da página do manual (a usar o formato man.section). Quando o "
+"documento mestre não é fornecido com a <option>-m</option> opção "
+"<command>po4a-display-man</command> tenta encontrar a página do manual "
+"original, baseada na linha de referência da primeira linha no PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Algumas opções para passar para <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VER TAMBÉM"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "exibição de um ficheiro POD traduzido de acordo com um PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-pod</command> para ver como a "
+"tradução de uma página de man será feita para os utilizadores finais, sem "
+"recompilar e reinstalar o projeto inteiro. Na maioria das vezes, o ficheiro "
+"POD está disponível apenas no pacote fonte ou embutido no script Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "O ficheiro POD original usado por po4a para gerar o ficheiro PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação a "
+"usar as ferramentas clássicas do gettext. A característica principal do po4a "
+"é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental. Consulte "
+"a página L<po4a(7)> para uma introdução suave a este projeto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the "
+#| "PO files, it produces the translated documents by injecting the content's "
+#| "translation (found in the PO files) into the structure of the original "
+#| "master document."
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Quando executa o programa B<po4a> com os documentos mestre e os ficheiros "
+"PO, ele produz os documentos traduzidos a injetar a tradução do conteúdo "
+"(encontrada nos ficheiros PO) na estrutura do documento mestre original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master documents ---+---->-------->---------+\n"
+#| " (doc authoring) | |\n"
+#| " V (po4a executions) >-----+--> translations\n"
+#| " | | |\n"
+#| " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+#| " ^ | |\n"
+#| " | V |\n"
+#| " +----------<---------<-------+ ^\n"
+#| " (manual translation process) |\n"
+#| " |\n"
+#| " addendum -->--------------------------------------+\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documentos mestres -+----->-------->---------+\n"
+" (autoria de docs) | |\n"
+" V (execuções do po4a) >----+--> traduções\n"
+" | | |\n"
+" ficheiros PO ------->-----> ficheiros PO -->--+ |\n"
+" existentes atualizados |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V ^\n"
+" +----------<---------<--------+ |\n"
+" (processo de tradução manual) |\n"
+" |\n"
+" adendo ---->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, the translated documents are produced when at least 80% of "
+#| "their content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding "
+#| "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the "
+#| "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may "
+#| "be troubling for the end users."
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Por predefeinição, os documentos traduzidos são produzidos quando pelo menos "
+"80% do conteúdo deles é traduzido (consulte a opção I<--keep> abaixo). "
+"Descartar traduções assim que elas não forem 100% pode ser desanimador para "
+"os tradutores, enquanto mostrar \"tradução\" muito incompletas pode ser "
+"preocupante para os utilizadores finais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+#| " add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/$lang/foo.1 \\\n"
+" add_$lang:?man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:\"-k 80\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Aqui está uma representação gráfica deste:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " po4a po4a.cfg\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o "
+"ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros "
+"têm que ser traduzidos pelo menos a 80% para serem escritos no disco."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Mostrar uma pequena mensagem de ajuda."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres dos ficheiros a conter os documentos a traduzir. Note "
+"que todos os ficheiros mestres devem ter o mesmo conjunto de carateres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Carrossel dos ficheiros que contêm os documentos localizados. Note que todos "
+"os documentos traduzidos utilizarão o mesmo conjunto de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no "
+"mesmo conjnto de carateres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Mostrar a versão do script e sair."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Aumentar o detalhe do programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Diminuir o detalhe do programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Saída de alguma informação de depuração."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a "
+"documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e "
+"os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o "
+"analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o "
+"tabs=split'."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Gera sempre os ficheiros POT e PO, mesmo se B<po4a> considera que não é "
+"necessário."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"O comportamento predefinido (quando B<--force> não é especificado) é o "
+"seguinte:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro POT já existe, ele é regenerado se um documento mestre ou o "
+"ficheiro de configuração é mais recente (a menos que B<--no-update> seja "
+"fornecido). O ficheiro POT também é escrito num documento temporário e "
+"B<po4a> verifica que as mudanças são realmente necessárias."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Além disso, uma tradução é regenerada somente se o documento mestre dela, o "
+"ficheiro PO, uma das suas adendas ou o ficheiro de configuração é mais "
+"recente. Para evitar tentar regenerar traduções que não passam no teste de "
+"limite (ver B<--keep>), um ficheiro com a extensão F<.po4a-stamp> pode ser "
+"criado (ver B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Se um documento mestre inclui ficheiros, deve usar a flag B<--force> porque "
+"o tempo de modificação dos ficheiros incluídos não são tomados em conta."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Os ficheiros PO são sempre regenerados com base em POT com B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Diz B<po4a> para criar ficheiros de informação quando uma tradução não é "
+"gerada porque não atingiu o limiar. Esses ficheiros de informação são "
+"nomeados de acordo com o documento traduzido esperado, com a extensão F<."
+"po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Nota: Isso só ativa a criação dos ficheiros F<.po4a-stamp>. Os ficheiros de "
+"informação são sempre utilizados se existirem e são removidos com B<--rm-"
+"translations> ou quando o ficheiro é finalmente traduzido."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Não gerar os documentos traduzidos, apenas atualizar os ficheiros POT e PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Não altere os ficheiros POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Mantém os ficheiros de tradução existentes mesmo se a tradução não atingir o "
+"limite especificado por B<--keep>. Essa opção não cria ficheiros de "
+"tradução com pouco conteúdo, mas vai gravar traduções existentes que cujo "
+"nível decai devido a alterações nos ficheiros de mestre."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ATENÇÃO: esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante "
+"drástica: os seus ficheiros traduzidos não serão atualizados até que a "
+"tradução melhore. Use esta opção somente se preferir enviar uma documentação "
+"traduzida desatualizada em vez de enviar apenas uma documentação não "
+"traduzida precisa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Remover os ficheiros traduzidos (implica B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Esta flag não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões posteriores."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<translated-file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduzir apenas o ficheiro especificado. Pode ser útil para acelerar o "
+"processamento se um ficheiro de configuração contém muitos ficheiros. Note "
+"que o que esta opção faz não é possível atualizar ficheiros PO e POT. Esta "
+"opção pode ser usada várias vezes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Definir uma variável que será expandida no ficheiro de configuração B<po4a>."
+"Cada ocorrência de I<$(var)> será substituída por I<value>. Esta opção pode "
+"ser usada várias vezes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Definir o diretório de base para todos os documentos de entrada "
+"especificados no ficheiro de configuração B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Se I<destdir> e I<srcdir> forem especificados, os ficheiros de entrada serão "
+"pesquisados nos diretórios seguintes, em ordem: I<destdir>, o diretório "
+"atual e I<srcdir>. Os ficheiros de saída são gravados em I<destdir>, se "
+"forem especificados, ou no diretório atual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Definir o diretório base para todos os documentos de saída especificados no "
+"ficheiro de configuração B<po4a> (veja B<--srcdir> acima)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Opções que modificam o cabeçalho do POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Especifica o formato de referência. O argumento I<tipo> pode ser um de: "
+"B<never> para não produzir qualquer referência, B<file> para especificar o "
+"ficheiro sem o número da linha, B<counter> para substituir os números de "
+"linha a aumentar o contador e B<full> para incluir referências completas. "
+"(predefinição: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (predefinição: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Especifica como o ficheiro po deve ter a quebra de linha. Isso permite "
+"escolher entre ficheiros que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a "
+"conflitos de git ou ficheiros que são mais fáceis de manipular "
+"automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna "
+"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se "
+"for definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po "
+"após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se for definido como "
+"B<newlines>, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas "
+"no conteúdo. Se for definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do "
+"ficheiro po. Os comentários de referência têm sempre as linhas quebradas "
+"pelas ferramentas do gettext que usamos internamente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+"quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados "
+"ao conteúdo dessas cadeias."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Idioma dos ficheiros fonte que contêm os documentos a traduzir. Note que "
+"todos os documentos principais devem usar o mesmo idioma."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@endereço>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por predefinição, os "
+"ficheiros POT criados não têm campos Report-Msgid-bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Definir o titular dos direitos de autor no cabeçalho POT. O valor "
+"predefinido é \" Free Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. A predefinição é \"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Opções para modificar os ficheiros PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Opções extra para B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Nota: B<$lang> será estendida ao idioma atual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Esta opção remove B<--previous> a partir das opções passadas para B "
+"<msgmerge> Isto é necessário para suportar versões do B<gettext> mais cedo "
+"do que 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Esta opção acrescenta B<--previous> ás opções passadas para B<msgmerge>. "
+"Isso requer B<gettext> 0.16 ou posterior e é ativado por predefinição."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "CONFIGURATION FILE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a espera um ficheiro de configuração como argumento. Este ficheiro deve "
+"conter os elementos seguintes:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "O caminho aos ficheiros PO e a lista de idiomas existentes no projeto;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases de configuração "
+"que são usados como modelos para configurar ficheiros mestres individuais ;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"A lista de cada ficheiro mestre a traduzir, juntamente com parâmetros "
+"específicos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido pelos seus "
+"parâmetros. Os comentários começam com o caractere \"#\" e correm até ao "
+"fim da linha. Pode escapar do fim da linha para espalhar um comando por "
+"várias linhas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Alguns exemplos completos são apresentados nesta página, enquanto outros "
+"exemplos encontram-se no diretório C<t/cfg> da distribuição fonte."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Encontrar os ficheiros PO e POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A solução mais simples é fornecer o caminho aos ficheiros POT e PO, da "
+"maneira seguinte:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Isto especifica o caminho ao ficheiro POT primeiro e, em seguida, os "
+"caminhos aos ficheiros PO alemães e francêses."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"A mesma informação pode ser escrita da seguinte forma para reduzir o risco "
+"de erros de cópia/colagem:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"O componente C<$lang> é expandido automaticamente a usar a lista de idiomas "
+"fornecidos, a reduzir o risco de erro de copiar/colar quando um novo idioma "
+"é adicionado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Pode compactar ainda mais as mesmas informações a fornecer apenas o caminho "
+"ao diretório que contém o seu projeto de tradução, como a seguir."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"O diretório fornecido deve conter um conjunto de ficheiros PO, cada um "
+"chamado F<XX.po>, o C<XX> a ser o ISO 631-1 do idioma utilizado neste "
+"ficheiro. O diretório também deve conter um único ficheiro POT, com a "
+"extensão C<.pot> file. Para a primeira execução, este ficheiro pode estar "
+"vazio, mas deve existir (po4a não pode adivinhar o nome a usar antes da "
+"extensão)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Note que deve escolher apenas um de C<po_diretório> e C<po4a_caminhos>. O "
+"primeiro (C<po_directório>) é mais compacto, reduz ainda mais o risco de "
+"erro de copiar/colar, mas obriga-o a usar a estrutura de projeto e os nomes "
+"de ficheiro esperados. O segundo (C<po4a_paths>) é mais explícito, "
+"provavelmente mais legível e é aconselhado quando configura o seu primeiro "
+"projeto com o po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Ficheiros PO centralizados ou divididos?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Por predefinição, o po4a produz um único ficheiro PO por idioma de destino, "
+"a conter todo o conteúdo do seu projeto de tradução. Conforme o seu projeto "
+"cresce, o tamanho desses ficheiros pode tornar-se problemático. Ao utilizar "
+"weblate, é possível especificar prioridades para cada segmento de tradução "
+"(isto é, msgid), de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo "
+"assim, algumas equipas de tradução preferem dividir o conteúdo em vários "
+"ficheiros."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Para ter um ficheiro PO por ficheiro mestre, basta usar a cadeia C<$master> "
+"no nome dos ficheiros PO na linha C<[po4a_paths]>, da maneira seguinte."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+#| "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+#| "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files "
+#| "are named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+#| "substituted to the basename of each document to translate. In case of "
+#| "name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the "
+#| "C<pot=> parameter. This feature can also be used to group several "
+#| "translated files into the same POT file."
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Com esta linha, po4a produzirá ficheiros POT e PO separados para cada "
+"documento a ser traduzido. Por exemplo, se tiver 3 documentos e 5 idiomas, "
+"isso resultará em 3 ficheiros POT e 15 ficheiros PO. Esses ficheiros são "
+"nomeados conforme especificado no modelo C<po4a_paths>, com C<$master> "
+"substituído no nome de base de cada documento a ser traduzido. Em caso de "
+"conflito de nome, pode especificar o ficheiro POT a ser usado da seguinte "
+"maneira, com o parâmetro C<pot=>. Este recurso também pode ser usado para "
+"agrupar vários ficheiros traduzidos no mesmo ficheiro POT."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_langs] de fr ja\n"
+#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
+#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+#| " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"No modo split, B<po4a> constrói um compêndio temporário durante a "
+"atualização do PO, para compartilhar as traduções entre todos os ficheiros "
+"do PO. Se dois ficheiros PO tiverem traduções diferentes para a mesma "
+"cadeia, B<po4a> marcará esta cadeia como difusa e enviará ambas as traduções "
+"em todos os ficheiros PO a conter esta cadeia. Quando o tradutor não se "
+"deixa abater, a tradução é automaticamente utilizada em todos os ficheiros "
+"PO."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Especificando os documentos para traduzir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You must also list the documents that should be translated. For each "
+#| "master file, you must specify the format parser to use, the location of "
+#| "the translated document to produce, and optionally some configuration. "
+#| "Here is an example:"
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada "
+"ficheiro mestre, deve especificar o analisador de formato a ser usado, o "
+"local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, uma "
+"configuração. Aqui está um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+#| " de:doc/de/script.xml\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por "
+"exemplo, ao adicionar um novo idioma. É muito mais simples reorganizar as "
+"coisas a usar o modelo C<$lang> da maneira seguinte:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Especificar opções"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Há dois tipos de opções: I<opções do po4a> são valores predefinidos para as "
+"opções de linha de comando po4a enquanto I<opções de formato> são usadas "
+"para alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma I<opções "
+"do po4a>, pode, por exemplo, especificar no seu ficheiro de configuração que "
+"o valor predefinido do parâmetro de linha de comando B<--keep> é de 50% em "
+"vez de 80%. I<Opções de formato> estão documentadas na página específica de "
+"cada módulo de análise, por exemplo, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Pode, por "
+"exemplo, passar B<nostrip> para o analisador XML para não remover os espaços "
+"ao redor das cadeias extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Pode passar essas opções a um ficheiro mestre específico ou mesmo a uma "
+"tradução específica desse ficheiro, a usar C<opt:> e C<opt_XX:> para o "
+"idioma C<XX>. No exemplo a seguir, a opção B<nostrip> é passada ao "
+"analisador XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido a 0% "
+"para a tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no "
+"final da linha. A declaração dos ficheiros deve vir primeiro, depois o "
+"adendo, se houver (veja abaixo) e somente as opções. O agrupamento de "
+"pedaços de configuração não é muito importante, pois os elementos são "
+"internamente concatenados como cadeias. Os exemplos a seguir são todos "
+"equivalentes:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Observe que as opções específicas do idioma não são usadas ao criar o "
+"ficheiro POT. Por exemplo, é impossível passar B<nostrip> para o analisador "
+"apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo ficheiro POT é usado "
+"para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções que podem ser "
+"específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção "
+"C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Aliases de configuração"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Para passar as mesmas opções para vários ficheiros, o melhor é definir um "
+"alias de tipo da maneira seguinte. No próximo exemplo, C<--keep 0> é passado "
+"para todas as traduções em italiano a usar este tipo C<test>, que é uma "
+"extensão do tipo C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome ao alias "
+"da forma seguinte. Este não é interpretada como uma errônea definição "
+"recursiva."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Opções predefinidas globais"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Também pode usar as linhas C<[options]> para definir opções que devem ser "
+"usadas para todos os ficheiros, independentemente do tipo dele."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Como nas opções da linha de comando, pode abreviar os parâmetros passados no "
+"ficheiro de configuração:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Prioridades das opções"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"As opções de todas as fontes são concatenadas, a garantir que os valores "
+"predefinidos possam ser facilmente substituídos por opções mais específicas. "
+"A ordem é a seguinte:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"As linhas C<[options]> fornecem valores predefinidos que podem ser "
+"substituídos por qualquer outra fonte."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma "
+"substituem as aplicáveis a todos os idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"As configurações específicas de um determinado ficheiro mestre substituem as "
+"predefinidas e as provenientes do alias de tipo. Neste caso, as "
+"configurações específicas do idioma também substituem as globais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Finalmente, os parâmetros fornecidos na linha de comando B<po4a> substituem "
+"todas as configurações do ficheiro de configuração."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "Aqui está um exemplo a mostrar como citar os espaços e aspas:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Adendo: adicionar conteúdo na tradução"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Se deseja adicionar uma secção adicional à tradução, por exemplo, para dar "
+"mérito ao tradutor, é necessário definir um adendo à linha que define o seu "
+"ficheiro mestre. Consulte a página L<po4a(7)> para obter mais detalhes sobre "
+"a sintaxe dos ficheiros de adendo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Também pode usar modelos de idioma da maneira seguinte:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificadores para a declaração de adendo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Os modificadores de adendo podem simplificar o ficheiro de configuração no "
+"caso em que nem todos os idiomas fornecem um adendo ou quando a lista de "
+"adendos muda de um idioma ao outro. O modificador é um único caractere "
+"localizado antes do nome do ficheiro."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Incluir I<addendum_path> se este ficheiro existir, caso contrário não fazer "
+"nada."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> não é uma adenda regular, mas um ficheiro a conter uma "
+"lista de adendas, uma por linha. Cada adenda pode ser precedida de "
+"modificadores."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> é descartado, não é carregado e não será carregado por "
+"qualquer especificação de adenda."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas só se existir. Nenhum "
+"erro será relatado se o adendo não existir."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrar as cadeias traduzidas"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Às vezes, deseja ocultar algumas cadeias do processo de tradução. Nesse "
+"sentido, pode atribuir um parâmetro C<pot_in> ao seu ficheiro mestre para "
+"especificar o nome do ficheiro a ser usado em vez do mestre real ao criar o "
+"ficheiro POT. Aqui está um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Com essa configuração, as cadeias a serem traduzidas serão extraídas do "
+"F<book-filter.xml> (que deve ser produzido antes da chamada de B<po4a>) "
+"enquanto os ficheiros traduzidos serão compilados do F<book.xml>. Como "
+"resultado, qualquer cadeia que faça parte de F<book.xml>, mas não em F<book-"
+"filter.xml> não será incluída nos ficheiros PO, a impedir que os tradutores "
+"forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas cadeias não serão "
+"modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente diminui "
+"o nível de tradução, portanto, pode precisar da opção C<--keep> para "
+"garantir que o documento seja produzido de qualquer maneira."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Este programa é software livre, pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - converte um ficheiro original (e a tradução dele) para um "
+"ficheiro PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+#| "p> I<XX.po>"
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> é a saída, todos os outros são entradas)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
+#| "file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in "
+#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
+#| "document, or UTF-8 if no translated document is provided."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Se o documento principal tiver caracteres não ASCII, o novo ficheiro PO "
+"gerado estará em UTF-8. Caso contrário (se o documento principal estiver "
+"completamente em ASCII), o PO gerado utilizará a codificação do documento de "
+"entrada traduzido, ou UTF-8 se não for fornecido nenhum documento traduzido."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"O formato da documentação que pretende processar. Use a opção B<--help-"
+"format> para ver a lista de formatos disponíveis."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Ficheiro que contem o documento principal para traduzir. Pode usar esta "
+"opção várias vezes se quiser 'gettextize' vários documentos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Ficheiro que contem o documento localizado (traduzido). Se forneceu "
+"ficheiros mestres múltiplos, pode fornecer múltiplos ficheiros localizados a "
+"usar esta opção mais de uma vez."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Ficheiro onde o catálogo de mensagens deve ser escrito. Se não for dado, a "
+"mensagem catálogo será escrito na saída predefinido."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+#, fuzzy
+#| msgid "= item B<-k> B<--keep-temps>"
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "= item B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+#| "This can be useful to understand why these files get desynchronized, "
+#| "leading to gettextization problems"
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Mantém o mestre temporário e os ficheiros POT localizados criados antes da "
+"mesclagem. Isso pode ser útil para entender por que esses ficheiros são "
+"dessincronizados, levando a problemas de gettextização"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Converter a tradução manual para po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided "
+#| "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. "
+#| "Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the "
+#| "translated file is supposed to be the translation of the Nth string in "
+#| "the original. This will naturally not work unless both files share "
+#| "exactly the same structure."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> tentará extrair o conteúdo de qualquer ficheiro de "
+"tradução fornecido e utilizará esse conteúdo como msgstr no ficheiro PO "
+"produzido. Este processo é muito frágil: a N-ésima cadeia do ficheiro "
+"traduzido deve ser a tradução da N-ésima cadeia no original. Isto "
+"naturalmente não vai funcionar a menos que ambos os ficheiros compartilhem a "
+"mesma estrutura."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each "
+#| "extracted strings. This is how desynchronization are detected during the "
+#| "gettextization. For example, if the files have the following structure, "
+#| "it is very unlikely that the 4th string in translation (of type "
+#| "'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type "
+#| "'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the "
+#| "original, or that two original paragraphs were merged together in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Internamente, cada analisador po4a reporta o tipo sintático de cada cadeia "
+"extraída. Esta é a forma como a dessincronização é detetada durante a "
+"gettext-ização. Por exemplo, se os ficheiros têm a seguinte estrutura, é "
+"muito improvável que a 4ª cadeia na tradução (do tipo 'capítulo') seja a "
+"tradução da 4ª cadeia no original (do tipo 'parágrafo'). É provável que um "
+"novo parágrafo tenha sido adicionado ao original ou que dois parágrafos "
+"originais tenham sido fundidos na tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Tradução\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capítulo capítulo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+" parágrafo capítulo\n"
+" capítulo parágrafo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure "
+#| "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files "
+#| "(this probably requires that you have some notions of the target "
+#| "language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of "
+#| "the documents (or both) to fix the reported disparities, until the "
+#| "structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the "
+#| "next section."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnosticará verbalmente qualquer dessincronização de "
+"estrutura detectada. Quando isso acontece, deve editar os ficheiros "
+"manualmente (isso provavelmente requer que tenha algumas noções do idioma de "
+"destino). Deve adicionar parágrafos falsos ou remover algum conteúdo de um "
+"dos documentos (ou ambos) para corrigir as disparidades relatadas, até que a "
+"estrutura dos dois documentos corresponda perfeitamente. Alguns truques são "
+"dados na próxima secção."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, "
+#| "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will "
+#| "soon understand why this process has such an ugly name :) But remember "
+#| "that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a "
+#| "afterward. Once converted, the synchronization between master documents "
+#| "and translations will always be fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Se tiver a sorte de ter uma correspondência perfeita nas estruturas do "
+"ficheiro, construir um ficheiro PO correto é uma questão de segundos. Caso "
+"contrário, logo entenderá porque este processo tem um nome tão feio :) Mas "
+"lembre-se que este trabalho grunhido é o preço a pagar para ter o conforto "
+"de po4a depois. Uma vez convertido, a sincronização entre os documentos "
+"mestres e as traduções será sempre totalmente automática."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Dicas e truques para o processo de gettextização"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these "
+#| "damn files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is "
+#| "rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the "
+#| "strings that don't match, their positions in the text, and the type of "
+#| "each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as "
+#| "F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Quando isso acontece, tudo se resume novamente ao alinhamento das malditas "
+"estruturas desses ficheiros através de edições manuais. B<po4a-gettextize> é "
+"bastante verboso sobre o que deu errado quando isso acontece. Ele relata as "
+"cadeias que não correspondem, as posições delas no texto e o tipo de cada "
+"uma delas. Além disso, o ficheiro PO gerado até o momento é descartado como "
+"F<gettextization.failed.po> para uma inspeção posterior."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:"
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns outros truques para ajudar-lo neste processo tedioso:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+#| "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, "
+#| "using an addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Remova todo o conteúdo adicional das traduções, como a secção que dá méritos "
+"aos tradutores. Pode adicioná-lo novamente no po4a posteriormente, a usar um "
+"adendo (consulte L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need to edit the files to align their structures, you should "
+#| "prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the "
+#| "original are too intrusive, the old and new versions will not be matched "
+#| "during the PO update, and the corresponding translation will be dumped "
+#| "anyway. But do not hesitate to also edit the original document if "
+#| "required: the important thing is to get a first PO file to start with."
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Se precisar de editar os ficheiros para alinhar as estruturas deles, deve "
+"preferir editar a tradução, se possível. De fato, se as alterações no "
+"original forem muito intrusivas, a versão antiga e nova não corresponderão "
+"durante a atualização do pedido e a tradução correspondente será despejada "
+"de qualquer maneira. Mas não hesite em editar também o documento original, "
+"se for necessário: o importante é obter um primeiro ficheiro PO para começar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Não hesite em eliminar qualquer conteúdo original que não exista na versão "
+"traduzida. Este conteúdo será reintroduzido automaticamente posteriormente, "
+"ao sincronizar o ficheiro PO com o documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should probably inform the original author of any structural change "
+#| "in the translation that seems justified. Issues in the original document "
+#| "should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes "
+#| "them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when "
+#| "using po4a ;)"
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Provavelmente deve informar o autor original de qualquer mudança estrutural "
+"na tradução que pareça justificada. Questões no documento original devem ser "
+"relatadas ao autor. Fixá-los na sua tradução apenas os corrige para uma "
+"parte da comunidade. Além disso, é impossível fazê-lo quando se utiliza o "
+"po4a ;)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, o conteúdo do parágrafo não corresponde, mas tipos deles não. "
+"Corrigir isso é até dependente do formato. No POD e man, frequentemente vem "
+"do fato que um deles contém uma linha a começar com espaço em branco, mas a "
+"outra não. Naqueles formatos tal parágrafo não pode ser dimensionado e, "
+"então, se torna um tipo diferente. Basta remover o espaço e está terminado. "
+"Pode ser um erro de escrita no nome da marcação em XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Da mesma forma, dois parágrafos podem ser mesclados num POD quando a linha "
+"separadora contém alguns espaços ou quando não há linha vazia entre a linha "
+"B<=item> e o conteúdo do item."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the "
+#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
+#| "of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual "
+#| "desynchronization point by inspecting F<gettextization.failed.po>, and "
+#| "fix the problem where it really is."
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Às vezes a mensagem de dessincronização parece estranha porque a tradução "
+"está anexada ao parágrafo original errado. É o sinal de um problema não "
+"detetado no início do processo. Procure o ponto real de dessincronização a "
+"inspecionar F<gettextization.failed.po> e conserte o problema onde ele "
+"realmente está."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Converter a tradução manual para po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normalizar um ficheiro de documentação, a analisar-o em "
+"po4a e escrevê-lo de volta"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é "
+"facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a "
+"usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na "
+"documentação."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-normalize> é uma ferramenta de depuração usada para se "
+"certificar de que o po4a não altera o documento quando não deveria. Usá-lo "
+"apenas se estiver no desenvolvimento de um novo módulo, ou se duvidar da "
+"sanidade das ferramentas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"O documento gerado será escrito em F<po4a-normalize.output> enquanto o "
+"ficheiro POT gerado será escrito em F<po4a-normalize.po> por predefinição, "
+"mas pode usar as opções B<--localized> e B<--pot> para mudá-lo."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Criar um documento em branco traduzido. O documento gerado traduzido vai ser "
+"gerado a assumir que todas as mensagens são traduzidas por um espaço ou nova "
+"linha."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"isto é útil para verificar que partes do documento não podem ser traduzidas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"isto é útil para verificar que partes do documento não podem ser traduzidas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Nome do ficheiro normalizado para produzir (I<po4a-normalize.output> por "
+"predefinição)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Ficheiro pot a ser produzido (I<po4a-normalize.po> por predefinição)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> é a saída, todos os outros são entradas)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-translate> é responsável por converter a tradução (que foi "
+"feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro "
+"PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por "
+"L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou "
+"uma secção \"Sobre esta tradução\", por exemplo). A primeira linha do "
+"ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve "
+"ser adicionado (ver secção B<COMO adicionar texto extra para traduções> em "
+"L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Ficheiro a conter o documento principal para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o "
+"ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros "
+"têm que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave B<wrap> "
+"ou B<nowrap>. Referências são escritas por predefinição numa única linha. A "
+"opção B<wrap> envolve referências sobre várias linhas, para imitar as "
+"ferramentas B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Esta opção irá tornar-se "
+"a predefinição num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção "
+"B<nowrap> é acessível aos utilizadores que querem manter o comportamento "
+"antigo."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu "
+"(como o nome do tradutor ou uma secção \"Sobre essa tradução\"), deveria "
+"usar a opção B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no "
+"documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do "
+"documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro "
+"resultante sem processamento posterior."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, "
+"ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que "
+"indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para "
+"relatar erros na tradução)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre "
+"como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - atualizar a tradução de documentação (em formato PO)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> são as saídas, todos os outros são entradas)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-updatepo> é encarregado de atualizar ficheiros PO para faze-"
+"los refletir as alterações feitas no ficheiro de documentação original. Para "
+"isso, converte o ficheiro de documentação num ficheiro POT e invoca "
+"L<msgmerge(1)> neste novo POT e nos ficheiros PO fornecidos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"É possível dar mais do que um ficheiro PO (se quiser atualizar vários "
+"idiomas de uma só vez) e alguns ficheiros de documentação (se deseja "
+"armazenar as traduções de diversos documentos no mesmo ficheiro PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Se a documentação mestre possui caracteres não-ASCII, este script vai "
+"converter os ficheiros PO para UTF-8 (se eles não já estão), para uma "
+"manipulação transparente de caracteres fora do padrão."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Ficheiro(s) a conter o documento principal para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres dos ficheiros a conter o documento a traduzir. Note "
+"que todos os ficheiros devem ter o mesmo conjunto de carateres."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Ficheiro(s) PO para atualizar. Se esses ficheiros não existirem, são criados "
+"por B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
+#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
+#| "0.16."
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Esta opção remove B<--previous> a partir das opções passadas para B "
+"<msgmerge> Isto permite suportar versões do B<gettext> mais cedo do que 0.16."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Historicamente, o pacote gettext reformatou os ficheiros po na 77ª coluna "
+"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se "
+"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do ficheiro po após "
+"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o "
+"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se "
+"definido como B<no>, o po4a não quebrará linhas no ficheiro po. A quebra de "
+"linha dos comentários de referência é controlado pela opção B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - atualização de ficheiros PO quando um erro de digitação foi "
+"corrigido no ficheiro POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Quando corrigir um erro trivial, que certamente não afeta as traduções (p."
+"ex. um erro ortográfico) num ficheiro POT, deve precisar a mensagem "
+"traduzida correspondente nos ficheiros PO traduzidos para evitar o trabalho "
+"adicional para os tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Esta tarefa é difícil e sujeita a erros quando feita manualmente e esta "
+"ferramenta existe para ajudar a fazê-lo corretamente. Só precisa fornecer as "
+"duas versões do ficheiro POT: antes da edição e depois marcada como na "
+"sinopse abaixo e tudo se será automático."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "COMO USAR"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Em suma, quando encontrar um erro de digitação numa das suas mensagens "
+"[Inglês], faça o seguinte:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Regenerar os seus ficheiros POT e PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # para traduções de programas de mensagem\n"
+" debconf-updatepo # para traduções debconf\n"
+" po4a po4a.conf # para traduções de documentos de base po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"Ou outra coisa, a depender das configurações de compilação do seu projeto. "
+"Sabe como certificar-se de que os seus ficheiros POT e PO estão atualizados, "
+"não é??"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Faça uma cópia do seu ficheiro POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Faça uma cópia dos seus ficheiros PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_frigorífico; cp *.po po_frigorífico\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Corrigir o seu erro de ortografia."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR o_ficheiro_que_contém_um_erro_tipográfico"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Ver acima."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"Neste ponto, o erro de digitação corrigido imprecisa todas as traduções e "
+"esta lamentável mudança, é a única entre os ficheiros PO do seu diretório "
+"principal e um estável. Aqui está como resolver isso."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Descarte tradução imprecisa, restaurar os estáveis."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_frigorífico/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Manualmente fundir os ficheiros PO com o novo ficheiro POT, mas a ter o "
+"inútil e impreciso em conta."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o meuficheiro.pot.orig -n meuficheiro.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Limpezas."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf meuficheiro.pot.orig po_frigorífico\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Está feito. O erro de digitação foi erradicado das mensagens traduzidas de "
+"ambos os seus ficheiros POT e PO e os ficheiros PO não foram imprecisos no "
+"processo. Os seus tradutores já o adoram."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Apesar do nome, esta ferramenta não é parte do conjunto de ferramentas "
+"gettext. É em vez de parte po4a. Mais precisamente, é um script aleatório em "
+"Perl a usar módulos finos po4a. Para mais informações sobre po4a, consulte:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Direitos de Autor 2005 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - quadro para traduzir a documentação e outros materiais"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) facilita a manutenção da traduções de documentação a "
+"usar as ferramentas gettext clássicas. A característica principal do po4a é "
+"que dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental dele."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos "
+"utilizadores em potencial, a considerar a possibilidade de usar essa "
+"ferramenta e no desejo curioso de entender por que as coisas são do jeito "
+"que são."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Por que o po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"A filosofia do Software Livre é fazer a tecnologia verdadeiramente "
+"disponível a todos. Mas o licenciamento não é a única consideração: software "
+"livre não traduzido é inútil para quem não fala inglês. Portanto, ainda "
+"temos algum trabalho a fazer para fazer o software disponível a todos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos "
+"estão convencidos da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções "
+"reais representam um enorme esforço de muitas pessoas, prejudicadas por "
+"pequenas dificuldades técnicas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Felizmente, o software Open Source é, na verdade, muito bem traduzido a usar "
+"o conjunto de ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para extrair "
+"as cadeias a traduzir de um programa e apresentar as cadeias a traduzir num "
+"formato padronizado (chamado de ficheiros PO ou catálogos de tradução). Todo "
+"um ecossistema de ferramentas surgiu para ajudar os tradutores a realmente "
+"traduzir esses ficheiros PO. O resultado é então utilizado pela gettext em "
+"tempo de execução para exibir as mensagens traduzidas para os utilizadores "
+"finais."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+#| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+#| "than translating a program as it would seem that you just have to copy "
+#| "the documentation source file and start translating the content. However, "
+#| "when the original documentation is modified, keeping track of the "
+#| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done "
+#| "manually, this task is unpleasant and error prone."
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco "
+"decepcionante. No início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do "
+"que traduzir um programa, pois parece que apenas precisa de copiar o "
+"ficheiro-fonte da documentação e começar a traduzir o conteúdo. No entanto, "
+"quando a documentação original é modificada, manter-se a par das "
+"modificações rapidamente transforma-se num pesadelo para os tradutores. Se "
+"for realizada manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os "
+"utilizadores finais podem ser enganados pela documentação que descreve um "
+"comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir "
+"diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o "
+"mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas "
+"em que a documentação deles está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes "
+"causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores "
+"voluntários, a agravar o problema ainda mais."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de "
+"documentação>. Em particular, torna I<manter> traduções de documentações "
+"possível."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"A ideia é de reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim "
+"como o gettext, os textos são extraídos dos seus locais originais e "
+"apresentados aos tradutores como catálogos de tradução de pedidos. Os "
+"tradutores podem aproveitar as ferramentas gettext clássicas para monitorar "
+"o trabalho a realizar, colaborar e organizar em equipa. O po4a injeta as "
+"traduções diretamente na estrutura da documentação para produzir ficheiros "
+"de origem traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma "
+"que os ficheiros em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é "
+"deixado em inglês no documento resultante, a garantir que os utilizadores "
+"finais nunca vejam uma tradução desatualizada na documentação."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. "
+"A descoberta dos parágrafos que precisam de atualização torna-se muito fácil "
+"e o processo é completamente automatizado quando os elementos são "
+"reordenados sem modificações adicionais. A verificação específica também "
+"pode ser usada para reduzir a hipótese de erros de formatação que "
+"resultariam num documento quebrado."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Por favor, consulte também o B<FAQ> abaixo neste documento para uma lista "
+"mais completa das vantagens e desvantagens desta abordagem."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formatos suportados"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Atualmente, esta abordagem tem sido implementada com sucesso para vários "
+"tipos de formatos de formatação de texto:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por "
+"aí. Suporte do po4a é muito bem-vindo, a considerar que esse formato é de "
+"certa forma difícil de usar e não mesmo amigável para novatos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"O módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> também possui suporte do formato mdoc "
+"usado pelas páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Esse formato é um formato de markup leve, destinado a facilitar a criação da "
+"documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas "
+"páginas man são traduzidas a usar po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Este é o formato de Documentação Perl Online. A linguagem e as próprias "
+"extensões são documentadas a usar este formato, além da maioria dos scripts "
+"Perl existentes. Torna fácil manter a documentação perto do código real, a "
+"incorpora-los ambos no mesmo ficheiro. Torna a vida do programador mais "
+"fácil, mas infelizmente não a do tradutor, até que use o po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Pod> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Mesmo que hoje em dia seja substituído pelo XML, este formato ainda é "
+"utilizado para documentos com o comprimento de mais do que alguns ecrãs. "
+"Pode até mesmo ser usado para livros inteiros. Pode ser muito desafiador de "
+"atualizar documentos deste tamanho. B<diff> frequentemente revela-se inútil "
+"quando o texto original foi reintroduzido após a atualização. Felizmente, o "
+"po4a pode ajudá-lo após esse processo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Atualmente, apenas o DebianDoc e DocBook são suportados, mas a acrescentar "
+"suporte para um novo, é muito simples. É até possível usar po4a num SGML DTD "
+"desconhecido sem alterar o código, a fornecer as necessárias informações "
+"sobre a linha de comando. Veja L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> para obter mais "
+"detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"O formato LaTeX é o formato de documentação principal usado nas publicações "
+"de Software Livre mundiais."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"O módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> foi testado com a documentação "
+"Python, um livro e algumas apresentações."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos "
+"blocos de texto, incluindo Markdown, fortunes, secção de página de rotos "
+"YAML, debian/changelog e debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Este possui suporte do formato comum usado em geradores de sites estáticos, "
+"READMEs e outros sistemas de documentação. Consulte L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)|Text> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr ""
+"O formato XML é um formato de base para muitos formatos de documentação."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Atualmente, o DocBook DTD (veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> para detalhes) "
+"e o XHTML são suportados pelo po4a."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de "
+"referências (bibliografias)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::BibTex> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para "
+"descrever documentos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Docbook> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente "
+"para ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo "
+"Linux até pelo menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde "
+"então, o Gentoo mudou para o formato DevBook XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Guide> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em "
+"telefones celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez "
+"depende do módulo XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Wml> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas "
+"ou projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Yaml> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão "
+"para Ruby e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora "
+"aparentemente a versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::RubyDoc> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, "
+"debiandoc-sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o "
+"programador do PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Halibut> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Formato de ficheiro de configuração popularizado pelo MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Ini> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Toda a documentação GNU está escrita neste formato (ainda é um dos "
+"requisitos para um projeto GNU se tornar oficial). O apoio para L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> em po4a ainda está no início. Por favor, reporte "
+"erros e solicitações de recursos."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Outros formatos suportados"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, "
+"como a documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia "
+"(L<Locale::Po4a:Dia>). A adição de um novo formato é normalmente muito fácil "
+"e a tarefa principal é fazer um analisador para o seu formato alvo. Veja "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais informações sobre isso."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formatos não suportados"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Infelizmente, o po4a ainda carece suporte para vários formatos de "
+"documentação. Muitos deles facilmente seriam suportados pelo po4a. Isto "
+"inclui formatos não apenas usados para documentação, tais como, descrições "
+"de pacotes (deb e rpm), questões de scripts de instalação de pacotes, "
+"changelogs de pacotes e todos os formatos de ficheiros especializados usados "
+"por programas como cenários de jogos ou ficheiros de recursos do wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Usar o po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be "
+#| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be "
+#| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX "
+#| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX "
+#| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master."
+#| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or "
+#| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, "
+#| "while the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"O esquema a seguir fornece uma visão geral de como cada script po4a pode ser "
+"usado. Aqui, F<master.doc> é um nome de exemplo para a documentação a ser "
+"traduzida; F<XX.doc> é o mesmo documento traduzido no idioma XX, enquanto "
+"F<doc.XX.po> é o catálogo de traduções desse documento no idioma XX. Os "
+"autores da documentação se preocuparão principalmente com F<master.doc> (que "
+"pode ser uma página man, um documento XML, um ficheiro asciidoc ou "
+"semelhante); os tradutores se preocuparão principalmente com o ficheiro PO, "
+"enquanto os utilizadores finais verão apenas o ficheiro F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master.doc\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+#| " : | | :\n"
+#| "{translation} | { update of master.doc } :\n"
+#| " : | | :\n"
+#| " XX.doc | V V\n"
+#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+#| " : | (new) |\n"
+#| " V V | |\n"
+#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+#| " | (old) | | |\n"
+#| " | ^ V V |\n"
+#| " | | [po4a-updatepo] |\n"
+#| " V | | V\n"
+#| " translation.pot ^ V |\n"
+#| " | | doc.XX.po |\n"
+#| " | | (fuzzy) |\n"
+#| " { translation } | | |\n"
+#| " | ^ V V\n"
+#| " | | {manual editing} |\n"
+#| " | | | |\n"
+#| " V | V V\n"
+#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+#| " : | | |\n"
+#| " : V | |\n"
+#| " +----->----->----->------> + | |\n"
+#| " | | |\n"
+#| " V V V\n"
+#| " +------>-----+------<------+\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " [po4a-translate]\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " XX.doc\n"
+#| " (up-to-date)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" original.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+" {tradução} | { actualização do original.doc } :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(opcional) | original.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (novo) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po--->+ | |\n"
+" | (antigo) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a-atualizar po] |\n"
+" V | | V\n"
+" tradução.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (impreciso) |\n"
+" {tradução} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {edição manual} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<---- doc.XX.po adenda original.doc\n"
+" (inicial) (atualizado) (optional) (atualizado) \n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a-traduzido]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (atualizado)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"A parte esquerda mostra como L<po4a-gettextize(1)> pode ser usado para "
+"converter um projeto de tradução existente para a infraestrutura do po4a. "
+"Este script leva um documento original e o equivalente traduzido e tenta "
+"construir o ficheiro PO correspondente. Tal conversão manual é um pouco "
+"trabalhosa (veja a documentação L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes), "
+"mas só é necessária uma vez para converter as suas traduções existentes. Se "
+"não tiver nenhuma tradução para converter, pode esquecer-se disto e focar na "
+"parte certa do esquema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+#| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+#| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and "
+#| "compared against the exiting translation. The previous translation is "
+#| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are "
+#| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating "
+#| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is "
+#| "left untranslated."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"Na parte superior direita, a ação do autor original é retratada, a atualizar "
+"a documentação. Na parte do meio, à direita, as ações automáticas de L<po4a-"
+"updatepo(1)> são representadas. O novo material é extraído e comparado com a "
+"tradução de saída. A tradução anterior é utilizada para as partes que não "
+"mudaram, enquanto as partes parcialmente modificadas são ligadas à tradução "
+"anterior com um marcador \"fuzzy\" a indicar que a tradução deve ser "
+"atualizada. O material novo ou fortemente modificado não é traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"A seguir, a I<edição manual> relatada representa a ação dos tradutores, que "
+"modificam os ficheiro PO para fornecer traduções para todas as cadeias e os "
+"parágrafos originais. Isso pode ser feito a usar um editor específico, como "
+"o B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit> ou a "
+"usar uma plataforma de localização online como o B<weblate> ou B<pootle>. O "
+"resultado da tradução é um conjunto de ficheiros PO, um por idioma. Consulte "
+"a documentação gettext para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a "
+#| "translated source document from the F<master.doc> original document and "
+#| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. "
+#| "The structure of the document is reused, while the original content is "
+#| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be "
+#| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add "
+#| "the name of the translator to the final document. See below for details."
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"A parte inferior da figura mostra como L<po4a-translate(1)> cria um "
+"documento fonte traduzido do documento original F<master.doc> e do catálogo "
+"de traduções F<doc.XX.po> que foram atualizados pelos tradutores . A "
+"estrutura do documento é reutilizada, enquanto o conteúdo original é "
+"substituído pela contraparte dele traduzida. Opcionalmente, um adendo pode "
+"ser usado para adicionar textos à tradução. Isso geralmente é usado para "
+"adicionar o nome do tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"po4a - atualizar ambos os ficheiros PO e documentos traduzidos numa só vez"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting a new translation"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Iniciar uma nova tradução"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Generating a translated document"
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Geração de um documento traduzido"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Usando adendos para adicionar textos às traduções"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Adicionar novos textos à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a "
+"longo prazo quando traduz ficheiros manualmente :). Isso acontece quando "
+"deseja adicionar uma secção adicional ao documento traduzido, que não "
+"corresponde a nenhum conteúdo no documento original. O caso de uso clássico "
+"é dar mérito à equipa de tradução e indicar como relatar problemas "
+"específicos da tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Com o po4a, é necessário especificar os ficheiros B<addendum>, que podem ser "
+"vistos conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o "
+"processamento. Cada adendo deve ser fornecido como um ficheiro separado, "
+"cujo formato é, no entanto, muito diferente dos patches clássicos. A "
+"primeira linha é uma I<linha de cabeçalho>, a definir o ponto de inserção do "
+"adendo (com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo) enquanto o "
+"restante do ficheiro é adicionado literalmente na posição determinada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"A linha do cabeçalho deve começar com a cadeia B<PO4A-HEADER:>, seguida por "
+"uma lista separada por ponto e vírgula dos campos I<chave>B<=>I<valor>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser posto bem "
+"no final da tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"As coisas ficam mais complexas quando deseja adicionar o seu conteúdo "
+"adicional no meio do documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que "
+"deve ser posto após a secção XML que contém a cadeia C<Sobre este documento> "
+"na tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha "
+"correspondente ao argumento C<position> (isso pode ser um regexp). Não se "
+"esqueça que o po4a considera o documento B<translated> aqui. Esta "
+"documentação é em inglês, mas a sua linha provavelmente deve ser a seguinte, "
+"se pretende que o seu adendo se aplique à tradução do documento em francês."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Depois que a C<position> foi encontrada no documento de destino, o po4a "
+"procura a próxima linha após a C<position> que corresponde ao C<endboundary> "
+"fornecido. O adendo é adicionado à direita B<after> essa linha (porque "
+"fornecemos um I<endboundary>, ou seja, um limite que termina a secção atual)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"O exato mesmo efeito pode ser obtido com o cabeçalho seguinte, que é "
+"equivalente:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the "
+#| "line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+#| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+#| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+#| "requires to place the addendum after the section containing C<About this "
+#| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+#| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because "
+#| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or "
+#| "before C<<section>>."
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a C<<section>> após a "
+"linha correspondente a C<About this document> na tradução e adiciona o "
+"adendo B<before> dessa linha, pois fornecemos um I<beginboundary>, ou seja, "
+"um limite que marca o início da próxima secção. Portanto, essa linha de "
+"cabeçalho exige a inserção do adendo após a secção que contém C<About this "
+"document> e instrui o po4a que uma secção começa com uma linha que contém a "
+"marcação C<<section>>. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que "
+"realmente deseja é adicionar este adendo após C</section>> ou antes de "
+"C<<section>>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Também pode definir a inserção I<modo> como o valor C<before>, com uma "
+"semântica semelhante: a combinação de C<mode=before> com um C<endboundary> "
+"pôrá o adendo apenas B<after> o limite correspondente, que a última linha "
+"limite potencial antes da C<position>. Combinar C<mode=before> com um "
+"C<beginboundary> pôrá o adendo apenas B<before> do limite correspondente, "
+"que é a última linha limite potencial antes da C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modo | Tipo de limite | Limite usado | Ponto de inserção am comparação ao limite\n"
+" ========|================|============================|==========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado\n"
+" 'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado\n"
+" 'after' | 'endboundary' | primeiro após 'position' | Logo após o limite selecionado\n"
+" 'after' |'beginboundary' | primeiro após 'position' | Logo antes do limite selecionado\n"
+" 'eof' | (none) | n/d | Fim do ficheiro\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Dicas e truques sobre adendos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Lembre-se que estes são regexp. Por exemplo, se quiser combinar o final de "
+"uma secção nroff a terminar com a linha C<.fi>, não use C<.fi> como "
+"B<endboundary>, porque ele irá combinar com C<the[ fi]le>, que obviamente "
+"não é o que espera. O B<endboundary> correto, nesse caso, é: C<^^.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da C<position> e limites. "
+"Portanto, as duas linhas seguintes B<são diferentes>. O segundo só será "
+"encontrado se houver espaços suficientes à direita no documento traduzido."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Acerca deste documento ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Embora essa pesquisa de contexto possa ser a operar cerca de cada linha do "
+"documento B<traduzido>, realmente opera na cadeia de dados interna do "
+"documento traduzido. Essa cadeia de dados interna pode ser um texto a "
+"abranger um parágrafo que contem várias linhas ou pode ser uma marcação XML "
+"sozinha. O exato I<ponto de inserção> do adendo deve ser anterior ou "
+"posterior à sequência de dados interna e não pode estar dentro da cadeia de "
+"dados interna."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added "
+#| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the "
+#| "actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Passe o argumento B<-vv> para po4a para entender como os adendos são "
+"adicionados à tradução. Também pode ajudar a executar po4a no modo de "
+"depuração para ver a cadeia de dados interna real quando o seu adendo não se "
+"aplica."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Exemplos de adendos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Se quiser acrescentar algo depois na secção seguinte nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTORES\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+#| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the "
+#| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the "
+#| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. "
+#| "That is to say:"
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Deve selecionar a abordagem em duas etapas a configurar B<mode=after>. Em "
+"seguida, deve restringir a pesquisa à linha após B<AUTHORS> com a regex de "
+"argumento B<position>. Depois deve combinar o início da próxima secção (isto "
+"é, B<^ \\. SH>) com a regex de argumento B<beginboundary>. Isso é para dizer:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Se quiser adicionar algo logo após uma determinada linha (por exemplo, após "
+"a linha \"Copyright Big Dude\"), use uma B<position> a corresponder a esta "
+"linha, B<mode=after> e dê um B<beginboundary> a corresponder a qualquer "
+"linha."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Se quiser adicionar alguma coisa no final do documento, dê uma B<position> "
+"correspondente a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma linha, po4a "
+"não continuará se não é única) e dê uma B<endboundary> sem corresponder a "
+"nada. Aqui não use cadeias simples como B<\"EOF\">, mas prefira as que têm "
+"menos hipótese estar no seu documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Exemplo mais detalhado"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Documento original (POD formatado):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NOME\n"
+" |\n"
+" |fictício - um programa fictício\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTOR\n"
+" |\n"
+" |eu\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Então, a adenda a seguir irá garantir que uma secção (em francês) sobre o "
+"tradutor é adicionado no final do processo (em francês, \"TRADUCTEUR\" "
+"significa \"tradutor\" e, \"moi\" significa \"eu\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUTOR\n"
+" |\n"
+" |eu\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "Para posicionar a sua adenda antes do AUTOR, use o seguinte cabeçalho:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both "
+#| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR "
+#| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new "
+#| "section."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Isso funciona porque a próxima linha a corresponder ao B<beginboundary> /"
+"^=head1/ após a secção \"NAME\" (traduzido para \"NOM\" em Francês) é aquela "
+"a declarar os autores. Então, o adendo será posto entre as duas secções. "
+"Note que se outra secção for adicionada entre as secções NAME e AUTHOR "
+"posteriormente, po4a pôrá o adendo equivocadamente antes da nova secção."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "Para evitar isto, pode realizar o mesmo a usar B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Como é que funciona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Este capítulo dá-nos uma visão geral interna do po4a, de modo que possa "
+"sentir-se mais confiante para nos ajudar a manter e a melhorar. Pode também "
+"ajudá-lo a entender por que ele não faz o que esperava e como resolver os "
+"seus problemas."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a "
+#| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same "
+#| "time in charge of translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"A arquitetura do po4a é orientada a objetos. A L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|TransTractor> class é o ancestral comum a todos os "
+"analisadores do po4a. Este estranho nome vem do facto de ser ao mesmo tempo "
+"responsável pela tradução de documentos e pela extração de cadeias."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Mais formalmente, é preciso um documento para traduzir mais um ficheiro PO "
+"que contém as traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas "
+"separadas: Outro ficheiro PO (resultante da extração das sequências "
+"traduzíveis no documento de entrada) e um documento traduzido (com a mesma "
+"estrutura do que a entrada, mas com todas as sequências de cadeias "
+"traduzíveis substituídos com o conteúdo de entrada PO). Aqui é uma "
+"representação gráfica deste:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" entrada documento --\\ /---> saída documento\n"
+" \\ TransTractor:: / (traduzido)\n"
+" +-->-- analise() --------+\n"
+" / \\\n"
+" entrada PO --------/ \\---> saída PO\n"
+" (extraido)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-"
+#| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> "
+#| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with "
+#| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)> for more details."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Este pequeno osso é o núcleo de toda a arquitetura do po4a. Se omitir o PO "
+"de entrada e o documento de saída, obtém B<po4a-gettextize>. Se fornecer "
+"ambos ficheiros de entrada e desconsiderar o PO de saída, obtém B<po4a-"
+"translate>. O B<po4a> chama o TransTractor duas vezes e chama B<msgmerge -U> "
+"entre essas chamadas do TransTractor para fornecer uma solução completa com "
+"um único ficheiro de configuração. Por favor veja L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Projetos de código aberto que usam o po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para a "
+"documentação deles. Se quiser adicionar o seu projeto à lista, basta nos "
+"enviar um e-mail (ou uma merge request)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): ferramenta de gestão de utilizadores e grupos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Gestor de pacotes do Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): Gestor de pacotes em interface de texto para Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+#| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) "
+#| "applications for the Android platform."
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<Site do F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"catálogo instalável de aplicações FOSS (abreviação de software livre e de "
+"código aberto) para a plataforma Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de "
+"controle de versão distribuído para alterações de rastreamento em código-"
+"fonte."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Páginas man do Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-"
+"l10n> (man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man "
+"para diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes "
+"distribuições (Arch Linux, Debian e derivados, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário "
+"de código aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir "
+"as descrições da cultura do céu."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Outro item para resolver: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "PERGUNTAS MAIS FREQUENTES"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Como se pronuncia po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"que é um onomatopaico francês que usamos no lugar de \"eca\" :) posso ter um "
+"senso de humor estranho :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"E sobre as outras ferramentas de tradução para documentação a usar gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Esta é a ferramenta desenvolvida por pessoas do KDE para lidar com DocBook "
+"XML. AFAIK, ele foi o primeiro programa para extrair cadeias para traduzir "
+"de documentação para ficheiros PO e injetá-las de volta depois de tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Só pode lidar com XML e apenas um DTD particular. Estou muito descontente "
+"com a manipulação de listas, que terminam com um identificador de mensagem "
+"(msgid) grande. Quando a lista se torna enorme, o bloco torna-se mais "
+"difícil de absorver."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Este programa feito por Denis Barbier é uma espécie de precursor do módulo "
+"po4a SGML, que mais ou menos o despreza. Como o nome diz, ele trata apenas o "
+"DebianDoc DTD, que é mais ou menos um DTD obsoleto."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"As principais vantagens de po4a sobre eles, são a facilidade de adição de "
+"conteúdos extra (que é pior ainda lá) e a capacidade de atingir "
+"gettextization."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "SUMÁRIO de vantagens da aproximação de base ao gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"As traduções não são armazenadas com o original, o que torna possível "
+"detetar se as traduções estão desatualizadas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"As traduções estão armazenadas em ficheiros separados a partir de cada um, o "
+"que previne os tradutores de idiomas diferentes de intervirem, em ambos, "
+"quando submetem os seus fragmentos (patches) e no nível do ficheiro "
+"codificado."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"É baseado em B<gettext> (mas B<po4a> oferece uma interface muito simples "
+"assim não precisa de compreender os internos para o usar). Dessa forma não "
+"precisamos de reinventar a roda e, porque o uso dele é mundial, podemos "
+"pensar que estas ferramentas estão mais ou menos livres de erros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Nada muda para o utilizador final (além do fato das traduções serem, como "
+"esperamos, melhor mantidas). O ficheiro de documentação resultante é "
+"exatamente o mesmo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Os tradutores não precisam de aprender a nova sintaxe de ficheiros e os "
+"editores de ficheiros PO favoritos deles (como o modo PO do Emacs, Lokalize "
+"ou Gtranslator) irão trabalhar bem."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext oferece uma maneira simples de obter estatísticas acerca do que é "
+"feito, o que deveria ser revisto e atualizado e, o que ainda está por fazer. "
+"Alguns exemplos encontram-se nestes endereços:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Mas não é tudo verde e, esta aproximação tem também algumas desvantagens com "
+"que temos de lidar."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are… strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Adendos são… estranhos à primeira vista."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Não pode adaptar o texto traduzido as suas preferências, como a dividir um "
+"parágrafo aqui e, a juntar outros dois ali. Mas em certo sentido, se existe "
+"um problema com o original, deve ser reportado como um erro de qualquer "
+"maneira."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Mesmo com um interface fácil, continua a ser ferramenta nova que as pessoas "
+"têm que aprender."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou "
+"Lokalize. Quando um ficheiro de documento fosse aberto, as cadeias seriam "
+"automaticamente extraídas e um ficheiro traduzido + ficheiro po poderia ser "
+"gravado no disco. Se conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou pelo "
+"menos RTF), tradutores profissionais podem até mesmo usá-lo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr "A documentação da ferramenta multifuncional que deve usar: L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"A documentação dos scripts individuais do po4a: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Os scripts de ajuda adicionais: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Os analisadores de cada formato, particularmente para ver as opções aceitas "
+"por cada um deles:L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"A implementação da infraestrutura principal: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender a organização "
+"do código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Por favor, verifique também o ficheiro "
+"F<CONTRIBUTING.md> na árvore de fonts."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documentos AsciiDoc de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Estas são as opções particulares deste módulo:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"O nome de um ficheiro que contém as definições para po4a, como definido na "
+"secção B<INLINE CUSTOMIZATION>. Pode usar esta opção se não é possível pôr "
+"as definições no documento a ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"Num ficheiro de definições, as linhas não podem começar com duas barras e "
+"sim diretamente pelo B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaços das entradas de atributos que deseja traduzir. "
+"Por predefinição, nenhuma entrada de atributo é traduzida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Lista separada por espaço das definições de macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Lista separada por espaço das definições de estilos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Ativar a quebra de linha automática em blocos não verbais, mesmo que o "
+"resultado possa ser mal interpretado pelos formatadores AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Por defeito, o po4a não quebra os ficheiros AsciiDoc produzidos, porque uma "
+"inspeção manual é necessária para garantir que a quebra não altera a "
+"formatação. Considere, por exemplo, o seguinte item da lista:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * uma frase comprida, que termina com um número 1. Uma segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Se o embrulho levar à seguinte apresentação, o item é dividido numa sublista "
+"numerada. Para piorar a situação, apenas os falantes do idioma utilizado na "
+"tradução podem inspecionar a situação."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * uma frase comprida que termina com um número\n"
+" 1. Uma segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Note que não embrulhar os ficheiros produzidos pelo po4a não deve ser um "
+"problema, uma vez que esses ficheiros devem ser processados "
+"automaticamente. Eles não devem ser considerados como ficheiros fonte de "
+"qualquer forma."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may "
+#| "lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Com esta opção, o po4a irá produzir ficheiros fonte com melhor aparência, o "
+"que pode levar a possíveis saídas formatadas erradas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Por predefinição, os alvos das imagens de bloco são traduzíveis para dar "
+"oportunidade de fazer com que o conteúdo aponte para imagens traduzidas. "
+"Isso pode ser impedido a configurar essa opção."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Esta opção é um sinalizador que permite a segmentação de subtabelas em "
+"conteúdo das células. A segmentação é limitada ao conteúdo telemóvel, sem "
+"qualquer análise dentro dele."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Muda as regras de análise para compatibilidade com ferramentas diferentes. "
+"As opções disponíveis são \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". O Asciidoctor "
+"possui regras de análise mais rígidas, como a igualdade do comprimento das "
+"aberturas dos blocos de abertura e fechamento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Desativa mensagens lintagem. Quando o código-fonte não pode ser corrigido "
+"para uma estrutura de documento mais clara, essas mensagens são inúteis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas "
+"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma "
+"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Não traduz os valores de vetor na secção YAML Front Matter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid "B<paths>"
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; "
+"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma "
+"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "INLINE CUSTOMAZITION"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"O módulo AsciiDoc pode ser personalizado com linhas a começar com B<//po4a:"
+">. Estas linhas são interpretadas como comandos para analisar. Os seguintes "
+"comandos são reconhecidos:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhe os parâmetros de uma B<macro>; I<nome> deve ser um "
+"nome de macro válida e termina com um sublinhado se o alvo deve ser "
+"traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que "
+"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, "
+"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo de I<nome>, então a macro e os "
+"argumentos dele são traduzidos como um todo. Não há necessidade de definir "
+"uma lista de atributos neste caso, mas colchetes devem estar presentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: estilo >B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhe quais atributos de um estilo deve ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que "
+"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, "
+"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados. O primeiro "
+"atributo é o nome do estilo e não será traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo do nome do estilo, então a lista de "
+"atributos é traduzida como um todo. Não há necessidade de definir atributos "
+"traduzíveis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Se um sinal de menos (B<->) é prefixo do nome do estilo, então este atributo "
+"não é traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entrada >I<nome>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Isso declara uma entrada de atributo como a ser traduzível. Por predefinição "
+"não estão traduzidos."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ESTADO DESTE MÓDULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Testado com sucesso em ficheiros AsciiDoc simples."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson@debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX - converter documentos BibTeX de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX é um módulo para ajudar na tradução de bibliografias no "
+"formato BibTeX em outras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Valores de campos são extraídos e propostos para tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "NENHUM."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "É um módulo muito simples, mas ainda jovem."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Local::Po4a::Chooser - ger módulos po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser é um módulo para gerir módulos do po4a. Anteriormente, "
+"todos os executáveis do po4a conheciam todos os módulos do po4a (pod, man, "
+"sgml, etc). Isso tornou chato adicionar um novo módulo, por ter de "
+"certificar que a documentação está sincronizada em todos os módulos e que "
+"cada um deles tenha acesso ao novo módulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Agora, só tem que invocar o Locale::Po4a::Chooser::new() função, a passar o "
+"nome do módulo como argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"A função Locale::Po4a::Chooser::list() lista os formatos disponíveis e sai "
+"com o valor passado como argumento. Portanto, chamamos Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(0) quando solicitarmos a lista de formatos e Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(1) quando passarmos um nome de formato inválido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Acerca po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Acerca de módulos:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005,2014,2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Commom - partes comuns dos scripts po4a e utils"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Commom contém partes comuns dos scripts po4a e algumasfunções "
+"úteis utilizadas ao longo dos outros módulos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"Se necessário, pode desativar o uso de Text::WrapI18N da forma seguinte:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "em vez de:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"O pedido é importante aqui: como a maioria dos módulos Locale::Po4a carregam-"
+"se Locale::Po4a::Common, a primeira vez que este módulo é carregado "
+"determina se Text::WrapI18N é usado."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNÇÕES"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Mostrando mensagens de saída"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Mostra a versão atual do script e uma curta mensagem de direitos de autor. "
+"Leva o nome do script como um argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Esta função exibe uma mensagem da mesma forma que o sprintf(), mas "
+"dimensiona o resultado de forma que elas fiquem legal no terminal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta função funciona como wrap_msg(), mas leva um nome de módulo como o "
+"primeiroargumento e deixa um espaço no lado esquerdo da mensagem."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta função funciona como wrap_msg(), mas é preciso dum file:line referência "
+"como o primeiro argumento, um nome de módulo como a segunda e deixa um "
+"espaço à esquerda da mensagem."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Invólucros para outros módulos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Quando o módulo Locale::Gettext não pode ser carregado, este módulo fornece "
+"uma aplicação 'dummy' (vazio) das seguintes funções. Nesse caso, as "
+"mensagens po4a não serão traduzidas, mas o programa vai continuar a "
+"trabalhar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Se Locale::gettext está presente, este invólucro também chama "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") assim os chamadores não dependem também do "
+"módulo POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - converte diagramas Dia descompactados de/para ficheiros "
+"PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia é um módulo para ajudar a tradução de diagramas em formato "
+"Dia descompactado em outra língua [humana]."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pode obter Dia (o editor gráfico para estes diagramas) em:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Este módulo traduz apenas diagramas descompactados Dia. Pode gravar os seus "
+"diagramas descompactados com o próprio Dia, a desmarcar o diálogo "
+"\"Ficheiros de diagramas compactados\" em \"Gravar Diagrama\"."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Outra forma para descompactar os ficheiros dia é através da linhade comandos com:\n"
+" gunzip <original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Este módulo é totalmente funcional, uma vez que depende do módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Este módulo apenas define as etiquetas traduzíveis (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) e filtra as cadeias internas (o conteúdo da etiqueta E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt> não é interessa para a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - converter documentos DocBook XML de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"DocBook XML em outras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Este módulo é totalmente funcional, uma vez que depende do módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Isso só define as etiquetas traduzíveis e atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"O único problema conhecido é que ele ainda não manipula entidades e este "
+"inclui as entidades de inclusão de ficheiros, mas pode traduzir a maioria só "
+"destes ficheiros (exceto os ficheiros de entidades típicas) e é geralmente "
+"melhor mantê-los separados."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+"SUBSTITUIÇÃO DO COMPORTAMENTO PREDEFINIDO COM AS OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"O comportamento predefinido dos módulos fornecidos pelo sistema é "
+"configurado para estar no lado seguro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Por exemplo, a predefinição da etiqueta B<< <author> >> está a apontar para "
+"aparecer em B<< <para> >>. Mas pode estar a usar apenas em B<< <bookinfo> "
+">>. Para este caso, pode traduzi-lo independentemente para cada autor."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Se não gostar do comportamento predefinido do módulo xml e os módulos "
+"derivados dele, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar o "
+"comportamento deles. Por exemplo, pode adicionar o seguinte ao ficheiro de "
+"configuração po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Isso substitui o comportamento predefinido para B<< <bookinfo> >> e B<< "
+"<author> >>, define B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> para interromper o "
+"fluxo de dados de entrada nesses tags , define B<< <bookinfo> >> para não "
+"traduzir o conteúdo marcado dele e defina B<< <author> >> para traduzir o "
+"conteúdo marcado dele."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - converter documentos XML Guia de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide é um módulo para ajudar na tradução da documentação de "
+"Gentoo Linux no formato XML Guide em outra língua [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Este formato é documentado aqui:http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"O único problema conhecido é que ele não inclui ficheiros com a etiqueta "
+"<include href = \" ... \"> , mas pode traduzir todos os ficheiros sozinho e "
+"é geralmente melhor mantê-los separados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - converte documentos Halibut e derivados de/para "
+"ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"Halibut em outras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contém as definições dos comandos comuns de Halibut e ambientes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Este módulo ainda está em beta. Por favor, envie comentários e solicitações "
+"de recursos."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "CAVEAT"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Algumas construções são mal suportadas. Os conhecidos documentados estão "
+"abaixo."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Blocos textuais"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"O bloco textual não é considerado como um todo. Cada linha será traduzida "
+"separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - converter ficheiros INI de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini é um módulo para ajudar a tradução de ficheiros INI "
+"emoutras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"O módulos procura linhas com o seguinte formato e extrai o texto citado:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"texto que pode ser traduzido\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "NOTA: Se o texto não é citado, será ignorado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - converte a ajuda de configuração do kernel de/"
+"para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp é um módulo para ajudar a tradução de documentação "
+"para as opções de configuração do kernel Linux para outra língua [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Este módulo foi escrito há pouco tempo e precisa de mais testes. A maior "
+"parte do trabalho necessário abrangerá as ferramentas utilizadas para "
+"analisar este ficheiro (e configurar o kernel), assim ele aceita para ler a "
+"documentação de outro ficheiro (traduzido)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - converte documentos LaTeX e derivados de/para "
+"ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos LaTeX "
+"em outras línguas [humana]. Também pode ser usado como uma base para a "
+"construção de módulos para documentos de base LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contém as definições comuns dos comandos LaTeX e ambientes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Veja a página do manual L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> para a "
+"lista de opções reconhecidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - converte páginas do manual de/para ficheiros files"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar na tradução de documentação em "
+"formato nroff (a linguagem das páginas do manual) em outras línguas [humana]."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Este módulo tenta com bastante força tornar a vida do tradutor mais fácil. "
+"Para isso, o texto apresentado aos tradutores não é uma cópia literal do "
+"texto encontrado na página do manual. De fato, as partes mais cruas do "
+"formato nroff estão escondidos, por isso os tradutores não se podem "
+"atrapalhar com elas."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Text envolvido"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Parágrafos sem recuo são automaticamente reevolvidos para o tradutor. Isto "
+"pode levar a uma diferença menor na saída gerada, uma vez que as regras de "
+"reenvolvimento usadas por groff não são muito claras. Por exemplo, dois "
+"espaços depois de um parêntese às vezes são preservados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição dos espaços "
+"extrano parágrafo envolto e acho que vale a pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Especificação da Font"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"A primeira mudança é sobre as especificações de mudança de font. Em nroff, "
+"existem várias maneiras para especificar se uma determinada palavra deve ser "
+"escrita em pequeno, negrito ou itálico. No texto para traduzir, só há um "
+"caminho, emprestado do formato POD (Perl documentação on-line):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textE<gt> -- texto em itálico"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equivalente a \\fItext\\fP or \".I text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textE<gt> -- texto em negrito"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equivalente a \\fBtext\\fP or \".B text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- texto romano"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equivalente a \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- texto de largura constante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equivalente a \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Observação: O rosto CW não está disponível para todos os aparelhos groff. "
+"Não é recomendado usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Transliteração automática de carateres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a automaticamente translitera alguns carateres para facilitar a tradução "
+"ou revisão da tradução. Aqui está a lista das transliterações:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "hífenes"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Hífens (-) e sinais de menos (\\-) em páginas de manual são todos "
+"transliterados como traços simples (-) no ficheiro PO. Assim todos os traços "
+"são transliterados em sinais roff menos (\\-) quando a tradução é inserida "
+"no documento de saída."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem forçar um hífen a usar o roff glyph '\\[hy]' nas suas "
+"traduções."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "espaços não-separáveis"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar espaços não separáveis nas suas traduções. Estes "
+"espaços não separáveis (0xA0 em latin1) serão transliterados num roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "transliterações citadas"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` e '' são respetivamente, transliterados em \\*(lq and \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caratere "
+"roff largura zero (ou seja, a usar `\\ &` or '\\&' respectivamente)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Colocando 'E<lt>' e 'E<gt>' em traduções"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Desde que estes carácteres são utilizadas para delimitar partes sob "
+"modificação da font, não os pode usar na íntegra. Use EE<lt>ltE<gt> e "
+"EE<lt>gtE<gt> em vez (como em POD, mais uma vez)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Ativar a depuração para alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte "
+"para ver que partes podem ser depuradas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Aumentar o detalhe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opção controla o comportamento do módulo quando ele encontrar uma "
+"secção .de, .ie ou .if . Ele pode levar os valores a seguir:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Este é o valor predefinido. O módulo irá falhar quando uma secção .de, .ie "
+"ou .if é encontrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indica que as secções .de, .ie ou .if, devem ser copiadas como estão no "
+"original para o documento traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indica que as secções .de, .ie ou .if serão propostas para a tradução. Só "
+"deve usar essa opção se uma cadeia traduzível está contida numa destas "
+"secções. Caso contrário, I<verbatim> deve ser preferida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica que o ficheiro foi gerado e que po4a não deve tentar "
+"detetar se as páginas man foi geral de outro formato. Wata opção é "
+"obrigatória para usar po4a em páginas man geradas. Note que traduzir páginas "
+"geradas em vez das páginas fonte é geralmente um mais suscetível a erro e, "
+"portanto, uma má ideia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Esta opção só é útil para páginas mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Seleciona um rigoroso suporte do formato mdoc a dizer a po4a para não "
+"traduzir a secção 'NOME'. Páginas mdoc cuja secção 'NOME' é traduzida não "
+"irá gerar qualquer cabeçalho ou rodapé."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"De acordo com a página groff_mdoc, as secções NOME, SINOPSE e DESCRIÇÃO\n"
+"são obrigatórias.\n"
+"Não existem problemas conhecidos com a secção SINOPSE traduzida ou a secção DESCRIÇÃO,\n"
+"mas também pode especificar estas secções da seguinte forma:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esta questão mdoc também pode ser resolvida com uma adenda como esta:\n"
+" Po4a-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \" Month day, year\"OS \" Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"As seguintes opções permitem especificar o comportamento de uma nova macro "
+"(definida com um pedido .de), ou duma macro não suportada por po4a. Tomam "
+"como argumento uma lista de macros separadas por vírgula. Por exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Nota: se uma macro não é suportada pelo po4a e se considerar que é uma macro "
+"roff predefinido, deve enviá-la ao equipa de desenvolvimento po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indica que esta macro (nos seus argumentos) não tem que ser "
+"traduzida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> é como B<untranslated>, exceto que po4a irá verificar que nenhum "
+"argumento é adicionado a esta macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indica que po4a deve propor a tradução dos argumentos da "
+"macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Com B<translate_each>, os argumentos também serão propostos para a tradução, "
+"exceto que cada um será traduzido em separado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Essa opção usa como argumento uma lista de pares separados por vírgula "
+"I<begin>:I<End>, onde I<begin> e I<End> são comandos que delimitam o começar "
+"e terminar de uma secção que não deve ser re-envolvida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Nota: nenhum teste é feito para assegurar que um comando I<end> corresponde "
+"ao seu comando I<begin>; qualquer comando de finalização termina o modo "
+"no_wrap. Se tem uma macro I<begin> (respectivamente I<end>) que não possui "
+"I<end> (respectivamente I<begin>), Pode especificar uma I<end> existente "
+"(como fi) ou I<begin> (como nf) como uma contraparte. Essas macros (e os "
+"argumentos deles) não serão traduzidos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não "
+"devem dividir o parágrafo atual. A cadeia a traduzir conterá então I<foo "
+"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux> onde I<bar> é o comando que deve ser 'inlined', "
+"e I<baz qux> os argumentos dele."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Esta opção indica como po4a deve se comportar quando uma macro desconhecida "
+"é encontrada. Por predefinição, po4a falha com um aviso. Ele pode tomar os "
+"seguintesvalores: B<failed> (o valor predefinido), B<untranslated>, "
+"B<noarg>, B<translate_joined>, ou B<translate_each> (ver acima para uma "
+"explicação destes valores)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "AUTORIA DAS PÁGINAS DE MANUAL COMPATÍVEL COM PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Este módulo é ainda muito limitado e, sempre vai ser, porque não é um "
+"intérprete nroff real. Seria possível fazer um intérprete nroff real, "
+"permitir que os autores usarem todas as macros existentes, ou até mesmo para "
+"definir novas nas suas páginas, mas não quiséssemos. Seria muito difícil e "
+"pensamos que não era necessário. Pensamos que se os autores das páginas de "
+"manual quiserem ver as suas produções traduzidas, devem ter de se adaptar a "
+"facilitar o trabalho dos tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Portanto, o analisador de manual implementado em po4a tem algumas limitações "
+"conhecidas que são e não estamos realmente inclinados a corrigir e que "
+"constituirá algumas armadilhas que tem de evitar se quiser ver tradutores "
+"cuidarem da sua documentação."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Não programe em nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff é uma linguagem de programação completa, com a definição de macro, "
+"condicionais e assim por diante. Uma vez que este analisador está totalmente "
+"caracterizado como intérprete nroff, irá falhar em páginas que utilizam "
+"estas instalações (há cerca de 200 tais páginas na minha caixa)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Use o conjunto de macro simples"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Existem ainda alguns macros que não são suportadas por po4a::man. É assim "
+"porque eu não encontrei nenhuma documentação sobre elas. Aqui está a lista "
+"de macros sem suporte, utilizadas na minha caixa. Note que esta lista não é "
+"exaustiva uma vez que o programa falha no primeiro macro, que encontra sem "
+"suporte. Se tem alguma informação sobre algumas desses macros, ficarei feliz "
+"em adicionar suporte para elas. Devido a estes macros, cerca de 250 páginas "
+"na minha caixa são inacessíveis para po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Escondendo texto de po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Às vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e não devem "
+"ser extraídas por po4a. Por exemplo, uma opção pode aceitar um argumento "
+"I<other> e I<other> também pode aparecer como o último item duma lista. No "
+"primeiro caso, I<other> não deve ser traduzido. E, no segundo caso, I<other> "
+"deve ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"Em tal caso, o autor pode evitar po4a para extrair algumas cadeias, a usar "
+"algumas construções especiais groff:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(isto vai exigir a opção B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A nova macro também pode ser definida para automatizar isto:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(isto vai exigir as opções B<-o groff_code =verbatim> e B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; com esta construção, o B<.if !'po4a'hide'> "
+"condicional não é estritamente necessário uma vez que po4a não irá analisar "
+"o interno da definição da macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ou a utilizar um alias: \n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Isso vai exigir o B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusão"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Para resumir esta secção, manter simples e não tente ser inteligente a "
+"quanto da autoria das suas páginas de manual. Muitas coisas são possíveis em "
+"nroff e não suportadas por este analisador. Por exemplo, não tente mexer em "
+"\\c para interromper o processamento de texto (como 40 páginas na minha "
+"caixa de 'a fazer'). Ou seja, certo a pôr os argumentos do macro na mesma "
+"linha em que o macro está. Sei que é válido em nroff, mas iria complicar "
+"muito o analisador para ser tratado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor "
+"(como POD a usar po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao "
+"po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da "
+"documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e "
+"não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detetar páginas geradas "
+"e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas geradas no "
+"POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, e porque "
+"sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não desejo dar "
+"suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de POD e vão ser "
+"ignoradas pelo po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Geralmente, po4a::man vai detetar o problema e se recusar a processar a "
+"página, a apresentar uma mensagem adaptada. Em alguns casos raros, o "
+"programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais casos são "
+"chamados de \"bugs\" ;) Se encontrar tal caso, certifique-se de relatá-lo, "
+"com uma solução, quando possível…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas de manual existentes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Alguns testes são regularmente executado em máquinas Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro "
+"formato suportado pelo po4a (por exemplo, POD ou SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% das páginas remanescentes são rejeitadas com um erro (por exemplo, uma "
+"macro groff não é suportada)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Em seguida, menos de 1% das páginas são aceites por po4a silenciosamente, "
+"mas com questões significativas (ou seja, palavras que faltam, ou palavras "
+"novas inseridas)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"As outras páginas são geralmente tratadas sem diferenças mais importantes do "
+"que as diferenças de espaçamento ou linhas reevolvidas (problemas com fontes "
+"são menos de 10% das páginas processadas)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo de manipulação dum ficheiro PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ler ficheiro PO\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Adicionar uma entrada\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'olá',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extrair uma tradução\n"
+" $pofile->gettext(\"bom dia\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Escrever de volta para um ficheiro\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::po4a:: Po é um módulo que permite que manipule catálogos de "
+"mensagens. Pode carregar e escrever de/para um ficheiro (cuja extensão é "
+"muitas vezes I<po>), pode construir novas entradas na execução ou pedir uma "
+"tradução de uma cadeia."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Para uma descrição mais completa do catálogo de mensagens no formato PO e o "
+"uso dele, por favor veja a documentação info do programa gettext. (nó "
+"\"`Ficheiros PO\"')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar ficheiros PO "
+"(projetado na origem para facilitar a tradução de mensagens do programa) "
+"para traduzir tudo, inclusive a documentação (página do manual, manual de "
+"informação), descrição do pacote, modelos debconf e tudo o que pode "
+"beneficiar a partir deste."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funções relativas a catálogos de mensagens inteiros"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "novo()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Cria um catálogo de mensagem novo. Se um argumento é fornecido, é o nome dum "
+"ficheiro PO que deve carregar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "ler($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Lê um ficheiro PO (que o nome é dado como argumento). Entradas previamente "
+"existentes em si não são removidas, os novos são adicionados ao fim do "
+"catálogo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "escrever($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Escreve o catálogo atual ao ficheiro dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Como escrever, mas se o ficheiro PO ou POT já existe, o objeto será escrito "
+"num ficheiro temporário, que será comparado com o ficheiro existente para "
+"verificar se a atualização é necessária (isso evita mudar um POT apenas para "
+"atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filtro($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Esta função extrai um catálogo a partir de um já existente. Somente as "
+"entradas têm uma referência no ficheiro dado será posto no catálogo "
+"resultante."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Esta função analisa o argumento dele, converte-o para uma definição função "
+"Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta função "
+"retornará verdadeiro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Algumas vezes gosto de Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funções para utilizar um catálogo de mensagens para traduções"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Pede a tradução duma dada sequência como argumento no catálogo atual. Esta "
+"função retorna a sequência (não traduzida) original, se a cadeia não foi "
+"encontrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Após a cadeia para traduzir, pode passar um 'hash' de argumentos adicionais. "
+"Aqui são as entradas válidas:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"um booleano indica se podemos considerar que os espaços em branco na cadeia "
+"não são importantes. Se sim, a função canoniza a cadeia antes de procurar "
+"uma tradução e envolve o resultado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "a coluna em que devemos envolver (predefinição: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Retorna estatísticas sobre a taxa de acerto de gettext desde a última vez "
+"que stats_clear() foi chamado. Por favor, note que não são as mesmas "
+"estatísticas que são impressas por msgfmt --statistic. Aqui, são as "
+"estatísticas sobre o recente uso do ficheiro PO, enquanto msgfmt informa "
+"sobre o estado do ficheiro. Exemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [algum uso do ficheiro PO para traduzir coisas]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Até agora, encontramos traduções para $percent\\% ($hit de $queries) de cadeias.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Limpa as estatísticas sobre os êxitos do gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funções para a construção de um catálogo de mensagens"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Empurrar uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos devem "
+"formar uma tabela hash. As chaves válidas são:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "a cadeia no idioma original."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "a tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"uma indicação de onde essa cadeia foi encontrada. Exemplo: file.c:46 (ou "
+"seja, em 'file.c' na linha 46). Pode ser uma lista separada por espaços em "
+"caso de múltiplas ocorrências."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"um comentário adicionado aqui manualmente (pelo tradutor). O formato é livre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração "
+"da cadeia. Veja a opção B<--add-comments> do programa B<xgettext> para obter "
+"mais informações."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"lista separada por espaços de todas as 'flags' definidas para esta entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"As 'flags' válidas são: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Consulte a documentação do gettext para o significado deles."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"este é mais um argumento interno: é usado enquanto os documentos são "
+"'gettextizados'. A ideia aqui é analisar tanto o original como a tradução "
+"num objeto PO e fundi-los, a usar um 'msgid' como 'msgid' e os outros "
+"'msgid' como 'msgstr'. Para ter certeza de que as coisas ficam bem, cada "
+"'msgid em objetos PO recebem um tipo, com base na estrutura deles (como "
+"\"chapt\", \"sect1\", \"p\" e assim por diante em DocBook). Se os tipos de "
+"cadeias não são as mesmas, significa que ambos os ficheiros não partilham a "
+"mesma estrutura e, o processo e informa um erro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Esta informação é escrita como comentário automático no ficheiro PO uma vez "
+"que dá aos tradutores algum contexto sobre as cadeias para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booleano que indica se os espaços em branco podem ser mutilados em "
+"cosméticas reformatações. Se for verdade, a cadeia está canonizada antes do "
+"uso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Esta informação é gravada no ficheiro PO a usar a 'flag' B<wrap> ou B <no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funções auxiliares"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Retorna a quantidade de entradas no catálogo (sem o cabeçalho)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Retorna a quantidade de entradas no documento. Se uma cadeia aparece "
+"múltiplas vezes no documento, será contado múltiplas vezes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Retorna o identificador de mensagem do número dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Retorna o identificador de mensagem na posição do documento dada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "msgid_doc($)"
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Retorna o conjunto de caracteres especificado no cabeçalho PO. Se não foi "
+"definido, irá retornar \"UTF-8\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte dados POD de/para ficheiros PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ler POD de STDIN e escrever em STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Ler POD de file.pod e escrever para file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a:: Pod é um módulo para ajudar a tradução da documentação em "
+"formato POD (o idioma preferido para documentar Perl) em outralíngua "
+"[humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Acho que este módulo é rocha estável e há apenas um erro conhecido com F</"
+"usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e algumas outras páginas, veja abaixo) que "
+"contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Falta de sorte, na versão po4a, este foi dividido no espaço por o "
+"envolvimento. Como resultado, na versão original, a página do manual contém"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "e a minha contém"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr "O que é lógico desde que CE<lt>foobarE<gt> é rescrito \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "Lista completa de páginas com este problema na minha caixa (de 564 páginas, note que depende da coluna envolvida escolhida):/usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "INTERNAS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Como uma classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod suporta o mesmo "
+"métodos e interfaces. Ver L<Pod::Parser> para todos os detalhes, com "
+"brevidade, cria um novo analisador com C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> e "
+"depois invoca também parse_from_filehandle() ou parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Xonverte dados de Ruby Document de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato Ruby Document (Rad) (a linguagem usada para documentar Ruby) para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Este módulo foi testado com sucesso em ficheiros de Ruby Document simples "
+"cobrindo uma boa parte da sintaxe do formato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Uma limitação conhecida é que ele falha em reconhecer adequadamente a "
+"estrutura empilhada do Documento Ruby de entrada: isso implica que quando, "
+"por exemplo, um EnumListItem consiste em mais de um Bloco, apenas o primeiro "
+"Bloco é realmente reconhecido como EnumListItem, enquanto os subsequentes "
+"são considerados apenas como TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Este módulo tem suporte à seguinte opção:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Manipula ficheiros inteiramente feitos de texto formatado de Ruby Document "
+"(sem nenhuma linha \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Por padrão, este módulo manipula apenas texto formatado de Ruby Document "
+"entre as linhas \"=begin\" e \"=end\" (portanto, ignorando, entre outras "
+"coisas, tudo o que precede a primeira linha \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Est obra é um software livre; pode redistribuí-la e/ou modificá-la sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software "
+"Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão "
+"posterior."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Esta obra é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
+"UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"trabalho; se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Partes do código (como muitas expressões regulares) foram adaptadas do "
+"código-fonte do rdtool, sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 "
+"ou posterior. Essas partes são originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"O código de inicialização foi adaptado do código-fonte de Locale::Po4a::"
+"Text, nos termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Este "
+"código era originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documentos SGML de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução da documentação no "
+"formato SGML em outras idiomas [humanos]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Este módulo usa B<onsgmls>(1) para analisar os ficheiros SGML. Certifique-se "
+"de que é instalado. Certifique-se também de que o DTD dos ficheiros SGML "
+"está instalado no sistema."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaços de palavras-chave que indicam que parte deseja "
+"depurar. Valores de depuração possíveis são: tag, generic, entities e refs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Dê mais informações sobre o que está a acontecer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), "
+"cujo conteúdo devem formar um identificador de mensagem extra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaços de etiquetas extra (ao lado dos DTD fornecidos), "
+"a conter outras etiquetas, a ser algumas de categoria B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level."
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "Lista separada por espaço de etiquetas que aumentam o nível de recuo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"A apresentação dentro dessas marcas não deve ser alterada. Este parágrafo "
+"não vai ficar envolvido e não há espaço de recuo adicional ou nova linha "
+"será adicionada para finalidade estética."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Etiquetas que não precisam ser fechadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say "
+#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good "
+#| "candidate for this category since putting it in the translate section "
+#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad."
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Etiquetas ignoradas e consideradas como simples dados de carateres por po4a. "
+"Isso quer dizer que elas podem ser parte de um identificador de mensagem. "
+"Por exemplo, E<lt>bE<gt> é um bom candidato para esta categoria desde que o "
+"ponha na secção de traduzir criaria identificadores de mensagens não a ser "
+"frases inteiras, o que é mau."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: "
+#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
+#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a "
+#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you "
+#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang "
+#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por espaços de atributos que precisam ser traduzidos. "
+"Pode especificar os atributos pelos seus nomes (por exemplo, \"lang\"), mas "
+"pode também prefixá-lo com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que "
+"este atributo será apenas traduzido quando está na etiqueta especificada, "
+"por exemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o atributo 'lang' "
+"só será traduzido se estiver numa etiqueta E<lt>aaaE<gt>, que é uma etiqueta "
+"E<lt>bbbE<gt> Os nomes de etiquetas são realmente expressões regulares, "
+"então também podem escrever coisas como E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang para apenas "
+"traduzir os atributos 'lang' que estão num E<lt>aaaE<gt> ou uma etiqueta "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes for which the translation must be "
+#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically "
+#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por espaços de atributos para que a tradução deve ser "
+"qualificada pelo nome do atributo. Note que esta definição adiciona "
+"automaticamente o atributo dado também na lista dos 'atributos'."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the "
+#| "input file."
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Proceder mesmo se o DTD é desconhecido ou se onsgmls encontra erros no "
+"ficheiro de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Por predefinição, o 'msgids' contém apenas uma entidade (como '&version;') "
+"são ignorados para o conforto do tradutor. Ativando esta opção impede que "
+"ista otimização. Pode ser útil se o documento contém uma construção como "
+"\"<title>&Aacute;</title>\" , mesmo que duvide que tais coisas sempre "
+"acontecem ..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and "
+#| "render the output document invalid."
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de entidades que não será indexadas. Use esta "
+"opção com cuidado: ela pode causar onsgmls (usado internamente) para "
+"adicionar etiquetas e render o documento de saída inválida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the "
+#| "same. But there are still some problems:"
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"O resultado é perfeito. Ou seja, os documentos gerados são exatamente os "
+"mesmos. Mas ainda há alguns problemas:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which "
+#| "is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"A saída de erro do onsgmls é redirecionada para /dev/null por predefinição, "
+"o que obviamente é ruim. Não sei como evitar isso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise "
+#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"O problema é que tenho a \"proteger\" as inclusões condicionais (ou seja, o "
+"material C<E<lt>! [%foo [> e C<]]E<gt>>) de 'onsgmls'. Caso contrário "
+"'onsgmls' come-os e, não sei como restaurá-los no documento final. Para "
+"evitar isso, reescrevi-os para C<{po4a-beg-foo}> e C<{po4a-final}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"O problema com isso é que o C<{PO4A-end}> e outros que acrescento, são "
+"inválidos no documento (não numa marcação E<lt>pE<gt> ou similar)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your "
+#| "command line (or po4a configuration line):"
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Se quiser ver a saída do onsgmls, adicione o seguinte à sua linha de "
+"comandos (ou linha de configuração po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Ele funciona apenas com o DebianDoc e DocBook DTD. Adicionar suporte para um "
+"novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para cada DTD, só tem "
+"que dar uma lista das etiquetas existentes e algumas das suascaracterísticas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Concordo. apenas necessita mais documentação, no entanto pode ser "
+"considerado como beta e detesto conteúdos de documentos que podem ainda ser "
+"sujeitos a alterações."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Aviso, o suporte para DTDs é bastante experimental. Não li nenhum manual de "
+"referência para encontrar a definição de cada etiqueta. Adicionei a "
+"definição de etiqueta para o módulo, até que funciona para alguns documentos "
+"que eu encontrei na Internet. Se o documento usar mais etiqueta do que a "
+"minha, não vai funcionar. Mas como eu disse acima, reparar isto deve ser "
+"muito fácil."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Testei DocBook contra o SAG (Guia do Administrador do Sistema), mas também "
+"este documento é muito grande e deve usar mais especificidades do DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr "Para DebianDoc, testei alguns dos manuais da DDP, mas não todos ainda."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"Em caso de inclusão de ficheiros, a cadeia de referência de mensagens em "
+"ficheiros PO (ou seja, linhas como C<#: en/titletoc. sgml:9460>) vai estar "
+"errada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to "
+#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file "
+#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for "
+#| "parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Isso é porque pre-processei o ficheiro para proteger a inclusão condicional "
+"(ou seja, o material C<E<lt>! [%foo [> e C<]]E <gt>>) e algumas entidades "
+"(como &version;) de 'onsgmls' porque quero-os textualmente no documento "
+"gerado. Para isso, fiz uma cópia temporária do ficheiro de entrada e faço "
+"todos as mudanças que quero para este antes de o passar para 'onsgmls' para "
+"análise."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Assim ele funciona, substituí as entidades que pedem a inclusão de ficheiros "
+"pelo conteúdo do ficheiro de dados (para que possa proteger também o que "
+"precisa de estar num sub-ficheiro também). Mas nada se fez até agora para "
+"corrigir as referências (ou seja o nome do ficheiro e o número da linha) "
+"mais tarde. Não tenho certeza qual é a melhor coisa a fazer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Este módulo é uma versão adaptada do 'sgmlspl' (pós-processador SGML para os "
+"analisadores SGMLS e ONSGMLS) que foi:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "A adaptação para po4a foi feito por:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar na tradução de documentos TeX em "
+"outra língua [humana]. Também pode ser usado como uma base para a construção "
+"de módulos de TeX documentos baseados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Utilizadores provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do "
+"módulo TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUÇÃO COM PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos genéricos "
+"TeX. Isto irá dividir o seu documento em blocos menores (parágrafos, blocos "
+"textuais, ou mesmo menores, como títulos ou índices)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Há algumas opções (descritas na próxima secção) que podem personalizar este "
+"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, "
+"encorajamos-o a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para descrever "
+"os detalhes do seu formato. Veja a secção abaixo B<ESCREVENDO MÓDULOS "
+"DERIVADOS>, para a descrição do processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com \"% po4a:"
+"\" no ficheiro TeX. Esse processo é descrito na secção B<PERSONALIZAÇÃO "
+"INTEGRADA>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Lista de ambientes separada por vírgula que não deve ser re-envolvidos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Note que há uma diferença entre os ambientes textuais e no_wrap. Não existe "
+"um comando e análise de comentários em blocos textuais."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Se este ambiente não foi já registado, po4a irá considerar que este ambiente "
+"não leva nenhum parâmetro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Lista de ficheiros separada por dois pontos que não devem ser incluídos por "
+"\\input e \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Lista de ambientes separada por vírgula que devem ser tomados como textuais."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Use essas opções para sobrescrever o comportamento padrão dos comandos "
+"definidos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"O módulo TeX pode ser personalizado com linhas a começar por B<% po4a:>. "
+"Estas as linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os "
+"seguintes comandos são reconhecido:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica que os argumentos do comando I<command1> devem ser tratado como os "
+"argumentos do comando I<command2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhes os parâmetros do comando I<comando1>. Essa "
+"informação será usada para verificar a quantidade de argumentos e os seus "
+"tipos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Pode preceder o comando I<command1> por"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "um asterisco (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a irá extrair este comando a partir de parágrafos (se ele está localizado "
+"no começo ou o fim de um parágrafo). Os tradutores terão então de traduzir "
+"os parâmetros que são marcados como traduzível."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "um mais (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer numa "
+"extremidade de um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos "
+"separadamente. O tradutor terá que traduzir o comando concatenado a todos os "
+"seus parâmetros. Isso mantém mais o contexto e é útil para comandos com "
+"palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados (e "
+"traduções)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Nota: Neste caso, não tem que especificar quais os parâmetros que são "
+"traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e a quantidade de parâmetros."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "um menos (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"Neste caso, o comando não será extraído a partir de qualquer bloco. Mas se "
+"aparece sozinho num bloco, então, apenas os parâmetros marcados como "
+"traduzíveis serão apresentados ao tradutor. Isto é útil para os comandos de "
+"fonte. Estes comandos geralmente não devem ser separados dos seus parágrafos "
+"(para manter o contexto), mas não há motivo para chatear o tradutor com "
+"eles, se uma cadeia inteira é incluída em tal comando."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"O argumento I<parameters> é um conjunto de [] (para indicar um argumento opcional)\n"
+" ou {} (para indicar um argumento obrigatório).\n"
+"Pode pôr um traço baixo (_) entre estas chavetas para indicar isso \n"
+"O parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Isto indica que o comando capítulo tem dois parâmetros: um opcional\n"
+"(título curto) e um obrigatório, que devem ser ambos traduzidos.\n"
+"Se quer especificar que o comando 'href' tem dois parâmetros obrigatórios,\n"
+"que não quer traduzir o 'URL' (primeiro parâmetro) e que\n"
+"não quer que esse comando seja separado do seu parágrafo (que permitem\n"
+"ao tradutor mover a ligação (link) na frase), pode usar:\n"
+" %po4a: comando -href {} {_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"Neste caso, a informação a indicar que argumentos devem ser traduzidos só é "
+"usada se um parágrafo é composto apenas por este comando href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: ambiente> I<env> I<parameters>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Isso define os parâmetros aceitos pelo ambiente I<ambiente> e especifica quais serão traduzidos.\n"
+"Essa informação é posteriormente usada para verificar a quantidade de argumentos\n"
+"do comando \\begin.\n"
+"A sintaxe do argumento I<parâmetros> é a mesma da descrita para outros\n"
+"comandos.\n"
+"O primeiro parâmetro do comando \\begin é o nome do ambiente.\n"
+"Este parâmetro não deve ser especificado na lista de parâmetros. Veja alguns\n"
+"exemplos:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Como para os comandos, I<env> pode ser precedido por um sinal de mais (+) "
+"para indicar que o comando \\begin deve ser traduzido com todos os seus "
+"argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indica que um ambiente deve ser dividido de acordo com a expressão regular "
+"dada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"A expressão regular é delimitada por aspas. Ela não deveria criar qualquer "
+"referência própria. Deveria usar (?:) se Precisa de um grupo. Também pode "
+"ser necessário alguns caracteres de escapes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o módulo LaTeX usa a \"(:?&|\\\\\\\\)\" expressão regular para "
+"traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por "
+"'\\\\' e por células por '&')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no ficheiro PO. Isso pode "
+"ser usado para dividir em \"\\\\\\\\\" no primeiro argumento obrigatório no "
+"comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B <% po4a: ambiente textual> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indica que I<env> é um ambiente textual. Comentários e comandos serão "
+"ignorados neste ambiente."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Adiciona uma cadeia como um comentário a ser adicionado em torno do próximo "
+"elemento traduzido. Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já "
+"que os comentários são tratados automaticamente no TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Envolvido em torno da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-"
+"processamento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário PO para a "
+"primeira cadeia traduzida deste parágrafo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Esta função retorna:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Um nome de comando"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Se nenhum comando é encontrado no início do 'buffer' dado, esta cadeia "
+"estará vazia. Apenas os comandos que podem ser separados são considerados. O "
+"%separated_command contém a lista desses comandos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Uma variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Isto indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser "
+"adicionado no final das secções de comando para especificar que não devem "
+"ser numerada. Neste caso, o campo irá conter \"*\". Se não houver uma "
+"variante, o campo é uma cadeia vazia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Uma matriz de tuplos (tipo de argumento, argumento)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"O tipo de argumento pode ser '{' (para argumentos obrigatórios) ou '[' (para "
+"argumentos opcionais)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "O 'buffer' restante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"O resto do 'buffer' após a remoção do comando de liderança e os argumentos "
+"dele. Se nenhum comando for encontrado, o 'buffer' original não é tocado e "
+"retornado neste campo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"O mesmo que B<get_leading_command>, mas para comandos no fim do 'buffer'."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Recursivamente traduzir um 'buffer' a separar comandos à esquerda e à "
+"direita (aqueles que devem ser convertidos em separado) a partir do 'buffer'."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Se uma função é definida em %translate_buffer_env para o atual ambiente, "
+"esta função irá ser usada para converter o 'buffer' em vez de "
+"translate_buffer ()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Sobrepõe o read() do Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Recursivamente ler um ficheiro, a anexar ficheiros incluídos que não estão "
+"listadas na matriz @exclude_include. Ficheiros incluídos são pesquisados a "
+"utilizar o comando B<kpsewhich> comando a partir da biblioteca kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Com exceção de parte a inclusão do ficheiros, é um corte e cole a partir da "
+"leitura Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Sub-rotina para analisar um ficheiro com as directivas po4a (definições de "
+"novoscomandos)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analisar uma linha de definição da forma \"% po4a:\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Ver a secção B<INLINE CUSTOMIZATION> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Funções de comando e ambiente que precisam dos seguintes argumentos (em "
+"adição do objeto $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Uma matriz de tuplos (tipo, argumneto)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "O ambiente corrente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command "
+"ouget_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Funções de comando e ambiente retornam a tradução do comando com os "
+"argumentos dele e um novo ambiente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Funções do ambiente são chamadas quando um comando \\begin é encontrado. "
+"Eles são chamados com o comando \\begin e os argumentos dele."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: "
+"generic_command e generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command usa as informações especificadas por\n"
+"register_generic_command ou pela adição de definição para o ficheiro TeX:\n"
+" %po4a: comando I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment usa as informações especificadas por\n"
+"register_generic_environment ou pela adição de definição para o ficheiro TeX:\n"
+"%po4a: ambiente I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Ambas as funções só traduzem os parâmetros que foram especificados como "
+"traduzível (com um '_'). generic_environment irá acrescentar o nome do "
+"ambiente à pilha do ambiente e generic_command irá acrescentar o nome do "
+"comando seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Este módulo precisa de mais testes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Ele foi testado num livro e com a documentação de Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTA PARAFAZER"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Detecção automática de novos comandos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"O módulo TeX pode analisar os argumentos do novo comando e tentar adivinhar "
+"a quantidade de argumentos, o tipo deles e se eles devem ou não ser "
+"traduzidos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Tradução do separador de ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Quando \\item é utilizado como um separador de ambiente, o argumento item é "
+"ligado à seguinte cadeia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These commands should be specified by couples. This could allow to "
+#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Esses comandos devem ser especificados por pares. Isto poderia permitir "
+"especificar comandos de abertura ou fecho num ambiente textual."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Vários outros pontos são marcados A FAZER na fonte."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ERROS CONHECIDOS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Vários pontos são marcados CORREÇÃO na fonte."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - converte documentos Texinfo e derivados de/para "
+"ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"Texinfo em outras línguas [humana]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contém as definições dos comandos comuns e Texinfo e ambientes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Apenas os comentários que começam com \"TRANSLATORS\" são adicionados aos "
+"ficheiros PO para orientar os tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documentos de texto de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text é um módulo para ajudar na tradução de documentos de "
+"texto em outras línguas [humanas]."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Os parágrafos são divididos em linhas vazias (ou linhas a conter apenas "
+"espaços ou tabulações)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Se um parágrafo contém uma linha de partida por um espaço (ou tabulação), "
+"este parágrafo não será re-envolvido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-"
+#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line "
+#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a "
+#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the "
+#| "line."
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Trata parágrafos que parecem um par de valores-chave como verbatim (com o "
+"sinalizador no-wrap no ficheiro PO). Os pares de valores-chave são definidos "
+"como uma linha a conter um ou mais caracteres diferentes de dois pontos e "
+"espaço seguidos por um dois pontos seguido por pelo menos um caractere "
+"diferente de espaço antes do final da linha."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Desativar a deteção de 'bullets'."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Por predefinição, quando um \"bullet\" é detetado, o parágrafo do \"bullet\" "
+"não é considerado como um parágrafo literal (com a bandeira no-wrap no "
+"ficheiro PO). Em vez disso, o parágrafo correspondente é reembrulhado na "
+"tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Especificar como tabulações devem ser tratadas. O I<mode> pode ser qualquer "
+"um de:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Linhas com tabulações apresentam quebras no parágrafo atual."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Parágrafo a conter tabulações não será re-envolvido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Por predefinição, tabulações são consideradas espaços."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Uma expressão regular corresponde a linhas que introduzem pausas. A regular "
+"expressão será ancorada de forma que toda a linha deve corresponder."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Manipula o cabeçalho e rodapé das versões de lançamento, que só podem conter "
+"informações não traduzíveis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Lidar com o formato 'fortunes', que separada as 'fortunes' com uma linha que "
+"consiste em '%' ou '%%' e usa '%%' como o início de um comentário."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Lidar com alguma marcação especial em formatados textos Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated "
+#| "can be provided."
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Lidar com ficheiros de controle. Uma lista de etiquetas separada por "
+"vírgulas a serem traduzidas podem ser fornecidas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Evita que po4a faça a quebra de qualquer linha. Isso significa que todo "
+"conteúdo é tratado verbatim, até mesmo parágrafos simples."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Testado com sucesso em ficheiros de texto simples e ficheiros NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - genérico trans(lator ex)trator."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Esta classe é o ancestral de todos os analisadores po4a usado para analisar "
+"um documento, para pesquisar cadeias traduzíveis, para extraí-las para um "
+"ficheiro PO e substitui-los pela tradução dela no documento de saída."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Mais formalmente, toma os seguintes argumentos como entrada:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "um documento para traduzir;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "Um ficheiro PO que contém as traduções para usar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Como saída, produz:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"outro ficheiro PO, resultante da extração de cadeias traduzíveis em "
+"documento de entrada;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"um documento traduzido, com a mesma estrutura do que o de entrada, mas com "
+"todas as cadeias traduzíveis substituídas com as traduções encontradas no "
+"ficheiro PO fornecido na entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Aqui está uma representação gráfica deste:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Documento de entrada --\\ / ---> documento de saída\n"
+" \\ / (traduzido)\n"
+" +-> função analisar() ---+\n"
+" / \\\n"
+" Entrada PO ------------/ \\---> Saída PO\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNÇÕES QUE O SEU ANALISADOR DEVERIA SUBSTITUIR"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Este é o lugar onde todo o trabalho tem lugar: a análise dos documentos de "
+"entrada, a geração da saída e a extração das cadeias traduzíveis. Isto é "
+"muito simples a usar as funções disponíveis apresentadas na secção abaixo "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS>. Ver também o B<SYNOPSIS>, o qual apresenta um exemplo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Esta função é invocada pela função processo() abaixo, mas se escolher usar a "
+"função new() e, para adicionar conteúdo manualmente qo documento, terá que "
+"invocar esta função você mesmo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Esta função retorna o cabeçalho que devemos acrescentar ao documento "
+"produzido, citado corretamente para ser um comentário na língua apontada. "
+"Consulte a secção B<Educating developers about translations>, de L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, que é para o bem de todos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir analisa uma lista de parágrafos que começam com \"<p>\". "
+"Pelo bem da simplicidade, assumimos que o documento está bem formatado, ou "
+"seja, que etiquetas '<p> são as etiquetas apenas presentes e que esta marca "
+"é no início de cada parágrafo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Não é a primeira vez que vemos <p>. \n"
+" # Reponha a linha atual na entrada, \n"
+" # e pôr o parágrafo construído à saída\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Agora que o documento é formado, traduza-o:\n"
+" # - Remova a etiqueta líder\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - Empurre à saída a etiqueta principal (não traduzido)\n"
+" # e o resto do parágrafo (traduzido)\n"
+" $self-> pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" próximo PARAGRÁFO;\n"
+" } else {\n"
+" # Acrescente o parágrafo\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(lenght($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reiniciar o ciclo\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Não tem uma linha definida? Fim do ficheiro de entrada.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Depois de implementar a função de análise, pode usar a sua classe de "
+"documento, a usar a interface pública apresentada na próxima secção."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFACE PÚBLICA para scripts a usar o seu analisador"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Construtor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Esta função pode fazer tudo o que precisa fazer com um documento po4a numa "
+"invocação. Os argumentos dela devem ser empacotados como uma 'hash'. AÇÕES:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Lê todos os ficheiros PO especificados em po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Lê todos os documentos originais especificados em file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analisa o documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Lê e aplica todas as adendas especificadas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Escreve o documento traduzido para o file_out_name (se dado)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Escreve o ficheiro PO extraído para po_out_name (se dado)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "ARGUMENTOS, ao lado dos aceites por new() (com o tipo esperado):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Lista de nomes de ficheiros onde devemos ler o documento de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres utilizado no documento de saída (se não for "
+"especificado, será usado o conjunto de carateres do ficheiro PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nome do ficheiro onde devemos escrever o documento de saída."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de carateres utilizado no documento de saída (se não for "
+"especificado, será usado o conjunto de carateres do ficheiro PO)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Lista de nomes de ficheiros onde devemos ler os ficheiros de entrada do PO, "
+"que contêm a tradução que irá ser usada para traduzir o documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nome do ficheiro onde devemos escrever a saída do ficheiro PO, que contém as "
+"cadeias extraídas do documento de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Lista de nomes de ficheiros que devemos ler a adenda de."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Conjunto de carateres para a adenda."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Cria um novo documento de po4a. Opções aceitas são (no hash passado como "
+"parâmetro):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Define o nivel de detalhe."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Define a depuração."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "a coluna em que devemos envolver (predefinição: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulação de ficheiros de documentos"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Adiciona dados de outro documento de entrada ao final do vetor C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >> existente. O argumento é o nome de ficheiro a ler. Se um "
+"segundo argumento for fornecido, é o nome do ficheiro a ser usado nas "
+"referências."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esse vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detém os dados desse documento de\n"
+"entrada como um vetor e cadeias com significados alternativos.\n"
+" * A cadeia C<$textline> a deter cada linha de dados de texto de entrada.\n"
+" * A cadeia C<< $filename:$linenum >> a deter a localização dele e chamada\n"
+" como \"referência\" (C<linenum> starts with 1)..\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Por favor, note que ele não analisa nada. Deve usar a função parse() quando "
+"está feito com o empacotamento de ficheiros de entrada no documento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Escreva o documento traduzido no nome do ficheiro dado."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Os dados desse documento traduzido são fornecidos por:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> a deter o texto de cabeçalho para o plugin e\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> a deter cada linha do principal texto traduzido no vetor.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipulando ficheiros PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Adicionar o conteúdo dum ficheiro (que o nome é passado como argumento) para "
+"o actual PO de entrada. O conteúdo antigo não é descartado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Gravar o ficheiro PO extraído ao nome do ficheiro dado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Retorna algumas estatísticas sobre a tradução feita até agora. Note que não "
+"é a mesma estatística que a impressa por msgfmt--statistic. Aqui, são "
+"estatísticas sobre o uso recente do ficheiro PO, enquanto msgfmt relata o "
+"estado do ficheiro. Ele é um envolvido para função Locale::Po4a::Po::"
+"stats_get aplicada ao ficheiro de entrada PO. Exemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [utilização normal do documento po4a ...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Encontramos traduções para $percent\\% ($hit from $queries) de cadeias.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulação da adenda"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Por favor, consulte L<po4a(7)|po4a.7> para obter mais informações sobre o "
+"que são adendas e como os tradutores devem escrevê-las. Para aplicar uma "
+"adenda ao documento traduzido, basta passar o nome do ficheiro para esta "
+"função e está feito ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Esta função retorna um inteiro não nulo em caso de erro."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Obtenção de entrada, a fornecer saída"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Quatro funções são fornecidas para obter entrada e retornar a saída. Elas "
+"são muito parecidas com shift/unshift e push/pop de Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift retorna o primeiro item do vetor e solta-o do vetor.\n"
+"* Perl unshift preenche um item no vetor como o primeiro item do vetor.\n"
+"* Perl pop retorna o último item do vetor e solta-o do vetor.\n"
+"* Perl push acrescenta um item ao vetor como o último item do vetor.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"O primeiro par é sobre entrada, enquanto ao segundo é sobre saída. "
+"Mnemônico: na entrada, está interessada na primeira linha, que é o que o "
+"shift fornece e na saída quer adicionar o seu resultado ao final, como o "
+"push faz."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Esta função retorna a primeira linha a ser analisada e a referência dele "
+"correspondente (empacotada como um vetor) do vetor C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >> e descarta estes 2 primeiros itens do vetor. Aqui, a referência "
+"é fornecida por uma cadeia C<< $filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Executa unshift a última linha \"shiftada\" do documento de entrada e a "
+"referência dele correspondente de volta ao cabeçalho de C<< {$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Envia uma nova linha ao fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Volta, do fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>, a linha anteriormente "
+"enviada."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcar cadeias como traduzíveis"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "Uma função é fornecida para lidar com o texto que deve ser traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argumentos obrigatórios:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Uma cadeia para traduzir"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "A referência desta cadeia (ou seja, em posição de ficheiro de entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"O tipo desta cadeia (ou seja, a descrição textual do papel estrutural dele; "
+"usado em Locale::Po4a::Po::gettextization(); ver também L<po4a(7)|po4a.7>, "
+"secção B<Gettextization: como é que funciona?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Esta função também pode ter alguns argumentos extras. Eles devem ser "
+"organizadas como uma 'hash'. Um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booleano que indica se podemos considerar que os espaços em branco na cadeia "
+"não são importantes. Se sim, a função canoniza a cadeia antes de procurar a "
+"tradução ou extraí-la e envolve a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "um comentário adicional para a entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Acões:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Coloca a cadeia de referência e tipo em po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Retorna a tradução da cadeia (como encontrada em po_in), de modo que o "
+"analisador pode construir o doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Lida com os conjuntos de carateres para recodificar as cadeias antes de as "
+"enviar para po_out e antes de voltar às traduções."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funções diversas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna se a opção 'verbose' foi aprovada durante a criação do TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna se a opção de depuração foi aprovada durante a criação "
+"doTransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Esta função irá retornar o conjunto de carácteres, que deviam ser usados na "
+"saída (em geral, útil para substituir os conjuntos de carácteres detetados à "
+"entrada do documento onde foi encontrado)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Ele vai usar o conjunto de carateres de saída especificado na linha de "
+"comando. Se não fosse especificado, será usado o conjunto de carateres PO de "
+"entrada e, se a entrada de PO tem o \"charset\" predefinido, irá retornar um "
+"conjunto de carácteres do documento de entrada, de modo a que nenhuma "
+"codificação é realizada."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIREÇÕES FUTURAS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Uma falha do TransTractor atual é que ele não pode tratar de documentos "
+"traduzidos a conter todas os idiomas, como modelos debconf, ou ficheiros "
+"desktops."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Para resolver este problema, as únicas mudanças na interface necessárias são:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "obter um 'hash' como po_in_name (uma lista por idioma)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "adicionar um argumento para traduzir para indicar a língua apontada"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"fazer uma função pushline_all, que deveria fazer pushline do conteúdo "
+"delepara todos idiomas, a usar uma sintaxe tipo mapa:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Vai ver se é suficiente ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - converte documentos WML (web markup language) de/a "
+"ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml é um módulo para ajudar na tradução de documentos WML em "
+"outra língua [humana]. Não faça confusão com o WML que estamos a falar aqui "
+"(web markup language) e da porcaria WAP usado em telefones móveis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Por favor note que este módulo conta com o módulo Locale::Po4a::Xhtml, que "
+"também conta com o módulo Locale::Po4a::Xml. Isto significa que todasas "
+"etiquetas para expressões de páginas web são assumidas, para serem escritas "
+"na sintaxe XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Este módulo funciona para alguns documentos simples, mas ainda é jovem. "
+"Atualmente, o maior problema do módulo é provavelmente que não pode lidar "
+"com documentos que não contêm etiquetas em linha de formatação XML, como "
+"<email \"foo@example.org\">, que são frequentemente definidos na WML. "
+"Melhorias serão adicionadas em futuros lançamentos."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documentos XHTML de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XHTMLem "
+"outras línguas [humanas]."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Incluí ficheiros especificados por um elemento SSI incluído (Server Side "
+"Includes) (por exemplo <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Note:> Deve usá-lo apenas para ficheiros estáticos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Um parâmetro adicional I<rootpath> pode ser especificado. Especifica o "
+"caminho da raiz para encontrar ficheiros incluídos por um atributo "
+"B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for "
+#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't "
+#| "use them."
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"Para mim funciona\", o que significa que usei-o com sucesso no meu Web "
+"site pessoal. No entanto, YMMV: por favor deixe-me saber se alguma coisa não "
+"funcionar para si. Em particular, as tabelas não estão a receber nenhum "
+"teste que seja, como não as usamos."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - converte documentos XML e derivados de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XML em "
+"outro idioma [humano]. Também pode ser usado como uma base para a construção "
+"de módulos de documentos com base em XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUZIR COM PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Este módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos XML "
+"genéricos. Isto irá extrair todo o conteúdo das etiquetas e, não atributos, "
+"já que é onde o texto é escrito na maioria dos documentos com base XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Existem algumas opções (descrito na próxima secção), que podem personalizar "
+"este comportamento. Se isto não se encaixa no seu formato de documento que "
+"está encorajado a escrever o seu próprio módulo derivado deste, para "
+"descrever os detalhes do seu formato. Consulte a secção B<WRITING DERIVATE "
+"MODULES> abaixo, para descrição do processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"A opção de depuração global faz com que este módulo mostre as cadeia "
+"excluídas, para ver se ele ignora algo importante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Impede-o para tirar os espaços em torno das cadeias extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canoniza a cadeia para traduzir, a considerar que espaços em branco não são "
+"importantes e dimensiona o documento traduzido. Essa opção pode ser "
+"sobrescrita por opções personalizadas de marcação. Veja a opção "
+"B<translated> abaixo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Atributos são quebrados por predefinição. Essa opção desativa a quebra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Faz as etiquetas e atributos a procurar trabalhar de forma em maiúsculas e "
+"minúsculas. Se for definido, ele vai tratar E<lt>BooKe<gt>laNG e "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang como E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Aspas de escapa em cadeias de saída. Necessário, por exemplo, para criação "
+"de recursos de cadeias para usar por ferramentas de compilação de Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Veja também: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Quando definido, entidades externas estão incluídas no documento gerado "
+"(traduzido) e para a extração de cadeias. Se não for definido, vai ter que "
+"traduzir entidades externas separadamente como documentos independentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opção define o comportamento do módulo quando ele encontrar uma sintaxe "
+"de XML inválida (uma etiqueta de fecho, que não coincide com a última "
+"etiqueta de abertura). Ele pode ter os seguintes valores:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Este é o valor predefinido. O módulo irá sair com um erro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "O módulo continuará e emitirá um aviso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "O módulo vai continuar sem emitir um aviso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Tenha cuidado ao usar esta opção. Recomenda-se geralmente para corrigir o "
+"ficheiro de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Nota: Esta opção está obsoleta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Extrai apenas as marcações especificadas na opção B<tags>. Do contrário, ela "
+"extrairá todas as marcações, com exceção daquelas especificadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"A cadeias que vai tentar combinar com a primeira linha do doctype do "
+"documento (se definido). Se isso não acontecer, um aviso indicará que o "
+"documento poderá ser de um tipo incorreto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"A cadeia a indicar o caminho (por exemplo, E<lt>bbbE<gt>E<lt>AAAE<gt>) de "
+"uma etiqueta onde um atributo lang=\"...\" deve ser adicionado. O idioma "
+"será definido como o nome base do ficheiro PO sem qualquer extensão po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Booleano indicando se as tags de fechamento são opcionais (como em HTML). "
+"Por padrão, as tags de fechamento ausentes geram um erro tratado de acordo "
+"com B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Nota: Esta opção está obsoleta. Deve usar as opções B<translated> e "
+"B<untranslated> em vez."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Lista de etiquetas separada por espaços que deseja traduzir ou ignorar. Por "
+"predefinição, as etiquetas especificadas serão excluídas, mas se usar a "
+"opção \"tagsonly\", etiquetas especificadas serão as únicas incluídas. As "
+"etiquetas devem estar em forma E<lt>aaaE<gt>, mas podem-se juntar a algum "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para dizer que o conteúdo da etiqueta "
+"E<lt>aaaE<gt> só será traduzido quando está numaetiqueta E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Também pode especificar algumas opções de marcação para pôr alguns "
+"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Por exemplo, pode pôr um "
+"I<w> (wrap) or I<W> (não aplica wrap) para sobrescrever o comportamento "
+"padrão especificado pela opção global B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Exemplo: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Lista de atributos das etiquetas separada por espaços que deseja traduzir. "
+"Pode especificar os atributos pelo nome deles (por exemplo, \"lang\"), mas "
+"pode prefixar com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que este "
+"atributo só será traduzido quando está na etiqueta especificada. Por exemplo:"
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o atributo lang só será "
+"traduzido se for em numa etiqueta E<lt>aaaE<gt> e é numa etiqueta "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Não traduzir atributos em etiquetas em linha. Vez disso, substitua todos os "
+"atributos duma etiqueta por po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Isto é útil quando atributos não serão traduzidas, como isso simplifica as "
+"cadeias para tradutores e evita erros de digitação."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"lista de etiquietas separadas por espaços que não deviam ser tratadas como "
+"etiquetas. Estas etiquetas são tradadas com em linha e, não precisam de ser "
+"fechadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lisat de etiquetas separada por espaços que devem quebrar a sequência. Por "
+"predefinição, todas as etiquetas quebrar a sequência."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"As etiquetas devem estar na forma <aaa>, mas pode juntar algumas "
+"(<bbb><aaa>), se uma etiqueta (<aaa>) só deveria ser considerada quando está "
+"em outra etiqueta (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Note que uma marcação deve ser listada em apenas uma cadeia de configuração "
+"de B<break>, B<inline> B<placeholder> ou B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista de etiquetas separada por espaços que devem ser tratados como em "
+"linha. Por predefinição todas as etiquetas quebram a sequência."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Lista de etiquetas separadas por espaços que devem ser tratadas como espaços "
+"reservados. Os espaços reservados não quebram a sequência, mas o conteúdo "
+"dos espaços reservados é traduzido separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"A localização do espaço reservado no bloco dele será marcado com uma cadeia "
+"semelhante a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Por padrão, as Instruções de Processamento (ou seja, tags C<E<lt>? ... ?"
+"E<gt>>) são tratadas como tags embutidas. Passe essa opção se desejar que as "
+"I.P. sejam tratadas como tag de quebra. Note que tags PHP não processadas "
+"são tratadas como Instruções de Processamento pelo analisador."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"lista de etiquetas separadas por espaço que o módulo não deve tentar definir "
+"por predefinição em qualquer categoria."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Se tiver uma marcação que tenha a configuração predefinida dela pela "
+"subclasse deste módulo, mas desejar definir uma configuração alternativa, "
+"será necessário listar essa marcação como parte da cadeia de configuração "
+"B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Diretivas de suporte do pré-processador C. Quando esta opção está definida, "
+"po4a irá considerar as diretivas de pré-processamento como separadores de "
+"parágrafo. Isso é importante se o ficheiro XML deve ser processado, porque "
+"senão as directivas podem ser inseridas no meio de linhas se o po4a "
+"considerar que pertencem ao parágrafo corrente, que não será reconhecido "
+"pelo pré-processador. Nota: as directivas de pré-processamento só devem "
+"aparecer entre etiquetas (que não deve quebrar uma etiqueta)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Listas de etiquetas separadas por espaços que quer traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Também pode especificar algumas opções de marcação para por alguns "
+"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Isso sobrescreve o "
+"comportamento predefinido especificado pelas opções globais B<wrap> e "
+"B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos e o conteúdo pode ser re-envolvido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos e o conteúdo não devia ser reenvolvido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "As etiquetas deverão ser traduzidas em linha."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Etiquetas devem ser traduzidos em linha."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Internamente, o analisador XML só se preocupa com essas quatro opções: I<w> "
+"I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* As tags listadas em B<break> são definidas como I<w> ou I<W> dependendo da "
+"opção B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* As tags listadas em B<inline> são definidas como I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* As tags listadas em B<placeholder> são definidas como I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* As tags listadas em B<untranslated> estão sem nenhuma dessas opções "
+"definidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Pode verificar o comportamento real do parâmetro interno a invocar B<po4a> "
+"com a opção B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Note que uma marcação deve estar listada na cadeia de configuração "
+"B<translated> ou B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Listas de etiquetas separadas por espaços que não quer traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Note que uma tag inline traduzível numa tag não traduzida é tratada como uma "
+"tag de quebra traduzível, a configuração I<i> é descartada e I<w> ou I<W> é "
+"definida dependendo da opção B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"As categorias predefinidas para etiquetas que não são nenhuns de: "
+"traduzidos, não traduzidos, partidos, em linha ou espaço reservado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Este é um conjunto de letras, conforme definido em B<translated> e essa "
+"configuração é válida apenas para tags traduzíveis."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINIR QUE ETIQUETAS E ATRIBUTOS PARA TRADUÇÃO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"A mais simples personalização é definir quais as etiquetas e atributos mais "
+"desejados para o analisador a traduzir. Isto deve ser feito na função "
+"'initialize'. Primeiro, deve invocar o 'initialize' principal, para obter as "
+"opções de linha de comando e, em seguida, acrescentar as suas definições "
+"personalizadas para as opções de 'hash'. Se quiser tratar de algumas novas "
+"opções de linha de comando, deve defini-las antes invocar o 'initialize' "
+"principal:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Deveria usar as opções B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e "
+"B<_default_attributes> nos módulos derivados. Isso permite que utilizadores "
+"sobrescrevam o comportamento predefinido definido no seu módulo com opções "
+"de linha de comando."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Se não gostar do comportamento predefinido deste módulo xml e módulos "
+"derivados dele, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar o "
+"comportamento deles."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "SUBSTITUINDO A FUNÇÃO found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Outro passo simples é substituir a função \"found_string\", que recebe as "
+"cadeias extraídas do analisador, a fim de traduzi-las. Lá pode controlar "
+"quais cadeias deseja traduzir e realizar neles as transformações antes ou "
+"depois da tradução em si."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Ele recebe o texto extraído, a referência de onde ele estava e um 'hash' que "
+"contém informações extras para controlar o que cadeias a traduzir, como "
+"traduzi-las e gerar o comentário."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"O conteúdo dessas opções depende do tipo de cadeia é (especificado numa "
+"entrada do 'hash'):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"A cadeia encontrada é o conteúdo de uma etiqueta traduzível. A entrada "
+"\"tag_options\" contém os carateres de opção na frente da hierarquia das "
+"etiquetas na opção do módulo \"tags\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa que as cadeias encontradas é o valor de um atributo traduzível. A "
+"entrada \"attribute\" tem o nome do atributo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Ela deve retornar o texto que irá substituir o original no documento "
+"traduzido. Aqui está um exemplo básico desta função:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Aqui está outro exemplo simples no novo módulo Dia , que só filtra algumas "
+"cadeias."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICANDO TIPOS DE ETIQUETAS (A FAZER)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Este é mais complexo, mas permite uma personalização (quase) total. É "
+"baseado numa lista de 'hashes', cada um define o comportamento de um tipo de "
+"etiqueta. A lista deve ser ordenada para que as etiquetas mais gerais estão "
+"antes das mais concretas (ordenadas primeiro no início e, depois, pelas "
+"chaves de fecho). Para definir um tipo de etiqueta vai ter que fazer um hash "
+"com as seguintes chaves:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Especifice o princípio da etiqueta, depois de \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Especifice o fim da etiqueta, depois de \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Ele diz que se esta é uma classe de etiquetas quebradas. Uma etiqueta não-"
+"quebrada (inline) é uma que pode ser tomada como parte do conteúdo de outra "
+"etiqueta. Pode levar o valor falso (0), verdadeiro (1) ou indefinido. Se "
+"deixá-lo indefinido, vai ter que definir a função f_breaking que vai dizer "
+"se uma etiqueta concreta desta classe é uma etiqueta de quebrar ou não."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"É uma função que vai dizer se a próxima etiqueta é uma quebra ou não. Ele "
+"deve ser definido se a opção B<breaking> não é."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Se deixar esta chave indefinida, a função de extração de genéricos terá que "
+"extrair a etiqueta própria. É útil para as etiquetas que podem ter outras "
+"etiquetas ou estruturas especiais dentro deles, de modo que o analisador "
+"principal não fica louco. Esta função recebe um booleano que diz se a "
+"etiqueta deve ser removida do fluxo de entrada ou não."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Esta função recebe a etiqueta (no formato get_string_until()) e retorna a "
+"etiqueta traduzida (atributos traduzidos ou todos as necessárias "
+"transformações) como uma única sequência."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TRABALHANDO COM ETIQUETAS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Esta função retorna o caminho para a etiqueta corrente a partir da raiz do "
+"documento na forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Um conjunto adicional de etiquetas (sem parênteses) pode ser passado como "
+"argumento. Estes elementos de caminho são adicionados ao fim do caminho da "
+"corrente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Esta função retorna o índice da lista tag_types que cabe na etiqueta "
+"seguinte no fluxo de entrada, ou -1, se é no fim do ficheiro de entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Aqui, a marcação tem estrutura iniciada por E<lt> e finalizada por E<gt> e "
+"pode conter várias linhas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Isso funciona no vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> a deter os dados do "
+"documento de entrada e referência indiretamente via C<< $self->shiftline() "
+">> e C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Esta função retorna a próxima etiqueta do fluxo de entrada sem o início e o "
+"fim, numa forma de matriz, para manter as referências do ficheiro de entrada "
+"tem dois parâmetros: o tipo de etiqueta (como retornado por tag_type) e um "
+"booleano, que indica se deve ser removido a partir do fluxo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Esta função retorna o nome da etiqueta passada como um argumento, no "
+"formulário da matriz retornada por extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Esta função retorna um booleano que diz que se a próxima etiqueta no fluxo "
+"de entrada é uma etiqueta quebrada ou não (etiqueta inline). Ele deixa o "
+"fluxo de entrada intacto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Essa função converte a próxima etiqueta a partir do fluxo de entrada. Usando "
+"em cada etiqueta tipos personalizados de funções de tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Esta função retorna um valor de cadeia que diz que se o primeiro argumento "
+"(a hierarquia das etiquetas) corresponde a qualquer uma das etiquetas do "
+"segundo argumento (a lista de etiquetas ou a hierarquia). Se não "
+"corresponder, ele retorna 0. Caso contrário, retorna as opções de etiqueta "
+"correspondentes (os carateres de frente da etiqueta) ou 1 (se a etiqueta não "
+"tem opções)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TRABALHANDO COM ATRIBUTOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Essa função manipula a tradução dos atributos das marcações. Ela recebe a "
+"marcação sem as marcas de início / fim e, então, ela encontra os atributos e "
+"traduz os traduzíveis (especificado pela opção do módulo B<attributes>). "
+"Isso retorna uma cadeia simples com a marcação traduzida."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TRABALHANDO COM CONTEÚDOS MARCADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Essa função obtém o texto até a próxima marcação de quebra (não em linha) do "
+"fluxo de entrada. Traduza-a a usar as funções de tradução personalizadas de "
+"cada tipo de marcação."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TRABALHANDO COM OPÇÕES DE MÓDULOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Esta função preenche as estruturas internas que contêm as etiquetas, "
+"atributos e dados em linha com as opções do módulo (especificado na linha de "
+"comando ou na função de inicialização)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "OBTENÇÃO DE TEXTO A PARTIR DO DOCUMENTO DE ENTRADA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Esta função retorna uma matriz com as linhas (e referências) do documento de "
+"entrada até encontrar o primeiro argumento. O segundo argumento é um 'hash' "
+"de opções. Valor 0 significa desativado (a predefinição) e 1 ativado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "As opções válidas são:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Isto faz com que a matriz retornada contenha o texto procurado"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Isto remove o fluxo retornado a partir da entrada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Isto assegura que o text procurado está fora de qualquer citação"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Isso indica que o primeiro argumento é uma expressão regular e não uma "
+"cadeia simples"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Esta função recebe como argumento a referência a um parágrafo (no formato "
+"retornado por get_string_until), ignora os espaços de título dele e retorna-"
+"os como uma sequência simples."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Esta função retorna uma cadeia simples com o texto do argumento da matriz (a "
+"descartar as referências)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Este módulo pode traduzir etiquetas e atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITIES)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Há um suporte mínimo para a tradução de entidades. Elas são traduzida como "
+"um todo e as etiquetas não são tidas em conta. As entidades multi linhas não "
+"são suportados e as entidades são sempre re-envolvidas durante a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICAR TIPOS DE ETIQUETAS A PARTIR DE MÓDULOS HERDADOS (move a estrutura "
+"tag_types dentro de hash $self hash?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte ficheiros YAML de/para ficheiros PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml é um módulo para ajudar a tradução de ficheiros Yaml para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"O módulo extrai o valor de hashes e matrizes YAML. As chaves hash não são "
+"extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "NOTA: Este módulo analisa o ficheiro YAML com YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas "
+"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma "
+"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; "
+"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma "
+"correspondência que não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Não traduz os valores de matrizes."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Esta informação não é escrita no ficheiro PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "novo() pode tomar opções, na forma de pares chave/valor, que controlam a "
+#~ "o comportamento do analisador. As opções comuns reconhecidas para todos "
+#~ "Pod::Parser as crianças são:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se for definido para um valor verdadeiro, seleciona um formato de saída "
+#~ "alternativo que, entre outras as coisas, usa um título de estilo "
+#~ "diferente e marca as entradas b<=item> com uma coluna na margem esquerda. "
+#~ "A predefinição é falso."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se for definido para um valor de verdade, as partes não-POD do ficheiro "
+#~ "de entrada será incluída na saída. Útil para visualização de código "
+#~ "documentado com blocos POD com o POD prestado e o código deixado intacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "A quantidade de espaços para texto normal recuado e o recuo predefinido "
+#~ "para B<=over> blocos. Predefinição é 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se for definido para um valor de verdade, uma linha em branco é impressa "
+#~ "depois de um título B<=head1>. Se definido como falso (a predefinição), "
+#~ "nenhuma linha em branco é impressa após B<=head1> embora um ainda é "
+#~ "impresso após B<=head2>. Este é a predefinição porque é a formatação "
+#~ "esperada para as páginas de manual, se está a formatar documentos de "
+#~ "texto arbitrários, a definir-os como verdadeiro pode resultar numa saída "
+#~ "mais agradável."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define as aspas usadas para cercar CE<lt>> texto. Se o valor for um "
+#~ "único carácter, é usado como aspa esquerda e direita; se for dois "
+#~ "caracteres, o primeiro é usado como aspa esquerda e o segundo como aspa "
+#~ "direita; e se for quatro caracteres, os dois primeiros são usados como "
+#~ "aspa esquerda e os dois segundos como aspa direita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso também pode ser definido como o valor especial B<none>, caso em que "
+#~ "nenhuma citação marcada seja adicionada ao redor do texto CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se for definido para um valor verdadeiro, Locale::Po4a::Pod assumirá que "
+#~ "cada sentença termina em dois espaços e vai tentar preservar esse "
+#~ "espaçamento. Se for definido como falso, todos os espaços consecutivos em "
+#~ "parágrafos não literais são comprimidos num único espaço. A predefinição "
+#~ "é true."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "A coluna na qual se deseja envolver o texto no lado direito. A "
+#~ "predefinição é 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+#~ "quebra de linhas ou seja, como os caracteres de nova linha são "
+#~ "adicionados ao conteúdo dessas cadeias."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
+#~ "os termos da GPL (ver CÓPIA de ficheiros)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historicamente, o po4a foi construído à volta de quatro scripts, cada um "
+#~ "a cumprir uma tarefa específica. L<po4a-gettextize(1)> ajuda na "
+#~ "inicialização de traduções e, opcionalmente, na conversão de projetos de "
+#~ "tradução existentes em po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflete as alterações na "
+#~ "documentação original nos ficheiros po correspondentes. L<po4a-"
+#~ "translate(1)> constrói o ficheiro de origem traduzido do ficheiro "
+#~ "original e do ficheiro PO correspondente. Além disso, L<po4a-"
+#~ "normalize(1)> é principalmente útil para depurar os analisadores de po4a, "
+#~ "pois produz um documento não traduzido do original. Torna mais fácil "
+#~ "identificar as falhas introduzidas pelo processo de análise."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and "
+#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and "
+#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over "
+#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date "
+#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one "
+#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file "
+#~| "describing the structure of the translation project: the location of the "
+#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it "
+#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both "
+#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. "
+#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos projetos requer apenas os recursos de L<po4a-updatepo(1)> e "
+#~ "L<po4a-translate(1)>, mas esses scripts provaram ser pesados e propensos "
+#~ "a erros. Se a documentação a ser traduzida estiver dividida em vários "
+#~ "ficheiros fonte, é difícil manter os ficheiros PO atualizados e criar os "
+#~ "ficheiros de documentação corretamente. Como resposta, uma ferramenta "
+#~ "multifuncional foi fornecida: L<po4a(1)>. Essa ferramenta utiliza um "
+#~ "ficheiro de configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: "
+#~ "o local dos ficheiros PO, a lista de ficheiros a serem traduzidos e as "
+#~ "opções a serem usadas, além de automatizar o processo completamente. "
+#~ "Quando invoca L<po4a(1)>, ele atualiza os ficheiros PO e regenera os "
+#~ "ficheiros de tradução necessários. Se tudo já estiver atualizado, "
+#~ "L<po4a(1)> não altera nenhum ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O restante desta secção fornece uma visão geral de como usar a interface "
+#~ "de scripts do po4a. A maioria dos utilizadores provavelmente preferirá "
+#~ "usar a ferramenta multifuncional, descrita na documentação de L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Visão geral gráfica dos scripts do po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta (a "
+#~ "envolver L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)>) é usada depois que o "
+#~ "projeto é instalado e configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como observado anteriormente, o programa L<po4a(1)> combina os efeitos "
+#~ "dos scripts separados, a atualizar os ficheiros PO e o documento "
+#~ "traduzido numa chamada. A lógica subjacente permanece a mesma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se usar L<po4a(1)>, não há etapas específicas para iniciar uma tradução. "
+#~ "Apenas precisa listar os idiomas no ficheiro de configuração e os "
+#~ "ficheiros PO ausentes são criados automaticamente. Naturalmente, o "
+#~ "tradutor deve fornecer traduções para todos os conteúdos usados nos seus "
+#~ "documentos. L<po4a(1)> também cria um ficheiro POT, que é um ficheiro de "
+#~ "modelo de PO. Tradutores possíveis podem traduzir o seu projeto a um novo "
+#~ "idioma a renomear esse ficheiro e a fornecer as traduções no idioma deles."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se preferir usar os scripts individuais separadamente, use L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)> da maniera seguinte para criar o ficheiro POT. Este "
+#~ "ficheiro pode ser copiado em F<XX.po> para iniciar uma nova tradução."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é a saída "
+#~ "deste processo."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Integrar alterações ao documento original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "O script a ser usado para isso é L<po4a-updatepo(1)> (consulte a "
+#~ "documentação para obter detalhes):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o ficheiro PO é "
+#~ "atualizado: ele é usado tanto na entrada quanto na saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez que acabou com a tradução, deseja obter a documentação traduzida "
+#~ "e distribuí-la aos utilizadores com o original. Para isso, use o programa "
+#~ "L<po4a-translate(1)> como a seguir:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ficheiros mestre e PO são usados na entrada, enquanto o ficheiro "
+#~ "localizado é a saída desse processo."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "para_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recodifica para UTF-8 as mensagens traduzidas do PO. Não faz nada se o "
+#~ "conjunto de carateres não é especificado no ficheio PO (\"charset\" "
+#~ "value), ou se já é UTF-8 ou ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso define o conjunto de caracteres do cabeçalho PO ao valor "
+#~ "especificado no primeiro argumento dele. Se nunca invocar esta função (e "
+#~ "nenhum ficheiro com um conjunto de caracteres especificado é lido), o "
+#~ "valor predefinido é \"UTF-8\". Este valor não altera o comportamento "
+#~ "deste módulo, que é utilizado apenas para preencher esse campo no "
+#~ "cabeçalho e devolvê-lo em get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O conjunto de carateres utilizado no documento de entrada (se não for "
+#~ "especificado, ele vai tentar detectá-lo a partir do documento de entrada)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto diz TransTractor que um conjunto de carateres novo (o primeiro "
+#~ "argumento) foi detetado a partir do documento de entrada. Normalmente "
+#~ "pode ser lido a partir do cabeçalho do documento. Apenas o primeiro "
+#~ "conjunto de carateres permanecerá, a vir a partir dos argumentos de "
+#~ "process() ou detetados a partir do documento."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função retorna o texto recodificado passado como argumento, a partir "
+#~ "do conjunto de carácteres do documento para os do documento de saída. "
+#~ "Isto não é necessário quando traduzir uma cadeia (translate() recodifica "
+#~ "tudo em si), mas é para quando saltar uma cadeia do documento de entrada "
+#~ "e quer que o documento de saída seja consistente com a codificação global."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Direitos de Autor 2002-2020 por SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista separada por vírgulas de chaves a serem processadas para tradução "
+#~ "na secção YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As "
+#~ "chaves correspondem sem diferenciar letras maiúsculas de minúsculas. Os "
+#~ "valores das matrizes são sempre traduzidos, a menos que a opção "
+#~ "B<yfm_skip_array> seja fornecida."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função produz um catálogo mensagem traduzida a partir de dois "
+#~ "catálogos, um original e uma tradução. Este processo é descrito em "
+#~ "L<po4a(7)|po4a.7> secção I<Gettextization: como é que funciona?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando executa o programa B<po4a> pela primeira vez, com apenas um "
+#~ "ficheiro de configuração e os documentos para traduzir (chamados de "
+#~ "documentos mestres), ele produz um ficheiro POT (também chamado de modelo "
+#~ "de tradução) que contém todas as cadeias traduzíveis no documento de uma "
+#~ "forma que facilita o trabalho dos tradutores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esses ficheiros POT podem ser traduzidos com um editor específico, como o "
+#~ "B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou "
+#~ "podem ser integrados a uma plataforma de localização online, como "
+#~ "B<weblate> ou B<pootle>. O resultado da tradução é um conjunto de "
+#~ "ficheiros PO, um por idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os documentos mestre forem alterados, o po4a atualizará os ficheiros "
+#~ "PO e POT adequadamente, para que os tradutores possam detetar facilmente "
+#~ "as modificações e atualizar o trabalho deles. A depender das "
+#~ "configurações, o po4a descartará os documentos parcialmente traduzidos ou "
+#~ "produzirá um documento a misturar inglês (para os parágrafos novos ou "
+#~ "modificados) e o idioma de destino (para os parágrafos cuja tradução já "
+#~ "está no ficheiro PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Visão geral gráfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os documentos principais são de autoria de quem escreve a documentação. "
+#~ "Todas as alterações são automaticamente refletidas pelo po4a nos "
+#~ "ficheiros PO, que são depois atualizados pelos tradutores. Todas as "
+#~ "alterações nos ficheiros PO (seja manual ou por po4a) são automaticamente "
+#~ "refletidas nos documentos traduzidos. Pode imitar este comportamento a "
+#~ "usar os scripts L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em makefiles, "
+#~ "mas isto rapidamente torna-se incômodo e repetitivo (veja L<po4a(7)>). É "
+#~ "altamente recomendável usar o programa B<po4a> no seu processo de "
+#~ "compilação."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLO DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "A FAZER: Esta secção é realmente útil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vamos supor que mantém um programa chamado B<foo> que tem uma página do "
+#~ "manual F<man/foo.1> que naturalmente, é mantida apenas em Inglês. Agora "
+#~ "como gestor do upstream ou downstream quer criar e manter a tradução. "
+#~ "Primeiro precisa criar o ficheiro POT necessário para enviar aos "
+#~ "tradutores a usar L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Então para o nosso caso chamaríamos"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teria então que enviar este ficheiro às listas de idiomas adequadas ou "
+#~ "oferecê-lo para descarregar em algum lugar do seu site."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora, vamos supor que recebeu três traduções antes do seu próximo "
+#~ "lançamento: F<de.po> (incluindo uma adenda F<de.add>), F<sv.po> e F<pt."
+#~ "po>. Desde que não queira mudar o seu F<Makefile>(s) sempre que uma nova "
+#~ "tradução chega, pode usar B<po4a> com um ficheiro de configuração "
+#~ "apropriado no seu F<Makefile>. Vamos chamá-lo F<po4a.cfg>. No nosso "
+#~ "exemplo seria algo como o seguinte:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neste exemplo, vamos supor que as suas páginas de manual geradas (e todos "
+#~ "ficheiros PO e adendas) devem ser armazenadas em F<man/translated/$lang/> "
+#~ "(respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_$lang/>) abaixo do "
+#~ "diretório atual. No nosso exemplo o diretório F<man/po4a/po/> incluiria "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> e F<sv.po> e o diretório F<man/po4a/add_de/> incluiria "
+#~ "F <de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe o uso do modificador B<?> apenas como a tradução alemã (F<de.po>) "
+#~ "é acompanhado por uma adenda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para realmente construir as páginas do manual traduzidas então (uma vez!) "
+#~ "adiciona a seguinte linha no ponto B<build> do F<Makefile> apropriado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que isso estiver sido configurado, não precisa tocar no F<Makefile> "
+#~ "quando uma nova tradução aparecer, p.ex. se a equipa francesa enviar-lhe "
+#~ "F<fr.po> e F<fr.add>, iria simplesmente colocá-las respetivamente em "
+#~ "F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_fr/> e o a próxima vez que o programa "
+#~ "for compilado, a tradução em francês também será compilada "
+#~ "automaticamente em F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que ainda precisa de um destino apropriado para instalar páginas do "
+#~ "manual localizadas em Inglês."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, se não armazenar ficheiros gerados no seu sistema de controlo de versão,\n"
+#~ "vai precisar de uma linha no seu ponto B<clean> bem como:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Quanto sei, existem apenas duas delas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "O script B<po4a-gettextize> é responsável pela conversão de ficheiros de "
+#~ "documentação em ficheiros PO. Só precisa dele para configurar o seu "
+#~ "projeto de tradução com o po4a, nunca depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se começar do zero, B<po4a-gettextize> extrairá as cadeias traduzíveis da "
+#~ "documentação e gravará um ficheiro POT. Se fornecer um ficheiro traduzido "
+#~ "existente anteriormente com o sinalizador B<-l>, B<po4a-gettextize> "
+#~ "tentará usar as traduções que ele contém no ficheiro PO produzido. Esse "
+#~ "processo permanece tedioso e manual, conforme explicado na Secção "
+#~ "\"Converter uma tradução manual em po4a\" abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando o documento é processado com sucesso, disparidades não "
+#~ "detetadas e erros silenciosos ainda são possíveis. É por isso que "
+#~ "qualquer tradução associada automaticamente pelo po4a-gettextize é "
+#~ "marcada como I<fuzzy> para exigir uma inspeção manual por seres humanos. "
+#~ "É preciso verificar se cada msgstr recuperado é realmente a tradução do "
+#~ "msgid associado e não a cadeia antes ou depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como pode ver, a chave aqui é de ter exatamente a mesma estrutura no "
+#~ "documento traduzido e no original. O melhor é fazer a gettextização na "
+#~ "versão exata de F<master.doc> que foi usada para a tradução e atualizar o "
+#~ "ficheiro PO somente no ficheiro mestre mais recente depois que a "
+#~ "gettextização tiver êxito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando as coisas correm mal, a gettext-ização permanece muitas "
+#~ "vezes mais rápida do que a tradução de tudo de novo. Consegui fazer a "
+#~ "gettext-ização da tradução francesa existente de toda a documentação Perl "
+#~ "num dia, embora a estrutura de muitos documentos tenha sido "
+#~ "dessincronizada. Foram mais que dois megabytes de texto original (2 "
+#~ "milhões de caracteres): reiniciar a tradução a partir do zero teria "
+#~ "exigido vários meses de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A gettextização acaba assim que uma dessincronização é detetada. Em "
+#~ "teoria, provavelmente seria possível ressincronizar a gettextização "
+#~ "posteriormente nos documentos a usar, por exemplo, o mesmo algoritmo que "
+#~ "o utilitário L<diff(1)>. Mas uma intervenção manual ainda seria "
+#~ "obrigatória para corresponder aos elementos manualmente que não puderam "
+#~ "ser correspondidos automaticamente, a explicar por que a ressincronização "
+#~ "automática ainda não foi implementada (ainda?)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como nota final, não se surpreenda se a primeira sincronização do seu "
+#~ "ficheiro PO demorar muito tempo. Isso acontece porque a maioria do msgid "
+#~ "do ficheiro PO resultante da gettextização não corresponde exatamente a "
+#~ "nenhum elemento do ficheiro POT criado dos ficheiros mestre recentes. "
+#~ "Isso força o gettext a procurar o mais próximo a usar um algoritmo de "
+#~ "proximidade de cadeias caro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução em francês da "
+#~ "documentação do Perl (ficheiro PO de 5.5 MB) levou cerca de 48 horas "
+#~ "(sim, dois dias), enquanto os subsequentes demoram apenas uma dúzia de "
+#~ "segundos."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns cenários infelizes, terá a sensação de que o po4a comeu algumas "
+#~ "partes do texto, seja o original ou a tradução. F<gettextization.failed."
+#~ "po> indica que ambos os ficheiros corresponderam como esperado até o "
+#~ "parágrafo N. Mas uma tentativa (sem sucesso) é feita para corresponder o "
+#~ "parágrafo N+1 no ficheiro original não com o parágrafo N+1 na tradução "
+#~ "como deveria, mas com o parágrafo N+2. Tal como se o parágrafo N+1 que se "
+#~ "vê no documento simplesmente desaparecesse do ficheiro durante o processo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta situação infeliz acontece quando o mesmo parágrafo é repetido sobre "
+#~ "odocumento. Neste caso, não é criada uma nova entrada no ficheiro de PO, "
+#~ "mas uma nova referência é adicionada ao já existente em seu lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Portanto, a situação anterior ocorre quando dois parágrafos semelhantes, "
+#~ "mas diferentes, são traduzidos exatamente da mesma maneira. "
+#~ "Aparentemente, isso removerá um parágrafo da tradução. Para corrigir o "
+#~ "problema, basta alterar ligeiramente uma das traduções no documento. "
+#~ "Também pode preferir eliminar o segundo parágrafo no documento original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao contrário, se o mesmo parágrafo que aparece duas vezes no documento "
+#~ "original não for traduzido exatamente da mesma forma em ambos os locais, "
+#~ "terá a sensação de que um parágrafo do documento original simplesmente "
+#~ "desapareceu. Basta copiar a melhor tradução sobre a outra no documento "
+#~ "traduzido para resolver o problema."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic) com $uptodate a indicar se todas as "
+#~ "msgid do ficheiro po atual também estão presentes naquele que foi passado "
+#~ "como parâmetro (todos os outros campos são ignorados na comparação de "
+#~ "ficheiros). Informalmente se $uptodate retornar falso, então os ficheiros "
+#~ "po podem ser alterados quando forem através do B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se $uptodate for falso, então $diagnostic contém um diagnóstico de por "
+#~ "que isto é assim."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic), a ser que $uptodate é se o po de "
+#~ "entrada e o po de saída coincidem (se não, significa que o po de entrada "
+#~ "deve ser atualizado) e $diagnostic é uma cadeia a explicar porque o "
+#~ "ficheiro po não está atualizado, quando isso acontece."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Tags listadas em B<break> são definidas para I<w> ou I<W> a depender da opção <wrap>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<inline> são definidas para I<i>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<placeholder> são definidas para I<p>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<untranslated> não são definidas com nenhuma dessas opções.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analises derivadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se há conflitos no nome porque vários ficheiros possuem o mesmo nome de "
+#~ "ficheiro, o nome do ficheiro mestre pode ser especificado a adicionar uma "
+#~ "opção C<master:file=>I<name>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se preferir, pode dar as mesmas informações explicitamente como a seguir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opções extras para passar para o plug-in de formato e outros módulos "
+#~ "internos do po4a. Especifique cada opção no formato "
+#~ "'I<nome>B<=>I<valor>'. Veja a documentação de cada plug-in para mais "
+#~ "informações sobre as opções válidas e seus significados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> pode ser usado por um tradutor que "
+#~ "quer verificar como a página do manual a ser traduzida em um PO será "
+#~ "exibida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "A página do manual deve estar em um dos formatos suportados pelo módulo "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> do po4a. A página do manual pode ser "
+#~ "fornecida na linha de comando, ou instalada no sistema."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "O fluxo de dados pode ser resumido como a seguir. Quaisquer alterações ao "
+#~ "documento principal será refletida nos ficheiros PO, e todas as "
+#~ "alterações aos ficheiros PO (manual ou causada por etapa anterior) será "
+#~ "refletido nos documentos de tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- ficheiros fontes ->|<-------- resultados de compilação --------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " adendo ----------------------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " documento mestre ----+----------------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> traduções\n"
+#~ " ficheiros PO antigos -+--> ficheiros PO atualizados + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<........................+\n"
+#~ " (os ficheiros PO atualizados são copiados\n"
+#~ " manualmente para o código-fonte do\n"
+#~ " próximo lançamento enquanto atualiza\n"
+#~ " manualmente o conteúdo da tradução)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- ficheiros fontes ->|<--------- resultados de compilação ------------"
+#~ ">\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O fluxo de dados não pode ser revertido nesta ferramenta e alterações nas "
+#~ "traduções são sobrescritas pelo conteúdo dos ficheiros PO. Na verdade, "
+#~ "essa ferramenta não pode ser usada para converter traduções existentes ao "
+#~ "sistema do po4a. Para essa tarefa, por favor veja o L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SINTAXE DE FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "O argumento (obrigatório) é o caminho para o ficheiro de configuração a "
+#~ "usar. A sua sintaxe pretende ser simples e perto dos ficheiros de "
+#~ "configuração usados pelos projetos intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comentários nestes ficheiros são anotados pelo caratere '#'. Comenta tudo "
+#~ "até ao fim da linha. As linhas podem ser continuadas por escapar do fim "
+#~ "da linha. Todas as linhas não em branco devem começar com um comando [], "
+#~ "seguido pelos seus argumentos. (parece difícil dizer desta maneira, mas é "
+#~ "bastante fácil, espero ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Especificando as línguas modelo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Note:> Recomenda-se utilizar B<[po_directory]> em vez de "
+#~ "B<[po4a_langs]> e B<[po4a_paths]>. Ver secção B<Detecção automática dos "
+#~ "caminhos e linguagens> abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é um comando opcional que pode simplificar todo o ficheiro de "
+#~ "configuração, e irá torná-lo mais escalável. Você tem que especificar uma "
+#~ "lista das línguas em que deseja traduzir os documentos. Isto é tão "
+#~ "simples como:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto irá permitir-lhe expandir B<$lang> para todos os idiomas "
+#~ "especificados no resto do ficheiro de configuração."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Especificando o caminho para entradas do tradutor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primeiro, você tem que especificar onde os ficheiros de entrada do "
+#~ "tradutor (ou seja, os ficheiros utilizado pelos tradutores para fazer o "
+#~ "seu trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por uma tal linha:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando é portanto B<[po4a_paths]>. O primeiro argumento é o caminho "
+#~ "para o ficheiro POT a usar. Todos os argumentos subsequentes são em forma "
+#~ "auto-explicativa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <lang>:<caminho para o ficheiro PO para este idioma>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você definiu as línguas de modelo, pode reescrever a linha acima desta "
+#~ "forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode usar B<$master> para se referir ao nome do documento. "
+#~ "Neste caso, B<po4a> vai usar um modo de divisão: um POT e um PO (para "
+#~ "cada idioma) será criado para cada documento especificado no ficheiro de "
+#~ "configuração B<po4a>. Veja a secção B<Split mode>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Deteção automática dos caminhos e linguagens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde "
+#~ "os ficheiros PO e POT estão localizados. Quando é usado, B<po4a> irá "
+#~ "detectar o ficheiro POT como o único F<*.pot> ficheiro do diretório "
+#~ "especificado. B<po4a> também vai usar a lista de F<*.po> ficheiros para "
+#~ "definir a lista de idiomas (removendo para fora a extensão). Estas "
+#~ "idiomas serão utilizados para a substituição da B<$lang> variável no "
+#~ "resto do ficheiro de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando não deve ser usado em conjunto com os comandos "
+#~ "B<[po4a_langs]> ou B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao usar este comando, você tem que criar um ficheiro POT vazio na "
+#~ "primeira invocação de B<po4a> para deixá-lo saber o nome do ficheiro POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora você naturalmente tem que especificar que documentos são "
+#~ "traduzidos, o seu formato, e onde colocar as traduções. Isso pode ser "
+#~ "feita por tais linhas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto deve ser também bastante auto-explicativo. Note-se que, no segundo "
+#~ "caso, F<doc/l10n/script.fr.add> é uma adenda para adicionar à versão "
+#~ "francesa deste documento. Por favor, consulte L<po4a(7)> para obter mais "
+#~ "informações sobre adendas."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Mais formalmente, o formato é:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <formato>] <doc_mestre> (<lang>:<doc_localizado>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<doc_mestre_filtrado>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modificador>*<caminho_adendo>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<pot_in> for especificado, I<doc_mestre_filtrado> será usado para "
+#~ "criar o ficheiro POT em vez de I<doc_mestre>. Esse recurso permite que o "
+#~ "usuário crie maneiras flexíveis para evitar conteúdos que não devem ser "
+#~ "incluídos nos ficheiros PO. Ferramentas como o pré-processador C (B<cpp>) "
+#~ "ou o utilitário XSL Transformation (por exemplo, B<xsltproc>) podem ser "
+#~ "usadas para criar o programa de filtragem externo e chamá-lo antes de "
+#~ "invocar B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não houver um modificador, I<addendum_path> é um caminho para uma "
+#~ "adenda. Modificadores são"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se todos os idiomas tinham adendas com caminhos semelhantes, você também "
+#~ "pode escrever algo como:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "example configuration file"
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "exemplo de um ficheiro de configuração"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~| " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Especificando aliases"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você deve especificar as mesmas opções para vários ficheiros, pode "
+#~ "estar interessado em definir um módulo alias. Isto pode ser feito desta "
+#~ "forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto define um módulo alias denominado B<test>, com base no módulo "
+#~ "B<man>, com o B<-k 21> aplicado a todas as línguas e com B<-o "
+#~ "debug=splitargs>aplicada à tradução espanhola."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Esse alias de módulo pode, então, ser usado como um módulo normal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr "Note que pode especificar opções adicionais num ficheiro por base."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Modo de divisão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "O modo de divisão é usado quando B<$master> é usado na linha "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o modo de divisão é usado, um temporário e grande POT e um grande "
+#~ "POs são utilizados. Isto permite compartilhar as traduções entre todos "
+#~ "POs."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No entanto, B<po4a-gettextize> irá diagnosticar a sua morte através da "
+#~ "detecção de qualquer dessincronização entre os ficheiros, e relatar onde "
+#~ "elas ocorrem. Nesse caso, você deve editar manualmente os ficheiros para "
+#~ "resolver disparidade apresentada. Mesmo se nenhum erro foi relatado, deve "
+#~ "verificar com cuidado se o ficheiro PO gerado está correto (ou seja, que "
+#~ "cada mensagem traduzida é a tradução da mensagem identificada associada, "
+#~ "e não a anterior ou posterior)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo que o script consiga fazer o seu trabalho sem qualquer problema "
+#~ "aparente, ainda marca as traduções extraídas como imprecisas, para se "
+#~ "certificar de que o tradutor irá ter um olhar para elas, e detectar "
+#~ "qualquer problema remanescente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Tabela de conteúdo"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Este documento está organizado da seguinte forma:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Porque deveria eu usar po4a? É bom para quê?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo de introdução explica a motivação do projeto e sua "
+#~ "filosofia. Você deve lê-lo primeiro, se você está no processo de "
+#~ "avaliação do po4a para suas próprias traduções."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Como usar po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo é uma espécie de manual de referência, tentando responder "
+#~ "às perguntas dos utilizadores e dar-lhes uma melhor compreensão de todo o "
+#~ "processo. Este introduz o modo de fazer as coisas com po4a e serve como "
+#~ "uma apresentação à documentação das ferramentas específicas."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "COMO mudar a tradução de volta para um ficheiro de documentação?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "COMO atualizar uma tradução po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "COMO adicionar texto extra para traduções (como o nome do tradutor)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "COMO fazer tudo numa invocação de programa?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "COMO personalizar po4a?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Como é que funciona?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo agrupa as perguntas frequentes (FAQ). Na verdade, a maioria "
+#~ "das perguntas até agora puderam ser formuladas dessa forma: \"Porque ele "
+#~ "é projetado dessa forma e não dessa outra?\" Se você pensa que po4a não é "
+#~ "a resposta correta para tradução de documentação, você deveria considerar "
+#~ "ler esta seção. Se ele não responder suas perguntas, por favor entre em "
+#~ "contato conosco na lista de discussão E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Nós "
+#~ "adoramos feedback."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notas específicas sobre módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo a partir do "
+#~ "ponto vista do tradutor e do autor original. Leia este capítulo para "
+#~ "aprender a sintaxe que você irá encontrar ao traduzir coisas neste "
+#~ "módulo, ou as regras que deve seguir no seu documento original para "
+#~ "tornar a vida dos tradutores mais fácil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, esta secção não é realmente parte deste documento. Ao invés "
+#~ "disso, é colocada na documentação de cada módulo. Isto ajuda a garantir "
+#~ "que a informação é atualizada, mantendo a documentação e o código juntos."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Porque deveria eu usar po4a? Para que é bom?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "A percepção desta situação por parte dos atores do código aberto melhorou "
+#~ "drasticamente recentemente. Nós, como tradutores, ganhamos a primeira "
+#~ "batalha e convencemos todo mundo da importância das traduções. Mas "
+#~ "infelizmente, foi a parte fácil. Agora, temos que fazer o trabalho e "
+#~ "realmente traduzir todas estas coisas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas a situação é um pouco diferente quando se trata de documentação. Com "
+#~ "muita frequência, a documentação traduzida não é visível o suficiente "
+#~ "(não distribuída como uma parte do programa), apenas parcialmente, ou não "
+#~ "atualizada. Esta última situação é de longe a pior possível. Tradução "
+#~ "desatualizada pode se tornar pior do que nenhuma tradução para os "
+#~ "usuários ao descrever comportamento antigo do programa, que não é mais "
+#~ "usado."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "O problema para resolver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Traduzindo documentação não é muito difícil em si mesmo. Os textos são "
+#~ "muito mais longos do que as mensagens do programa e assim, levar mais "
+#~ "tempo a ser alcançado, mas nenhuma habilidade técnica é realmente "
+#~ "necessária para fazê-lo. A parte difícil vem quando você tem que manter o "
+#~ "seu trabalho. Detectar em quais partes fez a mudança e precisam ser "
+#~ "atualizadas é muito difícil, propenso a erros e altamente desagradável. "
+#~ "Eu acho que isso explica por que é que há tanta documentação traduzida "
+#~ "ultrapassada."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "As respostas po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, todo o ponto de po4a é fazer a tradução da documentação "
+#~ "I<maintainable>. A ideia é reutilizar a metodologia gettext para esse "
+#~ "novo campo. Como em gettext, os textos são extraídos dos seus locais "
+#~ "originais em ordem a serem apresentado num formato uniforme para os "
+#~ "tradutores. As ferramentas clássicas gettext ajuda-os a atualizar as suas "
+#~ "obras quando uma nova versão do original sai. Mas com a diferença do "
+#~ "modelo clássico gettext, as traduções são re-injetadas na estrutura do "
+#~ "documento original de modo que podem ser processadas ​​e distribuídas como "
+#~ "a verão inglesa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Graças a isso, descobrir quais partes do documento foram alteradas e "
+#~ "precisam de uma atualização torna-se muito fácil. Outro ponto positivo é "
+#~ "que as ferramentas fazem quase todo o trabalho quando a estrutura do "
+#~ "documento original fica fundamentalmente reorganizado e quando alguns "
+#~ "capítulos são movimentados, fundidos ou divididos. Ao extrair o texto "
+#~ "para traduzir de uma estrutura do documento, você mantém-se longe da "
+#~ "complexidade de formatação de texto e reduz as suas chances de obter um "
+#~ "documento partido (mesmo se não o impedir completamente de o fazer)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "manual"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "outros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infelizmente, po4a ainda carece de suporte para diversos formatos de "
+#~ "documentação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "O esquema a seguir dá uma visão geral do processo de tradução de "
+#~ "documentação usando po4a. Não tenha medo da sua aparente complexidade, "
+#~ "vem do fato de que o processo I<whole> é representado aqui. Uma vez que "
+#~ "você converteu seu projeto para po4a, apenas a parte direita do gráfico é "
+#~ "relevante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que F<mestre.doc> é tido como um exemplo de documentação a ser "
+#~ "traduzida e F<tradução.doc> é o texto tradução correspondente. O sufixo "
+#~ "poderia ser F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml>, dependendo do seu formato. Cada "
+#~ "parte da imagem será detalhada nas próximas seções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, como um tradutor, a única operação manual que você tem que "
+#~ "fazer é a parte marcada {edição manual}. Sim, me desculpe, mas o po4a "
+#~ "ajuda você a traduzir. Ele não traduz para você…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta secção apresenta os passos necessários requeridos para começar uma "
+#~ "nova tradução com po4a. os refinamentos envolvidos na conversão de um "
+#~ "projeto existente para este sistema estão detalhados na secção relevante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para começar uma nova tradução usando po4a, você tem que fazer os "
+#~ "seguintes passos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extrair o texto que tem que ser traduzido a partir do original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> documento num novo modelo de nova tradução "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> ficheiro (o formato gettext). Para isso, use "
+#~ "oprograma B<po4a-gettextize> desta maneira:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<formato>E<gt> é naturalmente o formato usado no documento F<master."
+#~ "doc>. Como esperado, a saída vai para F<translation.pot>. Por favor "
+#~ "referir para L<po4a-gettextize(1)> para obter mais detalhes sobre as "
+#~ "opções existentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, traduzir o que deve ser traduzido. Para isso, você tem que "
+#~ "mudar o nome do ficheiro POT, por exemplo para F<doc.XX.po> (onde I<xx> é "
+#~ "o código de ISO 639-1 do idioma em que está a traduzir, por exemplo, para "
+#~ "B<fr> francês), e editar o ficheiro resultante. Muitas vezes, é uma boa "
+#~ "idéia para não nomear o ficheiro F<XX.po> para evitar confusão com a "
+#~ "tradução das mensagens do programa, mas esta invocação é sua. Não se "
+#~ "esqueça de atualizar os cabeçalhos dos ficheiros PO, eles são importantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tradução real pode ser feita utilizando-se os modos Emacs ou Vi PO, "
+#~ "Lokalize (baseado em KDE), gTranslator (baseado em GNOME) ou qualquer "
+#~ "programa que você prefira usar em vez destes (por exemplo Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser saber mais sobre isto, definitivamente precisa de "
+#~ "consultar a documentação gettext, disponível no pacote B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como antes, E<lt>I<formato>E<gt> é o formato usado no documento F<mestre."
+#~ "doc>. Mas dessa vez, o ficheiro PO fornecido com a opção B<-p> é parte da "
+#~ "entrada. Essa é a sua tradução. A saída vai para F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Por favor, consulte L<po4a-translate(1)> para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para atualizar a sua tradução quando o ficheiro original F<master.doc> "
+#~ "mudou, use o programa L<po4a-updatepo(1)> assim:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Por favor, consulte L<po4a-updatepo(1)> para mais detalhes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naturalmente, o novo parágrafo no documento não será magicamente "
+#~ "traduzido no ficheiro PO com esta operação, e você precisa atualizar o "
+#~ "ficheiro PO manualmente. Da mesma forma, pode ter que refazer a tradução "
+#~ "de parágrafos que foram um pouco modificados. Para se certificar de que "
+#~ "não vai perder nenhum deles, eles são marcados como \"fuzzy\" durante o "
+#~ "processo e tem que remover esse marcador antes da tradução poder ser "
+#~ "usada por B<po4a-translate>. Quanto à tradução inicial, o melhor é usar o "
+#~ "seu editor favorito PO aqui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois que o ficheiro PO é atualizado de novo, sem qualquer falta de "
+#~ "sequência não traduzida ou imprecisa (fuzzy), você pode gerar um ficheiro "
+#~ "de documentação traduzida, como explicado na secção anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas vezes, você alegremente traduziu manualmente o documento até uma "
+#~ "grande reorganização do documento original F<master.doc> aconteceu. "
+#~ "Então, depois algumas tentativas desagradáveis ​​com B<diff> ou ferramentas "
+#~ "similares, você deseja converter em po4a. Mas, claro, você não quer "
+#~ "perder sua tradução existente no processo. não se preocupe, neste caso, "
+#~ "também é tratado por ferramentas po4a e é chamado gettextization."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O importante aqui é para ter a mesma estrutura no documento traduzido e "
+#~ "no original, de modo que as ferramentas possam combinar o conteúdo "
+#~ "adequadamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não posso enfatizar demasiado. A fim de facilitar o processo, é assim "
+#~ "importante que você encontre a versão exata onde foram utilizados para "
+#~ "fazer a tradução. A melhor situação é quando anotou a revisão do VCS "
+#~ "usado para a tradução e não o modificou no processo de tradução, por isso "
+#~ "pode usá-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso não vai funcionar bem quando você usa o texto original atualizado "
+#~ "com a tradução antiga. Continua a ser possível, mas é mais difícil e "
+#~ "realmente deve ser evitado se possível. Na verdade, eu acho que se não "
+#~ "encontrar o texto original novamente, a melhor solução é encontrar alguém "
+#~ "para lhe fazer a gettextization (mas, por favor, eu não ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixe-me explicar a base do primeiro procedimento e vou voltar com dicas "
+#~ "para o alcançar quando o processo dá errado. Para facilitar a "
+#~ "compreensão, Vamos usar o exemplo acima, mais uma vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez que você tem o antigo F<master.doc> outra vez que coincide com a "
+#~ "tradução F<XX.doc>, a gettextização pode ser feita diretamente para o "
+#~ "ficheiro PO F<doc.XX.po> sem a tradução manual do ficheiro F<translation."
+#~ "pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tiver sorte, é isso. Converteu sua antiga tradução para po4a "
+#~ "e pode começar com a tarefa de atualização imediatamente. Basta seguir o "
+#~ "procedimento explicado uma secção um pouco atrás para sincronizar seus "
+#~ "ficheiros PO com o mais novo documento original e, atualizar a tradução "
+#~ "em conformidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor note que, mesmo quando as coisas parecem funcionar "
+#~ "corretamente, ainda há espaço para erros neste processo. A questão é que "
+#~ "po4a é incapaz de compreender o texto para se certificar de que a "
+#~ "tradução coincidir com o original. É por isso que todas as sequências são "
+#~ "marcadas como \"fuzzy\" no processo. Você deve verificar cada um "
+#~ "cuidadosamente antes de retirar os marcadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitas vezes, as estruturas dos documentos não correspondem exatamente, "
+#~ "evitando B<po4a-gettextize> de fazer seu trabalho corretamente. Neste "
+#~ "ponto, o jogo total é sobre a edição dos ficheiros para obter a harmonia "
+#~ "entre as malditas estruturas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remova todas as peças extras das traduções, como a secção em que você dá "
+#~ "o nome do tradutor e agradece a todas as pessoas que contribuíram para a "
+#~ "tradução. Adenda, que são descritos na secção seguinte, permitirá voltar "
+#~ "a adicioná-los mais tarde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não hesite em editar o original e a tradução. A coisa mais importante é "
+#~ "obter o ficheiro PO. Você será capaz de atualizá-lo depois. Dito isto, a "
+#~ "edição da tradução deve ser preferida quando ambos são possíveis uma vez "
+#~ "que torna as coisas mais fáceis quando a gettextization está feita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necessário, mate algumas partes do original, se acontecer não serem "
+#~ "traduzidas. Ao sincronizar o PO com o documento mais tarde, eles vão "
+#~ "voltar de si mesmos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No contrário, se dois parágrafos semelhantes, mas diferentes foram "
+#~ "traduzidos exatamente da mesma maneira, você terá a sensação de que um "
+#~ "parágrafo da tradução desapareceu. Uma solução é adicionar uma sequência "
+#~ "estúpida ao parágrafo original (como \"Eu sou diferente\"). Não tenha "
+#~ "medo, essas coisas vão desaparecer durante a sincronização, e quando o "
+#~ "texto adicionado é suficiente curto, gettext irá corresponder a sua "
+#~ "tradução para o texto existente (marcando-o como impreciso (fuzzy), mas "
+#~ "você realmente não se importa uma vez que todas as sequências são fuzzy "
+#~ "depois da gettextization)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperamos que estas dicas o irão ajudar a fazer o seu trabalho de "
+#~ "gettextization e obter o precioso ficheiro PO. Agora você está pronto "
+#~ "para sincronizar o seu ficheiro e começar a tradução. Note que no texto "
+#~ "grande, pode acontecer que a primeira sincronização demore um longo tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução de documentação Perl "
+#~ "em francês (ficheiro PO 5,5 Mb) demorou cerca de dois dias num computador "
+#~ "G5 1Ghz. Sim, 48 horas. Mas as subsequentes levam apenas uma dúzia de "
+#~ "segundos no meu velho portátil. É assim porque na primeira vez, a maioria "
+#~ "das 'msgid' do ficheiro PO não correspondem a nenhum dos ficheiros POT "
+#~ "existentes. Isto força o gettext a procurar o mais próximo, utilizando um "
+#~ "caro algoritmo de proximidade de sequências."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por causa da abordagem ao gettext, fazendo isto torna-se mais difícil em "
+#~ "po4a do que era quando a simples edição de um novo ficheiro ao longo do "
+#~ "original. Mas continua a ser possível, graças ao chamado B<addenda>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ajudar a compreensão de considerar adendas como uma espécie de "
+#~ "remendos aplicados ao documento localizado após o processamento. Eles são "
+#~ "bastante diferentes dos habituais 'patches' (têm apenas uma linha de "
+#~ "contexto, que pode incorporar expressão regular Perl, e só podem "
+#~ "adicionar novo texto sem remover nenhum), mas as funcionalidades são as "
+#~ "mesmas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O seu objetivo é permitir que o tradutor possa adicionar conteúdo extra "
+#~ "para o documento que não é traduzido a partir do documento original. O "
+#~ "uso mais comum é adicionar uma secção sobre a sua própria tradução, lista "
+#~ "de colaboradores e explicando como reportar uma erro contra a tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma adenda deve ser fornecida como um ficheiro separado. A primeira linha "
+#~ "constitui um cabeçalho que indica onde o documento produzido deve ser "
+#~ "colocado. O resto do ficheiro adenda será adicionado textualmente em "
+#~ "determinada posição do documento resultante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "O linha de cabeçalho que especifica o contexto possui uma sintaxe bem "
+#~ "rígida: ele deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por um uma "
+#~ "lista separada por ponto-e-vírgula (B<;>) de campos I<chave>B<=>I<valor>. "
+#~ "Espaços em branco SÃO importantes. Note que se você não puder usar o "
+#~ "caractere ponto-e-vírgula (B<;>) no valor e colocar entre aspas não vai "
+#~ "ajudar. Opcionalmente, espaços (B< >) podem ser inseridos antes de "
+#~ "I<chave> para legibilidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A cadeia de dados interna real do documento traduzido pode ser "
+#~ "visualizada executando po4a no modo de depuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais uma vez, parece assustador, mas os exemplos dados a seguir devem "
+#~ "ajudá-lo a encontrar como escrever a linha de cabeçalho que precisa. Para "
+#~ "ilustrar a discussão, assuma que queremos adicionar uma secção chamada "
+#~ "\"Sobre esta tradução\" depois uma \"Sobre este documento\"."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Aqui estão as chaves do cabeçalho possíveis:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obrigatório)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Pode ser a string B<before> ou B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é determinado pela "
+#~ "correspondência de regex de um passo especificada pelo argumento de regex "
+#~ "B<position>. O I<ponto de inserção> está imediatamente antes da cadeia de "
+#~ "dados interna unicamente correspondida do documento traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=after>, o I<ponto de inserção> é determinado por "
+#~ "correspondências de regex de dois passos especificados pelo argumento "
+#~ "regex B<position>; e pelo argumento B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como pode haver várias seções para o caso assumido, vamos usar a "
+#~ "abordagem de 2 etapas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obrigatório)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Uma regexp Perl para especificar o contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se mais de uma cadeia de dados interna corresponder a essa expressão (ou "
+#~ "nenhuma), a pesquisa pelo I<ponto de inserção> e adição do adendo "
+#~ "falhará. Na verdade, é melhor relatar um erro do que inserir o adendo no "
+#~ "local errado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é especificado para ser "
+#~ "imediatamente antes da sequência de dados interna que corresponde "
+#~ "exclusivamente ao argumento regex B<position>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=after>, a procura pelo I<ponto de inserção> é reduzida aos "
+#~ "dados após a sequência de dados interna correspondendo exclusivamente ao "
+#~ "argumento regex B<position>. O I<ponto de inserção> exato é especificado "
+#~ "mais adiante por B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em nosso caso, precisamos pular várias seções anteriores restringindo a "
+#~ "pesquisa usando a string de título da seção."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Sobre esse documento\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Na verdade, você precisa usar a string do título da seção traduzida "
+#~ "aqui, em vez disso.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (usado somente quando B<mode=after>, e obrigatório neste "
+#~ "caso)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (idem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um segundo regexp de Perl é requerido somente quando B<mode=after>. O "
+#~ "adendo será colocado imediatamente antes ou depois da primeira cadeia de "
+#~ "dados interna correspondente ao argumento de registro B<beginboundary> ou "
+#~ "B<endboundary>, respectivamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No nosso caso, podemos escolher para indicar o final da secção, nós "
+#~ "combinamos por acrescentando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "ou para indicar o início da próxima secção, indicando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em ambos casos, nosso adendo vai ser localizado após B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> e antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. O primeiro é melhor já que "
+#~ "ele vai funcionar mesmo se o documento for reorganizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambas as formas existem porque os formatos de documentação são "
+#~ "diferentes. Em alguns deles, existe uma forma de marcar o fim duma secção "
+#~ "(tal como o B<E<lt>/sectionE<gt>>, que utilizamos), enquanto alguns "
+#~ "outros não marcam explicitamente o fim da secção (como no manual). No "
+#~ "primeiro caso, você quer fazer um I<boundary> correspondente a I<end de "
+#~ "um section>, de modo que I<insertion point> vem depois. Neste último "
+#~ "caso, você quer fazer um I<boundary> correspondente ao I<beginning of the "
+#~ "next section> seguinte, de modo que a I<insertion point> vem pouco antes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto pode parecer obscuro, mas espero que os próximos exemplos vão "
+#~ "esclarecer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para resumir o exemplo que usamos até agora, a fim de adicionar uma "
+#~ "secção chamada\"Sobre esta tradução\" depois uma \"Sobre este documento\" "
+#~ "num documento SGML, você pode usar qualquer uma destas linhas de "
+#~ "cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em todo caso, lembre-se que estas são expressões regulares. Por exemplo, "
+#~ "se você quiser corresponder à extremidade de uma secção nroff terminando "
+#~ "com a linha"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a adenda não for para onde você esperava, tenta passar o argumento B<-"
+#~ "vv> para as ferramentas, para que elas expliquem o que fazem ao colocar a "
+#~ "adenda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "O uso de po4a provou ser um erro de pouco propenso para os utilizadores, "
+#~ "desde que têm que invocar dois programas diferentes na ordem correta "
+#~ "(B<po4a-updatepo> e depois B<po4a-translate>), cada um deles necessitando "
+#~ "de mais de 3 argumentos. Além disso, foi difícil com este sistema "
+#~ "utilizar apenas um ficheiro PO para todos os seus documentos quando foi "
+#~ "usado mais do que um formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa L<po4a(1)> foi projetado para resolver estas dificuldades. Uma "
+#~ "vez que seu projeto é convertido para o sistema, você escreve um ficheiro "
+#~ "de configuração simples a explicar onde estão seus ficheiros de tradução "
+#~ "(PO e POT), onde estão os documentos originais, os seus formatos e onde "
+#~ "as suas traduções devem ser colocadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, ao chamar po4a(1) com este ficheiro assegura que os ficheiros PO "
+#~ "são sincronizados com o documento original e que os documentos traduzidos "
+#~ "sejam gerados adequadamente. É claro que você vai querer chamar este "
+#~ "programa duas vezes: uma antes da edição dos ficheiros PO para atualizá-"
+#~ "los e mais uma vez em seguida para obter um documento traduzido "
+#~ "completamente atualizado. Mas você só precisa se lembrar de uma linha de "
+#~ "comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os módulos po4a têm opções (especificado com a opção B<-o>) que podem ser "
+#~ "usadas para alterar o comportamento do módulo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode editar o código fonte dos módulos existentes ou até "
+#~ "mesmo escrever seus próprios módulos. Para torná-los visíveis ao po4a, "
+#~ "copie seus módulos para o caminho C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> e "
+#~ "adicione o caminho C</bli/blah/blu> na variável de ambiente C<PERLIB> ou "
+#~ "C<PERL5LIB>. Por exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Nota: o atual nome do diretório lib não é importante"
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Qual é a grande imagem aqui?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::analise() é uma função virtual implementada por cada "
+#~ "módulo. Aqui está um pequeno exemplo para mostrar como funciona. Ele "
+#~ "analisa uma lista de parágrafos, cada um deles começando com "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "On line 6 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. "
+#~| "These help you to read and unread the head of internal input data stream "
+#~| "of master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~| "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~| "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~| "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha 6 e 7, encontramos C<shiftline ()> e C<unshiftline ()>. Isso "
+#~ "ajuda você a ler e não ler o cabeçalho do fluxo interno de dados de "
+#~ "entrada do documento mestre na string de linha e sua referência. Aqui, a "
+#~ "referência é fornecida por uma string C<< $ filename:$linenum >>. Por "
+#~ "favor, lembre-se Perl só tem uma estrutura de dados de matriz "
+#~ "dimensional. Portanto, os códigos que manipulam a linha de fluxo de dados "
+#~ "de entrada interna são um pouco crípticos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha 6, encontramos B<E<lt>pE<gt>> para o segundo tempo. Isso é o "
+#~ "sinal do próximo parágrafo. Devemos, portanto, colocar a linha que "
+#~ "obtemos de volta no documento original (linha 7) e empurrar o parágrafo "
+#~ "construído até agora nas saídas. Depois de retirar o líder B<E<lt>pE<gt>> "
+#~ "da linha 9, vamos empurrar a concatenação desta etiqueta com a tradução "
+#~ "do resto doparágrafo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função 'translate'() é muito fixe. Ela empurra o seu argumento para "
+#~ "a saída do ficheiro PO (extração) e retorna a sua tradução como a "
+#~ "encontra no ficheiro PO de entrada (tradução). Uma vez que é usada como "
+#~ "parte do argumento de 'pushline'(), estas regiões de tradução para o "
+#~ "documento de saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso não é legal? É possível compilar um módulo po4a completo em menos de "
+#~ "20 segundos quando o formato é simples o suficiente…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode aprender mais sobre isso em L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextization: como é que funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para isso, os analisadores po4a são usados ​​em ambos os ficheiros, "
+#~ "original e a tradução, para extrair ficheiros PO e, em seguida um "
+#~ "terceiro ficheiro PO é construído a partir deles tomando as sequências do "
+#~ "segundo como a tradução de sequências do primeiro. A fim de verificar que "
+#~ "as sequências que são colocadas juntas são realmente as traduções de cada "
+#~ "um dos ficheiros, documentos analisados em po4a devem colocar informações "
+#~ "sobre o tipo sintático das sequências extraídas do documento (todos os "
+#~ "existentes o fazem, o seu também deve). Então, esta informação é usada "
+#~ "para certificar que ambos os documentos têm a mesma sintaxe. No exemplo "
+#~ "anterior, que nos permitia num caso detetar que a sequência 4 é um "
+#~ "parágrafo , e noutro caso um título do capítulo e relatar o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em teoria, seria possível detetar o problema, e voltar a sincronizar os "
+#~ "ficheiros depois (como faz B<diff>). Mas o que devemos fazer das poucas "
+#~ "sequências antes da dessincronização não é clara, e iria produzir maus "
+#~ "resultados algumas vezes. É por isso que a implementação atual não tenta "
+#~ "voltar a sincronizar tudo e falhar com os detalhes quando algo dá errado, "
+#~ "exigindo modificação manual dos ficheiros para corrigir o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo com essas precauções, as coisas aqui podem muito facilmente dar "
+#~ "errado. É por isso que todas as traduções supostas desta forma são "
+#~ "marcadas como imprecisas (fuzzy) para se certificar de que o tradutor as "
+#~ "revê e verifica."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Adenda: Como isso funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bem, isso é muito fácil aqui. O documento traduzido não é escrito "
+#~ "diretamente para o disco, mas mantido na memória até que todas as adendas "
+#~ "sejam aplicadas. Os algoritmos envolvidos aqui são bastante simples. Nós "
+#~ "olhamos para uma linha que correspondente na posição da expressão regular "
+#~ "(regexp), e inserimos a adenda antes, se estamos emB<mode=before>. Se "
+#~ "não, vamos procurar a próxima linha correspondente ao limite e inserimos "
+#~ "a adenda após esta linha se é um B<endboundary> ou antes se esta linha é "
+#~ "um B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Porque se traduz cada parágrafo separadamente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sim, em po4a, cada parágrafo é traduzido separadamente (na verdade, cada "
+#~ "módulo decide isso, mas todos os módulos existentes o fazem, e o vossos "
+#~ "também devem). Existem são duas vantagens principais para essa abordagem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando as partes técnicas do documento estão escondidos da cena, o "
+#~ "tradutor não pode mexer com elas. Quanto menos marcadores apresentarmos "
+#~ "ao tradutor menos erro que ele pode fazer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cortar o documento ajuda a isolar as alterações ao documento original. "
+#~ "Quando o original é modificado, encontrando que partes da tradução têm "
+#~ "necessidade de ser atualizadas, é facilitado por este processo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo com essas vantagens, algumas pessoas não gostam da ideia de "
+#~ "traduzir cada parágrafo separadamente. Aqui estão algumas das respostas "
+#~ "que eu posso dar vosso receio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta abordagem provou ser sucesso no projeto KDE e permite que as pessoas "
+#~ "lá produzam o maior 'corpus' de documentação traduzida e atualizada. Eu "
+#~ "sei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os tradutores ainda podem usar o contexto para traduzir, uma vez que as "
+#~ "sequências no ficheiro PO estão da mesma ordem que no documento original. "
+#~ "Traduzindo portanto sequencialmente, é comparável se você usa po4a ou "
+#~ "não. E em qualquer caso, a melhor maneira de obter o contexto permanece "
+#~ "em converter o documento para um formato de impressão, desde que a "
+#~ "formatação do texto não seja realmente legível, IMHO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta abordagem é a usada por tradutores profissionais. Concordo, de que "
+#~ "eles têm objetivos um pouco diferentes dos tradutores de código aberto. A "
+#~ "manutenção é por exemplo, muitas vezes menos importante para eles, uma "
+#~ "vez que o conteúdo raramente tem mudanças."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Porque não dividir em nível da frase (ou menor)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "As ferramentas de tradutor profissional, por vezes, dividem o documento "
+#~ "nível da frase, a fim de maximizar a capacidade de reutilização das "
+#~ "traduções anteriores e acelerar o seu processo. O problema é que a mesma "
+#~ "frase pode ter traduções diversas, dependendo do contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os parágrafos são, por definição, mais longos do que frases. Esperemos "
+#~ "garantir que tendo o mesmo número em dois documentos irá ter o mesmo "
+#~ "significado (e tradução), independentemente do contexto em cada caso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividindo em partes menores do que a frase seria B<very bad>. Seria um "
+#~ "pouco longo para explicar porquê aqui, mas o leitor interessado pode "
+#~ "consultar a página do manual L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (que vem com a documentação Perl), por exemplo. "
+#~ "Para ser curto, cada idioma tem as suas regras de sintaxe específicas, e "
+#~ "não há maneira de construir frases agregando partes de frases trabalhando "
+#~ "para todos os idiomas existentes (ou mesmo para 5 dos 10 mais falados, ou "
+#~ "até menos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Porque não colocar o original como comentário, juntamente com a tradução "
+#~ "(ou vice-versa)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "À primeira vista, gettext não parece ser adaptado a todos os tipos de "
+#~ "traduções. Por exemplo, não parecia adaptado para debconf, o interface "
+#~ "que todos os pacotes do Debian usam para sua interação com o utilizador "
+#~ "durante instalação. Nesse caso, os textos para traduzir eram muito curtos "
+#~ "(uma dúzia de linhas para cada pacote), e foi difícil colocar a tradução "
+#~ "num ficheiro especializado uma vez que tem de estar disponível antes do "
+#~ "pacote instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "É por isso que o developer debconf decidiu implementar outra solução, "
+#~ "onde as traduções são colocados no mesmo ficheiro que o original. Isto é "
+#~ "bastante atraente. Alguém poderia até querer fazer isso para XML, por "
+#~ "exemplo. Ficaria assim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas foi tão problemático que uma abordagem baseada em PO é usada agora. "
+#~ "Apenas o original pode ser editado no ficheiro, e as traduções devem ter "
+#~ "lugar em ficheiros PO extraídos do modelo principal (e colocado de volta "
+#~ "no pacote de compilação na hora). O sistema antigo foi substituído por "
+#~ "causa de várias questões:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* Problemas de manutenção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vários tradutores fornecerem um fragmento ao mesmo tempo, fica difícil "
+#~ "fundi-los."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como você vai detectar alterações ao original, que precisam ser aplicadas "
+#~ "àstraduções? Se usar 'diff', você tem que anotar que versão do original "
+#~ "você traduziu. Ou seja, você precisa de um ficheiro PO em seu ficheiro ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* Problemas de codificação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta solução é viável quando são envolvidos apenas os idiomas europeus, "
+#~ "mas a introdução de coreano, russo e/ou árabe realmente complicaram o "
+#~ "quadro. UTF poderia ser uma solução, mas ainda há alguns problemas com "
+#~ "ele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, esses problemas são difíceis de detetar (ou seja, apenas os "
+#~ "leitores coreanos irão detetar que a codificação de coreano está partida "
+#~ "[por causa do tradutor russo])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "Gettext resolve todos os problemas em conjunto."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Mas gettext não foi projetado para esse uso!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso é verdade, mas até agora ninguém apareceu com uma solução melhor. A "
+#~ "única alternativa conhecida é a tradução manual, com todos os problemas "
+#~ "de manutenção."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Educar os developers sobre tradução"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tenta traduzir a documentação ou programas, você enfrenta "
+#~ "três tipos de problemas; Linguística (nem toda a gente fala duas "
+#~ "línguas), técnicas (é por isso que existe po4a) e relacional/humano. Nem "
+#~ "todos os developers entendem a necessidade de traduzir o material. Mesmo "
+#~ "quando de boa vontade, eles podem ignorar como facilitar o trabalho dos "
+#~ "tradutores. Para ajudar com isso, po4a vem em muita documentação que pode "
+#~ "ser referida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro ponto importante é que cada ficheiro traduzido começa com um curto "
+#~ "comentário indicando o que o ficheiro é e como usá-lo. Isso deve ajudar a "
+#~ "os pobres developers inundados com toneladas de ficheiros em diferentes "
+#~ "idiomas que eles dificilmente falam e, ajudá-los a lidar corretamente com "
+#~ "ele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No projeto po4a, os documentos traduzidos não são mais ficheiros fontes, "
+#~ "no sentido que estes ficheiros não são da forma preferencial de trabalho "
+#~ "para fazer modificações. Já que isto não é convencional, é uma fonte de "
+#~ "erro fácil. É por isso que todos os ficheiros possuem esse cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ "| * FICHEIRO GERADO, NÃO EDITE * \n"
+#~ "| * NÃO É UM FICHEIRO FONTE, MAS UMA COMPILAÇÃO *\n"
+#~ "| *****************************************************\n"
+#~ "|\n"
+#~ "| Este ficheiro foi gerado por po4a-translate(1). Não o guarde (em VCS,\n"
+#~ "| por exemplo), mas armazene o ficheiro PO usado como ficheiro de origem "
+#~ "por po4a-translate.\n"
+#~ "|\n"
+#~ "| De fato, considere isso como um binário, e o ficheiro PO como um "
+#~ "ficheiro fonte regular:\n"
+#~ "| Se o PO se perde, manter esta tradução atualizada será mais difícil ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da mesma forma, os ficheiros PO regulares do gettext só precisam ser "
+#~ "copiados para o diretório F<po/>. Mas B<este não é um dos casos "
+#~ "manipulados por po4a>. O grande risco aqui é que um developer apaga a "
+#~ "tradução existente do seu programa com a tradução de sua documentação. "
+#~ "(Ambos não podem ser armazenados no mesmo ficheiro PO, porque o programa "
+#~ "precisa para instalar o sua tradução como um ficheiro mo enquanto a "
+#~ "documentação só usa a sua tradução na hora de compilação). É por isso que "
+#~ "os ficheiros PO produzidos pelo módulo po-debiandoc contêm o seguinte "
+#~ "cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # AVISO PARA developers:\n"
+#~ " # - não precisam de editar manualmente os ficheiros POT e PO.\n"
+#~ " # - este ficheiro contém a tradução do seu modelo debconf.\n"
+#~ " # Não substitua a tradução do seu programa com isto !!\n"
+#~ " # (ou os seus tradutores irão ficar muito chateados)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # AVISO PARA TRADUTORES:\n"
+#~ " # Se não está familiarizado com o formato PO, é melhor ler "
+#~ "documentação\n"
+#~ " # gettext, especialmente secções dedicadas a este formato.\n"
+#~ " # Por exemplo, corra:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Ficheiros PO'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Cabeçalho de Entrada'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Alguma informação específica para po-debconf está disponível em\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # ou http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~| "B<po4a> configuration file."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir o diretório base para todos os documentos de saída especificados "
+#~ "no ficheiro de configuração B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Especificar opções para os módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> aceita opções que serão passadas para o módulo. Estas opções são "
+#~ "módulos específicos e são especificados com a troca B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você precisar de uma opção específica para um dos documentos que "
+#~ "deseja traduzir, você também pode especificá-lo no ficheiro de "
+#~ "configuração. Opções são introduzidas pela palavra-chave B<opt>. O "
+#~ "argumento da palavra-chave B<opt> deve estar entre aspas duplas se "
+#~ "contiver um espaço (ex.: se você especificar múltiplas opções ou uma "
+#~ "opção com um argumento). Você também pode especificar opções que vão "
+#~ "apenas aplicar a um idioma específico usando a palavra-chave "
+#~ "B<opt_>I<lang>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos podem conter espaços, se você usar aspas simples ou aspas\n"
+#~ "duplas:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quer especificar as mesmas opções para muitos documentos, pode "
+#~ "querer usar um alias (consulte a secção abaixo B<Specifying aliases>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode definir opções para todos os documentos especificados "
+#~ "no\n"
+#~ "ficheiro de configuração:\n"
+#~ " [options] opt: \"...\"opt_fr: \"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Note que C<$linenum> inicia como 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa B<po4a> é útil se você quiser evitar a chamada L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, e L<po4a-translate(1)> no complexo "
+#~ "Makefiles quando você tem vários ficheiros para traduzir, de formato "
+#~ "diferente, ou a necessidade de especificar diferentes opções para "
+#~ "diferentes documentos."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUÇÃO"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "DEFICIÊNCIAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa B<po4a> é responsável pela atualização tanto dos ficheiros PO "
+#~ "(para sincronizá-los com os documentos originais) como dos documentos "
+#~ "traduzidos (para sincronizá-los para os ficheiros PO). O ponto principal "
+#~ "é tornar mais fácil o uso do po4a sem ter que se lembrar das opções de "
+#~ "linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ele também permite que você misture os documentos tendo formatos "
+#~ "diferentes no mesmo ficheiro POT para que possa ter apenas um ficheiro "
+#~ "por projeto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comportamento pode ser imitado por outras ferramentas da suite po4a "
+#~ "(por exemplo com Makefiles), mas é um pouco difícil de fazer, e cansativo "
+#~ "refazer o mesmo complicado Makefiles para cada projeto usando po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso normal sem especificar B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso especial especificando B<pot_in>:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "OPTIONS WHICH MODIFY POT HEADER"
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPÇÕES QUE MODIFICAM O CABEÇALHO POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPÇÕES PARA MODIFICAR FICHEIROS PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Duplicar algum código com os programas B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Fragmento de boas-vindas;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de carateres dos ficheiros contendo os documentos para traduzir. "
+#~ "Note-se que todos documentos mestre devem usar o mesmo conjunto de "
+#~ "carateres por agora. Esta é uma limitação conhecida, e estamos a "
+#~ "trabalhar para resolver isso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de carateres dos ficheiros contendo os documentos localizados. "
+#~ "Note-se que todos documentos traduzidos usarão o mesmo conjunto de "
+#~ "carateres por agora. Esta é uma limitação conhecida, e estamos a "
+#~ "trabalhar para resolver isso."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<-p>, B<--po>"
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
+#~ "sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar programaticamente Locale::Po4a, pode querer desativar o uso de "
+#~ "Text::WrapI18N, escrevendo por exemplo:"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Evita que o po4a quebre linhas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " documento principal --> ficheiros PO --> traducões\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta linha é chamada I<position point> a seguir. O ponto onde a adenda é "
+#~ "adicionada é chamado I<insertion point>. Esses dois pontos estão perto um "
+#~ "do outro, mas não iguais. Por exemplo, se você quiser inserir uma nova "
+#~ "secção, é mais fácil de inserir a I<position point> sobre o título da "
+#~ "secção anterior e explicar po4a onde a secção termina (lembre-se que a "
+#~ "I<position point> é dada por uma expressão regular que deve corresponder "
+#~ "uma única linha)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do I<insertion point> no que respeita à posição I<position "
+#~ "point> é controlada pelos campos B<mode>, B<beginboundary> e "
+#~ "B<endboundary> , como explicado a seguir."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "No nosso caso, teríamos:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~| "position of the addendum, relative to the I<position point>."
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto pode ser a sequência B<before> ou B<after>, especificando a "
+#~ "posiçãoda adenda, em relação ao I<position point>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde que queiramos a nova secção para ser colocada abaixo do que estamos "
+#~ "combinando, nós temos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "expressão regular corresponde ao fim da secção, após o que o adendo vai."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando B<mode=after>, o I<insertion point> está após o I<position point>, "
+#~ "mas não directamente após! É colocado no final da secção de início a "
+#~ "I<position point>, isto é, antes ou depois de a linha combinada "
+#~ "peloargumento I<???>B<boundary>, dependendo se você usou "
+#~ "B<beginboundary>ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "você deve colocar o B<position> correspondente a essa linha, e um "
+#~ "B<beginboundary> combinando o início da próxima secção (ou seja, B<^\\."
+#~ "SH>). A adenda será então adicionada B<after> o I<position point> e "
+#~ "imediatamente B<before> a primeira linha correspondente ao "
+#~ "B<beginboundary> ou seja:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função retorna a próxima linha do doc_in para ser analisada e "
+#~ "suareferência (embalada como uma matriz)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "'Unshifts' uma linha do documento de entrada e a sua referência."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Trata-se de um conjunto da cartas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Lidar com documentos no formato AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--ficheiro</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FICHEIRO</replaceable> </group> <arg><option>--pot-apenas</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--Ajuda</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--versão</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> tem a intenção de tornar muito fácil de "
+#~ "exibir como pode ser documentação traduzida para produzir o conteúdo "
+#~ "atual sem tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando <command>po4a</command> prepara o conteúdo traduzido como POD "
+#~ "ouDocBook XML, a documentação final pode então ser construída "
+#~ "usando<command>po4a-build</command>.Tanto o conteúdo sem tradução e "
+#~ "traduzidoé construído como um único processo, atualizando os arquivos POT "
+#~ "ao mesmo tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instruções de construção existentes são substituídas por uma única "
+#~ "chamada para <command>po4a-build</command> e um ficheiro de configuração "
+#~ "simples é usado para dizer <command>po4a-build</command> como formar cada "
+#~ "elemento e que pacotes binários irá incluir o conteúdo traduzido e sem "
+#~ "tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez construído, o conteúdo estará no pacote de diretórios específicos "
+#~ "sob o <option>BASEDIR</option> especificado no arquivo de configuração. "
+#~ "Para um pacote binário foo, com traduções para o Alemão e Francês, isso "
+#~ "resultaria em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto torna mais fácil para incluir todo o conteúdo gerado no pacote "
+#~ "binário com um único local de instalação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta regra não precisa de ser atualizada quando novas traduções são "
+#~ "adicionadas e adicionando um segundo pacote binário (bar) permite que o "
+#~ "conteúdo para esse pacote seja mantido separado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualmente, <command>po4a-build</command> suporta as seguintes "
+#~ "combinações:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML para a parte 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML para a parte 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD para a parte 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD para a parte 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD para a parte 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD para a parte 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os formatos suportados, em todas as combinações suportadas, podem "
+#~ "ser tratados em uma simples <filename>po4a build.conf-file</filename> "
+#~ "configuração e em uma única chamada para <command>po4a-build</command>. "
+#~ "Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> usa um arquivo de configuração padrão, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> que deve estar no diretório de nível "
+#~ "mais alto do seu pacote VCS. (Use a <option>-f</option> opçãopara "
+#~ "especificar um ficheiro diferente.) Ver <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+#~ "build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Um exemplo de um ficheiro de configuração está disponível em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de configuração é composto, em geral, por várias secções, "
+#~ "suporte XML/XSL para apoio, POD e HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geralmente inclui o nome e a localização do ficheiro de configuração po4a "
+#~ "(provavelmente o melhor é deixar isso como <filename>po4a.config</"
+#~ "filename>), o diretório <filename>po</filename> contendo a documentação "
+#~ "dos ficheiros PO (muitas vezes <filename>doc/po</filename>), o nome "
+#~ "completo do ficheiro POT usado para criar as traduções, o BASEDIR para a "
+#~ "saída gerada, se o pacote contém páginas do manual na secção 3 em vez de "
+#~ "apenas a secção 1 e os nomes dos pacotes binários que devem conter a "
+#~ "saída gerada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte XML/XSL inclui a especificação de que os pacotes binários usam "
+#~ "suporte XSL na variável <option>XMLPACKAGES</option> , o ficheiro de "
+#~ "nível superior DocBook para passar <command>xsltproc</command> e da "
+#~ "localização dos ficheiros XML ou DocBook. O <option>XSLFILE</option> pode "
+#~ "ser substituído, se necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte POD inclui a especificação de que os pacotes binários usam o "
+#~ "suporte POD na variável PODPACKAGES e o nome completo do ficheiro POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte HTML especifica o subdiretório para criar abaixo do BASEDIR "
+#~ "para o conteúdo HTML sem tradução e traduzido e o ficheiro DocBook para "
+#~ "gerar o HTML.O ficheiro HTMLXSL pode ser substituído, se necessário."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "COMANDOS"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "As atualizações apenas do ficheiro(s) POT. <option>--pot-only</option> "
+#~ "destinam-se a suportar pacotes, incluindo todos os ficheiros POT do "
+#~ "pacote de origem. Pacotes usando Autotools podem facilmente adicionar "
+#~ "ficheiro(s) POT via <option>EXTRA_DIST</option> mas os pacotes que usam "
+#~ "apenas um Makefile ou certos ajudantes de construção VCS podem achar que "
+#~ "é estranho adicionar o ficheiro POT (que é um ficheiro gerado), sem "
+#~ "colocarem o ficheiro POT na VCS. Para evitar esse trabalho feio e "
+#~ "desnecessário, <command>po4a-build</command> pode atualizar o ficheiro(s) "
+#~ "POT no início da construção, para que <command>dpkg-source</command> os "
+#~ "inclua na fonte tarball."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "exemplo de svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> tem suporte explícito para esse tipo "
+#~ "de adição, usando a <option>useNativeDist</option> propriedade SVN e "
+#~ "tornar o destino<option>nativo-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# Adiciona o ficheiro POT para a fonte tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "imprimir a mensagem de uso e sair."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--versão</option>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "Imprimir a versão do argumento e sair."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Substituir o <command>po4a-build</command> ficheiro de configuração "
+#~ "padrão (<filename>po4a-build.conf</filename>) e fornecer o seu próprio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> foi escrito por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta página do manual foi escrita por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a build.conf - ficheiro de configuração para a construção de conteúdo "
+#~ "traduzido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> descreve como C<po4a-build> deve ser construida "
+#~ "documentação traduzida e não traduzida a partir de um conjunto de "
+#~ "documentos de origem não traduzidos e correspondentes ficheiros PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os formatos suportados, em todas as combinações suportadas, podem "
+#~ "ser tratados num simples ficheiro de configuração F<po4a-build.conf> e "
+#~ "numa única invocação para C<po4a-build>. No entanto, você também pode "
+#~ "optar por separar os diretórios F<po/> e ter um ficheiro de configuração "
+#~ "para cada arranque (invocar C<po4a-build-f FILE> para cada um)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note-se que embora F<po4a-build> inclua suporte para adição de suporte "
+#~ "gettextpara a tradução do script de mensagens de saída, F<po4a-build."
+#~ "conf> em si não tem relação com tais traduções. F<po4a-build.conf> refere-"
+#~ "se apenas a tradução de conteúdo estático como páginas de manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para suporte F<po4a-build> de tradução de mensagens em tempo de execução, "
+#~ "consulte L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML para as secções 1 e 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente usado para páginas de manual, para scripts da shell ou outros "
+#~ "intérpretes que não têm o sua própria documentação formatada como POD. "
+#~ "XML adequado pode ser gerado diretamente de uma página de manual "
+#~ "existente usando C<doclifter>(1) e C<po4a-build> que irá gerar um "
+#~ "ficheiro POT sem trabalho extra. O ficheiro POT pode ser oferecido para a "
+#~ "tradução e os ficheiros PO adicionados ao diretório relevante F<po/>. "
+#~ "C<po4a-build> irá então, preparar não apenas as páginas de manual não "
+#~ "traduzidas do C<doclifter> XML mas também usar C<po4a> para preparar XML "
+#~ "traduzido a partir dos ficheiros PO e então construir páginas de manual "
+#~ "traduzidas a partir do XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Páginas de manual são geradas usando o suporte padrão em docbook-xsl - o "
+#~ "estilo utilizado pode ser substituído usando a configuração C<XSLFILE> no "
+#~ "ficheiro de configuração C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "O estilo padrão usado para preparar o HTML final pode ser substituído "
+#~ "usando a configuração C<HTMLXSL> no ficheiro de configuração C<po4a-"
+#~ "build>."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD para secções 1, 3, 5 e 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man é usado para converter o conteúdo POD para cada uma das secções "
+#~ "suportadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use C<PODFILE> para a secção 1, C<PODMODULES> para a secção 3, "
+#~ "C<POD5FILES> para a secção 5 e C<POD7FILES> para a secção 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o conteúdo nas secções 5 ou 7 (o que tende a precisar de um nome de "
+#~ "ficheiro que é também utilizado para o conteúdo da secção 1), se o nome "
+#~ "do ficheiro inclui a 5 ou 7 como parte do nome do ficheiro, este (e "
+#~ "qualquer extensão do ficheiro) será automaticamente despojado."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "por exemplo para preparar F </ usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros POD para a secção 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Conteúdo dos ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valores de configuração podem aparecer em qualquer ordem no ficheiro de "
+#~ "configuração."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Qualquer conteúdo depois de um '#' é ignorado."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer valor que seria sempre vazio pode ser eliminado do ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "São necessárias algumas configurações de campos - F<po4a-build> pode "
+#~ "acabar sem nada a fazer se os campos obrigatórios estiverem vazios."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Requerido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome e localização do ficheiro de configuração (temporária) C<po4a> que "
+#~ "C<po4a-build> irá gerar e manter. Este ficheiro não precisa de viver no "
+#~ "seu sistema de controle de versão e pode ser seguramente limpo durante a "
+#~ "construção do pacote."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # nome e localização do ficheiro de configuração\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO PO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diretório contendo os ficheiros PO para todas as traduções manipuladas "
+#~ "por este ficheiro de configuração. Todas as sequências serão fundidas num "
+#~ "ficheiro POT neste diretório e todos os ficheiros PO fundirão com esse "
+#~ "ficheiro POT. Qualquer limite GUARDADO (veja abaixo) será aplicado em "
+#~ "todas as sequências de todos os ficheiros de entrada especificado neste "
+#~ "ficheiro e todos os ficheiros PO neste diretório. O diretório não precisa "
+#~ "de ser chamado 'po'. Observe, porém, que algumas ferramentas de "
+#~ "estatística esperam que o nome seja 'po', pelo que é recomendado para "
+#~ "manter este nome."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Diretório po para páginas do manual/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO POT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caminho para o ficheiro POT (em relação à localização do ficheiro de "
+#~ "configuração) que será gerado, mantido e atualizado por C<po4a-build> "
+#~ "para estas traduções."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Caminho do ficheiro POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO BASE"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Diretório base para escrever o conteúdo traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Diretório base para os ficheiros gerados, por exemplo, doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINÁRIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo se é construído apenas um pacote, um valor é necessário aqui, pelo "
+#~ "menos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A sequência é em si arbitrária, mas geralmente consiste no nome do "
+#~ "pacote. O conteúdo gerado irá aparecer em subdiretórios do F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o pacote constrói mais do que um pacote binário (ou seja, um pacote de "
+#~ "origem e múltiplos ficheiros .deb ou .rpm), este campo pode ajudar a "
+#~ "isolar o conteúdo destinado para cada ponto, tornando mais fácil para "
+#~ "automatizar o processo de criação."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Sequências separadas por um espaço."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Pacotes binários que irão conter páginas de manual geradas\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "GUARDAR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor a ser passado diretamente para C<po4a -k> para especificar o "
+#~ "limite para conteúdo corretamente traduzido antes de uma tradução em "
+#~ "particular é omitido a construir. Deixe em branco ou remova o padrão a "
+#~ "usar (80%), ou especificar zero para forçar a inclusão de todo o "
+#~ "conteúdo, mesmo se completamente sem tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o controlo total sobre o comportamento, analise com cuidado quais os "
+#~ "ficheiros que são atribuídos a cada ficheiro de configuração F<po4a-build."
+#~ "conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note-se que ter muitos ficheiros num ficheiro POT pode ser mais "
+#~ "conveniente para tradutores, especialmente se os ficheiros têm sequências "
+#~ "em comum. Inversamente ficheiros POT com milhares de longas sequências "
+#~ "são assustadores para tradutores, levando à paragem da sequência longa."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Limiar mínimo para a percentagem de tradução a manter\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros DocBook XML para gerar páginas de manual na secção 1. Nomes de "
+#~ "ficheiros separados com espaços. Todos os ficheiros precisam de estar no "
+#~ "diretório XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "É prática comum envolver múltiplos ficheiros XML num livro, a fim de "
+#~ "fornecer uma tabela de conteúdo, etc. Se o livro contém ficheiros também "
+#~ "especificados em XMLMAN3, especificar apenas aqui os ficheiros XML para a "
+#~ "secção 1, não o livro em si. Se o livro contém apenas conteúdo para esta "
+#~ "secção, especificar apenas o ficheiro do livro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros DocBook XML para a secção 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros DocBook XML para gerar páginas de manual na secção 3. Nomes dos "
+#~ "ficheiros separados com espaços. Todos os ficheiros precisam estar no "
+#~ "diretório XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "É prática comum envolver múltiplos ficheiros XML num livro, a fim de "
+#~ "fornecer uma tabela de conteúdo, etc. Se o livro contém ficheiros também "
+#~ "especificados em XMLMAN1, especificar apenas aqui os ficheiros XML para a "
+#~ "secção 3, não o livro em si. Se o livro contém apenas conteúdo para esta "
+#~ "secção, especificar apenas o ficheiro do livro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros DocBook XML para a secção 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Localização de todos os ficheiros DocBook XML. Atualmente C<po4a-build> "
+#~ "espera ser capaz de encontrar todos os ficheiros listados no XMLMAN1 e "
+#~ "XMLMAN3 procurando ficheiros por *.xml neste diretório."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve ser especificado se são usados XMLMAN1 ou XMLMAN3. Caminhos são "
+#~ "relativos à localização do ficheiro de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # localização de ficheiros XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "PACOTES XML"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quais os pacotes, fora da lista em BINÁRIOS, utilize conteúdo XML fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quaisquer valores são dados em XMLMAN1 ou XMLMAN3, um valor deve ser "
+#~ "dado aqui também."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários usando DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO DOCBOOK"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Semelhante a XMLDIR mas apenas utilizado para preparar os ficheiros "
+#~ "DocBook traduzidos. Se o seu pacote quer usar ficheiros .sgml, por favor, "
+#~ "discutir como estes devem ser construídos na lista de discussão po4a-"
+#~ "devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Padrão para encontrar ficheiros .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO XSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo XSL usado ​​para preparar os conteúdos traduzidos e não traduzidos a "
+#~ "partir dos ficheiros DocBook XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiro XSL para usar DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO POD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiros POD para geração de conteúdo do manual em secção 1. Separar "
+#~ "ficheiros POD com espaços. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em "
+#~ "relação ao local do ficheiro de configuração especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros POD para a secção 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "MODULOS POD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte especializado para módulos Perl com conteúdo POD - o nome do "
+#~ "módulo vai ser reconstruído a partir do caminho (de modo que deve ser a "
+#~ "apresentação típica de Perl) e as páginas do manual são automaticamente "
+#~ "colocadas em secção 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros POD para a secção 3 - Nomes de módulo regenerados a partir "
+#~ "do caminho\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "FICHEIROS POD5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteúdo POD arbitrário para uso gerando páginas de manual para a secção "
+#~ "5. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em relação ao local do ficheiro "
+#~ "de configuração especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Ficheiros POD para a secção 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "FICHEIROS POD7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteúdo POD arbitrário para uso gerando páginas de manual para a secção "
+#~ "7. Caminhos, se usados​​, precisam de ser em relação ao local do ficheiro "
+#~ "de configuração especificado."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PACOTES POD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similar a XMLPACKAGES - qualquer pacote esperando conteúdo a ser "
+#~ "construído a partir de ficheiros POD precisa incluir um valor em "
+#~ "PODPACKAGES. Necessário se os valores são especificados para PODFILE, "
+#~ "PODMODULES, POD5FILES ou POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários usando POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "DIRETÓRIO HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Subdiretório de BASEDIR a ser utilizado para emitir a saída HTML do "
+#~ "traduzido e o não traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # saída HTML (subdiretório de BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiro DocBook para ser convertido em HTML (pode ser o mesmo que um dos "
+#~ "ficheiros de XMLMAN1 ou XMLMAN3). secções não são relevantes para a saída "
+#~ "HTML, sinta-se à vontade para usar o único ficheiro livro aqui assim o "
+#~ "HTML tem uma tabela de conteúdos, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # ficheiro HTML DocBook\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "O padrão é usar uma folha de estilo XSL em partes. Não está neste "
+#~ "momentosuportado para usar mais do que uma folha de estilo por arranque "
+#~ "HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # ficheiro XSL a utilizar para HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a e tradução gettext em tempo de execução sem Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com F<po4a-build>, F<po4a> também inclui suporte para adicionar tradução "
+#~ "de script de mensagens de saída em tempo de execução usando gettext mas "
+#~ "sem exigir o pacote para adotar Autotools e o típico processo F<./"
+#~ "configure>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando 'snippets' como exemplo F<Makefile>, os pacotes podem aproveitar "
+#~ "F<intltool> com o mínimo de esforço."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Apresentação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução de documentação NÃO deve usar o mesmo diretório F<po/> como a "
+#~ "tradução em tempo de execução. Enquanto tradução tempo de execução pode "
+#~ "usar outros diretórios além de F<po/>, é geralmente mais fácil ir com a "
+#~ "convenção."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Multiplos Idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas uma palavra sobre os pacotes que usam scripts na programação "
+#~ "múltipla de idiomas. Uma mistura comum é Perl e shell. Note bem: gettext "
+#~ "VAI ficar confuso e omitir sequências de um ou outro idioma a não ser que "
+#~ "extensões de ficheiros sejam utilizadas para o idioma que for menos "
+#~ "problemático."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao usar vários idiomas, experimentar com várias configurações em F<po/"
+#~ "Makevars> até obter todas as sequências que você precisa no ficheiro POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em particular, especificando duas línguas em F<po/Makevars> pode ser "
+#~ "problemático. Em vez de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Não fazer isso:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere renomear (ou fornecer ligações simbólicas para) todos os "
+#~ "ficheiros por um dos idiomas envolvidos e omitindo as opções explícitas -"
+#~ "L. A extensão do ficheiro só precisa existir durante o tempo em que F<po/"
+#~ "POTFILES.in> está sendo processado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção '--keywords' também pode ser útil - consulte a documentação "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Preenchendo po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, crie o seu diretório de nível mais alto F<po/> e, em seguida, usar "
+#~ "os ficheiros de exemplo em F</usr/share/doc/po4a/examples/> para preenchê-"
+#~ "lo."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve existir, mesmo que vazio. Consiste numa lista de traduções - cada "
+#~ "linha não começando com um '#' deve corresponder a um ficheiro PO "
+#~ "existente. por exemplo, se F<LINGUAS> contém uma única linha, 'fr', um "
+#~ "arquivo F<fr.po> deve coexistir com o ficheiro F<LINGUAS>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por convenção, o ficheiro F<LINGUAS> é classificado por ordem alfabética, "
+#~ "mas isso é um processo manual."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de ficheiros contendo as mensagens que precisam de ser traduzidas "
+#~ "em tempo de execução - ou seja, os seus scripts. Se você já usou o "
+#~ "diretório de nível superior F<po/>, os caminhos devem ser relativos ao "
+#~ "diretório de nível superior, e não ao próprio diretório F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que é explicitamente suportado que os próprios scripts podem conter "
+#~ "sequências tanto para tempo de execução como para tradução da "
+#~ "documentação, por exemplo, usando funções gettext para tempo de execução "
+#~ "e conteúdo POD incorporado para documentação. Assim não é um problema ter "
+#~ "o mesmo ficheiro listado em F<po/POTFILES.in> e F<doc/po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se seus scripts são em Perl, copie este ficheiro exemplo como F<po/"
+#~ "Makevars> e edite-o para se adequar."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se seus scripts são em shell, copie este ficheiro exemplo como F<po/"
+#~ "Makevars> e edite-o para se adequar."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie este ficheiro exemplo como F<po/Makefile> - não deve precisar de "
+#~ "edição, mas você pode querer mantê-lo atualizado contra F</ usr/share/doc/"
+#~ "po4a/examples/po4a-build.make> como ele pode precisar de ser atualizado "
+#~ "dentro dos lançamentos po4a como as mudanças de suporte subjacentes "
+#~ "intltool (o ficheiro em si foi gerado a partir de outro projeto "
+#~ "utilizando Autotools e intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construindo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes 'snippets' precisam ser adicionados ao seu Makefile de nível "
+#~ "superior ou qualquer outro método que usar para preparar as suas fontes "
+#~ "para distribuição."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Num projeto Autotools, isso iria acontecer automaticamente, basta "
+#~ "adicionar F<po> ao valor C<SUBDIRS> em F<Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Manutenção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução em tempo de execução não é tão fácil como F<po4a-build> em que a "
+#~ "adição de uma nova tradução exige a edição F<po/LINGUAS>, mas aparte "
+#~ "disso, atualizar traduções é apenas um caso de substituir o ficheiro PO "
+#~ "relevante com a nova versão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo de como preparar o seu pacote de código, você também pode "
+#~ "precisar de listar novos ficheiros PO no ficheiro F<manifest> ou "
+#~ "adicionar ao script(s) que preparar o 'tarball' (isso também se aplica a "
+#~ "F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer ficheiro F<*.mo> ou F<*.gmo> em F<po/> pode ser apagado / limpo."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Direitos de Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enquanto os ficheiros exemplo são parte do projeto po4a, você está livre "
+#~ "para usar, modificar e distribuí-los nos seus próprios projetos sem a "
+#~ "necessidade de remeter para po4a ou listar a equipa po4a, nos seus "
+#~ "próprios direitos de autor, da mesma forma como outras ferramentas de "
+#~ "construção como o próprio Automake. Se você quiser mencionar po4a, isso é "
+#~ "bom também."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, "
+#~ "escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os "
+#~ "ficheiros têm que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Também é possível personalizar um módulo ou novo / derivado / módulos "
+#~ "modificados atráves da colocação dum módulo no F<lib/Locale/Po4a/>, e "
+#~ "adicionar F<lib> para os caminhos especificados pelo ambiente PERLLIB ou "
+#~ "PERL5LIB. Por exemplo:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor note que este módulo ainda está em forte desenvolvimento, e "
+#~ "nãodistribuído no lançamento oficial po4a desde que não sentimos que "
+#~ "esteja suficiente maduro. Se você insistir em tentar, verifique os CVS."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it "
+#~| "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tudo funciona bem com a saída do 'nsgmls' redirecionada dessa maneira, "
+#~ "mas ele vai impedir-nos de detectar que o documento está mal formatado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também tem o Locale::Po4a::Chooser:: list() função que lista os "
+#~ "formatos disponíveis e saídas no valor passado como argumento."
diff --git a/po/pod/pt_BR.po b/po/pod/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..5d13f45
--- /dev/null
+++ b/po/pod/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,17557 @@
+# Brazilian Portuguese translation for po4a-pod
+# Copyright 2002-2013 by SPI, inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2024.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.45\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:01+0000\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/"
+"po4a-doc/pt_BR/>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "pt_BR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Ferramentas do Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "exibe uma página man traduzida de acordo com um PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_MESTRE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPT_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-man</command> para ver como "
+"sua tradução de uma página man será renderizada para os usuários finais, sem "
+"recompilar e reinstalar todo o projeto."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Este script só funciona com páginas man escritas diretamente em <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> e manipulado pelo módulo <emphasis remap='I'>man</"
+"emphasis>. Páginas de manual de outros formatos, como DocBook ou POD, não "
+"são suportadas. Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para um suporte "
+"equivalente a documentos <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "O arquivo PO contendo as traduções."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ARQUIVO_MESTRE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"A página man original. Pode ser o caminho absoluto ou relativo da página man "
+"original (em gzip ou não), o nome da página man ou do nome e seção da página "
+"man (usando o formato man.seção). Quando o documento mestre não é fornecido "
+"com a opção <option>-m</option>, <command>po4a-display-pod</command> tenta "
+"localizar a página man original baseada na linha de referência da primeira "
+"string do PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>OPT_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Algumas opções para passar para <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "exibe um arquivo POD traduzido de acordo com um PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_PO</replaceable></"
+"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>ARQUIVO_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>OPT_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Os tradutores podem usar <command>po4a-display-pod</command> para ver como "
+"sua tradução de uma página man será renderizada para os usuários finais, sem "
+"recompilar e reinstalar todo o projeto. Na maioria das vezes, o arquivo POD "
+"só está disponível no pacote fonte ou incorporado no script Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ARQUIVO_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "O arquivo POD original usado pelo po4a para gerar o arquivo PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr ""
+"po4a - atualiza ambos arquivos PO e documentações traduzidas em um tiro"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<opções>] I<arquivo_config>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) facilita a manutenção de tradução da documentação "
+"usando as ferramentas clássicas do gettext. A principal característica do "
+"po4a é que ele dissocia a tradução do conteúdo da estrutura documental. "
+"Consulte a página L<po4a(7)> para uma introdução suave a este projeto."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Ao executar, B<po4a> analisa todos os arquivos de documentação especificados "
+"em seu arquivo de configuração. Ele atualiza os arquivos PO (contendo a "
+"tradução) para refletir qualquer alteração na documentação, e produzir uma "
+"documentação traduzida, injetando a tradução do conteúdo (encontrado nos "
+"arquivos PO) na estrutura do documento mestre original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Inicialmente, os arquivos PO apenas contêm as strings para traduzir da "
+"documentação original. Este formato de arquivo permite que os tradutores "
+"forneçam manualmente uma tradução para cada parágrafo extraído por B<po4a>. "
+"Se a documentação for modificada após a tradução, B<po4a> marca as traduções "
+"correspondentes como \"fuzzy\" no arquivo PO para solicitar uma revisão "
+"manual pelos tradutores. Os tradutores também podem fornecer o chamado "
+"\"addendum\" (adendo), que são conteúdo extra afirmando por exemplo quem fez "
+"a tradução e como relatar bugs."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" documentos mestres -+----->-------->---------+\n"
+" (criação de docs) | |\n"
+" V (execuções do po4a) >----+--> documentos\n"
+" | | | traduzidos\n"
+" | | |\n"
+" arquivos PO ------->-----> arquivos PO -->--+ |\n"
+" existentes atualizados |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V ^\n"
+" +----------<---------<--------+ |\n"
+" (processo de tradução manual) |\n"
+" |\n"
+" adendo ---->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"O fluxo de trabalho de B<po4a> é assíncrono, conforme adequado para projetos "
+"de código aberto. Os autores de documentação escrevem os documentos mestre "
+"em seu próprio ritmo. Os tradutores revisam e atualizam as traduções nos "
+"arquivos PO. Os mantenedores executam novamente B<po4a> quando necessário, "
+"para refletir qualquer alteração na documentação original para os arquivos "
+"PO e para produzir traduções de documentação atualizadas, injetando a mais "
+"recente tradução para a mais recente estrutura de documentos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Por padrão, um documento traduzido é produzido quando pelo menos 80% de seu "
+"conteúdo é traduzido. O texto não traduzido é mantido no idioma original. A "
+"documentação produzida mistura idiomas se a tradução não estiver completa. "
+"Você pode alterar o limite de 80% com a opção I<-keep> descrita abaixo. Note "
+"no entanto que descartar traduções assim que não são 100% pode ser "
+"desanimador para os tradutores cujo trabalho quase nunca será mostrado aos "
+"usuários, ao mostrar \"traduções\" que são muito incompletas pode ser um "
+"problema para os usuários finais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Armazenar os arquivos de documentação traduzidos no sistema de controle de "
+"versão é provavelmente uma má ideia, uma vez que eles são gerados "
+"automaticamente. Os arquivos preciosos são os arquivos PO, que contêm o "
+"trabalho duro de seus colegas tradutores. Além disso, algumas pessoas acham "
+"mais fácil interagir com os tradutores através de uma plataforma online como "
+"o S<weblate>, mas isso é naturalmente totalmente opcional."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Tutorial de início rápido"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Vamos supor que você mantenha um programa chamado B<foo> que tem uma página "
+"man F<man/foo.1> escrito em inglês (o idioma-ponte na maioria dos projetos "
+"de código aberto, mas B<po4a> pode ser usado de ou para qualquer idioma). Um "
+"tempo atrás, alguém forneceu uma tradução em alemão chamada F<man/foo.de.1> "
+"e desapareceu. Este é um problema porque você acabou de ter um relatório de "
+"bug dizendo que sua documentação contém uma informação gravemente enganosa "
+"que deve ser corrigida em todos os idiomas, mas você não fala alemão para "
+"que você só possa modificar o original, não a tradução. Agora, outro "
+"colaborador quer contribuir com uma tradução para japonês, um idioma que "
+"você também não domina."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"É hora de converter sua documentação para B<po4a> para resolver seus "
+"pesadelos de manutenção de documentação. Você quer atualizar o documento "
+"quando necessário, você quer facilitar o trabalho de seus colegas "
+"tradutores, e você quer garantir que seus usuários nunca vejam nenhuma "
+"documentação desatualizada e, portanto, enganosa."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"A conversão inclui dois passos: configurar a infraestrutura do po4a e "
+"converter a tradução anterior alemã para salvar o trabalho anterior. Esta "
+"última parte é feita usando S<po4a-gettextize>, como segue. Como detalhado "
+"na documentação de L<po4a-gettextize(1)>, este processo raramente totalmente "
+"automático, mas uma vez feito, o arquivo B<de.po> contendo a tradução alemã "
+"pode ser integrado no seu fluxo de trabalho do po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Vamos agora configurar o po4a. Com o layout de arquivo apropriado, seu "
+"arquivo de configuração pode ser tão simples como este:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) "
+#| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, "
+#| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several "
+#| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to "
+#| "write the corresponding translation files. Here, the German translation "
+#| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Isso especifica que todos os arquivos PO (contendo o trabalho dos "
+"tradutores) estão no diretório F<man/po4a/>, e que você tem apenas um "
+"arquivo mestre, F<man/foo.1>. Se você tivesse vários arquivos mestres, você "
+"teria várias linhas semelhantes à segunda. Cada linha também especifica onde "
+"escrever os arquivos de tradução correspondentes. Aqui, a tradução alemã de "
+"F<man/foo.1> está em F<man/translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"A última coisa que precisamos para completar a configuração do B<po4a> é um "
+"arquivo POT contendo o material do modelo que deve ser usado para iniciar "
+"uma nova tradução. Basta criar um arquivo vazio com a extensão S<.pot> no "
+"especificado S<po_directory> (por exemplo, F<man/po4a/foo.pot>), e B<po4a> o "
+"preencherá com o conteúdo esperado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Aqui está uma recapitulação dos arquivos nesta configuração:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- A página man original, em inglês\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- O PO com tradução alemã, da gettextização\n"
+" │ │ └── foo.pot <- O POT, modelo de futuras traduções (vazio no início)\n"
+" │ └── translated/ <- Diretório onde as traduções serão criadas\n"
+" └── po4a.cfg <- O arquivo de configuração\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Uma vez configurado, a execução do B<po4a> analisará sua documentação, "
+"atualizará o arquivo de modelo POT, vai usá-lo para atualizar os arquivos de "
+"tradução PO e vai usá-los para atualizar os arquivos de tradução da "
+"documentação. Tudo em um comando:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"É isto. B<po4a> está agora totalmente configurado. Uma vez que você tenha "
+"corrigido seu erro no F<man/foo.1>, o parágrafo problemático na tradução "
+"alemã será substituído pelo texto corrigido em inglês. Misturar idiomas não "
+"é o melhor, mas é a única maneira de remover erros nas traduções que você "
+"não entende e garantir que o conteúdo apresentado aos usuários nunca seja "
+"enganoso. A atualização da tradução alemã também é muito mais fácil no "
+"arquivo PO correspondente, então a mistura de idiomas pode não durar muito. "
+"Finalmente, quando um tradutor japonês quer contribuir com uma nova "
+"tradução, ela deve renomear o S<foo.pot> em S<ja.po> e completar a tradução. "
+"Uma vez que você tem este arquivo, basta deixá-lo em F<man/po4a/po/>. Uma "
+"página traduzida aparecerá como F<man/translated/foo.ja.1> (desde que o "
+"conteúdo suficiente seja traduzido) quando você executar B<po4a> novamente."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o "
+"arquivo resultante (padrão: 80). Isto é, por padrão, arquivos têm que estar "
+"traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos no disco."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Coluna na qual nós deveríamos quebrar a linha do arquivo resultante."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos para traduzir. "
+"Note que todos os documentos mestres devem usar o mesmo conjunto de "
+"caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. Note "
+"que todos os documentos traduzidos devem usar o mesmo conjunto de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser "
+"do mesmo conjunto de caracteres."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Exibe a versão do script e sai."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Aumenta o nível de detalhamento do programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Reduz o nível de detalhamento do programa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Imprime algumas informações de depuração."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Opções extras para passar o plug-in de formato. Veja a documentação de cada "
+"plug-in para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. "
+"Por exemplo, você poderia passar \"-o tablecells\" para o analisador "
+"AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria \"-o tabs=split\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Sempre gera os aquivos POT e PO, mesmo se B<po4a> considera isso "
+"desnecessário."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"O comportamento padrão (quando B<--force> não é especificado) é o seguinte:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Se o arquivo POT já existe, ele é regerado se uma documentação mestre ou "
+"arquivo de configuração for mais recente (a menos B<--no-update> seja "
+"fornecido). O POT também é escrito em um documento temporário e B<po4a> "
+"certifica-se de que as alterações são realmente necessárias."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Também, uma tradução é gerada novamente apenas se seu documento mestre, o "
+"arquivo PO, um desses adendos ou arquivo de configuração é mais recente. "
+"Para evitar tentativa de gerar traduções que não passam no teste de limite "
+"(veja B<--keep>), um arquivo com a extensão F<.po4a-stamp> pode ser criada "
+"(veja B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Se um documento mestre inclui arquivos, você deveria usar a opção B<--force> "
+"porque o horário de modificação desses arquivos incluídos não são levados em "
+"consideração."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Os arquivos PO são gerados novamente baseados no POT com B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Informa ao B<po4a> para criar arquivos stamp quando uma tradução não é "
+"gerada porque ela não atingiu o limite. Esses arquivos stamp são nomeados de "
+"acordo com o documento de tradução esperado, com a extensão F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Nota: Isso somente ativa a criação dos arquivos F<.po4a-stamp>. Os arquivos "
+"stamp são sempre usados se existirem e eles são removidos com B<--rm-"
+"translations> ou quando o arquivo é finalmente traduzido."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Não gera os documentos traduzidos, apenas atualiza os arquivos POT e PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Não altere os arquivos POT e PO, apenas a tradução pode ser atualizada."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Mantém os arquivos de tradução existentes mesmo se a tradução não atender o "
+"limite especificado por B<--keep>. Essa opção não cria novos arquivos de "
+"tradução com pouco conteúdo, mas vai salvar traduções existentes que cujo "
+"nível decai por causa de alterações nos arquivos de mestre."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ATENÇÃO: Esta opção muda o comportamento do po4a de uma maneira bastante "
+"drástica: seus arquivos traduzidos não serão atualizados até que a tradução "
+"melhore. Use esta opção somente se você preferir enviar uma documentação "
+"traduzida desatualizada em vez de enviar apenas uma documentação não "
+"traduzida precisa."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Remove os arquivos de tradução (implica em B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Essa opção não faz nada desde 0.41 e pode ser removida em versões "
+"posteriores."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<arquivo-traduzido>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Traduz apenas o arquivo especificado. Pode ser útil para agilizar o "
+"processamento se um arquivo de configuração contém muitos arquivos. Note que "
+"essa opção não atualiza arquivos POT e PO. Essa opção pode ser usada "
+"múltiplas vezes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<valor>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Define uma variável que vai ser expandida no arquivo de configuração do "
+"B<po4a>. Toda ocorrência de I<$(var)> vai ser substituída por I<valor>. Essa "
+"opção pode ser usada múltiplas vezes."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Define o diretório base para todos os documentos de entradas especificados "
+"no arquivo de configuração do B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Se I<destdir> e I<srcdir> forem especificados, os arquivos de entrada serão "
+"pesquisados nos seguintes diretórios, em ordem: I<destdir>, o diretório "
+"atual e I<srcdir>. Os arquivos de saída são gravados em I<destdir>, se "
+"especificado, ou no diretório atual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados no "
+"arquivo de configuração do B<po4a> (veja B<--srcdir> acima)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Opções que modificam o cabeçalho do POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<tipo>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Especifica o formato de referência. O argumento I<tipo> pode ser um de: "
+"B<never> para não produzir qualquer referência, B<file> para especificar o "
+"arquivo sem o número de linha, B<counter> para substituir os números de "
+"linha aumentando o contador e B<full> para incluir referências completas. "
+"(padrão: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (padrão: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Especifica como o arquivo po deve ter sua quebra de linha. Isso permite "
+"escolher entre arquivos que tem boa quebra de linha, mas que podem levar a "
+"conflitos de git, ou arquivos que são mais fáceis de manipular "
+"automaticamente, mas mais difíceis de ler para humanos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna "
+"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se "
+"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após "
+"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o "
+"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se "
+"definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do arquivo po. Os comentários "
+"de referência têm sempre as linhas quebradas pelas ferramentas do gettext "
+"que nós usamos internamente."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+"quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados "
+"ao conteúdo dessas strings."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Idioma dos arquivos fonte contendo os documentos para traduzir. Note que "
+"todos os documentos mestres devem usar o mesmo idioma."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<e-mail@endereço>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Define o endereço para relatórios de erros em msgids. Por padrão, os "
+"arquivos POT criados possuem nenhum campo Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Define o detentor do copyright no cabeçalho do POT. O valor padrão é \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Define o nome do pacote para o cabeçalho do POT. O padrão é \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr "Define a versão do pacote do cabeçalho do POT. O padrão é \"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Opções para modificar os arquivos PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<opções>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Opções extras para B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Nota: B<$lang> vai estar estendida do idioma atual."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Essa opção remove B<--previous> das opções passadas ao B<msgmerge>. Isso é "
+"necessário para oferecer suporte a versões do B<gettext> antes de 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Essa opção adiciona B<--previous> às opções passadas ao B<msgmerge>. Isso "
+"requer B<gettext> 0.16 ou posterior, e é ativada por padrão."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a espera um arquivo de configuração como argumento. Este arquivo deve "
+"conter os seguintes elementos:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr ""
+"O caminho para os arquivos PO e a lista de idiomas existentes no projeto;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Opcionalmente, algumas opções globais e os chamados aliases de configuração "
+"que são usados como modelos para configurar arquivos mestres individuais ;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"A lista de cada arquivo mestre a traduzir, juntamente com parâmetros "
+"específicos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Todas as linhas contêm um comando entre colchetes, seguido dos seus "
+"parâmetros. Os comentários começam com o caractere \"#\" e correm até ao "
+"fim da linha. Você pode escapar do fim da linha para espalhar um comando por "
+"várias linhas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Alguns exemplos completos são apresentados nesta página, enquanto outros "
+"exemplos podem ser encontrados no diretório C<t/cfg> da distribuição de "
+"origem."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Encontrando os arquivos PO e POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A solução mais simples é dar explicitamente o caminho para arquivos POT e "
+"PO, da seguinte forma:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Isso especifica o caminho para o arquivo POT primeiro e, em seguida, os "
+"caminhos para os arquivos PO alemão e francês."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"A mesma informação pode ser escrita da seguinte maneira para reduzir o risco "
+"de erros de copiar/colar:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"O componente C<$lang> é gasto automaticamente usando a lista de idiomas "
+"fornecidos, reduzindo o risco de erro de copiar/colar quando um novo idioma "
+"é adicionado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Você pode compactar ainda mais as mesmas informações fornecendo apenas o "
+"caminho para o diretório contendo seu projeto de tradução, da forma a seguir."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"O diretório fornecido deve conter um conjunto de arquivos PO, cada um "
+"chamado F<XX.po> com C<XX> o ISO 631-1 do idioma utilizado neste arquivo. O "
+"diretório deve conter também um único arquivo POT, com a extensão C<.pot> "
+"file. Para a primeira execução, este arquivo pode estar vazio, mas deve "
+"existir (po4a não pode adivinhar o nome a ser usado antes da extensão)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Observe que você deve escolher apenas um entre C<po_directory> e "
+"C<po4a_paths>. O primeiro (C<po_directory>) é mais compacto, reduz ainda "
+"mais o risco de erro de cópia/pasta, mas força você a usar a estrutura de "
+"projeto esperada e nomes de arquivos. O segundo (C<po4a_paths>), é mais "
+"explícito, provavelmente mais legível, e aconselhado quando você configura "
+"seu primeiro projeto com po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Arquivos PO centralizados ou divididos?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Por padrão, o po4a produz um único arquivo PO por idioma de destino, "
+"contendo todo o conteúdo do seu projeto de tradução. Conforme o seu projeto "
+"cresce, o tamanho desses arquivos pode se tornar problemático. Ao utilizar "
+"weblate, é possível especificar prioridades para cada segmento de tradução "
+"(isto é, msgid), de modo que os importantes sejam traduzidos primeiro. Mesmo "
+"assim, algumas equipes de tradução preferem dividir o conteúdo em vários "
+"arquivos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Para ter um arquivo PO por arquivo mestre, basta usar a string C<$master> no "
+"nome dos arquivos PO na linha C<[po4a_paths]>, da seguinte maneira."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Com esta linha, po4a produzirá arquivos POT e PO separados para cada "
+"documento a ser traduzido. Por exemplo, se você tiver 3 documentos e 5 "
+"idiomas, isso resultará em 3 arquivos POT e 15 arquivos PO. Esses arquivos "
+"são nomeados conforme especificado no modelo C<po4a_paths>, com C<$master> "
+"substituído no nome de base de cada documento a ser traduzido. Em caso de "
+"conflito de nome, você pode especificar o arquivo POT a ser usado da "
+"seguinte maneira, com o parâmetro C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Este recurso também pode ser usado para agrupar vários arquivos traduzidos "
+"no mesmo arquivo POT. O exemplo a seguir só produz 2 arquivos POT: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (contendo o material de F<foo/gui.xml>) e F<l10n/po/bar.pot> "
+"(contendo o material de ambos F<bar/gui.xml> e F<bar/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"No modo de divisão, B<po4a> cria um compêndio temporário durante a "
+"atualização do PO, para compartilhar as traduções entre todos os arquivos do "
+"pedido. Se dois arquivos PO tiverem traduções diferentes para a mesma "
+"string, B<po4a> marcará essa string como difusa e enviará ambas as traduções "
+"em todos os arquivos PO que contêm essa string. Quando não é confundida pelo "
+"tradutor, a tradução é usada em todos os arquivos PO automaticamente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Especificando os documentos para traduzir"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Você também deve listar os documentos que devem ser traduzidos. Para cada "
+"arquivo mestre, você deve especificar o analisador de formato a ser usado, o "
+"local do documento traduzido a ser produzido e, opcionalmente, alguma "
+"configuração. Nomes de arquivos devem estar entre aspas ou escapados se eles "
+"contiverem espaços. Aqui está um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Mas, novamente, essas linhas complexas são difíceis de ler e modificar, por "
+"exemplo, ao adicionar um novo idioma. É muito mais simples reorganizar as "
+"coisas usando o modelo C<$lang> da seguinte maneira:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Especificando opções"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Há dois tipos de opções: I<opções do po4a> são valores padrão para as opções "
+"de linha de comando po4a enquanto I<opções de formato> são usadas para "
+"alterar o comportamento dos analisadores de formato. Como uma I<opções do "
+"po4a>, você pode, por exemplo, especificar em seu arquivo de configuração "
+"que o valor padrão do parâmetro de linha de comando B<--keep> é de 50% em "
+"vez de 80%. I<Opções de formato> estão documentadas na página específica de "
+"cada módulo de análise, por exemplo, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Você pode, "
+"por exemplo, passar B<nostrip> para o analisador XML para não remover os "
+"espaços ao redor das strings extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Você pode passar essas opções para um arquivo mestre específico, ou mesmo "
+"para uma tradução específica desse arquivo, usando C<opt:> e C<opt_XX:> para "
+"o idioma C<XX>. No exemplo a seguir, a opção B<nostrip> é passada para o "
+"analisador XML (para todos os idiomas), enquanto o limite será reduzido para "
+"0% para a tradução em francês (que, portanto, é sempre mantida)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"De qualquer forma, esses blocos de configuração devem estar localizados no "
+"final da linha. A declaração dos arquivos deve vir primeiro, depois o "
+"adendo, se houver (veja abaixo), e somente as opções. O agrupamento de "
+"pedaços de configuração não é muito importante, pois os elementos são "
+"internamente concatenados como strings. Os exemplos a seguir são todos "
+"equivalentes:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Observe que as opções específicas do idioma não são usadas ao criar o "
+"arquivo POT. Por exemplo, é impossível passar B<nostrip> para o analisador "
+"apenas ao criar a tradução em francês, porque o mesmo arquivo POT é usado "
+"para atualizar todos os idiomas. Portanto, as únicas opções que podem ser "
+"específicas do idioma são as usadas na produção da tradução, como a opção "
+"C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Aliases de configuração"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Para passar as mesmas opções para vários arquivos, o melhor é definir um "
+"alias de tipo da seguinte maneira. No próximo exemplo, C<--keep 0> é passado "
+"para todas as traduções em italiano usando este tipo C<test>, que é uma "
+"extensão do tipo C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Você também pode estender um tipo existente de reutilizar o mesmo nome para "
+"o alias da seguinte forma. Este não é interpretada como uma errônea "
+"definição recursiva."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Opções padrão globais"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Você também pode usar as linhas C<[options]> para definir opções que devem "
+"ser usadas para todos os arquivos, independentemente do seu tipo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Como nas opções da linha de comando, você pode abreviar os parâmetros "
+"passados no arquivo de configuração:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Prioridades das opções"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"As opções de todas as fontes são concatenadas, garantindo que os valores "
+"padrão possam ser facilmente substituídos por opções mais específicas. A "
+"ordem é a seguinte:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"As linhas C<[options]> fornecem valores padrão que podem ser substituídos "
+"por qualquer outra fonte."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Os aliases de tipo são então usados. As configurações específicas do idioma "
+"substituem as aplicáveis a todos os idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"As configurações específicas de um determinado arquivo mestre substituem as "
+"padrão e as provenientes do alias de tipo. Também neste caso, as "
+"configurações específicas do idioma substituem as globais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Finalmente, os parâmetros fornecidos na linha de comando B<po4a> substituem "
+"quaisquer configurações do arquivo de configuração."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "Aqui está um exemplo mostrando como citar os espaços e aspas:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Adendo: Acréscimo de conteúdo extra na tradução"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Se você deseja adicionar uma seção extra à tradução, por exemplo, para dar "
+"crédito ao tradutor, é necessário definir um adendo à linha que define seu "
+"arquivo mestre. Consulte a página L<po4a(7)> para obter mais detalhes sobre "
+"a sintaxe dos arquivos de adendo."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Você também pode usar modelos de idioma da seguinte maneira:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Se um adendo não se aplicar, a tradução será descartada."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Modificadores para a declaração de adendo"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Os modificadores de adendo podem simplificar o arquivo de configuração no "
+"caso em que nem todos os idiomas fornecem um adendo ou quando a lista de "
+"adendos muda de um idioma para o outro. O modificador é um único caractere "
+"localizado antes do nome do arquivo."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Inclua I<addendum_path> se esse arquivo não existir, do contrário nada para "
+"fazer."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> não é um adendo regular, mas um arquivo contendo uma lista "
+"de adendos, uma por linha. Cada adendo pode ser precedido por modificadores."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> está descartado, ele não é carregado e não vai ser "
+"carregado por qualquer uma especificação de adendo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"O seguinte inclui um adendo em qualquer idioma, mas se existir. Nenhum erro "
+"será relatado se o adendo não existir."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "O seguinte inclui uma lista de adendos para cada idioma:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Filtrando as strings traduzidas"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Às vezes, você deseja ocultar algumas strings do processo de tradução. Nesse "
+"sentido, você pode atribuir um parâmetro C<pot_in> ao seu arquivo mestre "
+"para especificar o nome do arquivo a ser usado em vez do mestre real ao "
+"criar o arquivo POT. Aqui está um exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Com essa configuração, as strings a serem traduzidas serão extraídas do "
+"F<book-filter.xml> (que deve ser produzido antes da chamada de B<po4a>) "
+"enquanto os arquivos traduzidos serão compilados a partir do F<book.xml>. "
+"Como resultado, qualquer string que faça parte de F<book.xml>, mas não em "
+"F<book-filter.xml> não será incluída nos arquivos PO, impedindo que os "
+"tradutores forneçam uma tradução para eles. Portanto, essas strings não "
+"serão modificadas ao produzir os documentos traduzidos. Isso naturalmente "
+"diminui o nível de tradução, portanto, você pode precisar da opção C<--keep> "
+"para garantir que o documento seja produzido de qualquer maneira."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORES"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "COPYRIGHT E LICENÇA"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
+"sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - converte um arquivo original (e suas traduções) para um "
+"arquivo PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<mestre.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> é a saída, e todo o resto é entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-gettextize> ajuda você a converter suas traduções "
+"anteriormente existentes em um fluxo de trabalho baseado em po4a. Isso só "
+"deve ser feito uma vez para salvar uma tradução existente ao converter para "
+"po4a, não em uma base regular após a conversão de seu projeto. Este processo "
+"tedioso é explicado em detalhes na Seção 'Convertendo uma tradução manual em "
+"po4a' abaixo."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Você deve fornecer um arquivo mestre (por exemplo, a fonte em inglês) e um "
+"arquivo traduzido existente (por exemplo, uma tentativa de tradução anterior "
+"sem po4a). Se você fornecer mais de um mestre ou arquivos de tradução, eles "
+"serão usados em sequência, mas pode ser mais fácil gettextizar cada página "
+"ou capítulo separadamente e, em seguida, usar B<msgmerge> para mesclar todos "
+"os arquivos PO produzidos. Como preferir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Se o documento mestre possui caracteres não-ASCII, o novo arquivo PO gerado "
+"vai estar in UTF-8. Se o documento mestre estiver completamente em ASCII, o "
+"PO gerado vai usar a codificação do documento de entrada traduzido."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção B<--help-"
+"format> para ver a lista de formatos disponíveis."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Arquivo contendo o documento mestre para traduzir. Você pode usar esta opção "
+"múltiplas vezes, se você quiser usar gettextize em múltiplos documentos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Arquivo contendo o documento localizado (traduzido). Se você forneceu "
+"múltiplos arquivos mestre, você pode desejar fornecer múltiplos arquivos "
+"localizados usando esta opção mais de uma vez."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Arquivo para o qual a mensagem deve ser escrita. Se não fornecido, o "
+"catálogo de mensagens será escrito para a saída padrão."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Mantém o mestre temporário e os arquivos POT localizados criados antes da "
+"mesclagem. Isso pode ser útil para entender por que esses arquivos são "
+"dessincronizados, levando a problemas de gettextização."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Convertendo uma tradução manual em po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> sincroniza os arquivos mestres e localizados para extrair "
+"seu conteúdo em um arquivo PO. O conteúdo do arquivo mestre fornece o "
+"B<msgid> enquanto o conteúdo do arquivo localizado fornece o B<msgstr>. Este "
+"processo é um tanto frágil: supõe-se que a enésima string do arquivo "
+"traduzido seja a tradução da enésima string no original."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"A gettextização funciona melhor se você conseguir recuperar a versão exata "
+"do documento original que foi usado para a tradução. Mesmo assim, você pode "
+"precisar mexer com arquivos mestres e localizados para alinhar sua estrutura "
+"se foi alterado pelo tradutor original, então trabalhar em cópias de "
+"arquivos é aconselhado."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Internamente, cada analisador do po4a relata o tipo sintático de cada string "
+"extraída. É assim que a dessincronização é detectada durante a "
+"gettextização. No exemplo mostrado abaixo, é muito improvável que a quarta "
+"string na tradução (do tipo \"chapter\") seja a tradução da quarta string no "
+"original (do tipo \"paragraph\"). É mais provável que um novo parágrafo "
+"tenha sido adicionado ao original ou que dois parágrafos originais tenham "
+"sido mesclados na tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Tradução\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" capítulo capítulo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+" parágrafo capítulo\n"
+" capítulo parágrafo\n"
+" parágrafo parágrafo\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> diagnosticará verbosamente qualquer dessincronização de "
+"estrutura. Quando isso acontece, você deve editar manualmente os arquivos "
+"para adicionar parágrafos falsos ou remover algum conteúdo aqui e ali, até "
+"que a estrutura dos dois arquivos corresponda perfeitamente. Alguns truques "
+"são fornecidos abaixo para salvar ao máximo a tradução existente ao fazer "
+"isso."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures "
+#| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. "
+#| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly "
+#| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating "
+#| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl "
+#| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. "
+#| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the "
+#| "translation without first salvaging the old translations would have "
+#| "required several months of work. In addition, this grunt work is the "
+#| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the "
+#| "synchronization between master documents and translations will always be "
+#| "fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Se você tiver a sorte de ter uma correspondência perfeita de primeira nas "
+"estruturas de arquivo prontas, construir um arquivo PO correto é uma questão "
+"de segundos. Caso contrário, você logo entenderá por que esse processo tem "
+"um nome tão feio :) Mesmo assim, a gettextização geralmente permanece mais "
+"rápida do que traduzir tudo novamente. Eu gettextifiquei a tradução francesa "
+"de toda a documentação do Perl em um dia, apesar dos problemas de "
+"sincronização. Dada a quantidade de texto (2MB de texto original), reiniciar "
+"a tradução sem primeiro salvar as traduções antigas teria exigido vários "
+"meses de trabalho. Além disso, esse trabalho pesado é o preço a pagar para "
+"obter o conforto do po4a. Uma vez convertido, a sincronização entre "
+"documentos mestre e traduções será sempre totalmente automática."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Após uma gettextização bem sucedida, os documentos produzidos devem ser "
+"verificados manualmente para disparidades não detectadas e erros "
+"silenciosos, como explicado abaixo."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Dicas e truques para o processo de gettextização"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"A gettextização para assim que uma dessincronização é detectada. Quando isso "
+"acontece, você precisa editar os arquivos o quanto for necessário para "
+"realinhar as estruturas dos arquivos. B<po4a-gettextize> é bastante "
+"detalhado quando as coisas dão errado. Informa as strings que não "
+"correspondem, suas posições no texto e o tipo de cada uma delas. Além disso, "
+"o arquivo PO gerado até agora é descartado como F<gettextization.failed.po> "
+"para inspeção adicional."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns truques para ajudá-lo neste processo tedioso e garantir "
+"que você salve ao máximo a tradução anterior:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Remova todo o conteúdo extra das traduções, como a seção que dá créditos aos "
+"tradutores. Eles devem ser adicionados separadamente a B<po4a> como adendos "
+"(veja L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Ao editar os arquivos para alinhar suas estruturas, prefira editar a "
+"tradução se possível. Na verdade, se as alterações no original forem muito "
+"intrusivas, as versões antiga e nova não serão correspondidas durante a "
+"primeira execução do po4a após a gettextização (veja abaixo). Qualquer "
+"tradução sem correspondência será descartada de qualquer maneira. Dito isto, "
+"você ainda deseja editar o documento original se for muito difícil fazer com "
+"que a gettextização prossiga de outra forma, mesmo que isso signifique que "
+"um parágrafo da tradução seja descartado. O importante é obter um primeiro "
+"arquivo PO para começar."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Não hesite em eliminar qualquer conteúdo original que não exista na versão "
+"traduzida. Este conteúdo será reintroduzido automaticamente posteriormente, "
+"ao sincronizar o arquivo PO com o documento."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Você provavelmente deve informar o autor original de qualquer alteração "
+"estrutural na tradução que pareça justificada. Problemas no documento "
+"original devem ser relatadas ao autor. Corrigi-los na sua tradução os "
+"corrige apenas para uma parte da comunidade. Além disso, é impossível fazer "
+"isso ao usar po4a ;) Mas você provavelmente desejará esperar até o final da "
+"conversão para B<po4a> antes de alterar os arquivos originais."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, o conteúdo do parágrafo não corresponde, mas não os seus "
+"tipos. Corrigir isso é até dependente do formato. No POD e man, "
+"frequentemente ele vem do fato que um deles contém uma linha começando com "
+"espaço em branco, enquanto a outra não. Naqueles formatos, tal parágrafo não "
+"pode ser dimensionado e, então, se torna um tipo diferente. Basta remover o "
+"espaço e está terminado. Pode ser um erro de escrita no nome da marcação em "
+"XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Da mesma forma, dois parágrafos podem ser mesclados no POD quando a linha "
+"separadora contém alguns espaços ou quando não há linha vazia entre a linha "
+"B<=item> e o conteúdo do item."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Às vezes, a mensagem de dessincronização parece estranha porque a tradução "
+"está anexada ao parágrafo original errado. É o sinal de um problema não "
+"detectado no início do processo. Procure o ponto de dessincronização real "
+"inspecionando o arquivo F<gettextization.failed.po> que foi produzido e "
+"corrija o problema onde ele realmente está."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Outros problemas podem vir de strings duplicadas no original ou na tradução. "
+"Strings duplicadas são mescladas em arquivos PO, com duas referências. Isso "
+"constitui uma dificuldade para o algoritmo de gettextização, que é um "
+"emparelhamento simples entre os B<msgid>s dos arquivos mestre e localizado. "
+"No entanto, acredita-se que as versões recentes do po4a lidam adequadamente "
+"com strings duplicadas, portanto você deve relatar qualquer problema "
+"remanescente que possa encontrar."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Revisando arquivos produzidos pelo B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Qualquer arquivo produzido pelo B<po4a-gettextize> deve ser revisado "
+"manualmente, mesmo quando o script tiver concluído com sucesso. Você deve "
+"dar uma olhada no arquivo PO, garantindo que B<msgid> e B<msgstr> realmente "
+"correspondam. Ainda não é necessário garantir que a tradução esteja "
+"perfeitamente correta, pois todas as entradas são marcadas como traduções "
+"difusas de qualquer maneira. Você só precisa verificar se há problemas de "
+"correspondência óbvios, pois as traduções com correspondência incorreta "
+"serão descartadas nas etapas subsequentes enquanto você deseja salvá-las."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Felizmente, esta etapa não requer o domínio dos idiomas de destino, pois "
+"você deseja apenas reconhecer elementos semelhantes em cada B<msgid> e seu "
+"B<msgstr> correspondente. Como falante de francês, inglês e um pouco de "
+"alemão, posso fazer isso pelo menos para todos os idiomas europeus, mesmo "
+"que não consiga dizer uma palavra da maioria desses idiomas. Às vezes "
+"consigo detectar problemas de correspondência em idiomas não latinos "
+"observando o comprimento das strings, as estruturas das frases (a quantidade "
+"de pontos de interrogação corresponde?) e outras pistas, mas prefiro quando "
+"outra pessoa pode revisar esses idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Se você detectar uma incompatibilidade, edite os arquivos originais e de "
+"tradução como se B<po4a-gettextize> tivesse relatado um erro e tente "
+"novamente. Depois de ter um arquivo PO decente para sua tradução anterior, "
+"faça backup dele até que o po4a funcione corretamente."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Executando B<po4a> pela primeira vez"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil de configurar o po4a é escrever um arquivo de "
+"configuração B<po4a.conf> e usar o programa B<po4a> integrado (B<po4a-"
+"updatepo> e B<po4a-translate> foram descontinuados). Por favor, verifique a "
+"seção \"ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO\" na documentação do L<po4a(1)> para mais "
+"detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Quando B<po4a> for executado pela primeira vez, a versão atual dos "
+"documentos mestre será usada para atualizar os arquivos PO contendo as "
+"traduções antigas que você recuperou através da gettextização. Isso pode "
+"levar muito tempo, porque muitos dos B<msgid>s da gettextização não "
+"correspondem exatamente aos elementos do arquivo POT criado a partir dos "
+"arquivos mestres recentes. Isso força o gettext a procurar o mais próximo "
+"usando um algoritmo custoso de proximidade de string. Por exemplo, a "
+"primeira execução da tradução francesa da documentação Perl (arquivo PO de "
+"5,5 MB) levou cerca de 48 horas (sim, dois dias), enquanto as subsequentes "
+"levaram apenas alguns segundos."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Movendo suas traduções para produção"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Após esta primeira execução, os arquivos PO estão prontos para serem "
+"revisados pelos tradutores. Todas as entradas foram marcadas como "
+"aproximadas (fuzzy) no arquivo PO pelo B<po4a-gettextization>, forçando sua "
+"revisão cuidadosa antes do uso. Os tradutores devem verificar cada entrada "
+"para verificar se a tradução recuperada realmente corresponde ao texto "
+"original atual, atualizar a tradução conforme necessário e remover as "
+"marcações de fuzzy."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Depois que marcadores de fuzzy suficientes forem removidos, B<po4a> começará "
+"a gerar os arquivos de tradução no disco e você estará pronto para mover seu "
+"fluxo de trabalho de tradução para produção. Alguns projetos acham útil "
+"contar com o weblate para coordenação entre tradutores e mantenedores, mas "
+"isso está além do escopo do B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - normaliza um arquivo de documentação analisando-o no po4a e "
+"escrevendo de volta"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<mestre.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é "
+"facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) "
+"usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como "
+"documentação."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-normalize> é uma ferramenta de depuração usada para "
+"certificar-se de que po4a não altere o documento quando não deveria. Apenas "
+"use-o se você está desenvolvendo um novo módulo ou se você duvida da "
+"sanidade das ferramentas."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"O documento gerado vai ser escrito para F<po4a-normalize.output> enquanto o "
+"arquivo POT gerado vai ser escrito para F<po4a-normalize.po> por padrão, mas "
+"você pode usar as opções B<--localized> e B<--pot> para alterar isso."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Cria um documento traduzido em branco. O documento trazido gerado vai ser "
+"gerado supondo que todas as mensagens estão traduzidas por um espaço ou nova "
+"linha."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Isso é útil para verificar quais partes do documento não pode ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Isso é útil para verificar quais partes do documento não pode ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Nome do arquivo normalizado para produzir (I<po4a-normalize.output> por "
+"padrão)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Arquivo pot a ser produzido (I<po4a-normalize.po> por padrão)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de "
+"documentação"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<mestre.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> é a saída, todos outros são entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-translate> está encarregado da conversão da tradução (que "
+"foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O "
+"arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o qual foi "
+"fornecido por L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor "
+"ou uma seção \"Sobre esta tradução\", por exemplo). A primeira linha do "
+"arquivo para inserir deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele "
+"deveria ser adicionado (veja a seção B<Como adicionar um texto extra a "
+"traduções> em L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Arquivo contendo o documento mestre para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+"Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o "
+"arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser "
+"traduzido em pelo menos 80% para ser escrito."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<tipo>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"Argumento pode estar seguido por uma vírgula e as palavras-chaves B<wrap> ou "
+"B<nowrap>. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção "
+"B<wrap> quebra as referências em várias linhas, para copiar as ferramentas "
+"do B<gettext> (B<xgettext> e B<msgmerge>). Essa opção vai se tornar o padrão "
+"em um lançamento futuro, mas ela é mais sensível. A opção B<nowrap> está "
+"disponível de forma que usuários que desejarem manter o comportamento antigo "
+"podem fazê-lo."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você "
+"traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção \"Sobre essa tradução\"), "
+"você deveria usar a opção B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no "
+"documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). "
+"O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo resultante sem "
+"processamento adicional."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, "
+"ele descarta toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um "
+"indicando o autor, o que iria evitar que usuários contatassem-no para "
+"relatar erros na tradução)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como "
+"usar esse recurso ou como ele funciona, veja a página man L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - atualiza a tradução (no formato PO) da documentação"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<mestre.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> são as saídas, todos os outros são entradas)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"O script B<po4a-updatepo> está encarregado da atualização de arquivos PO "
+"para que eles reflitam as alterações feitas no arquivo original de "
+"documentação. Para isso, ele converte o arquivo de documentação para um "
+"arquivo POT e chama L<msgmerge(1)> neste novo POT e nos arquivos PO "
+"fornecidos."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"É possível informar mais do que um arquivo PO (se você quer atualizar vários "
+"idiomas de uma só vez) e vários arquivos de documentação (se você quiser "
+"armazenar as traduções de vários documentos no mesmo arquivo PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Se a documentação mestre possui caracteres não-ASCII, este script vai "
+"converter os arquivos PO para UTF-8 (se eles não já estão), para uma "
+"manipulação transparente de caracteres fora do padrão."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Arquivo(s) contendo o documento mestre para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres dos arquivos contendo o documento para traduzir. Note "
+"que todos os arquivos devem possuir o mesmo conjunto de caracteres."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Arquivo(s) PO para atualizar. Se esses arquivos não existirem, eles serão "
+"criados pelo B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Essa opção remove B<--previous> das opções passadas ao B<msgmerge>. Isso "
+"ajuda a dar suporte a versões antigas do B<gettext> (anteriores ao v0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna "
+"para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se "
+"definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após "
+"esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como B<newlines>, o "
+"po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se "
+"definido como B<no>, o po4a não quebrará linha do arquivo po. A quebra de "
+"linha dos comentários de referência é controlado pela opção B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - atualiza arquivos PO quando um erro é corrigido no arquivo POT"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<pot_antigo> B<-n> I<pot_novo> I<arquivospo> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Quando você corrigir um arquivo trivial que com certeza não afeta as "
+"traduções (ex: um erro de escrita) em um arquivo POT, você deveria retirar a "
+"marcação de aproximada (\"fuzzy\") da msgstr correspondente nos arquivos PO "
+"traduzidos para evitar trabalho extra para os tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Essa tarefa é difícil e propensa a erros quando feita manualmente, e essa "
+"ferramenta está aqui para ajudá-lo a fazê-la corretamente. Você apenas "
+"precisa fornecer as duas versões do arquivo POT: antes da edição e depois "
+"como marcado na sinopse acima e tudo se torna automático."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "COMO USAR ELE"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Em poucas palavras, quando você descobre um erro de escrita me uma das suas "
+"mensagens [em inglês], faça o seguinte:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Gere seus arquivo POT e PO novamente."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # para tradução de mensagens de programas\n"
+" debconf-updatepo # para traduções de debconf\n"
+" po4a po4a.conf # para traduções de documentação baseada em po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"Ou outra coisa, dependendo das configurações de compilação do seu projeto. "
+"Você sabe como certificar-se de que seus arquivos POT e PO estão "
+"atualizados, não é??"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Faça uma cópia do seu arquivo POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp meuarquivo.pot meuarquivo.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Faça uma cópia dos seus arquivos PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir geladeira_de_po; cp *.po geladeira_de_po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Corrija seu erro de escrita."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR o_arquivo_no_qual_está_o_erro"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Veja acima."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"A esse ponto, a correção do erro marca como aproximada (fuzzy) todas as "
+"traduções e esta alteração infeliz é a única entre os arquivos PO no seu "
+"diretório principal e aquele dentro da geladeira. Aqui está o como podemos "
+"resolver isso."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Descarte as traduções aproximadas, restaurar aquelas da geladeira."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp geladeira_de_po/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Mescle manualmente os arquivos PO com o novo arquivo POT, mas levando em "
+"consideração as mensagens inutilmente marcadas como aproximadas."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o meuarquivo.pot.orig -n meuarquivo.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Limpezas."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf meuarquivo.pot.orig geladeira_de_po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Está concluído. O erro foi erradicado do msgstr de ambos seus arquivos POT e "
+"PO, e as traduções dos arquivos PO não foram marcados como aproximadas no "
+"processo. Seus tradutores já amam você."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Apesar do seu nome, essa ferramenta não é parte da suíte de ferramentas do "
+"gettext. Ela tem a intenção de ser parte do po4a. Mais precisamente, é um "
+"script Perl nos ótimos módulos do po4a. Para mais informações sobre po4a, "
+"por favor espere:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - framework para traduzir documentação e outros materiais"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything) facilita a manutenção da tradução de documentação "
+"usando as ferramentas gettext clássicas. A principal característica do po4a "
+"é que ele dissocia a tradução do conteúdo de sua estrutura documental."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Este documento serve como uma introdução ao projeto po4a, com foco nos "
+"usuários em potencial, considerando a possibilidade de usar essa ferramenta "
+"e no desejo curioso de entender por que as coisas são do jeito que são."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Por que o po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"A filosofia do software livre é tornar a tecnologia verdadeiramente "
+"disponível para todos. Mas o licenciamento não é a única consideração: o "
+"software livre não traduzido é inútil para quem não fala inglês. Portanto, "
+"ainda temos algum trabalho a fazer para disponibilizar o software para todos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Essa situação é bem compreendida pela maioria dos projetos e agora todos "
+"estão convencidos da necessidade de traduzir tudo. No entanto, as traduções "
+"reais representam um enorme esforço de muitas pessoas, prejudicadas por "
+"pequenas dificuldades técnicas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"Felizmente, o software de código aberto é realmente muito bem traduzido "
+"usando o conjunto de ferramentas gettext. Essas ferramentas são usadas para "
+"extrair as strings a serem traduzidas de um programa e apresentar as strings "
+"em um formato padronizado (chamado de arquivos PO ou catálogos de tradução). "
+"Um ecossistema inteiro de ferramentas surgiu para ajudar os tradutores a "
+"traduzir esses arquivos PO. O resultado é usado pelo gettext no tempo de "
+"execução para exibir mensagens traduzidas para os usuários finais."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Em relação à documentação, no entanto, a situação ainda é um pouco "
+"decepcionante. No início, traduzir a documentação pode parecer mais fácil do "
+"que traduzir um programa, pois parece que você apenas precisa copiar o "
+"arquivo-fonte da documentação e começar a traduzir o conteúdo. No entanto, "
+"quando a documentação original é modificada, acompanhar as modificações "
+"rapidamente se transforma em um pesadelo para os tradutores. Se realizada "
+"manualmente, esta tarefa é desagradável e propensa a erros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os "
+"usuários finais podem ser enganados pela documentação que descreve um "
+"comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir "
+"diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o "
+"mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas "
+"em que sua documentação está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes "
+"causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores "
+"voluntários, agravando ainda mais o problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<O objetivo do projeto po4a é facilitar o trabalho dos tradutores de "
+"documentação>. Em particular, ele torna possível I<manter> traduções de "
+"documentações."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"A ideia é reutilizar e adaptar a abordagem gettext a esse campo. Assim como "
+"o gettext, os textos são extraídos de seus locais originais e apresentados "
+"aos tradutores como catálogos de tradução de pedidos. Os tradutores podem "
+"aproveitar as ferramentas gettext clássicas para monitorar o trabalho a "
+"realizar, colaborar e organizar em equipe. O po4a injeta as traduções "
+"diretamente na estrutura da documentação para produzir arquivos de origem "
+"traduzidos que podem ser processados e distribuídos da mesma forma que os "
+"arquivos em inglês. Qualquer parágrafo que não seja traduzido é deixado em "
+"inglês no documento resultante, garantindo que os usuários finais nunca "
+"vejam uma tradução desatualizada na documentação."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Isso automatiza a maior parte do trabalho pesado da manutenção da tradução. "
+"A descoberta dos parágrafos que precisam de atualização se torna muito fácil "
+"e o processo é completamente automatizado quando os elementos são "
+"reordenados sem modificações adicionais. A verificação específica também "
+"pode ser usada para reduzir a chance de erros de formatação que resultariam "
+"em um documento quebrado."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Por favor, veja também o B<FAQ> abaixo neste documento para uma lista mais "
+"completa de vantagens e desvantagens desta abordagem."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Formatos suportados"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Atualmente, essa abordagem tem sido implementada com sucesso em vários "
+"formatos de formatação de texto:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"O bom e velho formato de páginas de manual, usado por muitos programas por "
+"aí. Suporte do po4a é muito bem-vindo, considerando que esse formato é de "
+"certa forma difícil de usar e não exatamente amigável para novatos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"O módulo L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> também possui suporte ao formato mdoc "
+"usado pelas páginas man do BSD (elas também são bastante comuns no Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Esse formato é um formato de marcação leve, destinado a facilitar a criação "
+"da documentação. Por exemplo, é usado para documentar o sistema git. Essas "
+"páginas man são traduzidas usando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::AsciiDoc> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Esse é o formato da documentação online de Perl, ou Perl Online "
+"Documentation. A própria linguagem e extensões são documentadas usando este "
+"formato além da maioria dos scripts Perl existentes. Isso facilita a manter "
+"a documentação ferto do real código embutindo-os no mesmo arquivo. Isso "
+"torna a vida dos programadores mais fácil, mas infelizmente, não a do "
+"tradutor, até você usar o po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Pod> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Mesmo que substituído pelo XML hoje em dia, esse formato ainda é usado para "
+"documentos que têm mais de algumas telas. Pode até ser usado para livros "
+"completos. Documentos deste comprimento podem ser muito desafiadores para "
+"atualizar. B<diff> muitas vezes revela inútil quando o texto original era "
+"recuado novamente após a atualização. Felizmente, po4a pode lhe ajudar "
+"depois desse processo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Atualmente, há suporte apenas ao DebianDoc e o DocBook DTD, mas a adição de "
+"suporte a um novo é realmente fácil. É possível até mesmo usar po4a em um "
+"SGML DTD desconhecido sem alterar o código, desde que sejam fornecidas as "
+"informações necessárias na linha de comando. Veja L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> "
+"para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"O formato LaTeX é um formato de documentação mais usado no mundo de software "
+"livre e para publicações."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"O módulo L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> foi testado com a documentação do "
+"Python, um livro e algumas apresentações."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (analisador maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"O formato Text é of formato base para muitos formatos que incluem longos "
+"blocos de texto, incluindo Markdown, fortunes, seção de página de rotos "
+"YAML, debian/changelog e debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Este possui suporte ao formato comum usado em geradores de sites estáticos, "
+"READMEs e outros sistemas de documentação. Consulte L<Locale::Po4a::"
+"Text(3pm)|Text> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml e XHMTL (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "O formato XML é um formato base para muitos formatos de documentação."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"Atualmente, o DocBook DTD (veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> para mais "
+"detalhes) e XHTML são suportados pelo po4a."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"O formato BibTex é usado junto com o LaTex para formatar listas de "
+"referências (bibliografias)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::BibTex> para detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Uma linguagem de marcação baseada em XML que usa tags semânticas para "
+"descrever documentos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Docbook> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Um formato de documentação XML. Este módulo foi desenvolvido especificamente "
+"para ajudar no suporte e manutenção de traduções da documentação do Gentoo "
+"Linux até pelo menos março de 2016 (baseado na máquina Wayback). Desde "
+"então, o Gentoo mudou para o formato DevBook XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Guide> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"A Web Markup Language, não confunda WML com o material WAP usado em "
+"telefones celulares. Este módulo depende do módulo Xhtml, que por sua vez "
+"depende do módulo XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Wml> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Um superconjunto estrito de JSON. YAML é frequentemente usado como sistemas "
+"ou projetos de configuração. YAML está no cerne do Ansible da Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Yaml> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (analisador provavelmente maduro)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"O formato Ruby Document (RD), originalmente o formato de documentação padrão "
+"para Ruby e projetos Ruby antes de ser convertido para RDoc em 2002. Embora "
+"aparentemente a versão japonesa do Manual de Referência Ruby ainda use RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::RubyDoc> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Um sistema de produção de documentação, com elementos semelhantes ao TeX, "
+"debiandoc-sgml, TeXinfo e outros, desenvolvido por Simon Tatham, o "
+"desenvolvedor do PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a:Halibut> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Formato de arquivo de configuração popularizado pelo MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Ini> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Toda a documentação do GNU é escrita neste formato (esse é até mesmo um dos "
+"requisitos para se tornar um projeto GNU oficial). O suporte a L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> no po4a ainda está nas fases iniciais. Por favor "
+"relate eventuais erros e requisição por recursos."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (analisador altamente experimental)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Outros formatos com suporte"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a também pode manipular alguns formatos mais raros ou especializados, "
+"como a documentação de opções de compilação dos kernels Linux 2.4+ "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) ou diagramas produzidos pela ferramenta Dia "
+"(L<Locale::Po4a:Dia>). A adição de um novo formato é normalmente muito fácil "
+"e a tarefa principal é fazer um analisador para seu formato alvo. Veja "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> para mais informações sobre isso."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Formatos sem suporte"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Infelizmente, po4a ainda carece de suporte para vários formatos de "
+"documentação. Muitos deles seriam fáceis de dar suporte no po4a. Isso inclui "
+"formatos não apenas usados para documentação, como, descrições de pacotes "
+"(deb e rpm), perguntas sobre scripts de instalação de pacotes, changelogs de "
+"pacotes e todos os formatos de arquivo especializados usados por programas "
+"como cenários de jogos ou arquivos de recursos de vinho."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Usando po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil de usar esta ferramenta em seu projeto é escrever um "
+"arquivo de configuração para o programa B<po4a> e interagir apenas com este "
+"programa. Consulte sua documentação, em L<po4a(1)>. O restante desta seção "
+"fornece mais detalhes para os usuários avançados do po4a que desejam "
+"aprofundar sua compreensão."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Esquema detalhado do fluxo de trabalho do po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Certifique-se de ler L<po4a(1)> antes desta seção excessivamente detalhada "
+"para obter uma visão geral simplificada do fluxo de trabalho do po4a. Volte "
+"aqui quando quiser ver a imagem assustadora completa, com quase todos os "
+"detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"No esquema a seguir, F<mestre.doc> é um nome de exemplo para a documentação "
+"a ser traduzida; F<XX.doc> é o mesmo documento traduzido no idioma XX, "
+"enquanto F<doc.XX.po> é o catálogo de traduções desse documento no idioma "
+"XX. Os autores da documentação se preocuparão principalmente com F<mestre."
+"doc> (que pode ser uma página man, um documento XML, um arquivo AsciiDoc "
+"etc.); os tradutores se preocuparão principalmente com o arquivo PO, "
+"enquanto os usuários finais verão apenas o arquivo F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Transições com colchetes, como C<[po4a atualiza po]>, representam a execução "
+"de uma ferramenta po4a, enquanto transições com chaves, como C<{atualização "
+"do mestre.doc}>, representam uma modificação manual dos arquivos do projeto."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mestre.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+" {tradução} | {atualização de mestre.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (opcional) | mestre.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (novo) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po---->+ | |\n"
+" | (velho) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a atualiza po] |\n"
+" V | | V\n"
+" tradução.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (incerto) |\n"
+" {tradução} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {edição manual} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po adendo mestre.doc\n"
+" (inicial) (atualizado) (opcional) (atualizado)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a atualiza traduções]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (atualizado)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Novamente, esse esquema é excessivamente complicado. Confira L<po4a(1)> para "
+"uma visão geral simplificada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"A parte esquerda mostra como L<po4a-gettextize(1)> pode ser usado para "
+"converter um projeto de tradução existente para a infraestrutura do po4a. "
+"Este script pega um documento original e seu equivalente traduzido, e tenta "
+"construir o arquivo PO correspondente. Tal conversão manual é um pouco "
+"trabalhosa (veja a documentação L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes), "
+"mas só é necessária uma vez para converter suas traduções existentes. Se "
+"você não tem nenhuma tradução para converter, você pode esquecer isso e "
+"focar na parte certa do esquema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"Na parte superior direita, a ação do autor original está descrita, "
+"atualização da documentação. A parte do meio, à direita, representa as "
+"atualizações automáticas dos arquivos de tradução: os novos materiais são "
+"extraídos e comparados com a tradução existente. A tradução anterior é usado "
+"para as partes que não foram alteradas, enquanto partes parcialmente "
+"modificadas também são conectadas à tradução anterior com uma marcação "
+"\"fuzzy\" indicando que a tradução deve ser atualizada. Material novo ou "
+"muito modificado é deixado sem tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Então, a I<edição manual> relatada representa a ação dos tradutores, que "
+"modificam os arquivo PO para fornecer traduções para toda string e parágrafo "
+"originais. Isso pode ser feito usando um editor específico, como o B<Editor "
+"de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou usando uma "
+"plataforma de localização online como o B<weblate> ou B<pootle>. O resultado "
+"da tradução é um conjunto de arquivos PO, um por idioma. Consulte a "
+"documentação gettext para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"A parte inferior da figura mostra como B<po4a> cria um documento fonte "
+"traduzido do documento original F<mestre.doc> e do catálogo de traduções "
+"F<doc.XX.po> que foram atualizados pelos tradutores . A estrutura do "
+"documento é reutilizada, enquanto o conteúdo original é substituído por sua "
+"contraparte traduzida. Opcionalmente, um adendo pode ser usado para "
+"adicionar um texto extra à tradução. Isso geralmente é usado para adicionar "
+"o nome do tradutor ao documento final. Veja abaixo os detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Após a invocação, B<po4a> atualiza automaticamente os arquivos de tradução e "
+"os arquivos de documentação traduzidos."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Iniciando um novo projeto de tradução"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Se você começa do zero, basta escrever um arquivo de configuração para po4a "
+"e pronto. Os modelos relevantes são criados para os arquivos ausentes, "
+"permitindo que seus colaboradores traduzam seu projeto para o idioma deles. "
+"Consulte L<po4a(1)> para um tutorial de início rápido e para todos os "
+"detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Se você já possui uma tradução, ou seja, um arquivo de documentação que foi "
+"traduzido manualmente, você pode integrar seu conteúdo em seu fluxo de "
+"trabalho po4a usando B<po4a-gettextize>. Esta tarefa é um pouco complicada "
+"(conforme descrito na página de manual da ferramenta), mas assim que seu "
+"projeto for convertido para o fluxo de trabalho po4a, tudo será atualizado "
+"automaticamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Atualizando as traduções e os documentos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Após a configuração, invocar B<po4a> é suficiente para atualizar os arquivos "
+"PO de tradução e os documentos traduzidos. Você pode passar o C<--no-"
+"translations> para B<po4a> para não atualizar as traduções (atualizando "
+"apenas os arquivos PO) ou C<--no-update> para não atualizar os arquivos PO "
+"(atualizando apenas as traduções). Isso corresponde aproximadamente aos "
+"scripts individuais B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> que agora foram "
+"descontinuados (veja \"Por que os scripts individuais foram descontinuados\" "
+"no FAQ abaixo)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Usando adendos para adicionar texto extra às traduções"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Adicionar novo texto à tradução é provavelmente a única coisa mais fácil a "
+"longo prazo quando você traduz arquivos manualmente :). Isso acontece quando "
+"você deseja adicionar uma seção extra ao documento traduzido, que não "
+"corresponde a nenhum conteúdo no documento original. O caso de uso clássico "
+"é dar créditos à equipe de tradução e indicar como relatar problemas "
+"específicos da tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Com o po4a, é necessário especificar os arquivos B<addendum>, que podem ser "
+"vistos conceitualmente como patches aplicados ao documento localizado após o "
+"processamento. Cada adendo deve ser fornecido como um arquivo separado, cujo "
+"formato é, no entanto, muito diferente dos patches clássicos. A primeira "
+"linha é uma I<linha de cabeçalho>, definindo o ponto de inserção do adendo "
+"(com uma sintaxe infelizmente enigmática -- veja abaixo) enquanto o restante "
+"do arquivo é adicionado literalmente na posição determinada."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"A linha do cabeçalho deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por "
+"uma lista separada por ponto e vírgula dos campos I<chave>B<=>I<valor>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o cabeçalho a seguir declara um adendo que deve ser colocado "
+"bem no final da tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"As coisas ficam mais complexas quando você deseja adicionar seu conteúdo "
+"extra no meio do documento. O cabeçalho a seguir declara um adendo que deve "
+"ser colocado após a seção XML que contém a string C<Sobre este documento> na "
+"tradução."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"Na prática, ao tentar aplicar um adendo, o po4a pesquisa a primeira linha "
+"correspondente ao argumento C<position> (isso pode ser um regexp). Não "
+"esqueça que o po4a considera o documento B<translated> aqui. Esta "
+"documentação está em inglês, mas sua linha provavelmente deve ser a "
+"seguinte, se você pretende que seu adendo se aplique à tradução em francês "
+"do documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Depois que a C<position> é encontrada no documento de destino, o po4a "
+"procura a próxima linha após a C<position> que corresponde ao C<endboundary> "
+"fornecido. O adendo é adicionado à direita B<after> essa linha (porque "
+"fornecemos um I<endboundary>, ou seja, um limite que termina a seção atual)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"O exato mesmo efeito pode ser obtido com o seguinte cabeçalho, que é "
+"equivalente:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Aqui, o po4a pesquisa a primeira linha correspondente a C<< <section> >> "
+"após a linha correspondente a C<About this document> na tradução e adicione "
+"o adendo B<before> dessa linha, pois fornecemos um I<beginboundary>, ou "
+"seja, um limite que marca o início da próxima seção. Portanto, essa linha de "
+"cabeçalho exige a inserção do adendo após a seção que contém C<About this "
+"document> e instrui o po4a que uma seção começa com uma linha que contém a "
+"tag C<< <section> >>. Isso é equivalente ao exemplo anterior, porque o que "
+"você realmente deseja é adicionar este adendo após C<< </section> >> ou "
+"antes de C<< <section> >>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Você também pode definir a inserção I<modo> como o valor C<before>, com uma "
+"semântica semelhante: a combinação de C<mode=before> com um C<endboundary> "
+"colocará o adendo apenas B<after> o limite correspondente, que a última "
+"linha limite potencial antes da C<position>. Combinar C<mode=before> com um "
+"C<beginboundary> colocará o adendo apenas B<before> do limite "
+"correspondente, que é a última linha limite potencial antes da C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Modo | Tipo de limite | Limite usado | Ponto de inserção am comparação ao limite\n"
+" ========|================|============================|==========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | último antes de 'position' | Logo após o limite selecionado\n"
+" 'before'|'beginboundary' | último antes de 'position' | Logo antes do limite selecionado\n"
+" 'after' | 'endboundary' | primeiro após 'position' | Logo após o limite selecionado\n"
+" 'after' |'beginboundary' | primeiro após 'position' | Logo antes do limite selecionado\n"
+" 'eof' | (none) | n/d | Fim do arquivo\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Dicas e truques sobre adendos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Lembre-se de que estes são regexp. Por exemplo, se você deseja combinar o "
+"final de uma seção nroff que termina com a linha C<.fi>, não use C<.fi> como "
+"B<endboundary> porque ele vai corresponder a C<the[ fi]le>, o que obviamente "
+"não é o que está esperando. O B<endboundary> correto neste caso é: C<^\\."
+"fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Espaços em branco SÃO importantes no conteúdo da C<position> e limites. "
+"Portanto, as duas linhas seguintes B<são diferentes>. O segundo só será "
+"encontrado se houver espaços à direita suficientes no documento traduzido."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Sobre este documento; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Embora essa pesquisa de contexto possa ser considerada como operando "
+"aproximadamente em cada linha do documento B<traduzido>, ela realmente opera "
+"na cadeia de dados interna do documento traduzido. Essa cadeia de dados "
+"interna pode ser um texto abrangendo um parágrafo contendo várias linhas ou "
+"pode ser uma tag XML sozinha. O exato I<ponto de inserção> do adendo deve "
+"ser anterior ou posterior à sequência de dados interna e não pode estar "
+"dentro da cadeia de dados interna."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Passe o argumento C<-vv> para o B<po4a> para entender como os adendos são "
+"adicionados à tradução. Também pode ajudar a executar B<po4a> no modo de "
+"depuração para ver a string de dados interna real quando o seu adendo não se "
+"aplica."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Exemplos de adendos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Se você quiser adicionar alguma coisa após a seção nroff a seguir:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Você deve selecionar uma abordagem em duas etapas configurando "
+"B<mode=after>. Em seguida, você deve restringir a pesquisa à linha após "
+"B<AUTHORS> com a regex de argumento B<position>. Então, você deve combinar o "
+"início da próxima seção (isto é, B<^ \\. SH>) com a regex de argumento "
+"B<beginboundary>. Isso é para dizer:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Se você quiser adicionar alguma coisa após a linha dada (ex,. após a linha "
+"\"Copyright Grande Cara\") use um B<position> correspondendo a esta linha, "
+"B<mode=after> e forneça um B<beginboundary> correspondendo a qualquer linha."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Grande Cara, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Se você quiser adicionar alguma coisa ao final do documento, forneça um "
+"B<position> correspondendo a qualquer linha do seu documento (mas apenas uma "
+"linha. Po4a não vai proceder se ela não for única), e forneça um "
+"B<endboundary> correspondendo a nada. Não use strings simples aqui como "
+"B<\"EOF\">, e sim prefira aquelas que possuem menos chance de estar no seu "
+"documento."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Sobre este documento;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Exemplo mais detalhado"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Documento original (formatado em POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Então, o adendo a seguir vai assegurar que a seção (em Francês) sobre o "
+"tradutor seja adicionado ao final do arquivo (em Francês, \"TRADUCTEUR\" "
+"significa \"TRADUTOR\", e \"moi\" significa \"eu\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "Para colocar seu adendo antes do AUTHOR, use o seguinte cabeçalho:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Isso funciona porque a próxima linha correspondendo ao B<beginboundary> C</"
+"^=head1/> após a seção \"NAME\" (traduzido para \"NOM\" em Francês) é aquela "
+"declarando os autores. Então, o adendo será colocado entre as duas seções. "
+"Note que se outra seção for adicionada entre as seções NAME e AUTHOR "
+"posteriormente, po4a colocará o adendo equivocadamente antes da nova seção."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "Para evitar isto, você pode realizar o mesmo usando B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Como ele funciona?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Este capítulo dá a você uma visão geral da parte interna do po4a, de forma "
+"que você pode se sentir mais confiante para nos ajudar a mantê-lo e melhorá-"
+"lo. Ele também pode ajudá-lo a entender o porquê de ele não funcionar da "
+"forma que você esperava, e como resolver seus problemas."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors e arquitetura do projeto"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"No centro do projeto do po4a, a classe L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> é um antepassado comum para todos analisadores do po4a. Esse "
+"nome estranho vem do fato que ele é ao mesmo tempo o encarregado por "
+"tradução de documento e extração de strings."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Mais formalmente, ele pega um documento para traduzir mais um arquivo PO "
+"contendo as traduções para usar como entrada, enquanto produz duas saídas "
+"separadas: outro arquivo PO (resultante da extração das strings traduzíveis "
+"do documento de entrada) e um documento traduzido (com a mesma estrutura que "
+"a da entrada, mas com todas as strings traduzíveis substituídas com o "
+"conteúdo do PO de entrada). Aqui está uma representação gráfica disso:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Doc. de entrada --\\ /---> Doc. de saída\n"
+" \\ TransTractor:: / (traduzido)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" PO de entrada ----/ \\---> PO de saída\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Este ossinho é o núcleo de toda a arquitetura po4a. Se você fornecer a "
+"entrada e desconsiderar o PO de saída, obterá B<po4a-translate>. Se você "
+"desconsiderar o documento de saída, obterá B<po4a-updatepo>. O B<po4a> usa "
+"um primeiro TransTractor para obter um arquivo POT de saída atualizado "
+"(desconsiderando os documentos de saída), chama B<msgmerge -U> para "
+"atualizar os arquivos PO de tradução no disco e constrói um segundo "
+"TransTractor com estes arquivos PO atualizados para atualizar os documentos "
+"de saída. Resumindo, B<po4a> fornece uma solução completa para atualizar o "
+"que precisa ser, usando um único arquivo de configuração."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> também usa dois TransTractors, mas de outra forma: ele "
+"constrói um TransTractor por idioma e então constrói um novo arquivo PO "
+"usando os msgids do documento original como msgids, e os msgids do documento "
+"traduzido como msgstrs. É necessário muito cuidado para garantir que as "
+"strings correspondidas desta forma realmente correspondam, conforme descrito "
+"em L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Analisadores sintáticos específicos de formatos"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Todos os analisadores de formato po4a são implementados no TransTractor. "
+"Alguns deles são muito simples, como os Text, Markdown e AsciiDoc. Eles "
+"carregam as linhas uma por uma usando C<TransTractor::shiftline()>, acumulam "
+"o conteúdo dos parágrafos ou algo assim. Depois que uma string é "
+"completamente analisada, o analisador usa C<TransTractor::translate()> para "
+"(1) adicionar essa string ao arquivo PO de saída e (2) obter a tradução do "
+"arquivo PO de entrada. O analisador então envia o resultado para o arquivo "
+"de saída usando C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Alguns outros analisadores são mais complexos porque dependem de um "
+"analisador externo para analisar o documento de entrada. Os analisadores "
+"Xml, HTML, SGML e Pod são construídos com base nos analisadores SAX. Eles "
+"declaram retornos de chamada para eventos como \"Encontrei um novo título "
+"cujo conteúdo é o seguinte\" para atualizar o documento de saída e gerar "
+"arquivos POT de acordo com o conteúdo de entrada usando C<TransTractor::"
+"translate()> e C<TransTractor::pushline()>. O analisador Yaml é semelhante, "
+"mas diferente: ele serializa uma estrutura de dados produzida pelo "
+"analisador YAML::Tiny. É por isso que o módulo Yaml do po4a falha ao "
+"declarar as linhas de referência: a localização de cada string no arquivo de "
+"entrada não é mantida pelo analisador, então só podemos fornecer "
+"\"$filename:1\" como localização da string. Os analisadores orientados a SAX "
+"usam globais e outros truques para salvar o nome do arquivo e os números de "
+"linha das referências."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the "
+#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to "
+#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an "
+#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
+#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the "
+#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
+#| "function."
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Um problema específico surge das codificações de arquivos e dos marcadores "
+"BOM. Analisadores simples podem esquecer esse problema, que é tratado por "
+"C<TransTractor::read()> (usado internamente para obter as linhas de um "
+"documento de entrada), mas os módulos que dependem de um analisador externo "
+"devem garantir que todos os arquivos sejam lidos com uma camada de "
+"decodificação PerlIO apropriada. O mais fácil é abrir o arquivo você mesmo e "
+"fornecer um identificador de arquivo ou diretamente a string completa para "
+"seu analisador externo. Verifique C<Pod::read()> e C<Pod::parse()> para "
+"obter um exemplo. O conteúdo lido pelo TransTractor é ignorado, mas um novo "
+"identificador de arquivo é passado para o analisador externo. A parte "
+"importante é o modo C<< \"<:encoding($charset)\" >> que é passado para a "
+"função perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Objetos PO"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"A classe L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> é responsável por carregar e utilizar "
+"arquivos PO e POT. Basicamente, você pode ler um arquivo, adicionar "
+"entradas, obter traduções com o método B<gettext()>, gravar o PO em um "
+"arquivo. Recursos mais avançados, como mesclar um arquivo PO com um arquivo "
+"POT ou validar um arquivo, são delegados a B<msgmerge> e B<msgfmt> "
+"respectivamente."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Contribuindo para o po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Mesmo que você nunca tenha contribuído para nenhum projeto de código aberto "
+"no passado, você é bem-vindo: estamos dispostos a ajudá-lo e orientá-lo "
+"aqui. po4a é melhor mantido por seus usuários hoje em dia. Como não temos "
+"mão de obra, procuramos tornar o projeto acolhedor melhorando a documentação "
+"e os testes automáticos para que você tenha confiança em contribuir com o "
+"projeto. Consulte o arquivo CONTRIBUTING.md para obter mais detalhes."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Projetos de código aberto que usam o po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Aqui está uma lista bem parcial de projetos que usam po4a na produção para "
+"sua documentação. Se você quiser adicionar seu projeto à lista, basta nos "
+"enviar um e-mail (ou uma merge request)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): ferramenta de gerenciamento de usuários e grupos."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Gerenciador de pacotes do Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): Gerenciador de pacotes em interface de texto para "
+"Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<Site do F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"catálogo instalável de aplicativos FOSS (abreviação de software livre e de "
+"código aberto) para a plataforma Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): sistema de "
+"controle de versão distribuído para alterações de rastreamento em código-"
+"fonte."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Páginas man do Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-"
+"l10n> (man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Este projeto fornece uma infraestrutura para traduzir muitas páginas man "
+"para diferentes idiomas, prontas para integração em várias grandes "
+"distribuições (Arch Linux, Debian e derivados, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): um planetário "
+"de código aberto e livre para o seu computador. po4a é usado para traduzir "
+"as descrições da cultura do céu."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): um aplicativo FOSS "
+"para jamming online em tempo real. A documentação do site é mantida em "
+"vários idiomas usando po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Outro item para resolver: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "FAQ"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Como você pronuncia po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Eu pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/"
+"pouah>, que é um onomatopoético francês que usamos no lugar de \"eca\" :) eu "
+"posso ter um senso de humor estranho :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Por que os scripts individuais foram descontinuados?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"De fato, B<po4a-updatepo> e B<po4a-translate> foram descontinuados em favor "
+"de B<po4a>. A razão é que, embora B<po4a> possa ser usado como um substituto "
+"imediato para esses scripts, há muita duplicação de código aqui. Os scripts "
+"individuais duram cerca de 150 linhas de códigos, enquanto o programa "
+"B<po4a> dura 1200 linhas, então eles fazem muito além dos internos comuns. A "
+"duplicação de código resulta em bugs ocorrendo em ambas as versões e "
+"necessitando de duas correções. Um exemplo dessa duplicação são os bugs "
+"#1022216 no Debian e o issue #442 no GitHub que tiveram exatamente a mesma "
+"correção, mas um em B<po4a> e outro em B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"No longo prazo, gostaria de descartar os scripts individuais e manter apenas "
+"uma versão deste código. O certo é que os scripts individuais não serão mais "
+"melhorados, então apenas B<po4a> receberá os novos recursos. Dito isto, não "
+"há urgência na remoção. Pretendo manter os scripts individuais pelo maior "
+"tempo possível e pelo menos até 2030. Se o seu projeto ainda usa B<po4a-"
+"updatepo> e B<po4a-translate> em 2030, você pode ter um problema."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Também podemos remover a descontinuação desses scripts em algum momento, se "
+"uma refatoração reduzir a duplicação de código a zero. Se você tem uma ideia "
+"(ou melhor: um patch), sua ajuda é bem-vinda."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr "E as outras ferramentas de tradução para documentação usando gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Existem alguns deles. Aqui está uma lista possivelmente incompleta e mais "
+"ferramentas estão surgindo no horizonte."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Essa é a ferramenta desenvolvida pelo pessoal do KDE para manipular DocBook "
+"XML. Até onde eu sei, esse foi o primeiro programa a extrair strings para "
+"traduzir de documentação para arquivos PO, e a injetá-las de volta após a "
+"tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Ela só consegue manipular XML e apenas um DTD em particular. Eu fico, "
+"particularmente, não gosto das listas de manipulação, que acabam com um "
+"grande msgid. Quando a lista fica grande, o fragmento se torna mais difícil "
+"de engolir."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Esse problema desenvolvido por Denis Barbier é uma espécie de precursor do "
+"módulo de SGML do po4a, o qual meio que torna-o (po-debiandoc) obsoleto. "
+"Como o nome já diz, ele linda apenas o DebianDoc DTD, o qual é meio que um "
+"DTD obsoleto."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Usado pela equipe de documentação do GIMP desde 2004, funciona muito bem "
+"mesmo que, como o nome sugere, apenas com arquivos XML e precise de "
+"makefiles especialmente configurados."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"O Projeto de Documentação Sphinx também usa gettext extensivamente para "
+"gerenciar suas traduções. Infelizmente funciona apenas para alguns formatos "
+"de texto, rest e markdown, embora seja talvez a única ferramenta que faz "
+"isso gerenciando todo o processo de tradução."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"As principais vantagens do po4a sobre eles é a facilidade de adição de "
+"conteúdo extra (o que é bem pior lá) e a habilidade de alcançar "
+"gettextização."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "RESUMO das vantagens da abordagem baseada em gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"As traduções não são armazenadas junto do original, o que possibilita "
+"detectar se as traduções estão desatualizadas."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"As traduções são armazenadas em arquivos separados um dos outros, o que "
+"previne tradutores de idiomas diferentes interferir tanto quando da "
+"submissão do patch quanto a nível de codificação do arquivo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Ele é internamente baseado no B<gettext> (mas B<po4a> oferece uma interface "
+"bem simples, de forma que você não precisa entender as especificidades para "
+"usá-lo). Dessa forma, nós não temos que reinventar a roda e, por causa do "
+"seu amplo uso, nós podemos pensar que essas ferramentas meio que não tem "
+"erros."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Nada mudou para o usuário final (além do fato de traduções estarem melhor "
+"mantidas, espero). o arquivo de documentação resultante distribuído é "
+"exatamente o mesmo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Não há necessidade de tradutores aprenderem um novo arquivo de sintaxe e seu "
+"editor de arquivos PO (como o modo PO do Emacs, Lokalize ou Gtranslator) vão "
+"funcionar muito bem."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext oferece uma forma simples de obter estatísticas sobre o que está "
+"feito, o que deveria ser revisto e atualizado e o que ainda deve ser feito. "
+"Alguns exemplos podem ser encontrados nesses endereços:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/pt_BR/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Mas tudo tem seu lado negativo, e essa abordagem tem algumas desvantagens "
+"com as quais nós temos que lidar."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Os adendos são meio que estranhos à primeira vista."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Você não pode adaptar o texto traduzido às suas preferências, com divisão de "
+"um parágrafo aqui e juntar outros dois ali. Mas de certa forma, se há um "
+"problema com o original, isso deveria ser relatado como um erro."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Até mesmo com uma interface fácil, ainda é uma nova ferramenta que as "
+"pessoas precisam aprender."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Um dos meus sonhos seria integrar de alguma forma po4a ao Gtranslator ou "
+"Lokalize. Quando um arquivo de documento fosse aberto, as strings seriam "
+"automaticamente extraídas e um arquivo traduzido + arquivo po poderia ser "
+"gravado no disco. Se nós conseguirmos fazer um módulo para MS Word (TM) (ou "
+"pelo menos RTF), tradutores profissionais podem até mesmo usá-lo."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"A documentação da ferramenta multifuncional que você deve usar: L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"A documentação dos scripts individuais do po4a: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Os scripts de ajuda adicionais: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Os analisadores de cada formato, em particular para ver as opções aceitas "
+"por cada um deles: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"A implementação da infraestrutura principal: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularmente importante para entender a organização "
+"do código), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Por favor, verifique também o arquivo "
+"F<CONTRIBUTING.md> na árvore de fonts."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - converte documentos AsciiDoc de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "OPÇÕES ACEITAS POR ESTE MÓDULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Estas são as opções específicas deste módulo:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"O nome de um arquivo contendo definições para o po4a, como definido na seção "
+"B<PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA>. Você pode usar esta opção se não for possível "
+"colocar as definições no documento que está sendo traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"Em um arquivo de definições, as linhas não podem começar com duas barras, e "
+"sim diretamente pelo B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço das entradas de atributos que você deseja "
+"traduzir. Por padrão, nenhuma entrada de atributo é traduzida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Lista separada por espaço das definições de macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Lista separada por espaço das definições de estilos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Habilita a quebra automática de linha em blocos de texto não literais, mesmo "
+"que o resultado possa ser mal interpretado pelos formatadores AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Por padrão, po4a não aplicará a quebra os arquivos AsciiDoc produzidos "
+"porque uma inspeção manual é obrigatória para garantir que o quebra não "
+"altere a formatação. Considere, por exemplo, o seguinte item da lista:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * uma frase longa que termina com um número 1. Uma segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Se a quebra levar à apresentação a seguir, o item será dividido em uma sub-"
+"lista numerada. Para piorar as coisas, apenas os falantes do idioma usado na "
+"tradução podem inspecionar a situação."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * uma longa frase que está terminando com um número\n"
+" 1. Uma segunda frase.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Observe que não fazer quebra os arquivos produzidos pelo po4a não deve ser "
+"um problema, uma vez que esses arquivos devem ser processados "
+"automaticamente. Eles não devem ser considerados como arquivos fonte de "
+"qualquer maneira."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Com esta opção, o po4a produzirá arquivos AsciiDoc mais apresentáveis, mas "
+"pode levar a saídas com formatação possivelmente errônea."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Por padrão, os alvos das imagens de bloco são traduzíveis para dar "
+"oportunidade de fazer com que o conteúdo aponte para imagens traduzidas. "
+"Isso pode ser impedido configurando essa opção."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Essa é uma opção que permite segmentação de uma subtabela em conteúdo de "
+"célula. A segmentação está limitada a conteúdo de célula, sem qualquer "
+"análise de que está dentro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Muda as regras de análise para compatibilidade com diferentes ferramentas. "
+"As opções disponíveis são \"asciidoc\" ou \"asciidoctor\". O Asciidoctor "
+"possui regras de análise mais rígidas, como a igualdade do comprimento das "
+"aberturas dos blocos de abertura e fechamento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Desativa mensagens lintagem. Quando o código-fonte não pode ser corrigido "
+"para uma estrutura de documento mais clara, essas mensagens são inúteis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgula de chaves para processar para tradução na seção "
+"YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As chaves são "
+"combinadas com uma correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. "
+"Se B<yfm_paths> e B<yfm_keys> forem usadas juntas, os valores serão "
+"incluídos se forem correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores "
+"das matrizes sempre são traduzidos, a menos que a opção B<yfm_skip_array> "
+"seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Não traduz os valores de vetor na seção YAML Front Matter."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgula de caminhos hash para processar para extração na "
+"seção YAML Front Matter; todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos "
+"são combinados com uma correspondência que diferencia maiúsculas de "
+"minúsculas. Se B<yfm_paths> e B<yfm_keys> forem usadas juntas, os valores "
+"serão incluídos se forem correspondidos por pelo menos uma das opções. Os "
+"valores das matrizes sempre são retornados, a menos que a opção "
+"B<yfm_skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"O módulo AsciiDoc pode ser personalizado com linhas começando com B<//po4a:"
+">. Estas linhas são interpretadas como comandos para analisar. Os seguintes "
+"comandos são reconhecidos:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<nome>B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhe os parâmetros de uma B<macro>; I<nome> deve ser um "
+"nome de macro válida e termina com um sublinhado se o alvo deve ser "
+"traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que "
+"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, "
+"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo de I<nome>, então a macro e seus "
+"argumentos são traduzidos como um todo. Não há necessidade de definir uma "
+"lista de atributos neste caso, mas colchetes devem estar presentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: estilo >B<[>I<lista de atributos>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhe quais atributos de um estilo deve ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"O argumento I<lista de argumentos> é uma lista separada por vírgulas que "
+"contém informações sobre argumentos traduzíveis. Esta lista contém números, "
+"para definir parâmetros posicionais, ou atributos nomeados. O primeiro "
+"atributo é o nome do estilo e não será traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Se um sinal de mais (B<+>) é prefixo do nome do estilo, então a lista de "
+"atributos é traduzida como um todo. Não há necessidade de definir atributos "
+"traduzíveis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Se um sinal de menos (B<->) é prefixo do nome do estilo, então este atributo "
+"não é traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entrada >I<nome>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Isso declara uma entrada de atributo como sendo traduzível. Por padrão, eles "
+"não estão traduzidos."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "ESTADO DESTE MÓDULO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Testado com sucesso em arquivos AsciiDoc simples."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson@debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - converte documentos BibTeX de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX é um módulo para ajudar a tradução de bibliografias no "
+"formato BibTeX para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Valores de campos são extraídos e propostos para tradução."
+
+# nenhuma opção específica deste módulo
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "NENHUMA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "É um módulo bem simples, e mesmo assim novo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - gerencia módulos do po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser é um módulo para gerenciar módulos do po4a. "
+"Anteriormente, todos os executáveis do po4a conheciam todos os módulos do "
+"po4a (pod, man, sgml, etc). Isso tornou chato adicionar um novo módulo, por "
+"ter de certificar que a documentação está sincronizada em todos os módulos e "
+"que cada um deles tenha acesso ao novo módulo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Agora, você só tem que chamar a função Locale::Po4a::Chooser::new(), "
+"passando o nome do módulo como argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"A função Locale::Po4a::Chooser::list() lista os formatos disponíveis e sai "
+"com o valor passado como argumento. Portanto, chamamos Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(0) quando solicitarmos a lista de formatos e Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(1) quando passarmos um nome de formato inválido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Sobre o po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Sobre os módulos:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005,2014,2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - partes comuns dos scripts e utilitários do po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common contém partes comuns dos scripts do po4a e algumas "
+"funções úteis usadas junto com outros módulos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"Se necessário, você pode desabilitar o uso de Text::WrapI18N da seguinte "
+"forma:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "em vez de:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"A ordem é importante aqui: como a maioria dos próprios módulos Locale::Po4a "
+"carregam Locale::Po4a::Common, a primeira vez que este módulo é carregado "
+"determina se Text::WrapI18N é usado."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "FUNÇÕES"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Mostrando as mensagens de saída"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Mostra a versão atual do script e uma curta mensagem de direitos autorais. "
+"Pega o nome do script como um argumento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Esta função exibe uma mensagem da mesma forma que o sprintf(), mas "
+"dimensiona o resultado de forma que elas fiquem legal no terminal."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta função funciona como wrap_msg(), mas pega o nome de um módulo como o "
+"primeiro argumento e deixa um espaço à esquerda da mensagem."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Esta função funciona como o wrap_msg(), mas leva uma referência arquivo:"
+"linha como primeiro argumento, um nome de módulo como o segundo e deixa um "
+"espaço à esquerda da mensagem."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Wrappers para outros módulos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Quando o módulo Locale::Gettext não puder ser carregado, este módulo fornece "
+"uma implementação fictícia (vazia) das funções a seguir. Neste caso, as "
+"mensagens do po4a não serão traduzidas, mas o programa vai continuar a "
+"funcionar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Se Locale::gettext estiver presente, este wrapper também chama "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") de forma que chamadores também não dependam do "
+"módulo POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - converte diagramas Dia descompactados de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia é um módulo para ajudar a tradução de diagramas no formato "
+"Dia descompactados em outros idiomas."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Você pode obter Dia (o editor gráfico para estes diagramas) de:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Este módulo apenas traduz diagramas Dia descompactados. Você pode salvar "
+"seus diagramas descompactados com o próprio Dia, desmarcando o \"Compactar "
+"os arquivos de diagrama\" no diálogo de \"Salvar diagrama\"."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Outra forma é descompactar os arquivos dia da linha de comando com:\n"
+" gunzip < original.dia > descompactado.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Este módulo é completamente funcional, pois depende do módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Este apenas define as marcações traduzíveis (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) e filtra as strings internas (o conteúdo do E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt> tag), não interessante para a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - converte documentos DocBook XML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"DocBook XML em outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Este módulo é completamente funcional, pois depende do módulo L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Este apenas define as marcações e atributos traduzíveis."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"O único problema conhecido é que ele não lida com entidades ainda e isso "
+"inclui as entidades de inclusão de arquivo, mas você pode traduzir a maioria "
+"daqueles arquivos sozinhos (exceto os arquivos de entidades comuns) e "
+"normalmente é melhor mantê-los separadamente."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "SUBSTITUIÇÃO DO COMPORTAMENTO PADRÃO COM AS OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"O comportamento padrão dos módulos fornecidos pelo sistema é configurado "
+"para estar no lado seguro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o padrão da tag B<< <author> >> está apontando para aparecer em "
+"B<< <para> >>. Mas você pode estar usando apenas em B<< <bookinfo> >>. Para "
+"este caso, você pode querer traduzi-lo independentemente para cada autor."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Se você não gostar do comportamento padrão do módulo xml e seus módulos "
+"derivados, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar seu "
+"comportamento. Por exemplo, você pode adicionar o seguinte ao arquivo de "
+"configuração po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Isso substitui o comportamento padrão para B<< <bookinfo> >> e B<< <author> "
+">>, define B<< <bookinfo> >> e B<< <author> >> para interromper o fluxo de "
+"dados de entrada nesses tags , define B<< <bookinfo> >> para não traduzir "
+"seu conteúdo marcado e defina B<< <author> >> para traduzir seu conteúdo "
+"marcado."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - converte documentos GuideXML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide é um módulo para ajudar na tradução da documentação do "
+"Gentoo Linux no formato GuideXML para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Este formato está documentado aqui: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide."
+"xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"O único problema conhecido é que ele não inclui arquivos com a marcação "
+"<include href=\"...\">, mas você pode traduzir todos aqueles arquivos por "
+"conta própria, e normalmente é melhor tê-los separados."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - converte documentos Halibut e deriva de/para "
+"arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut é um módulo para ajudar a tradução de documentos para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Este módulo contém as definições de comandos e ambientes comuns de Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Este módulo ainda é beta. Por favor, envie feedback e pedidos de "
+"funcionalidades."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "AVISO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Alguns constructs possuem suporte bem ruim. Os já conhecidos estão "
+"documentados abaixo."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Blocos de texto literais"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"O bloco de texto literal não é considerado como um todo. Cada linha será "
+"traduzida separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - converte arquivos INI de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini é um módulo para ajudar a tradução de arquivos INI para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"O módulo procura por linhas no formato a seguir e extrai o texto entre aspas:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"texto que pode ser traduzido\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "NOTA: se o texto não estiver entre aspas, ele será ignorado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - converte a ajuda de configuração do kernel de/"
+"para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp é um módulo para ajudar a tradução de documentação "
+"das opções de configuração do Kernel Linux para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Este módulo está apenas escrito, e precisa de mais testes. A maioria do "
+"trabalho necessário refere-se as ferramentas usadas para analisar este "
+"arquivo (e configurar o kernel) de forma que elas aceitem ler a documentação "
+"de outro arquivo (traduzido)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - converte documentos LaTeX e derivados de/para arquivos "
+"PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos LaTeX "
+"para outros idiomas. Ele também pode ser usado como base para criar módulos "
+"para documentos baseado em LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "Este módulo contém as definições de comandos e ambientes LaTeX comuns."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Veja a página man L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> para a lista "
+"de opções reconhecidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - converte páginas de manual de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato nroff (o idioma das páginas de manual) para outros idiomas."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Este módulo tenta com muito esforço tornar a vida do tradutor mais fácil. "
+"Para isso, o texto apresentado para os tradutores não é uma cópia literal do "
+"texto encontrado na página man. De fato, as partes mais cruas do formato "
+"nroff são ocultadas de forma que os tradutores não possam se complicar com "
+"elas."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Dimensionamento de texto"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Parágrafos sem recuo são automaticamente redimensionados para o tradutor. "
+"Isso pode levar a alguma pequena diferença no resultado gerado, já que "
+"regras de redimensionamento usadas pelo groff não são muito claras. Por "
+"exemplo, dois espaços após um parêntese é mantido em alguns casos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"De qualquer forma, a diferença será apenas sobre a posição de espaços extras "
+"em parágrafos dimensionados, e eu acho que isso vale a pena."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Especificação de fonte"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"A primeira alteração é sobre especificação de alteração de fontes. No nroff, "
+"há várias formas de especificar se uma palavra fornecida deveria ser escrita "
+"diminuída, negrito ou itálico. No texto para traduzir, há apenas uma forma, "
+"emprestada do formato POD (documentação on-line do Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textoE<gt> -- texto em itálico"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "equivalente a \\fItexto\\fP ou \".I texto\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textoE<gt> -- texto em negrito"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "equivalente a \\fBtexto\\fP or \".B texto\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textoE<gt> -- texto em romano"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "equivalente a \\fRtexto\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textoE<gt> -- texto com largura fixa"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "equivalente a \\f(CWtexto\\fP ou \".CW texto\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Observação: A opção CW não está disponível para todos os dispositivos groff. "
+"Não é recomendável usá-lo. Ele é fornecido para sua conveniência."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Transliteração automática de caracteres"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a translitera automaticamente alguns caracteres para facilitar a tradução "
+"ou a revisão da tradução. Aqui está a lista de transliterações:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "hífenes"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Sinais de hífenes (-) e de menos (\\-) em páginas de manual são todas "
+"transliteradas como traços simples (-) nos arquivos PO. Então, todos os "
+"traços são transliterados em sinais roff de menos (\\-) quando a tradução é "
+"inserida no documento de saída."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Tradutores podem forçar um hífen usando o glifo \"\\[hy]\" do roff em suas "
+"traduções."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "espaço rígido"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Tradutores podem usar espaços rígidos (também conhecidos como \"espaços "
+"fixos\") em suas traduções. Esses espaços rígidos (0xA0 em latin1) será "
+"transliterado para um espaço rígido (\"\\ \")."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "transliterações de aspas"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` e '' são transliteradas, respectivamente, para \\*(lq e \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Para evitar essas transliterações, os tradutores podem inserir um caractere "
+"roff com zero de largura (isto é, usando `\\&` ou '\\&', respectivamente)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Colocando \"E<lt>\" e \"E<gt>\" nas traduções"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Já que esses caracteres são usados para delimitar partes sob modificação de "
+"fonte, você não pode usá-los de forma literal. Use EE<lt>ltE<gt> e "
+"EE<lt>gtE<gt> em vez disso (como em POD, novamente)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Ativa depuração em alguns mecanismos internos deste módulo. Use a fonte para "
+"saber quais partes podem ser depuradas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Aumenta o nível de detalhamento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Esta opção controla o comportamento do módulo quando ele encontrar uma "
+"seção .de, .ie ou .if . Ele pode levar os valores a seguir:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Esse é o valor de padrão. O módulo vai falhar quando uma seção .de, .ie ou ."
+"if for encontrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Indica que as seções .de, .ie ou .if devem ser copiadas como estão do "
+"original para o documento traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Indica que as seções .de, .ie ou .if vão ser propostas para a tradução. Você "
+"deveria apenas usar esta opção se uma string de tradução contiver uma dessas "
+"seções. Do contrário, I<verbatim> deve ser preferido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica que o arquivo foi gerado e que po4a não deve tentar "
+"detectar se as páginas man foi geral de outro formato. Wata opção é "
+"obrigatória para usar po4a em páginas man geradas. Note que traduzir páginas "
+"geradas em vez das páginas fonte é geralmente um mais suscetível a erro e, "
+"portanto, uma má ideia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Esta opção é apenas útil para páginas mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Ela seleciona um suporte mais estrito ao formato mdoc ao informar po4a que "
+"não deve traduzir a seção \"NAME\". Páginas mdoc cuja seção \"NAME\" está "
+"traduzida não vão gerar cabeçalho ou nota de rodapé algum."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"De acordo com as páginas do groff_mdoc, as seções NAME, SYNOPSIS e\n"
+"DESCRIPTION são obrigatórias.\n"
+"Não há problemas conhecidos com seções SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduzidas,\n"
+"mas você também pode especificar essas seções desta forma:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esse problema pode ser resolvido com um adendo como este aqui:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"dia mês, ano\" OS \"Nome da seção\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"As opções a seguir permitem especificar o comportamento de uma nova macro "
+"(definida com uma requisição .de) ou de uma macro sem suporte pelo po4a. "
+"Elas levam como argumento uma lista separada por vírgula de macros. Por "
+"exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Nota: se uma macro não tem suporte no po4a e se você considera que é uma "
+"macro roff padrão, você deveria enviá-la para a equipe de desenvolvimento do "
+"po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> indica que esta macro (em seus argumentos) não deveria ser "
+"traduzida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> é como B<untranslated>, exceto que po4a vai verificar que nenhum "
+"argumento é adicionar a esta macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> indica que po4a deve propor a tradução de argumentos da "
+"macro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Com B<translate_each>, os argumentos também serão propostos para a tradução, "
+"exceto que cada um será traduzido separadamente."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Esta opção leva como argumento uma lista de pares de I<begin>:I<end> "
+"separados por vírgula, onde I<begin> e I<end> são comandos que delimitam o "
+"início e fim de uma seção que não deveria ser redimensionada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Nota: nenhum teste é feito para assegurar que um comando I<end> corresponde "
+"ao seu comando I<begin>; qualquer comando de finalização termina o modo "
+"no_wrap. Se você tem uma macro I<begin> (respectivamente I<end>) que não "
+"possui I<end> (respectivamente I<begin>), você pode especificar uma I<end> "
+"existente (como fi) ou I<begin> (como nf) como uma contraparte. Essas macros "
+"(e seus argumentos) não serão traduzidos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Esta opção especifica uma lista de macros separadas por vírgula que não "
+"podem dividir o parágrafo atual. A string a ser traduzida vai, então, conter "
+"I<foo E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, sendo I<bar> o comando que deveria ser "
+"embutido, e I<baz qux> seus argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Esta opção indica como po4a deveria se comportar quando uma macro "
+"desconhecida é encontrada. Por padrão, po4a falha com um aviso. Ele pode "
+"levar os valores a seguir: B<failed> (o valor padrão), B<untranslated>, "
+"B<noarg>, B<translate_joined> ou B<translate_each> (veja acima uma "
+"explicação para cada um desses valores)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "CRIAÇÃO DE PÁGINAS MAN COMPATÍVEIS COM PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Este módulo ainda é bem limitado, e sempre será, pois ele não é um "
+"interpretador nroff de verdade. Seria possível criar um interpretador nroff "
+"para permitir que autores usem todas as macros existentes ou até mesmo "
+"definir novas em suas páginas, mas nós não queríamos. Seria muito difícil e "
+"nós entendemos não haver necessidade. Nós pensamos que se os autores de "
+"páginas man desejam ver seus produtos traduzidos, eles podem ter que adaptar "
+"para facilitar o trabalho dos tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Então, o analisador de manuais implementado no po4a possui algumas "
+"limitações conhecidas que nós não exatamente estamos podendo corrigir e que "
+"podem ser buracos a serem evitados se você não quiser ver tradutores tomando "
+"conta da sua documentação."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Não programe em nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff é uma linguagem de programação completa, com definição de macros, "
+"condicionais e por aí vai. Já que este analisador não é um interpretador "
+"nroff com todas suas funcionalidades, ela vai falhar em páginas usando essas "
+"capacidades (Há cerca de 200 de tais páginas no meu computador)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Uso o conjunto de macros simples"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Há ainda algumas macros que não encontram suporte no po4a::man. Isso porque "
+"eu não consegui encontrar qualquer documentação sobre elas. Aqui está a "
+"lista de macros sem suporte, usadas na minha máquina. Note que essa lista "
+"não é exaustiva, já que o programa falha na primeira macro sem suporte "
+"encontrada. Se você não possui qualquer informação sobre algumas dessas "
+"macros, ficarei feliz em adicionar suporte a elas. Por causa dessas macros, "
+"cerca de 250 páginas estão inacessíveis para po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Ocultando texto dopo4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, o autor sabe que algumas partes não são traduzíveis e, "
+"portanto, não deveriam ser extraídas pelo po4a. Por exemplo, uma opção pode "
+"aceitar um argumento I<other> e I<other> também pode aparecer como o último "
+"item de uma lista. No primeiro caso, I<other> não deveria ser traduzível. e "
+"no segundo caso, I<other> deveria ser traduzido."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"Neste aso, o autor pode evitar que po4a extraia algumas strings usando "
+"alguns constructs especiais do groff:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(isto vai exibir a opção B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uma nova macro também pode ser definida para automatizar isso:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(Isto vai exigir as opções B<-o groff_code=verbatim> e B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; com este construct, a condicional B<."
+"if !'po4a'hide'> não é estritamente necessária já que po4a não vai analisar "
+"o interno da definição de macro)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ou usando o alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Isto vai exigir a opção B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusão"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Para resumir esta seção, mantenha simples e não tente ser esperto ao criar "
+"suas páginas man. Muitas coisas são possível no nroff, mas que não têm "
+"suporte neste analisador. Por exemplo, não tente bagunçar o \\c "
+"interrompendo o processamento de texto (como 40 páginas na minha máquina "
+"fazem). Ou, certifique-se de que colocar os argumentos de macros na mesma "
+"linha da própria macro. Eu se que é válido no nroff, mas complicado demais "
+"para o analisador lidar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"É claro, outra possibilidade é usar outro formato, mais amigável ao tradutor "
+"(como POD usando po4a::pod ou um da família XML como o SGML), mas graças ao "
+"po4a::man isso não é mais necessário. Tendo dito isso, se o formato fonte da "
+"documentação é POD, ou XML, pode ser inteligente traduzir o formato fonte e "
+"não este gerado. Na maioria dos casos, po4a::man vai detectar páginas "
+"geradas e mostrar um aviso. El vai até mesmo recusar processar páginas "
+"geradas no POD porque tais páginas são lidadas perfeitamente pelo po4a::pod, "
+"e porque sua contraparte nroff define um monte de novas macros que eu não "
+"desejo dar suporte. Na minha máquina, 1432 das 4323 página são geradas de "
+"POD e vão ser ignoradas pelo po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Na maioria dos casos, po4a::man vai detectar o problema e se recusar a "
+"processar a página, apresentando uma mensagem adaptada. Em alguns casos "
+"raros, o programa vai completar sem avisos, mas a saída estará errada. Tais "
+"casos são chamados de \"bugs\" ;) Se você encontrar tal caso, certifique-se "
+"de relatá-lo, junto com uma solução, quando possível…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "Este módulo pode ser usado para a maioria das páginas man existentes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Alguns testes são executados frequentemente em máquinas Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"um terço das páginas são recusadas porque foram geradas a partir de outro "
+"formato com suporte no po4a (ex: POD ou SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% das páginas remanescentes são rejeitadas com um erro (ex: uma macro "
+"groff não tem suporte)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Então, menos de 1% das páginas são aceitas silenciosamente pelo po4a, mas "
+"com problemas significantes (isto é, palavras faltando ou novas palavras "
+"inseridas)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"As outras páginas são normalmente lidadas sem diferenças mais importantes do "
+"que diferenças de espaçamento ou linha redimensionada (problemas de fontes "
+"em menos de 10% das páginas processadas)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo para manipulação de arquivos PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lê um arquivo PO\n"
+" $pofile->read('arquivo.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Adiciona uma entrada\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bom dia',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Extrai uma tradução\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # retorna \"bom dia\"\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Escreve de volta em um arquivo\n"
+" $pofile->write('outroarquivo.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po é um módulo que permite que você manipule catálogo de "
+"mensagens. Você pode carregar e escrever de/para um arquivo (cujas extensões "
+"geralmente são I<po>), você pode compilar novas entradas em tempo real ou "
+"requisitar a tradução de uma string."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Para uma descrição mais completa do catálogo de mensagens no formato PO e "
+"seu uso, por favor veja a documentação info do programa gettext. (nó "
+"\"`Arquivos PO\"')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Este módulo é parte do projeto po4a, cujo objetivo é usar arquivos PO "
+"(projetado em sua origem para facilitar a tradução de mensagens de "
+"programas) para traduzir tudo, incluindo documentação (páginas man, manual "
+"info), descrição de pacotes, modelos de debconf e tudo que pode se "
+"beneficiar dele."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Funções relativas a catálogos de mensagens inteiros"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Cria uma nova mensagem de catálogo. Se for fornecido um argumento, é o nome "
+"de um arquivo PO que nós devemos carregar."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Lê um arquivo PO (cujo nome é fornecido como argumento). Entradas "
+"previamente existentes nele não são removidas, sendo as novas adicionadas ao "
+"final do catálogo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Escreve o catálogo atual no arquivo fornecido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Similar ao \"write\", mas se o arquivo PO ou POT já existir, o objeto será "
+"escrito em um arquivo temporário, o qual será comparado com o arquivo "
+"existente para verificar se a atualização é necessária (isso evita alterar "
+"um POT apenas para atualizar uma linha de referência ou o campo POT-Creation-"
+"Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Esta função extrai um catálogo de um outro existente. Apenas as entradas "
+"contendo uma referência no arquivo fornecido serão inseridas no catálogo "
+"resultante."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Esta função analisa seu argumento, convertendo-o para uma definição de "
+"função de Perl, avalia esta definição e filtra os campos para os quais esta "
+"função retorna verdadeiro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Tem vezes que eu adoro Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Funções para usar um catálogo de mensagens para traduções"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Requisita a tradução de uma string fornecida como argumento no catálogo "
+"atual. A função retorna a string original (não traduzida) se a string não "
+"tiver sido encontrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Após a string para ser traduzida, você pode passar um hash de argumentos "
+"extras. Aqui estão as entradas válidas:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"booleano indicando se nós podemos considerar que espaços em branco na string "
+"não são importantes. Se sim, a função canoniza a string antes de procurar "
+"por uma tradução e dimensiona o resultado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "a coluna na qual nós deveríamos dimensionar (padrão: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Retorna estatísticas sobre a proporção de acerto do gettext desde a última "
+"vez que stats_clear() foi chamada. Por favor, note que essa não é a mesma "
+"estatística impressa por msgfmt --statistic. Aqui, essa estatística sobre "
+"uso recente do arquivo PO, enquanto msgfmt relata o estado do arquivo. "
+"Exemplo de uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [um uso do arquivo PO para traduzir coisas]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Até agora, nós encontramos traduções para $percent\\% ($hit de $queries) da strings.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Limpa as estatísticas sobre os acertos do gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Funções para compilar um catálogo de mensagem"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Insere uma nova entrada no final do catálogo atual. Os argumentos deveriam "
+"formar uma tabela de hash. As chaves válidas são:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "a string no idioma original."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "a tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"uma indicação de onde esta string foi encontrada. Exemplo: file.c:46 "
+"(significa em \"file.c\" na linha 46). Ela pode ser uma lista separada por "
+"espaço no caso de múltiplas ocorrências."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"um comentário adicionado aqui manualmente (pelos tradutores). Este formato é "
+"livre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"um comentário que foi adicionado automaticamente pelo programa de extração "
+"de strings. Veja a opção B<--add-comments> no programa B<xgettext> para mais "
+"informações."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"lista separada por espaço de todas as opções definidas para esta entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Opções válidas são: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> e B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Veja a documentação do gettext para ver seu significado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"esse é basicamente um argumento interno: ele é usado ao gettextizar "
+"documentos. A ideia aqui é analisar tanto o original quanto a tradução em um "
+"objeto PO e mesclá-los, usando a msgid do primeiro e o msgid do segundo como "
+"msgstr. Para certificar-se de que as coisas funcionem, a cada msgid nos "
+"objetos PO é fornecido um tipo, baseado em sua estrutura (como \"chapt\", "
+"\"sect1\", \"p\" e outros, em DocBook). Se os tipos de strings não forem os "
+"mesmos, significa que ambos arquivos não compartilham a mesma estrutura e o "
+"processa relata um erro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Esta informação é escrita como um comentário automático no arquivo PO já que "
+"isso fornece aos tradutores algum contexto sobre as strings para traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"booleano indicando se espaços em branco podem ser separados em reformatação "
+"cosmética. Se verdadeiro, a string é canonizada antes de ser usada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Esta informação é escrita no arquivo PO usando as opções B<wrap> ou B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funções diversas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "retorna o número de entradas no catálogo (sem o cabeçalho)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+# Iniciei a msgstr com minúsculo e inseri ponto ao final para seguir o padrão do documento. -- Rafael
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Retorna o número de entradas no documento. Se uma string aparece múltiplas "
+"vezes no documento, ele vai ser contado múltiplas vezes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+# Iniciei a msgstr com minúsculo para seguir o padrão do documento.
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "retorna o msgid do número fornecido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "retorna o msgid com a posição fornecida no documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Retorna o tipo de msgid com a posição dada no documento. Provavelmente, isso "
+"só é útil para gettextização e é armazenado separadamente de {$msgid}"
+"{'type'} porque o local posterior pode ser substituído por outro tipo quando "
+"$msgid é duplicado no documento mestre."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+# Iniciei a msgstr com minúsculo para seguir o padrão do documento.
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"retorna a codificação de caracteres do cabeçalho do PO. Se ele não tiver "
+"sido definido, ele vai retornar \"UTF-8\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - converte dados POD de/para arquivos PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lê um POD da STDIN e escreve para a STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Lê um POD do arquivo.pod e escreve para arquivo.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('arquivo.pod', 'arquivo.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato POD (a linguagem preferido para documentar Perl) para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Eu penso que este módulos está bem consolidado, e há apenas um erro "
+"conhecido com F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (e alguns outras páginas, "
+"veja abaixo), o qual contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Por falta de sorte, na versão do po4a, isso foi divido no espaço pelo "
+"dimensionamento. Como resultado, na versão original, a página man contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "e o meu contém:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"o qual faz sentido, já que CE<lt>foobarE<gt> é reescrito como \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Lista completa de páginas com esse problema na minha caixa (de 564 páginas; "
+"observe que depende da coluna escolhida para quebra de texto):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "INTERNO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Como uma classe derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod tem suporte aos "
+"mesmos métodos e interfaces. Veja L<Pod::Parser> para todos os detalhes. De "
+"forma resumida, cria-se um novo analisador com C<< Locale::Po4a::Pod->new() "
+">> e, então, chama-se parse_from_filehandle() ou parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - Xonverte dados de Ruby Document de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato Ruby Document (Rad) (a linguagem usada para documentar Ruby) para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Este módulo foi testado com sucesso em arquivos de Ruby Document simples "
+"cobrindo uma boa parte da sintaxe do formato."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Uma limitação conhecida é que ele falha em reconhecer adequadamente a "
+"estrutura empilhada do Documento Ruby de entrada: isso implica que quando, "
+"por exemplo, um EnumListItem consiste em mais de um Bloco, apenas o primeiro "
+"Bloco é realmente reconhecido como EnumListItem, enquanto os subsequentes "
+"são considerados apenas como TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Este módulo tem suporte à seguinte opção:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Manipula arquivos inteiramente feitos de texto formatado de Ruby Document "
+"(sem nenhuma linha \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Por padrão, este módulo manipula apenas texto formatado de Ruby Document "
+"entre as linhas \"=begin\" e \"=end\" (portanto, ignorando, entre outras "
+"coisas, tudo o que precede a primeira linha \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Est obra é um software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la sob "
+"os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela Free Software "
+"Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (por sua opção) qualquer versão "
+"posterior."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Esta obra é distribuída na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
+"UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"trabalho; se não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Partes do código (como muitas expressões regulares) foram adaptadas do "
+"código-fonte do rdtool, sob os termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 "
+"ou posterior. Essas partes são originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"O código de inicialização foi adaptado do código-fonte de Locale::Po4a::"
+"Text, nos termos da Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior. Este "
+"código era originalmente:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - converte documentações SGML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução de documentação no "
+"formato SGML para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Esse módulo usa B<onsgmls>(1) para analisar os arquivos SGML. Certifique-se "
+"de que ele está instalado. Certifique-se, também, de que o DTD dos arquivos "
+"SGML estão instalados no sistema."
+
+# Não traduzir os valores possíveis de palavras-chave.
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra "
+#| "debug\n"
+#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n"
+#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n"
+#| " \n"
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Lista de palavras-chave separadas por espaços que indicam qual categoria\n"
+"de mensagens de depuração extras deve ser mostrada. Os valores possíveis\n"
+"são: C<entidades>, C<genérico>, C<onsgml>, C<refs> e C<tag>.\n"
+" \n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Fornece mais informações sobre o que está acontecendo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por "
+"DTD) cujo conteúdo deveria formar um msgid extra, isto é, deveria ser "
+"traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por "
+"DTD) contendo outras marcações, algumas delas sendo da categoria "
+"B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço das marcações que incrementam o nível de recuo. "
+"Isso vai afetar o recuo no documento resultante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"O layout dentro daquelas marcações que não deveriam ser alteradas. O "
+"parágrafo não será dimensionado e nenhuma nova linha ou espaço de recuo "
+"extra serão adicionados por motivos cosméticos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Marcações que não precisam ser fechadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Marcações ignoradas e consideradas como dados de caracteres simples pelo "
+"po4a. Isso é o mesmo que dizer que elas podem ser parte de um msgid. Por "
+"exemplo, E<lt>bE<gt> é um ótimo candidato para esta categoria, considerando "
+"que colocar ela em uma seção B<translate> resultaria na criação de um msgid "
+"com apenas o seu conteúdo (é geralmente não uma sentença completa), o que é "
+"ruim."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+#| "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be "
+#| "translated if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> "
+#| "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also "
+#| "write things like C<< <aaa|bbbb>lang >> to only translate C<lang> "
+#| "attributes that are in an C<< <aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por espaço de atributos que precisam ser traduzidos. Você "
+"pode especificar os atributos por seus nomes (por exemplo, C<lang>), mas "
+"você também pode prefixá-la com uma hierarquia de tags, para especificar que "
+"este atributo só será traduzido quando estiver na tag especificada. Por "
+"exemplo: C<< <bbb><aaa>lang >> especifica que o atributo lang só será "
+"traduzido se ele estiver em uma tag C<< <aaa> >>, que está em uma tag C<< "
+"<bbb> >>. Os nomes de tags são, na verdade, expressões regulares, de forma "
+"que você também pode escrever coisas como C<< <aaa|bbbb>lang >> para "
+"traduzir apenas atributos C<lang> que estão em uma tag C<< <aaa> >> ou uma "
+"tag C<< <bbb> >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por espaço de atributos para os quais a tradução deve ser "
+"qualificada pelo nome do atributo, isto é, o texto extraído para a tradução "
+"incluirá o nome e o valor do atributo. Por exemplo, para uma tag como C<< "
+"<aaa lang_en=\"foo\"> >> os tradutores receberão a string "
+"C<lang_en=\"foo\">. Observe que isso também adiciona automaticamente o "
+"atributo fornecido à lista B<attributes> também."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Continua mesmo na eventualidade do DTD ser desconhecido ou se B<onsgmls> "
+"encontrar erros no arquivo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Por padrão, msgids que contenham apenas uma entidade (como C<&version;>) são "
+"ignorados para o conforto dos tradutores. Ao ativar essa opção, está se "
+"prevenindo esta otimização. Ela pode ser útil se a documentação contém uma "
+"construção como C<< <title>&Aacute;</title> >>, mesmo eu duvidando que esse "
+"tipo de coisa venha a acontecer..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de entidades que não serão acrescentadas "
+"embutidas. Use esta opção com cuidado: ela pode levar o B<onsgmls> (usado "
+"internamente) a adicionar tags e tornar inválido o documento resultante."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"O resultado é perfeito, ou seja, os documentos gerados são exatamente os "
+"mesmos que os originais. Mas ainda há alguns problemas:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"A saída de erro do B<onsgmls> é redirecionada para /dev/null por padrão, o "
+"que obviamente é ruim. Eu não sei como evitar isso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"O problema é que eu tenho que \"proteger\" as inclusões condicionais (i.e. "
+"as C<E<lt>! [ %foo [> e C<]]E<gt>>) do B<onsgmls>. Do contrário, B<onsgmls> "
+"devora-as e eu não sei como restaurá-las no documento final. Para evitar "
+"isso, eu as reescrevo para C<{PO4A-beg-foo}> e C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"O problema com isso é que o C<{PO4A-end}>, e outros que eu acrescento, são "
+"inválidos no documento (não em uma marcação E<lt>pE<gt> ou similar)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Se você quiser ver a saída do B<onsgmls>, adicione o seguinte à sua linha de "
+"comandos (ou linha de configuração po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Ele funciona bem apenas com o Docbook DTD e DebianDoc. Adicionar suporte a "
+"um novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para todo DTD, você "
+"só deveria passar uma lista de marcações existentes e algumas de suas "
+"características."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Eu concordo, isso precisa de mais documentação, mas ele ainda é considerado "
+"como beta e eu odeio documentar coisas que podem/vão alterar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Aviso, o suporte para DTDs é bem experimental. Eu não li nenhum manual de "
+"referência para encontrar a definição para todas marcações. Eu adicionar "
+"definição de marcações ao módulo até que funcionou para algumas "
+"documentações encontradas na internet. Se seu documento usa mais marcações "
+"que o meu, ele não vai funcionar. Mas como eu falei acima, corrigir isso "
+"deve ser bem fácil."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Eu testei DocBook apenas com o SAG (System Administrator Guide), mas este "
+"documento é bem grande e deveria usar a maioria das especificidades do "
+"DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Para DebianDoc, Eu testei alguns dos manuais do DDP, mais não todos ainda."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"No caso de inclusão de arquivo, a referência de strings nos arquivos PO (i."
+"e. linhas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) estarão erradas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Isso porque eu pré-processo o arquivo para proteger a inclusão condicional "
+"(i.e. aqueles C<E<lt>! [ %foo [> e C<]]E<gt>>) e algumas entidades (como "
+"C<&version;>) do B<onsgmls> porque eu quero eles verbatim no documento "
+"gerado. Para isso, eu faço uma cópia temporária do arquivo de entrada e faço "
+"todas as alterações que eu quero nele antes de passá-lo para o B<onsgmls> "
+"para análise."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Para que isso funcione, eu substituo as entidades requisitando uma inclusão "
+"de arquivo pelo conteúdo do arquivo dado (de forma que eu possa proteger o "
+"precisa ser um subarquivo também). Mas nada é feito até o momento para "
+"corrigir as referências (i.e. nome de arquivo e número da linha) "
+"posteriormente. Eu não tenho certeza qual é a melhor coisa a se fazer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Esse módulo é uma versão adaptado do sgmlspl (pós-processador SGML para o "
+"analisador ONSGMLS) que era:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "A adaptação para o po4a foi feita para:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - converte documentos TeX e derivados de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX é um módulo para ajudar a tradução de documentos TeX para "
+"outros idiomas. Ele também pode ser usado como uma base para construir "
+"módulos para documentos baseados em TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Usuários provavelmente deveriam usar o módulo LaTeX, o qual herdou do módulo "
+"TeX e contém as definições dos comandos comuns do LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Esse módulo pode ser usado diretamente para lidar com documentos TeX "
+"genéricos. Ele vai dividir seu documento em blocos menores (parágrafos, "
+"blocos de texto literais ou até mesmo menores, como títulos e índices)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Há algumas opções (descritas na próxima seção) que podem personalizar este "
+"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, "
+"encorajamos você a escrever seu próprio módulo derivado deste, para "
+"descrever os detalhes do seu formato. Veja a seção abaixo B<ESCREVENDO "
+"MÓDULOS DERIVADOS>, para a descrição do processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Esse módulo também pode ser personalizado por linhas iniciais com \"% po4a:"
+"\" no arquivo TeX. Esse processo é descrito na seção B<PERSONALIZAÇÃO "
+"INTEGRADA>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgula dos ambientes que não deveriam ser redimensionado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Note que há uma diferença entre ambientes literais e no_wrap. Não há análise "
+"de comentários e comandos nos blocos de texto literais."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Se esse ambiente ainda não foi registrado, po4a vai considerar que ele não "
+"leva parâmetros."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Lista separada por dois-pontos (:) dos arquivos que não deveria ser "
+"incluídos por \\input e \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgula dos ambientes que deveriam ser considerados como "
+"literais."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Use essas opções para sobrescrever o comportamento padrão dos comandos "
+"definidos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"O módulo TeX pode ser personalizado com linhas começando com B<% po4a:>. "
+"Essas linhas são interpretadas como comandos para o analisador. Os seguintes "
+"comandos são reconhecidos:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comando1> B<alias> I<comando2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Indica que os argumentos do I<comando1> deveriam ser tratados como os "
+"argumentos do comando I<comando2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<comando1> I<parâmetros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Isso descreve em detalhes os parâmetros do comando I<comando1>. Essa "
+"informação será usada para verificar o número de argumentos e seus tipos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Você pode preceder o comando I<comando1> por"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "um asterisco (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a vai extrair esse comando dos parágrafos (se ele estiver alocado no "
+"começo ou no fim de um parágrafo). Os tradutores vão, então, ter que "
+"traduzir os parâmetros que estão marcados como traduzíveis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "um mais (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Assim como o asterisco, o comando será extraído se ele aparecer em uma "
+"extremidade de um bloco, mas os parâmetros não serão traduzidos "
+"separadamente. O tradutor terá que traduzir o comando concatenado a todos os "
+"seus parâmetros. Isso mantém mais o contexto e é útil para comandos com "
+"palavras pequenas em parâmetro, o qual pode ter múltiplos significados (e "
+"traduções)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Nota: neste caso, você não terá que especificar quais parâmetros são "
+"traduzíveis, mas po4a deve saber o tipo e número de parâmetros."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "um menos (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"Nesse caso, o comando não será extraído de qualquer bloco. Mas se ele "
+"aparece sozinho em um bloco, então apenas os parâmetros marcados como "
+"traduzíveis serão apresentados para o tradutor. Isso é útil para comandos de "
+"fonte. Esses comandos geralmente deveriam não ser separados de seu parágrafo "
+"(para manter o contexto), mas não há motivo para incomodar o tradutor com "
+"eles, se um conjunto de strings está incluso neste comando."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"O argumento I<parâmetros> é um conjunto de [] (para indicar um argumento\n"
+"opcional) ou {} (para indicar um argumento obrigatório).\n"
+"Você pode colocar um sublinhado (_) entre esses colchetes para indicar que\n"
+"o parâmetro deve ser traduzido. Por exemplo:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Isso indica que o comando de capítulo possui dois parâmetros: um opcional\n"
+"(título curto) e um obrigatório, os quais devem ser traduzidos.\n"
+"Se você deseja especificar que o comando href tenha dois parâmetros\n"
+"obrigatórios, que você não deseja traduzir a URL (primeiro parâmetro), e que\n"
+"você não deseja que esse comando seja separado de seu parágrafo (o que permite\n"
+"que o tradutor mova o link na sentença), você pode usar:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"Neste caso, a informação indicando quais argumentos devem ser traduzidos é "
+"apenas usado se um parágrafo é composto apenas deste comando href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<ambiente> I<parâmetros>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Isso define os parâmetros aceitos pelo ambiente I<ambiente> e especifica quais serão traduzidos.\n"
+"Essa informação é posteriormente usada para verificar o número de argumentos\n"
+"do comando \\begin.\n"
+"A sintaxe do argumento I<parâmetros> é a mesma da descrita para outros\n"
+"comandos.\n"
+"O primeiro parâmetro do comando \\begin é o nome do ambiente.\n"
+"Este parâmetro não deve ser especificado na lista de parâmetros. Veja alguns\n"
+"exemplos:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Quanto aos comandos, I<ambiente> pode ser precedido por um mais (+) para "
+"indicar que o comando \\begin deve ser traduzido com todos os seus "
+"argumentos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<ambiente> B<\">I<expressão_regular>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Indica que um ambiente deveria ser dividido de acordo com a expressão "
+"regular fornecida."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"A expressão regular é delimitada por aspas. Ela não deveria criar qualquer "
+"referência própria. Você deveria usar (?:) se você precisa de um grupo. "
+"Também pode ser necessário alguns caracteres de escapes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o módulo LaTeX usa a expressão regular \"(?:&|\\\\\\\\)\" para "
+"traduzir separadamente cada célula de uma tabela (linhas são separadas por "
+"\"\\\\\" e células por \"&\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"A noção de ambiente é expandida ao tipo exibido no arquivo PO. Isso pode ser "
+"usado para dividir em \"\\\\\\\\\" no primeiro argumento obrigatório no "
+"comando title. neste caso, o ambiente é title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<ambiente>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Indica que I<ambiente> é o ambiente literal (verbatim). Comentários e "
+"comandos serão ignorados neste ambiente."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Adiciona uma string como um comentário a ser adicionado em torno do próximo "
+"elemento traduzido. Isso é principalmente útil para o módulo texinfo, já "
+"que os comentários são tratados automaticamente no TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Wrapper da tradução do Transtractor, com filtros pré e pós-processamento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Comentários de um parágrafo são inseridos como um comentário no PO para a "
+"primeira string traduzida neste parágrafo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Essa função retorna:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Um nome de comando"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Se nenhuma comando for encontrado no começo do buffer fornecido, esta string "
+"estará vazia. Apenas comandos que podem ser separados são considerados. O "
+"hash %separated_command contém a lista destes comandos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Uma variante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Isso indica se uma variante é usada. Por exemplo, um asterisco (*) pode ser "
+"adicionado ao final de comando de seções para especificar que eles deveriam "
+"não ser numerados. Nesse caso, este campo deveria conter \"*\". Se não "
+"houver variante, o campo é uma string vazia."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Um vetor com tuplos (tipo de argumento, argumento)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"O tipo de argumento pode ser tanto \"{\" (para argumentos obrigatórios) ou "
+"\"[\" (para argumentos opcionais)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "O buffer restante"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"O resto do buffer após a remoção deste comando e seus argumentos. Se nenhum "
+"comando for encontrado, o buffer original não é afetado e é retornado neste "
+"campo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"O mesmo que B<get_leading_command>, mas para comandos ao final de um buffer."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Traduz recursivamente um buffer separando comandos no início e no final "
+"(aqueles que devem ser traduzidos separadamente) do buffer."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Se uma função é definida em %translate_buffer_env como o ambiente atual, "
+"essa função será usada para traduzir o buffer ao invés de translate_buffer()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Sobrepõe o read() do Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Lê recursivamente um arquivo, anexando arquivos incluídos que não estão "
+"listados no vetor @exclude_include. Arquivos incluídos são pesquisados "
+"usando o comando B<kpsewhich> da biblioteca Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Exceto pela parte de inclusão de arquivos, é uma cópia idêntica da leitura "
+"do Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Subrotina para analisar um arquivo com diretivas do po4a (definições de "
+"novos comandos)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Analisa uma linha de definição na forma de \"% po4a: \"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Veja a seção B<PERSONALIZAÇÃO INTEGRADA> para mais detalhes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Funções de ambiente e comandos levam os seguintes argumentos (em adição ao "
+"objeto $self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Um vetor de tuplos (tipo, argumento)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "O ambiente atual"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Os primeiros três argumentos são extraídos por get_leading_command ou "
+"get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Funções de ambiente ou comandos retornam a tradução do comando com seus "
+"argumentos e um novo ambiente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Funções de ambiente são chamadas quando um comando \\begin for encontrado. "
+"Elas são chamadas com o comando \\begin e seus argumentos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"O módulo TeX propõe apenas uma função de comando e uma função de ambiente: "
+"generic_command e generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command usa a informação especificada por\n"
+"register_generic_command ou adicionando definição ao arquivo TeX:\n"
+" % po4a: command I<comando1> I<parâmetros>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment usa a informação especificada por\n"
+"register_generic_environment ou adicionando definição ao arquivo TeX:\n"
+" % po4a: environment I<ambiente> I<parâmetros>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Ambas funções vai traduzir apenas os parâmetros que foram especificadas como "
+"traduzíveis (com uma \"_\"). generic_environment vai anexar o nome do "
+"ambiente à pilha de ambientes e generic_command vai anexar o nome do comando "
+"seguido por um identificador do parâmetro (como {#7} ou [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Esse módulo precisa de mais testes."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Ele foi testado em um livro e com a documentação Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "LISTA DE TAREFAS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Detecção automática de novos comandos"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"O módulo TeX poderia analisar os argumentos de novos comandos e tentar "
+"adivinhar o número de argumentos, seus tipos e se eles deveriam ser "
+"traduzidos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Tradução do separador de ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Quando o \\item é usado como um separador de ambiente, o argumento item é "
+"anexado a string seguinte."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Alguns comandos devem ser adicionados à pilha de ambiente"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Esses comandos deveriam ser especificados em duplas. Isso pode ser usado "
+"para especificar comandos iniciando ou terminando um ambiente literal."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Outros"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Vários outros pontos são marcados como TODO no código."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ERROS CONHECIDOS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Vários pontos são marcados como FIXME no código."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - converte documentos Texinfo e derivados de/para "
+"arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo é um módulo para ajudar a tradução de documentos "
+"Texinfo para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Esse módulo contém as definições de comandos e ambientes comuns de Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"Apenas os comentários que começam com \"TRANSLATORS\" são adicionados aos "
+"arquivos PO para orientar os tradutores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - converte documentos texto de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text é um módulo para ajudar na tradução de documentos texto "
+"para outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Parágrafos são divididos em linhas vazias (ou linha contendo apenas espaços "
+"ou tabulações)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Se um parágrafo contém uma linha começando com um espaço (ou tabulação), "
+"este parágrafo não será redimensionado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-"
+#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line "
+#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a "
+#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the "
+#| "line."
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Trata parágrafos que parecem um par de valores-chave como verbatim (com o "
+"sinalizador no-wrap no arquivo PO). Os pares de valores-chave são definidos "
+"como uma linha contendo um ou mais caracteres diferentes de dois pontos e "
+"espaço seguidos por um dois pontos seguido por pelo menos um caractere "
+"diferente de espaço antes do final da linha."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Desativa a detecção de marcadores."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Por padrão, quando um marcador é detectado, um parágrafo de marcador não é "
+"considerado como um parágrafo literal (com a opção \"no-wrap\" no arquivo "
+"PO). Em vez disso, realiza-se nova quebra de linha no parágrafo "
+"correspondente na tradução."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Especifica como as tabulações devem ser manipuladas. O I<mode> pode ser "
+"qualquer um dentre:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr ""
+"Linhas com tabulações introduzem interrupção (término) no parágrafo atual."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Parágrafo contendo tabulações não será redimensionado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Por padrão, tabulações são consideradas como espaços."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Uma expressão regular correspondendo a linhas que introduzem interrupção. A "
+"expressão regular será ancorada de forma que toda a linha deve corresponder."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Manipula o cabeçalho e rodapé das versões de lançamento, que só podem conter "
+"informações não traduzíveis."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Manipula o formato do \"fortunes\", que separa \"fortunes\" com uma linha "
+"que consiste em \"%\" ou \"%%\" e usa \"%%\" como o início de um comentário."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Manipula algumas marcações especiais em textos formatados com Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (somente Markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Permite que o analisador YAML Front Matter falhe em cabeçalhos malformados. "
+"Isso é particularmente útil quando seu arquivo começa com uma régua "
+"horizontal em vez de YAML Front Matter, mas você insiste em usar três traços "
+"apenas para sua régua."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (somente Markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<lista_de marcações>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Manipula arquivos control do Debian. Uma lista separada por vírgula com os "
+"campos a serem traduzidos pode ser fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Evita que po4a faça a quebra de qualquer linha. Isso significa que todo "
+"conteúdo é tratado verbatim, até mesmo parágrafos simples."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr "Testado com sucesso em arquivos texto simples e arquivos NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - extrator de tradução genérico."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Essa classe é o ancestral de todo analisador po4a usado para analisar um "
+"documento, para pesquisar strings traduzíveis, para extraí-las para um "
+"arquivo PO e para substitui-las por suas traduções no documento de saída."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Mais formalmente, ele leva os seguintes argumentos como entrada:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "um documento para traduzir;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "um arquivo PO contendo as traduções para usar."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Como saída, ele produz:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"outro arquivo PO, resultando na extração de strings traduzíveis do documento "
+"de entrada;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"um documento traduzido, com a mesma estrutura daquela na entrada, mas com "
+"todas as strings traduzíveis substituídas com as traduções encontradas no "
+"arquivo PO fornecido na entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Aqui está uma representação gráfica disso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Doc. de entrada -\\ /---> Doc. de saída\n"
+" \\ / (traduzido)\n"
+" +---> função parse() -----+\n"
+" / \\\n"
+" PO de entrada ---/ \\---> PO de saída\n"
+" (extraído)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "FUNÇÕES QUE SEU ANALISADOR DEVERIA SOBRESCREVER"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"É aqui onde todo trabalho acontece: o analisador de documentos de entrada, a "
+"geração de saída e a extração das strings traduzíveis. Isso é bem simples "
+"usando as funções fornecidas apresentadas na seção B<FUNÇÕES INTERNAS> "
+"abaixo. Veja também a B<SINOPSE>, que apresenta um exemplo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Essa função é chamada pela função process() abaixo, mas se você escolher "
+"usar a função new() e adicionar o conteúdo manualmente a seu documento, você "
+"terá que chamar essa função você mesmo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Essa função retorna o cabeçalho que nós deveríamos adicionar ao documento "
+"produzido, coloca apropriadamente entre aspas para ser um comentário no "
+"idioma alvo. Veja a seção B<Educando desenvolvedores sobre tradução>, do "
+"L<po4a(7)|po4a.7>, para o que isso é bom."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"O exemplo a seguir analisa uma linha de parágrafos começando com \"<p>\". Em "
+"nome da simplicidade, nós presumimos que o documento está bem formatado, ou "
+"seja, que as marcações \"<p>\" são as únicas marcações apresentadas e que "
+"essa marcação está exatamente no começo de cada parágrafo."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Não é a primeira vez que vemos <p>.\n"
+" # Colocar novamnete a linha atual na entrada,\n"
+" # e colocar o parágrafo compilado na saída\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Agora que o documento está formado, traduza-o:\n"
+" # - Remove a marcação no começo\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - envia para a saída a marcação no começo (não\n"
+" # traduzida) e o resto do parágrafo (traduzido)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Anexa ao parágrafo\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Reinicia o loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Não conseguiu uma linha definida? Termina com o\n"
+" # arquivo de entrada.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha implementada a função de análise, você pode usar sua "
+"classe de documento, usando a interface pública apresentada na seção "
+"seguinte."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "INTERFACE PÚBLICA para scripts usando seu analisador"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Construtor"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Essa função pode fazer tudo que você precisa fazer com um documento po4a em "
+"uma chamada. Seus argumentos devem ser empacotados como um hash. AÇÕES:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Lê todos os arquivos PO especificados em po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Lê todos os documentos originais especificados em file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Analisa o documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Lê e aplica todos os adendos especificados"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Escreve o documento traduzido para file_out_name (se fornecido)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Escreve o arquivo PO extraído para po_out_name (se fornecido)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "ARGUMENTOS, além dos aceitos por new() (com o tipo esperado):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+"Lista de nomes de arquivos nos quais nós deveríamos ler o documento de "
+"entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres usado no documento de entrada (se esse não for "
+"especificado, usa UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Nome de arquivo no qual nós deveríamos escrever o documento de saída."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Conjunto de caracteres usado no documento de saída (se esse não for "
+"especificado, usa UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Lista de nomes de arquivos dos quais nós deveríamos ler os arquivos PO de "
+"entrada, contendo a tradução que será usada para traduzir o documento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Nome de arquivo no qual nós deveríamos escrever o arquivo PO de saída, "
+"contendo as strings extraídas do documento de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Lista de nomes de arquivos nos quais nós deveríamos ler os adendos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Conjunto de caracteres para o adendos."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Cria um novo documento de po4a. Opções aceitas são (no hash passado como "
+"parâmetro):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Define o detalhamento."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Define a depuração."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "a coluna na qual nós deveríamos dimensionar (padrão: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Manipulação de arquivos de documento"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Adiciona dados de outro documento de entrada ao final do vetor C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >> existente. O argumento é o nome de arquivo para ler. Se um "
+"segundo argumento é fornecido, ele é o nome de arquivo para usar em "
+"referências."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Esse vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detém os dados desse documento de\n"
+"entrada como um vetor e strings com significados alternativos.\n"
+" * A string C<$textline> detendo cada linha de dados de texto de entrada.\n"
+" * A string C<< $filename:$linenum >> detendo sua localização e chamada\n"
+" como \"referência\" (C<linenum> inicia com 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Por favor note que ele analisa nada. Você deveria usa a função parse() "
+"quando você acabar de empacotar os arquivos de entrada no documento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Escreve o documento traduzido no nome de arquivo fornecido."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Os dados desse documento traduzido são fornecidos por:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> detendo o texto de cabeçalho para o plugin, e\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> detendo cada linha do principal texto traduzido no vetor.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Manipulação de arquivos PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Adiciona o conteúdo de um arquivo, cujo nome é passado como argumento, ao PO "
+"de entrada existente. O conteúdo antigo é descartado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Escrever o arquivo PO extraído para o nome de arquivo fornecido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Retorna algumas estatísticas sobre a tradução realizada até o mesmo. Por "
+"favor, note que não são as mesmas estatísticas mostradas pelo \"msgfmt --"
+"statistic\". Aqui, são as estatísticas sobre uso recente do arquivo PO, "
+"enquanto o msgfmt relata o status do arquivo. Ele é um wrapper da função "
+"Locale::Po4a::Po::stats_get aplicada ao arquivo PO de entrada. Exemplo de "
+"uso:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [uso normal de um documento po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Nós encontramos de $percent\\% ($hit de $queries) das strings.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Manipulando adendos"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Por favor veja o L<po4a(7)|po4a.7> para mais informações sobre o que são "
+"adendos e como tradutores deveriam escrevê-los. Para aplicar um adendo ao "
+"documento traduzido, simplesmente passe seu nome de arquivo para essa função "
+"e pronto ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Essa função retorna um inteiro não nulo quando há um erro."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Obtendo a entrada, fornecendo a saída"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Quatro funções são fornecidas para obter entrada e retornar a saída. Elas "
+"são muito parecidas com shift/unshift e push/pop de Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift retorna o primeiro item do vetor e solta-o do vetor.\n"
+"* Perl unshift preenche um item no vetor como o primeiro item do vetor.\n"
+"* Perl pop retorna o último item do vetor e solta-o do vetor.\n"
+"* Perl push acrescenta um item ao vetor como o último item do vetor.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"O primeiro par é sobre entrada, enquanto ao segundo é sobre saída. "
+"Mnemônico: na entrada, você está interessada na primeira linha, que é o que "
+"o shift fornece, e na saída você quer adicionar seu resultado ao final, como "
+"o push faz."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Esta função retorna a primeira linha a ser analisada e a sua referência "
+"correspondente (empacotada como um vetor) do vetor C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >> e descarta estes 2 primeiros itens do vetor. Aqui, a referência "
+"é fornecida por uma string C<< $filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Executa unshift a última linha \"shiftada\" do documento de entrada e sua "
+"referência correspondente de volta para o cabeçalho de C<< {$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Envia uma nova linha para o fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Volta, do fim de C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>, a linha anteriormente "
+"enviada."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Marcando strings como traduzíveis"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Uma função é fornecida para manipular o texto que deveria ser traduzido."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Argumentos obrigatórios:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Uma string para traduzir"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "A referência dessa string (i.e. posição no arquivo de entrada)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"O tipo dessa string (i.e. a descrição textual de seu papel estrutural; usado "
+"em Locale::Po4a::Po::gettextization(); veja também L<po4a(7)|po4a.7>, seção "
+"B<Gettextização: como ela funciona?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Essa função também pode levar alguns argumentos extras. Eles devem ser "
+"organizados como um hash. Por exemplo:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"booleano indicando se nós podemos considerar que espaços em brancos nas "
+"strings não são importantes. Se sim, a função canoniza a string antes de "
+"procurar por uma tradução ou de extrair, e dimensiona a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "um comentário extra para adicionar ao registro."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Ações:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Envia a string, referência e tipo para po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Retorna a tradução da string (como encontrado em po_in) de forma que o "
+"analisador pode compilar o doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Manipula os conjuntos de caracteres para re-codificar as strings antes de "
+"enviá-las para po_out e antes de retornar as traduções."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Funções miscelânea"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna se a opção de detalhamento foi passada durante a criação do "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Retorna se a opção de depuração foi passada durante a criação do "
+"TransTractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr "Esta função retorna o charset que foi fornecido como o charset mestre"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Essa função vai retornar o conjunto de caracteres que deveria ser usado no "
+"documento do entrada (normalmente útil para substituir o conjunto de "
+"caracteres detectado no documento de entrada, onde ele foi encontrado)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Ele vai usar o conjunto de caracteres de saída especificado na linha de "
+"comando. Se não tiver sido especificado, ele vai usar o conjunto de "
+"caracteres do PO de entrada, e se o PO de entrada possuir o \"CHARSET\" "
+"padrão, ele vai retornar o conjunto de caracteres do documento de entrada, "
+"de forma que nenhuma codificação é realizada."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "DIREÇÕES FUTURAS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Um problema do atual TransTractor é que ele não consegue manipular documento "
+"traduzido contendo todos idiomas, como modelos de debconf, ou arquivos ."
+"desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+"Para resolver esse problema, as únicas alterações necessárias na interface "
+"são:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "pegar um hash como po_in_name (uma lista por idioma)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "adicionar um argumento para traduzir para indicar o idioma alvo"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"fazer uma função pushline_all, que deveria fazer pushline de seu conteúdo "
+"para todos idiomas, usando uma sintaxe tipo mapa:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Veremos se isso é o suficiente ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - converte documentos WML (Website Meta Language) de/para "
+"arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml é um módulo para ajudar a tradução de documentos WML para "
+"outros idiomas. Não confunda WML que estamos falando aqui (Website Meta "
+"Language) e porcaria do WAP usado nos telefones celulares."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Por favor note que esse módulo depende do módulo Locale::Po4a::Xhtml, o que "
+"depende do módulo Locale::Po4a::Xml. Isso significa que todas as marcações "
+"de expressões de página web são presumidas serem escritas na sintaxe XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Esse módulo funciona para alguns documentos simples, mas ainda é jovem. "
+"Atualmente, o maior problema do módulo provavelmente é que ele não consegue "
+"manipular documentos que contenham marcações em linhas não XML, tais como "
+"<email \"foo@exemplo.org\">, que é comumente definido no WML. Melhoras serão "
+"adicionadas em lançamentos futuros."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - converte documentos XHTML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XHTML "
+"para outros idiomas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<caminho-raiz>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Inclui arquivos especificados por um elemento de inclusão SSI (Server Side "
+"Includes) (ex.: <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Nota:> Você deveria usá-lo apenas para arquivos estáticos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Um parâmetro I<caminho-raiz> adicional pode ser especificado. Ele especifica "
+"o caminho raiz para localizar arquivos incluídos por um atributo B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"Ele funciona para mim\", o que significa que eu o uso com sucesso em meu "
+"site pessoal. Porém, esse resultado pode variar dependendo do cenário: por "
+"favor, me avise se alguma coisa não funcionar para você."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - converte documentos XML e derivados de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml é um módulo para ajudar a tradução de documentos XML para "
+"outros idiomas. Ele também pode ser usado como uma base para compilar "
+"módulos para documentos baseados em XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "TRADUZINDO COM PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Esse módulo pode ser usado diretamente para manipular documentos XML "
+"genéricos. Ele vai extrair o conteúdo de todas as marcações, porém de nenhum "
+"atributo, já que é onde o texto está escrito na maioria dos documentos "
+"baseados em XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Há algumas opções (descritas na próxima seção) que podem personalizar este "
+"comportamento. Se isso não se adequar ao formato do seu documento, "
+"encorajamos você a escrever seu próprio módulo derivado deste, para "
+"descrever os detalhes do seu formato. Veja a seção abaixo B<ESCREVENDO "
+"MÓDULOS DERIVADOS>, para a descrição do processo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"A opção de depuração global causa esse módulo a mostrar as strings "
+"excluídas, para ver se ignora alguma coisa importante."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Previne-o de cortar espaços em volta das strings extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Canoniza a string para traduzir, considerando que espaços em branco não são "
+"importantes e dimensiona o documento traduzido. Essa opção pode ser "
+"sobrescrita por opções personalizadas de marcação. Veja a opção "
+"B<translated> abaixo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr "Atributos são quebrados por padrão. Essa opção desabilita a quebra."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Isso faz com que a pesquisa por marcações e atributos funcione de uma forma "
+"que diferencie letras maiúsculas das minúsculas. Se essa opção estiver "
+"definida, ela vai tratar E<lt>BooKE<gt>laNG e E<lt>BOOKE<gt>Lang como "
+"E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Escapa aspas em strings de saída. Necessário, por exemplo, para criação de "
+"recursos de string para usar por ferramentas de compilação de Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Veja também: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Quando definida, entidades externas são incluídas no documento gerado "
+"(traduzido) e para a extração de strings. Se não estiver definido, você terá "
+"que traduzir entidades externas separadamente como documentos independentes."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Essa opção define o comportamento do módulo quando ele encontrar uma sintaxe "
+"XML inválida (uma marcação fechando que não corresponde a última marcação "
+"abrindo). Ele pode levar os seguintes valores:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Esse é o valor padrão. O módulo vai sair com um erro."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "O módulo vai continuar e vai fazer um aviso."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "O módulo vai continuar sem qualquer aviso."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Tenha cuidado ao usar essa opção. Ela geralmente é recomendada para corrigir "
+"o arquivo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Nota: essa opção é obsoleta."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Extrai apenas as marcações especificadas na opção B<tags>. Do contrário, ela "
+"extrairá todas as marcações, com exceção daquelas especificadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"String que tentará corresponder com a primeira linha do tipo de documento "
+"(doctype) do documento (se definido). Se não estiver definido, um aviso vai "
+"indicar que o documento pode ser um tipo incorreto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"String indicando o caminho (ex.: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) de uma marcação "
+"na qual um atributo lang=\"...\" deve ser adicionado. O idioma será definido "
+"como o nome base do arquivo PO sem qualquer extensão."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Booleano indicando se as tags de fechamento são opcionais (como em HTML). "
+"Por padrão, as tags de fechamento ausentes geram um erro tratado de acordo "
+"com B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Nota: Essa opção é obsoleta. Você deveria usar as opções B<translated> e "
+"B<untranslated> ao invés dessa."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que você deseja traduzir ou ignorar. "
+"Por padrão, as marcações especificadas serão excluídas, mas se você usar a "
+"opção \"tagsonly\", as marcações especificadas serão as únicas incluídas. As "
+"marcações devem estar na forma E<lt>aaaE<gt>, mas você pode juntar algumas "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) para informar que o conteúdo da tag "
+"E<lt>aaaE<gt> será traduzido apenas quando ela estiver dentro de uma "
+"marcação E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Você também pode especificar algumas opções de marcação para colocar alguns "
+"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Por exemplo, você pode "
+"colocar um I<w> (wrap) or I<W> (não aplica wrap) para sobrescrever o "
+"comportamento padrão especificado pela opção global B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Exemplo: WE<lt>capítuloE<gt>E<lt>títuloE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de atributos da marcação que você deseja traduzir. "
+"Você pode especificar os atributos por seus nomes (por exemplo, \"lang\"), "
+"mas você pode prefixar com uma hierarquia de marcações, para especificar que "
+"esse atributo vai ser traduzido apenas quando ele estiver na marcação "
+"especificada. Por exemplo: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang especifica que o "
+"atributo lang será traduzido apenas se ele estiver dentro de uma marcação "
+"E<lt>aaaE<gt> e dentro de uma marcação E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Não traduz atributos nas marcações integradas. Ao invés disso, substitui "
+"todos os atributos de uma marcação por po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Isso é útil quando os atributos não devam ser traduzidos, pois isso "
+"simplifica as strings para tradutores e evita erros de escrita."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que não deveriam ser tratadas como "
+"marcações. Essas marcações são tratadas como integradas e não precisam ser "
+"fechadas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que deveriam interromper a sequência. "
+"Por padrão, todas as marcações interrompem a sequência."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"As marcações estar na forma <aaa>, mas você pode juntar alguns (<bbb><aaa>), "
+"se uma marcação (<aaa>) deveria ser considerada apenas quando ela estiver "
+"dentro de outra marcação (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Note que uma tag deve ser listada em apenas uma string de configuração de "
+"B<break>, B<inline> B<placeholder> ou B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que deveriam ser tratadas como "
+"integradas. Por padrão, todas as marcações interrompem a sequência."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que devem ser tratadas como "
+"placeholders. Elas não interrompem a sequência, mas o conteúdo desses "
+"placeholders é traduzido separadamente."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"A localização do placeholder em seu bloco será marcado com uma string "
+"similar a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Por padrão, as Instruções de Processamento (ou seja, tags C<E<lt>? ... ?"
+"E<gt>>) são tratadas como tags embutidas. Passe essa opção se desejar que as "
+"I.P. sejam tratadas como tag de quebra. Note que tags PHP não processadas "
+"são tratadas como Instruções de Processamento pelo analisador."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de marcações que o módulo não deveria tentar "
+"definir por padrão em qualquer categoria."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Se você tiver uma tag que tenha sua configuração padrão pela subclasse deste "
+"módulo, mas desejar definir uma configuração alternativa, será necessário "
+"listar essa tag como parte da string de configuração B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Diretivas de suporte do preprocessador C. Quando essa opção está definida, "
+"po4a vai considerar as diretivas do preprocessador como separadores de "
+"parágrafo. Isso é importante se o arquivo XML deve ser preprocessado porque, "
+"do contrário, as diretivas podem ser inseridas no meio de linhas se po4a "
+"considerar que elas pertencem ao parágrafo atual, e elas não serão "
+"reconhecidas pelo preprocessador. Nota: as diretivas do preprocessador devem "
+"aparecer apenas entre marcações (elas não podem interromper uma marcação)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Lista separada por espaço de marcações que você deseja traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Você também pode especificar algumas opções de marcação para colocar alguns "
+"caracteres na frente da hierarquia de marcações. Isso sobrescreve o "
+"comportamento padrão especificado pelas opções globais B<wrap> e "
+"B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Tags deveriam ser traduzidas e o conteúdo pode ser redimensionado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Tags deveriam ser traduzidas e o conteúdo não deveria ser redimensionado."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Tags deveriam ser traduzidas integradas."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Tags deveriam ser traduzidas como placeholders."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Internamente, o analisador XML só se preocupa com essas quatro opções: I<w> "
+"I<W> I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* As tags listadas em B<break> são definidas como I<w> ou I<W> dependendo da "
+"opção B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* As tags listadas em B<inline> são definidas como I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* As tags listadas em B<placeholder> são definidas como I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* As tags listadas em B<untranslated> estão sem nenhuma dessas opções "
+"definidas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Você pode verificar o comportamento real do parâmetro interno invocando "
+"B<po4a> com a opção B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Note que uma tag deve estar listada na string de configuração B<translated> "
+"ou B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Lista separada por espaço de marcações que você não deseja traduzir."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Note que uma tag inline traduzível em uma tag não traduzida é tratada como "
+"uma tag de quebra traduzível, a configuração I<i> é descartada e I<w> ou "
+"I<W> é definida dependendo da opção B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"As categorias padrão para marcações que estão em nenhum entre "
+"\"translated\", \"untranslated\", \"break\", \"inline\" ou \"placeholder\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Este é um conjunto de letras, conforme definido em B<translated>, e essa "
+"configuração é válida apenas para tags traduzíveis."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ESCREVENDO MÓDULOS DERIVADOS"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "DEFINA QUAIS MARCAÇÕES E ATRIBUTOS DEVEM SER TRADUZIDOS"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"A personalização mais simples é definir quais marcações e atributos você "
+"deseja que o analisador traduzida. Isso deveria ser feito na função "
+"\"initialize\". Primeiro, você deveria chamar o \"initialize\" principal, "
+"para obter as opções de linha de comando e, então, anexe suas definições "
+"personalizadas aos hash de opções. Se você deseja tratar algumas novas "
+"opções a partir da linha de comando, você deveria defini-las antes de chamar "
+"o \"initialize\" principal:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Você deveria usar as opções B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated> e "
+"B<_default_attributes> nos módulos derivados. Isso permite que usuários "
+"sobrescrevam o comportamento padrão definido em seu módulo com opções de "
+"linha de comando."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Se você não gostar do comportamento padrão deste módulo xml e seus módulos "
+"derivados, poderá fornecer opções de linha de comando para alterar seu "
+"comportamento."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Veja L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "SOBRESCREVENDO A FUNÇÃO found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Outro passo simples é sobrescrever a função \"found_string\", que recebe as "
+"strings extraídas do analisador, para traduzi-las. Lá, você pode controlar "
+"quais strings você deseja traduzir e realizar transformações nelas antes ou "
+"após a tradução em si."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Ela recebe o texto extraído, a referência de onde ele estava e um hash que "
+"contém informações extras para controlar quais strings devem ser traduzidas, "
+"como traduzi-las e para gerar o comentário."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"O conteúdo dessas opções dependem do tipo de string (especificado em uma "
+"entrada dessa hash):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"A string encontrada é o conteúdo de uma marcação traduzível. A entrada "
+"\"tag_options\" contém os caracteres da opção na frente da hierarquia de "
+"marcação na opção \"tags\" do módulo."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Significa que a string encontrada é o valor de um atributo traduzível. A "
+"entrada \"atributo\" possui o nome do atributo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Ela deve retornar o texto que vai substituir o original no documento "
+"traduzido. Aqui está um exemplo básico dessa função:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Há um outro exemplo simples no novo módulo do Dia, o qual filtra apenas "
+"algumas strings."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "MODIFICANDO TIPOS DE MARCAÇÕES (A FAZER)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Isso é mais complexo, mas permite quase que uma personalização total. É "
+"baseado em uma lista de hashes, cada um definindo um comportamento do tipo "
+"de marcação. A lista deveria ser organizado de forma que a maioria das "
+"marcações gerais estão após aquelas mais concretas (organizadas primeiro "
+"pelas chaves iniciais e, então, pelas finais). Para definir um tipo de "
+"marcação, você terá que fazer um hash com as seguintes chaves:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Especifica o começo da marcação, após do \"E<lt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Especifica o fim da marcação, antes do \"E<gt>\"."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Informa se essa é uma classe de interrupção de marcação. Uma marcação de não-"
+"interrupção (integrada) é aquela que pode ser levada como parte do conteúdo "
+"de outra marcação. Ela pode levar os valores falso (0), verdadeiro (1) ou "
+"indefinido. Se você deixa-la como indefinida, você terá que definir a função "
+"f_breaking que vai dizer se uma marcação concreta dessa classe é uma "
+"marcação de interrupção ou não."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Essa é uma função que vai dizer se a próxima marcação é uma de interrupção "
+"ou não. Ela deveria ser definida se a opção B<breaking> não estiver."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Se você deixar essa chave indefinida, a função de extração genérica terá ela "
+"mesma que extrair a marcação. Isso é útil para marcações que podem ter "
+"outras marcações ou estruturas especiais nelas, de forma que o analisador "
+"principal não fique doido. Essa função recebe um booleano que informa se a "
+"marcação deveria, ou não, ser removida do fluxo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Essa função recebe a marcação (no formato de get_string_until() ) e retorna "
+"a marcação traduzida (atributos traduzidos ou todas as transformações "
+"necessárias) como uma string única."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "TRABALHANDO COM MARCAÇÕES"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Essa função retorna o caminho da marcação atual da raiz do documento, na "
+"forma de E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Um vetor adicional de marcações (sem sinais de maior que, menor que) podem "
+"ser passados como argumentos. Esses elementos de caminho são adicionados ao "
+"final do caminho atual."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Essa função retorna o índice da lista tag_types que ajusta à próxima aba no "
+"fluxo de entrada, ou -1 se ela está ao final do arquivo de entrada."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Aqui, a tag tem estrutura iniciada por E<lt> e finalizada por E<gt> e pode "
+"conter várias linhas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Isso funciona no vetor C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> detendo os dados do "
+"documento de entrada e referência indiretamente via C<< $self->shiftline() "
+">> e C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Essa função retorna a marcação seguinte do fluxo de entrada sem o início e "
+"fim, em uma forma de vetor, para manter a referência do arquivo de entrada. "
+"Ela tem dois parâmetros: o tipo da marcação (como retornada por tag_type) e "
+"um booleano, que indica se ela deveria ser removida do fluxo de entrada."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Essa função retorna o nome da marcação passada como um argumento, na forma "
+"de vetor retornado por extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Essa função retorna um booleano que informa se a próxima marcação no fluxo "
+"de entrada é uma marcação de interrupção ou não (marcação integrada). Ela "
+"deixa o fluxo de entrada intacto."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Essa função traduz a próxima marcação do fluxo de entrada, usando as funções "
+"de tradução personalizada de cada tipo de marcação."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Essa função retorna um valor de string que informa se o primeiro argumento "
+"(uma hierarquia de marcações) corresponde a qualquer das marcações do "
+"segundo argumento (uma lista de marcações ou hierarquias de marcações). Se "
+"ela não corresponder, retorna 0. Do contrário, retorna as opções da marcação "
+"correspondente (os caracteres na frente da marcação) ou 1 (se aquela "
+"marcação não possuir opções)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "TRABALHANDO COM ATRIBUTOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Essa função manipula a tradução dos atributos das marcações. Ela recebe a "
+"marcação sem as marcas de início / fim e, então, ela encontra os atributos e "
+"traduz os traduzíveis (especificado pela opção do módulo B<attributes>). "
+"Isso retorna uma string simples com a marcação traduzida."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "TRABALHANDO COM CONTEÚDOS MARCADOS"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Essa função obtém o texto até a próxima tag de quebra (não em linha) do "
+"fluxo de entrada. Traduza-a usando as funções de tradução personalizadas de "
+"cada tipo de marcação."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "TRABALHANDO COM AS OPÇÕES DO MÓDULO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Essa função preenche as estruturas internal que contém as marcações, "
+"atributos e dados integrados com as opções do módulo (especificado na linha "
+"de comando ou na função \"inicialize\")."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "OBTENDO TEXTO DO DOCUMENTO DE ENTRADA"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Essa função retorna um vetor com as linhas (e referências) do documento de "
+"entrada até encontrar o primeiro argumento. O segundo argumento é um hash de "
+"opções. Valor 0 significa desabilitado (o padrão) e 1, habilitado."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "As opções válidas são:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Isso faz o vetor resultante conter o texto pesquisado"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Isso remove o fluxo retornado da entrada"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Isso garante que o texto pesquisado não está entre aspas"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Isso indica que o primeiro argumento é uma expressão regular e não uma "
+"string simples"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Essa função recebe como argumento a referência para um parágrafo (no formato "
+"retornado por get_string_until), ignora seu espaço inicial e retorna-as como "
+"uma string simples."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Essa função retorna uma string simples com o texto de um vetor de argumentos "
+"(descartando as referências)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Esse módulo pode traduzir marcações e atributos."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Há um suporte mínimo para a tradução de entidades. Elas são traduzidos como "
+"um todo e marcações não são levadas em conta. Não há suporte a entidades "
+"multilinhas, sofrendo elas uma quebra de linha durante a tradução."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"MODIFICAR TIPOS DE MARCAÇÃO DE MÓDULOS HERDADOS (move a estrutura de "
+"tag_types para dentro do $self hash?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - converte arquivos YAML de/para arquivos PO"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml é um módulo para ajudar a tradução de arquivos Yaml para "
+"outros idiomas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"O módulo extrai o valor de hashes e matrizes YAML. As chaves hash não são "
+"extraídas."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "NOTA: Este módulo analisa o arquivo YAML com YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de chaves hash para processar para extração; todas "
+"as outras chaves são ignoradas. As chaves são combinadas com uma "
+"correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Lista separada por espaço de caminhos hash para processar para extração; "
+"todos os outros caminhos são ignorados. Os caminhos são combinados com uma "
+"correspondência que diferencia maiúsculas de minúsculas. Se B<paths> e "
+"B<keys> forem usadas juntas, os valores serão incluídos se forem "
+"correspondidos por pelo menos uma das opções. Os valores das matrizes sempre "
+"são retornados, a menos que a opção B<skip_array> seja fornecida."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Não traduz os valores de matrizes."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Esta informação não é escrita no arquivo PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() pode receber opções, na forma de pares chave/valor, que controla o "
+#~ "comportamento do analisador. As opções reconhecidas a todos os filhos de "
+#~ "Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido com um valor verdadeiro, seleciona um formato de saída "
+#~ "alternativo que, dentre outras coisas, usa um estilo de cabeçalho "
+#~ "diferente e marca entradas B<=item> com um caractere de dois-pontos (:) "
+#~ "na margem esquerda. O padrão é falso."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido com um valor verdadeiro, as partes não-POD do arquivo de "
+#~ "saída serão incluídas na saída. Útil para visualizar o código documentado "
+#~ "com blocos POD com o POD renderizado e o código intacto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de espaços para recuar (\"indentar\") o texto comum e o recuo "
+#~ "padrão para os blocos B<=over>. O padrão é 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido com um valor verdadeiro, uma linha em branco é mostrada após "
+#~ "um cabeçalho B<=head1>. Se definido com falso (o padrão), nenhuma linha "
+#~ "em branco é exibida após B<=head1>, porém uma ainda é mostrada após "
+#~ "B<=head2>. Esse é o padrão porque é a formatação esperada para as páginas "
+#~ "de manual; Se você estiver formatando documentos de texto arbitrário, "
+#~ "definir isso para verdadeiro pode resultar em um resultado mais agradável."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define os sinais de aspas para envolver textos CE<lt>>. Se o valor for um "
+#~ "único caractere, ele for usado em ambas aspas da esquerda e da direita; "
+#~ "se ele for dois caracteres, o primeiro caractere é usado como aspas da "
+#~ "esquerda e o segundo como a aspas da direita; e se ele for quarto "
+#~ "caracteres, os primeiros dois são usados como as aspas da esquerda e os "
+#~ "dois últimos são usados como as aspas da direita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse valor também pode ser definido com o valor especial B<none>, caso em "
+#~ "que aspas não são adicionadas em volta de textos CE<lt>>."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se definido com um valor verdadeiro, Locale::Po4a::Pod vai presumir que "
+#~ "cada sentença termina com dois espaços e vai tentar preservar aquele "
+#~ "espaçamento. Se definido com falso, todos os espaços em branco "
+#~ "consecutivos em parágrafos não-literais são comprimidos em um único "
+#~ "espaço. O padrão é verdadeiro."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "A coluna na qual se deve realizar dimensionamento no lado direito. O "
+#~ "padrão é 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+#~ "quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são "
+#~ "adicionados ao conteúdo dessas strings."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+#~ "lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Historicamente, o po4a foi construído em torno de quatro scripts, cada um "
+#~ "cumprindo uma tarefa específica. L<po4a-gettextize(1)> ajuda na "
+#~ "inicialização de traduções e, opcionalmente, na conversão de projetos de "
+#~ "tradução existentes em po4a. L<po4a-updatepo(1)> reflete as alterações na "
+#~ "documentação original nos arquivos po correspondentes. L<po4a-"
+#~ "translate(1)> constrói o arquivo de origem traduzido a partir do arquivo "
+#~ "original e do arquivo PO correspondente. Além disso, L<po4a-normalize(1)> "
+#~ "é principalmente útil para depurar os analisadores de po4a, pois produz "
+#~ "um documento não traduzido do original. Torna mais fácil identificar as "
+#~ "falhas introduzidas pelo processo de análise."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and "
+#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and "
+#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over "
+#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date "
+#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one "
+#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file "
+#~| "describing the structure of the translation project: the location of the "
+#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it "
+#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both "
+#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. "
+#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos projetos requer apenas os recursos de L<po4a-updatepo(1)> e "
+#~ "L<po4a-translate(1)>, mas esses scripts provaram ser pesados e propensos "
+#~ "a erros. Se a documentação a ser traduzida estiver dividida em vários "
+#~ "arquivos fonte, é difícil manter os arquivos PO atualizados e criar os "
+#~ "arquivos de documentação corretamente. Como resposta, foi fornecida uma "
+#~ "ferramenta multifuncional: L<po4a(1)>. Essa ferramenta utiliza um arquivo "
+#~ "de configuração que descreve a estrutura do projeto de tradução: o local "
+#~ "dos arquivos PO, a lista de arquivos a serem traduzidos e as opções a "
+#~ "serem usadas, além de automatizar completamente o processo. Quando você "
+#~ "invoca L<po4a(1)>, ele atualiza os arquivos PO e regenera os arquivos de "
+#~ "tradução necessários. Se tudo já estiver atualizado, L<po4a(1)> não "
+#~ "altera nenhum arquivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O restante desta seção fornece uma visão geral de como usar a interface "
+#~ "de scripts do po4a. A maioria dos usuários provavelmente preferirá usar a "
+#~ "ferramenta multifuncional, descrita na documentação de L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Visão geral gráfica dos scripts do po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse esquema é complicado, mas na prática apenas a parte correta "
+#~ "(envolvendo L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)>) é usada depois "
+#~ "que o projeto é instalado e configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como observado anteriormente, o programa L<po4a(1)> combina os efeitos "
+#~ "dos scripts separados, atualizando os arquivos PO e o documento traduzido "
+#~ "em uma chamada. A lógica subjacente permanece a mesma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você usar L<po4a(1)>, não há etapa específica para iniciar uma "
+#~ "tradução. Você apenas precisa listar os idiomas no arquivo de "
+#~ "configuração, e os arquivos PO ausentes são criados automaticamente. "
+#~ "Naturalmente, o tradutor deve fornecer traduções para todos os conteúdos "
+#~ "usados em seus documentos. L<po4a(1)> também cria um arquivo POT, que é "
+#~ "um arquivo de modelo de PO. Tradutores em potencial podem traduzir seu "
+#~ "projeto para um novo idioma renomeando esse arquivo e fornecendo as "
+#~ "traduções no idioma deles."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você preferir usar os scripts individuais separadamente, use L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)> da seguinte maneira para criar o arquivo POT. Este arquivo "
+#~ "pode ser copiado em F<XX.po> para iniciar uma nova tradução."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <formato> --master <mestre.doc> --po <tradução.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o arquivo PO é a saída "
+#~ "deste processo."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Integrando alterações ao documento original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "O script a ser usado para isso é L<po4a-updatepo(1)> (consulte a "
+#~ "documentação para obter detalhes):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <formato> --master <novo_mestre.doc> --po <doc_antigo.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "O documento mestre é usado na entrada, enquanto o arquivo PO é "
+#~ "atualizado: ele é usado tanto na entrada quanto na saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que você finalizar com a tradução, você quer pegar a documentação "
+#~ "traduzida e distribuí-la para os usuários junto com o original. Para "
+#~ "isso, use o programa L<po4a-translate(1)> da seguinte forma:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <formato> --master <mestre.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os arquivos mestre e PO são usados na entrada, enquanto o arquivo "
+#~ "localizado é a saída desse processo."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Re-codifica para UTF-8 as \"msgstr\"s do PO. Faz nada se a codificação de "
+#~ "caracteres não tiver sido especificada no arquivo PO (valor \"CHARSET\") "
+#~ "ou se ele já for UTF-8 ou ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso define a codificação de caracteres do cabeçalho PO para o valor "
+#~ "especificado no seu primeiro argumento. Se você nunca chamou esta função "
+#~ "(e nenhum arquivo com uma codificação de caracteres especificada for "
+#~ "lida), o valor padrão é deixado com \"UTF-8\". Este valor não altera o "
+#~ "comportamento deste módulo, ele apenas é usado para preencher aquele "
+#~ "campo no cabeçalho e retorná-lo em get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres usado no documento de entrada (se esse não for "
+#~ "especificado, será tentado a detecção do documento de entrada)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso fala para o TransTractor que um novo conjunto de caracteres (o "
+#~ "primeiro argumento) foi detectado no documento de entrada. Ele "
+#~ "normalmente pode ser lido do cabeçalho do documento. Apenas o primeiro "
+#~ "conjunto de caracteres restará, vindo com os argumentos de process() ou "
+#~ "detectado do documento."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa função retorna o texto re-codificado passado como argumento, do "
+#~ "conjunto de caracteres do documento de entrada para o do documento de "
+#~ "saída. Isso não é necessário quando se está traduzindo uma string (o "
+#~ "próprio translate() re-codifica tudo), mas é necessário quando você "
+#~ "ignora uma string do documento de entrada e você deseja que o documento "
+#~ "de saída seja consistente com a codificação global."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 por SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista separada por vírgulas de chaves a serem processadas para tradução "
+#~ "na seção YAML Front Matter. Todas as outras chaves são ignoradas. As "
+#~ "chaves são correspondidas sem diferenciar letras maiúsculas de "
+#~ "minúsculas. Os valores das matrizes são sempre traduzidos, a menos que a "
+#~ "opção B<yfm_skip_array> seja fornecida."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta função produz um catálogo de mensagens traduzido de dois catálogos, "
+#~ "um original e uma traduzido. Este processo é descrito no L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, seção I<Gettextização: como ela funciona?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você executa o programa B<po4a> pela primeira vez, com apenas um "
+#~ "arquivo de configuração e os documentos para traduzir (chamados de "
+#~ "documentos mestres), ele produz um arquivo POT (também chamado de modelo "
+#~ "de tradução) que contém todas as strings traduzíveis no documento de uma "
+#~ "forma que facilita o trabalho dos tradutores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esses arquivos POT podem ser traduzidos com um editor específico, como o "
+#~ "B<Editor de Tradução do GNOME>, o B<Lokalize> do KDE ou B<poedit>, ou "
+#~ "podem ser integrados a uma plataforma de localização online, como "
+#~ "B<weblate> ou B<pootle>. O resultado da tradução é um conjunto de "
+#~ "arquivos PO, um por idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os documentos mestre forem alterados, o po4a atualizará os arquivos PO "
+#~ "e POT adequadamente, para que os tradutores possam detectar facilmente as "
+#~ "modificações e atualizar seu trabalho. Dependendo das configurações, o "
+#~ "po4a descartará os documentos parcialmente traduzidos ou produzirá um "
+#~ "documento misturando inglês (para os parágrafos novos ou modificados) e o "
+#~ "idioma de destino (para os parágrafos cuja tradução já está no arquivo "
+#~ "PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Visão geral gráfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os documentos principais são de autoria de quem escreve a documentação. "
+#~ "Quaisquer alterações são automaticamente refletidas pelo po4a nos "
+#~ "arquivos PO, que são depois atualizados pelos tradutores. Todas as "
+#~ "alterações nos arquivos PO (seja manual ou por po4a) são automaticamente "
+#~ "refletidas nos documentos traduzidos. Você pode imitar este comportamento "
+#~ "usando os scripts L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em "
+#~ "makefiles, mas isto rapidamente se torna incômodo e repetitivo (veja "
+#~ "L<po4a(7)>). É altamente recomendável usar o programa B<po4a> em seu "
+#~ "processo de compilação."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLO DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "A Fazer: Esta seção é realmente útil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vamos presumir que você mantém um programa chamado B<foo>, o qual possui "
+#~ "uma página man F<man/foo.1>, a qual naturalmente é mantida em inglês "
+#~ "somente. Agora você, como o mantenedor upstream ou downstream, quer criar "
+#~ "e manter a tradução. Primeiro você precisa criar o arquivo POT necessário "
+#~ "para enviar os tradutores usando L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Então, para o nosso caso, chamaríamos"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você iria, então, enviar esse arquivo para as listas de idiomas "
+#~ "apropriadas ou oferecê-lo para download em algum lugar na sua página web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora, vamos presumir que você recebeu três traduções antes de seu "
+#~ "próximo lançamento: F<de.po> (includindo um adendo F<de.add>), F<sv.po> e "
+#~ "F<pt.po>. Considerando que você não quer alterar seu F<Makefile>(s) "
+#~ "quando uma nova tradução aparece, você pode usar o B<po4a> com um arquivo "
+#~ "de configuração apropriada em seu F<Makefile>. Vamos chamá-lo de F<po4a."
+#~ "cfg>. Em nosso exemplo, ele se pareceria com o seguinte:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neste exemplo, nós presumimos que suas páginas man geradas (e todos os "
+#~ "arquivos PO e de adendos) deveriam estar armazenadas em F<man/translated/"
+#~ "$lang/> (respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_$lang/>) "
+#~ "abaixo do diretório atual. Em nosso exemplo, o diretório de F<man/po4a/po/"
+#~ "> iria incluir F<de.po>, F<pt.po> e F<sv.po>, e o diretório de F<man/po4a/"
+#~ "add_de/> iria incluir F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que o uso do modificador B<?> em apenas tradução em alemão (F<de."
+#~ "po>) é acompanhada por um adendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para atualmente compilar as páginas man traduzidas você iria, então, "
+#~ "adicionar (uma só vez!) a seguinte linha no alvo B<build> do F<Makefile> "
+#~ "apropriado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que isso estiver sido configurado, você não precisa tocar no "
+#~ "F<Makefile> quando uma nova tradução aparecer , i.e. se o time francês "
+#~ "enviar a você F<fr.po> e F<fr.add>, você iria simplesmente colocá-las "
+#~ "respectivamente em F<man/po4a/po/> e F<man/po4a/add_fr/> e o a próxima "
+#~ "vez que o programa for compilado, a tradução em francês também será "
+#~ "compilada automaticamente em F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que você ainda precisaria de um alvo apropriado para instalar "
+#~ "páginas de manuais localizados com os em inglês."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, se você não armazena arquivos gerados em seu sistema de controle\n"
+#~ "de versão, você vai precisar de uma linha em seu alvo B<clean> também:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Até onde eu sei, há somente duas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "O script B<po4a-gettextize> está encarregado da conversão de arquivos de "
+#~ "documentação para arquivos PO. Você só precisa configurar o seu projeto "
+#~ "de tradução com o po4a, nunca depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você começar do zero, B<po4a-gettextize> extrairá as strings "
+#~ "traduzíveis da documentação e gravará um arquivo POT. Se você fornecer um "
+#~ "arquivo traduzido existente anteriormente com o sinalizador B<-l>, B<po4a-"
+#~ "gettextize> tentará usar as traduções que ele contém no arquivo PO "
+#~ "produzido. Esse processo permanece tedioso e manual, conforme explicado "
+#~ "na Seção \"Convertendo uma tradução manual em po4a\" abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando o documento é processado com sucesso, disparidades não "
+#~ "detectadas e erros silenciosos ainda são possíveis. É por isso que "
+#~ "qualquer tradução associada automaticamente pelo po4a-gettextize é "
+#~ "marcada como I<fuzzy> para exigir uma inspeção manual por seres humanos. "
+#~ "É preciso verificar se cada msgstr recuperado é realmente a tradução do "
+#~ "msgid associado, e não a string antes ou depois."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como você pode ver, a chave aqui é ter exatamente a mesma estrutura no "
+#~ "documento traduzido e no original. O melhor é fazer a gettextização na "
+#~ "versão exata de F<master.doc> que foi usada para a tradução e atualizar o "
+#~ "arquivo PO somente no arquivo mestre mais recente depois que a "
+#~ "gettextização tiver êxito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo quando as coisas dão errado, a gettextização geralmente é mais "
+#~ "rápida que traduzir tudo novamente. Eu consegui gettextizar a tradução "
+#~ "para francês existente de toda a documentação do Perl em um dia, ainda "
+#~ "que estrutura de muitos documentos estivessem dessincronizados. Isso foi "
+#~ "mais de dois megabytes que o texto original (2 milhões de caracteres): "
+#~ "reiniciar a tradução do zero teria exibido vários meses de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A gettextização se encerra assim que uma dessincronização é detectada. Em "
+#~ "teoria, provavelmente seria possível ressincronizar a gettextização "
+#~ "posteriormente nos documentos usando, por exemplo, o mesmo algoritmo que "
+#~ "o utilitário L<diff(1)>. Mas uma intervenção manual ainda seria "
+#~ "obrigatória para corresponder manualmente aos elementos que não puderam "
+#~ "ser correspondidos automaticamente, explicando por que a ressincronização "
+#~ "automática ainda não foi implementada (ainda?)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the "
+#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated "
+#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several "
+#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or "
+#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns casos, po4a adiciona um espaço no final das strings originais "
+#~ "ou traduzidas. Isso ocorre porque cada string deve ser desduplicada "
+#~ "durante o processo do gettextize. Imagine que uma string aparece várias "
+#~ "vezes inalterada no original, mas é traduzida de maneira diferente, ou "
+#~ "que diferentes parágrafos são traduzidos exatamente da mesma maneira."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como nota final, não se surpreenda se a primeira sincronização do seu "
+#~ "arquivo PO demorar muito tempo. Isso ocorre porque a maioria do msgid do "
+#~ "arquivo PO resultante da gettextização não corresponde exatamente a "
+#~ "nenhum elemento do arquivo POT criado a partir dos arquivos mestre "
+#~ "recentes. Isso força o gettext a procurar o mais próximo usando um "
+#~ "algoritmo de proximidade de string caro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução em francês da "
+#~ "documentação do Perl (arquivo PO de 5.5 MB) levou cerca de 48 horas (sim, "
+#~ "dois dias), enquanto os subsequentes demoram apenas uma dúzia de segundos."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em algumas situações infelizes, você terá a sensação de que algumas "
+#~ "partes do texto po4a, tanto o original quanto a tradução. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indica que os dois arquivos corresponderam "
+#~ "conforme o esperado até o parágrafo N. Mas, então, é feita uma tentativa "
+#~ "(sem êxito) de corresponder ao parágrafo N+1 no arquivo original e não ao "
+#~ "parágrafo N+1 em a tradução como deveria, mas com o parágrafo N+2. Como "
+#~ "se o parágrafo N+1 que você vê no documento simplesmente desaparecesse do "
+#~ "arquivo durante o processo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa situação infeliz acontece quando o mesmo parágrafo é repetido no "
+#~ "documento. Nesse caso, nenhuma nova entrada é criada no arquivo PO, mas "
+#~ "uma nova referência é adicionada ao já existente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Portanto, a situação anterior ocorre quando dois parágrafos semelhantes, "
+#~ "mas diferentes, são traduzidos exatamente da mesma maneira. "
+#~ "Aparentemente, isso removerá um parágrafo da tradução. Para corrigir o "
+#~ "problema, basta alterar ligeiramente uma das traduções no documento. Você "
+#~ "também pode preferir eliminar o segundo parágrafo no documento original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pelo contrário, se o mesmo parágrafo que aparece duas vezes no documento "
+#~ "original não for traduzido exatamente da mesma maneira nos dois locais, "
+#~ "você sentirá que um parágrafo do documento original desapareceu. Basta "
+#~ "copiar a melhor tradução sobre a outra no documento traduzido para "
+#~ "corrigir o problema."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic) com $uptodate indicando se todas as "
+#~ "msgid do arquivo po atual também estão presentes naquele que foi passado "
+#~ "como parâmetro (todos os outros campos são ignorados na comparação de "
+#~ "arquivos). Informalmente se $uptodate retornar falso, então os arquivos "
+#~ "po podem ser alterados quando forem através do B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se $uptodate for falso, então $diagnostic contém um diagnóstico de por "
+#~ "que isto é assim."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retorna ($uptodate, $diagnostic), sendo que $uptodate é se o po de "
+#~ "entrada e o po de saída coincidem (se não, significa que o po de entrada "
+#~ "deve ser atualizado) e $diagnostic é uma string explicando por que o "
+#~ "arquivo po não está atualizado, quando isso acontece."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Tags listadas em B<break> são definidas para I<w> ou I<W> dependendo da opção <wrap>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<inline> são definidas para I<i>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<placeholder> são definidas para I<p>.\n"
+#~ " * Tags listadas em B<untranslated> não são definidas com nenhuma dessas opções.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "FUNÇÕES INTERNAS usadas para escrever analisadores derivados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se há conflitos no nome porque vários arquivos possuem o mesmo nome de "
+#~ "arquivo, o nome do arquivo mestre pode ser especificado adicionando uma "
+#~ "opção C<master:file=>I<name>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se preferir, você pode dar as mesmas informações explicitamente como a "
+#~ "seguir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opções extras para passar para o plug-in de formato e outros módulos "
+#~ "internos do po4a. Especifique cada opção no formato "
+#~ "'I<nome>B<=>I<valor>'. Veja a documentação de cada plug-in para mais "
+#~ "informações sobre as opções válidas e seus significados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> pode ser usado por um tradutor que "
+#~ "quer verificar como a página de manual sendo traduzida em um PO vai ser "
+#~ "exibida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa página de manual pode estar em um dos formatos suportados pelo "
+#~ "módulo <emphasis remap='I'>man</emphasis> do po4a. A página de manual "
+#~ "pode ser fornecida na linha de comando ou instalada no sistema."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid "DATA FLOWS"
+#~ msgstr "FLUXOS DE DADOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "O fluxo de dados pode ser resumido como mostrado a seguir. Quaisquer "
+#~ "alterações no documento mestre serão refletidas nos arquivos PO e todas "
+#~ "alterações nos arquivos PO (seja manual ou causado por etapas anteriores) "
+#~ "vão ser refletidas nos documentos traduzidos."
+
+#~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:"
+#~ msgstr "Caso comum no qual nenhum B<pot_in> é especificado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- arquivos fontes ->|<-------- resultados de compilação --------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " adendo ----------------------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " documento mestre ----+----------------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> traduções\n"
+#~ " arquivos PO antigos -+--> arquivos PO atualizados + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<........................+\n"
+#~ " (os arquivos PO atualizados são copiados\n"
+#~ " manualmente para o código-fonte do\n"
+#~ " próximo lançamento enquanto atualiza\n"
+#~ " manualmente o conteúdo da tradução)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master "
+#~ "document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso especial no qual um B<pot_in> é especificado para filtrar o "
+#~ "documento mestre de entrada:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- arquivos fontes ->|<--------- resultados de compilação ------------>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O fluxo de dados não pode ser revertido nesta ferramenta e alterações nas "
+#~ "traduções são sobrescritas pelo conteúdo dos arquivos PO. Na verdade, "
+#~ "essa ferramenta não pode ser usada para converter traduções existentes ao "
+#~ "sistema do po4a. Para essa tarefa, por favor veja o L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "SINTAXE DO ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "O argumento (obrigatório) é o arquivo de configuração a ser usado. Sua "
+#~ "sintaxe mira em ser simples e perto dos arquivos de configuração usados "
+#~ "pelos projetos do intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comentários nesses arquivos são anotados pelo caractere \"#\". Ele "
+#~ "comenta tudo até o fim da linha. Linhas podem ser continuadas ao escapar "
+#~ "o fima da linha. Todas as linhas não vazias podem iniciar com um comando "
+#~ "[], seguido pelos seus argumentos. (parece difícil falando dessa forma, "
+#~ "mas é bem fácil, espero! ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Especificando os idiomas modelos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Nota:> É recomendado o uso de B<[po_directory]> ao invés de "
+#~ "B<[po4a_langs]> e B<[po4a_paths]>. Veja a seção B<Detecção automática dos "
+#~ "caminhos e idiomas> abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse é um comando opcional que pode simplificar o processo de "
+#~ "configuração como um todo, e vai tornar ele mais escalável. Você pode "
+#~ "especificar uma lista de idiomas para os quais você deseja traduzir os "
+#~ "documentos. Isso é tão simples quanto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso vai permitir que você expanda B<$lang> para todos os idiomas "
+#~ "especificados no resto do arquivo de configuração."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Especificando os caminhos para entradas do tradutor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Primeiro, você tem que especificar onde os arquivos de entrada do "
+#~ "tradutor (i.e. os arquivos usados pelos tradutores para fazer seu "
+#~ "trabalho) estão localizados. Isso pode ser feito por uma linha assim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comando é assim B<[po4a_paths]>. O primeiro argumento é o caminho para "
+#~ "o arquivo POT para usar. Todos os argumentos subsequentes são da forma "
+#~ "auto-explicativa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <lang>:<caminho para o arquivo PO para este idioma>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você definiu os idiomas modelos, você pode reescrever a linha acima "
+#~ "dessa forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode usar B<$master> para referir ao nome de arquivo do "
+#~ "documento. Neste caso, B<po4a> vai usar um modo dividido: um POT e um PO "
+#~ "(para cada idioma) vão ser criados para cada documento especificado no "
+#~ "arquivo de configuração do B<po4a>. Veja a seção do B<Modo dividido>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Detecção automática dos caminhos e idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro comando pode ser usado para especificar o nome de um diretório onde "
+#~ "os arquivos PO e POT estão localizados. Quando ele é usado, B<po4a> vai "
+#~ "detectar o arquivo POT com o único arquivo F<*.pot> do diretório "
+#~ "especificado. B<po4a> também vai ser usado na lista de arquivos F<*.po> "
+#~ "para definir a lista de idiomas (ao remover a extensão). Esses idiomas "
+#~ "vão ser usados para a substituição da variável B<$lang> no resto do "
+#~ "arquivo de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse comando deveria não ser usado junto com os comandos B<[po4a_langs]> "
+#~ "ou B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando usando esse comando, você tem que criar um arquivo POT vazio na "
+#~ "primeira invocação de B<po4a> para que ele saiba o nome do arquivo POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora, você normalmente tem que especificar quais documentos estão "
+#~ "traduzidos, seus formatos e onde colocar as traduções. Isso pode ser "
+#~ "feito por uma linha assim:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso também deveria ser auto-explicativa. Note que no segundo caso, F<doc/"
+#~ "l10n/script.fr.add> é um adendo para adicionar a versão em francês deste "
+#~ "documento. Por favor, veja o L<po4a(7)> para mais informações sobre os "
+#~ "adendos."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Mais formalmente, o formato é:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <formato>] <doc_mestre> (<lang>:<doc_localizado>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<doc_mestre_filtrado>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modificador>*<caminho_adendo>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<pot_in> for especificado, I<doc_mestre_filtrado> será usado para "
+#~ "criar o arquivo POT em vez de I<doc_mestre>. Esse recurso permite que o "
+#~ "usuário crie maneiras flexíveis para evitar conteúdos que não devem ser "
+#~ "incluídos nos arquivos PO. Ferramentas como o pré-processador C (B<cpp>) "
+#~ "ou o utilitário XSL Transformation (por exemplo, B<xsltproc>) podem ser "
+#~ "usadas para criar o programa de filtragem externo e chamá-lo antes de "
+#~ "invocar B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se há nenhum modificador, I<addendum_path> é um caminho para um adendo. "
+#~ "Modificadores são"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se todos os idiomas possuíssem adendos com caminhos similares, você "
+#~ "poderia também escrever alguma coisa como:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order "
+#~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line "
+#~ "override any value in the configuration file while the global options of "
+#~ "the configuration provide default values that can be overridden by more "
+#~ "specific settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem várias maneiras de especificar essas opções, listadas abaixo por "
+#~ "ordem de prioridade decrescente. Por exemplo, as opções fornecidas na "
+#~ "linha de comandos substituem qualquer valor no arquivo de configuração, "
+#~ "enquanto as opções globais da configuração fornecem valores padrão que "
+#~ "podem ser substituídos por configurações mais específicas."
+
+#~ msgid "Options on the command line:"
+#~ msgstr "Opções de linha de comando:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format "
+#~ "options. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diretamente para opções po4a, ou através de b<---option> para opções de "
+#~ "formato. Por exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Every command line option can be abbreviated:"
+#~ msgstr "Todas as opções de linha de comando podem ser abreviadas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Option specific to a master file."
+#~ msgstr "Opção específica para um arquivo mestre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> "
+#~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are "
+#~ "specific to the given language I<lang>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso é feito adicionando os B<opt:> e B<opt_>I<lang>: pedaços no final da "
+#~ "linha definindo o documento mestre. As opções passadas através de "
+#~ "pedaços B<opt:> são aplicadas para todas as traduções, enquanto "
+#~ "b<opt_>I<lang> são específicas para o idioma I<lang> dado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French "
+#~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only "
+#~ "be given to the XML parser for the French language."
+#~ msgstr ""
+#~ "No exemplo a seguir, o limite será de 0% para a tradução francesa e de "
+#~ "20% para os demais. A opção B<nostrip> só será dada ao analisador XML "
+#~ "para o idioma francês."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:"
+#~ msgstr "A linha acima é equivalente às seguintes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Options specific to a format alias."
+#~ msgstr "Opções específicas para um alias de formato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will "
+#~ "only be used for the B<it> language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso é feito adicionando B<opt:> e B<opt_>I<lang>: pedaços no final da "
+#~ "linha definindo o alias de formato. Neste exemplo, a opção só será usada "
+#~ "para o idioma B<it>."
+
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "Opções globais do arquivo de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, "
+#~ "which content is handled as if their content were appended to the command "
+#~ "line. Example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eles são especificados através de linhas B<[options]> em seu arquivo de "
+#~ "configuração, qual conteúdo é tratado como se seu conteúdo fosse anexado "
+#~ "à linha de comando. Exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+#~ " \n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Especificando alias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você deve especificar as mesmas opções para múltiplos arquivos, você "
+#~ "pode se interessar na definição de um alias (apelido) de um módulo. Isso "
+#~ "pode ser feito dessa forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso define um alias para um módulo chamado B<test>, baseado no módulo "
+#~ "B<man>, com o B<-k 21> aplicado aos idiomas e com B<-o debug=splitargs> "
+#~ "aplicado para tradução em espanhol."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr "Esse alias de módulo pode, então, ser usado como um módulo normal:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr "Note que você pode especificar opções adicionais por arquivo."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Modo dividido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "O modo dividido (\"split mode\") é usado quando B<$master> é usado na "
+#~ "linha de B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o modo dividido for usado, um grande POT temporário e grandes POs "
+#~ "temporários são usados. Isso permite compartilhar as traduções entre "
+#~ "todos os POs."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "EXEMPLO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Porém, B<po4a-gettextize> vai diagnosticar sua morte detectando qualquer "
+#~ "dessincronização entre arquivos e relatando onde eles ocorrem. Neste "
+#~ "caso, você deveria editar manualmente os arquivos para resolver a "
+#~ "disparidade relatada. Mesmo que nenhum erro tenha sido relatado, você "
+#~ "deveria verificar cuidadosamente se aquele arquivo PO gerado está "
+#~ "correto. (i.e. que cada msgstr é a tradução do msgid associado, e não "
+#~ "antes ou depois)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo que o script consiga fazer seu trabalho sem qualquer problema "
+#~ "aparente, ela ainda sim marca todas as mensagens traduzidas como "
+#~ "aproximadas (\"fuzzy\"), para certificar-se de que o tradutor vai dar uma "
+#~ "olhada nelas e detectar qualquer problema restante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Sumário"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Esse documento é organizado da seguinte forma:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Por que eu deveria usar po4a? O que tem de bom nele?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo introdutório explica a motivação do projeto e sua "
+#~ "filosofia. Você deveria ler este primeiro, se você está em processo de "
+#~ "avaliação do po4a para suas próprias traduções."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Como usar po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo é um tipo de manual de referência, tentando responder as "
+#~ "perguntas dos usuários e dar a você um entendimento melhor do processo "
+#~ "como um todo. Ele introduz como fazer coisas com po4a e serve como uma "
+#~ "introdução à documentação das ferramentas específicas."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "COMO alterar a tradução de volta para um arquivo de documentação?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "COMO atualizar uma tradução de po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr "COMO adicionar um texto extra às traduções (ex.: nome do tradutor)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "COMO fazer tudo isso em uma invocação de programa?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "COMO personalizar o po4a?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Como ele funciona?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 FAQ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo agrupa as perguntas frequentes (FAQ). Na verdade, a maioria "
+#~ "das perguntas até agora puderam ser formuladas dessa forma: \"Porque ele "
+#~ "é projetado dessa forma e não dessa outra?\" Se você pensa que po4a não é "
+#~ "a resposta correta para tradução de documentação, você deveria considerar "
+#~ "ler esta seção. Se ele não responder suas perguntas, por favor entre em "
+#~ "contato conosco na lista de discussão E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt>. Nós "
+#~ "adoramos feedback."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Notas específicas sobre módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este capítulo apresenta as especificidades de cada módulo do ponto de "
+#~ "vista do autor original e do tradutor. Leia isso para aprender a sintaxe "
+#~ "que você vai encontrar ao traduzir as coisas neste módulo, ou as regras "
+#~ "que você deveria ser no seu documento original para tornar a vida dos "
+#~ "tradutores mais fácil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, essa seção não é realmente parte desse documento. Ao invés "
+#~ "disso, ela é colocada na documentação de cada módulo. Isso ajuda a "
+#~ "assegurar que a informação está atualizada mantendo a documentação e o "
+#~ "código juntos."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Por que eu deveria usar po4a? O que tem de bom nele?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "A percepção dessa situação aos atores do código do aberto tem melhorado "
+#~ "drasticamente nos últimos tempos. Nós, como tradutores, vencemos a "
+#~ "primeira batalha e convencemos a todos a importância da tradução. Mas, "
+#~ "infelizmente, essa era uma parte fácil. Agora, nós temos que fazer o "
+#~ "trabalho e realmente traduzir todas essas coisas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas a situação é um pouco diferente quando se trata de documentação. Com "
+#~ "muita frequência, a documentação traduzida não é visível o suficiente "
+#~ "(não distribuída como uma parte do programa), apenas parcialmente, ou não "
+#~ "atualizada. Esta última situação é de longe a pior possível. Tradução "
+#~ "desatualizada pode se tornar pior do que nenhuma tradução para os "
+#~ "usuários ao descrever comportamento antigo do programa, que não é mais "
+#~ "usado."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "O problema para resolver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução de documentação não é muito difícil em si. Textos são bem "
+#~ "maiores do que as mensagens do programa e, portanto, demoram mais para se "
+#~ "alcançar, mas nenhuma habilidade técnica é realmente necessária para "
+#~ "isso. A parte difícil aparece quando você tem que manter o seu trabalho. "
+#~ "A detecção de quais partes mudaram e a necessidade de se manter "
+#~ "atualizada é muito difícil, propensa a erro e muito desagradável. Eu acho "
+#~ "que isso explica o porquê de várias documentações por aí estão "
+#~ "desatualizadas."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "As respostas do po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, a função do po4a é tornar a tradução de documentação "
+#~ "I<manutenível>. A ideia é reusar a metodologia do gettext para esse novo "
+#~ "campo. Assim como no gettext, textos são extraídos de suas localizações "
+#~ "originais para estar presente em um formato uniforme para os tradutores. "
+#~ "As ferramentas clássicas do gettext os ajudam a atualizar seus trabalhos "
+#~ "quando um novo lançamento do original surge. Mas para diferenciar do "
+#~ "modelo clássico do gettext, as traduções são, então, reinjetadas na "
+#~ "estrutura do documento original de forma que elas podem ser processadas e "
+#~ "distribuídas igual como a versão em inglês."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Graças a isso, a descoberta de quais partes do documento foram alteradas "
+#~ "e que precisam ser atualizadas se torna mais fácil. Outra coisa boa é que "
+#~ "as ferramentas vão fazer a maior parte do trabalho quando a estrutura do "
+#~ "documento original estiver fundamentalmente reorganizado e quando alguns "
+#~ "capítulos tiverem sido movidos, mesclados ou divididos. Ao extrair o "
+#~ "texto para traduzir da estrutura do documento, ele também afasta você da "
+#~ "complexidade da formatação do texto e reduz suas chances de acabar com um "
+#~ "documento quebrado (mesmo que ele não previna completamente você de fazer "
+#~ "isso)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "text"
+#~ msgstr "texto"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "outros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Infelizmente, po4a ainda não tem suporte a vários formatos de "
+#~ "documentação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "O esquema a seguir dá uma visão geral do processo de tradução de "
+#~ "documentação usando po4a. Não tenha medo pela sua complexidade aparente, "
+#~ "pois ela vem do fato de que I<todo> o processo está representado aqui. "
+#~ "Assim que você tiver convertido seu projeto para po4a, apenas a parte da "
+#~ "direita é relevante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que F<mestre.doc> é tido como um exemplo de documentação a ser "
+#~ "traduzida e F<tradução.doc> é o texto tradução correspondente. O sufixo "
+#~ "poderia ser F<.pod>, F<.xml> ou F<.sgml>, dependendo do seu formato. Cada "
+#~ "parte da imagem será detalhada nas próximas seções."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade, como um tradutor, a única operação manual que você tem que "
+#~ "fazer é a parte marcada {edição manual}. Sim, me desculpe, mas o po4a "
+#~ "ajuda você a traduzir. Ele não traduz para você…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta seção apresenta as etapas necessárias para começar uma nova tradução "
+#~ "com po4a. Os refinamentos envolvidos na conversão de um projeto existente "
+#~ "para esse sistema estão detalhados na seção relevante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para começar uma nova tradução usando po4a, você tem que seguir as etapas "
+#~ "a seguir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraia o texto que você tem que ser traduzido do documento E<lt>F<mestre."
+#~ "doc>E<gt> original para um arquivo do novo modelo de tradução "
+#~ "E<lt>F<tradução.pot>E<gt> (o formato gettext). Para isso, use o programa "
+#~ "B<po4a-gettextize> desta forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<formato>E<gt> normalmente é o formato usado no documento F<mestre."
+#~ "doc>. Como esperado, a saída vai para F<tradução.pot>. Por favor, veja "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> para mais detalhes sobre as opções existentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Realmente traduza o que deveria ser traduzido. Para isso, você tem que "
+#~ "renomear o arquivo POT para, por exemplo, F<doc.XX.po> (sendo I<XX> o "
+#~ "código ISO 639-1 do idioma para o qual você está traduzindo, ex.: B<fr> "
+#~ "para francês) e edite o arquivo resultante. Normalmente, é uma boa ideia "
+#~ "não nomear o arquivo F<XX.po> para evitar confusão com a tradução das "
+#~ "mensagens do programa, mas a decisão é sua. Não se esqueça de atualizar "
+#~ "os cabeçalhos dos arquivos PO, pois eles são importantes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tradução pode ser feita ser feita usando o modo PO do Emacs ou do, "
+#~ "Lokalize (baseado no KDE), Gtranslator (baseado no GNOME) ou qualquer "
+#~ "outro programa que você preferir usar para isso (ex.: Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você prefere aprender mais sobre isso, você definitivamente precisa "
+#~ "ver a documentação do gettext, disponível no pacote B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como antes, E<lt>I<formato>E<gt> é o formato usado no documento F<mestre."
+#~ "doc>. Mas dessa vez, o arquivo PO fornecido com a opção B<-p> é parte da "
+#~ "entrada. Essa é a sua tradução. A saída vai para F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Por favor, veja L<po4a-translate(1)> para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para atualizar sua tradução quando o arquivo original F<mestre.doc> foi "
+#~ "alterado, use o programa L<po4a-updatepo(1)> dessa forma:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Por favor, veja L<po4a-updatepo(1)> para mais detalhes)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente, o novo parágrafo no documento não será traduzido magicamente "
+#~ "no arquivo PO com esta operação e você vai precisar atualizar o arquivo "
+#~ "PO manualmente. Da mesma forma, você pode ter que retrabalhar a tradução "
+#~ "por parágrafos que foram um pouco modificados. Para certificar-se de que "
+#~ "você vai perder nenhum deles, eles são marcados como \"fuzzy\" "
+#~ "(aproximado) durante o processo e você tem que remover essa marcação "
+#~ "antes que a tradução possa ser usada por B<po4a-translate>. como a "
+#~ "tradução inicial, o melhor a se fazer é usar aqui o seu editor de PO "
+#~ "favorito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que seu arquivo PO estiver atualizado novamente, sem qualquer "
+#~ "string não traduzida ou incerta, você pode gerar um arquivo de "
+#~ "documentação traduzida, como explicado na seção anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geralmente, você costumava traduzir manualmente a documentação até que "
+#~ "uma grande reorganização do F<mestre.doc> original aconteceu. Então após "
+#~ "algumas tentativas desagradáveis com B<diff> ou ferramentas similares, "
+#~ "você quer converter para po4a. Mas, é claro, você não quer perder sua "
+#~ "tradução existente no processo. Não se preocupe, esse caso também é "
+#~ "manipulado pelas ferramentas do po4a e é chamado de gettextização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "A chave aqui é ter a mesma estrutura no documento traduzido e no "
+#~ "original, de forma que as ferramentas possam conferir o conteúdo "
+#~ "corretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eu não consigo enfatizar isso muito. Para facilitar o processo, é, então, "
+#~ "importante que você localize a versão exata que foi usada para a "
+#~ "tradução. A melhor situação é quando você anotou a revisão no sistema de "
+#~ "controle de versão usada para a tradução e não modificou o seu processo "
+#~ "de tradução de forma que você possa usá-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vai funcionar melhor quando você usar um texto original atualizado com a "
+#~ "tradução antiga. Ainda é possível, mas é mais difícil e realmente deveria "
+#~ "ser evitado, se possível. Na verdade, creio que se você não conseguir "
+#~ "localizar o texto original novamente, a melhor solução é localizar alguém "
+#~ "para fazer a gettextização para você (mas, por favor, não eu ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixe-me explicar a base do procedimento primeiro e eu vou voltar com "
+#~ "dicas para concluir quando o processo dá errado. Para facilitar a "
+#~ "compreensão, vamos usar o exemplo acima novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que você tiver F<mestre.doc> antigo novamente, o qual corresponde "
+#~ "com a tradução F<XX.doc>, a gettextização pode ser feita diretamente ao "
+#~ "arquivo PO F<doc.XX.po> sem tradução manual do arquivo F<tradução.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <formato> -m <mestre antigo.doc> -l <XX.doc> -p "
+#~ "<doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tiver sorte, é só isso. Você converteu sua tradução antiga "
+#~ "para po4a e pode começar a tarefa de atualização agora mesmo. Basta "
+#~ "seguir o procedimento explicado algumas seções atrás para sincronizar seu "
+#~ "arquivo PO com o documento original mais novo e atualizar a tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, note que mesmo quando as coisas parecem funcionar "
+#~ "adequadamente, ainda há espaços para erros neste processo. A questão é "
+#~ "que po4a não é capaz de entender o texto para certificar-se de que a "
+#~ "tradução corresponde com o original. É por isso que todas as strings "
+#~ "serão marcadas como \"fuzzy\" no processo. Você deveria verificar cada "
+#~ "uma cuidadosamente antes de remover essas marcações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com frequência as estruturas do documento não correspondem exatamente, "
+#~ "evitando B<po4a-gettextize> de fazer seu trabalho adequadamente. A essa "
+#~ "altura, o jogo em questão é sobre editar os arquivos para fazer com que "
+#~ "suas estruturas correspondam."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Remove todas as partes extras das traduções, como as seções em que você "
+#~ "informa o nome do tradutor e agradeço a todas as pessoas que contribuíram "
+#~ "para a tradução. Adendos, que será descrito na próxima seção, vai "
+#~ "permitir que você adicione-os posteriormente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não hesite em editar ambos o original e a tradução. A coisa mais "
+#~ "importante é obter o arquivo PO. Você poderá atualizá-lo posteriormente. "
+#~ "Isto posto, a edição da tradução deveria ser preferida quando pode-se "
+#~ "fazer as duas coisas, pois ela facilita quando a gettextização tiver "
+#~ "concluída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necessário, mate algumas partes do original se elas não tiverem sido "
+#~ "traduzidas; Ao se sincronizar do PO com o documento posteriormente, elas "
+#~ "vão voltar por conta própria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do contrário, se dois parágrafos similares, mas diferentes, foram "
+#~ "traduzidos na mesma forma, você terá a sensação de que um parágrafo da "
+#~ "tradução desapareceu. Uma solução é adicionar a estúpida da string ao "
+#~ "parágrafo original (do tipo \"Sou diferente\"). Não tenha medo, aquelas "
+#~ "coisas vão desaparecer durante a sincronização e quando o texto adicionar "
+#~ "for curto o suficiente, gettext vai corresponder sua tradução ao texto "
+#~ "existente (marcando-o como incerto, mas você não se importa se considerar "
+#~ "que todas strings estarão marcadas como incertas após a gettextização)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com muita esperança, essas dicas vão ajudar você a fazer sua "
+#~ "gettextização funcionar e obter seu precioso arquivo PO. Agora você está "
+#~ "pronto para sincronizar seu arquivo e começar sua tradução. Por favor, "
+#~ "note que em um texto largo, pode acontecer de a primeira sincronização "
+#~ "demorar um bom tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por exemplo, o primeiro B<po4a-updatepo> da tradução para francês da "
+#~ "documentação do Perl (arquivo PO de 5.5 MB) levou cerca de dois dias "
+#~ "completos em um computador G5 de 1GHz. Sim, 48 horas. Mas os subsequentes "
+#~ "demora apenas algumas dezenas de segundos no meu laptop antigo. Isso "
+#~ "acontece porque na primeira vez, a maioria do msgid do arquivo PO não "
+#~ "corresponde a qualquer dos arquivos POT. Isso força o gettext a pesquisar "
+#~ "pelos mais próximos usando um custoso algoritmo de proximidade de strings."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por causa da abordagem do gettext, fazer isso se torna mais difícil em "
+#~ "po4a do que era quando simples edição de um novo arquivo junto com o "
+#~ "original, Mas isso ainda é possível, graças aos famosos B<adendos>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ajudar a compreensão considerar os adendos como uma espécie de "
+#~ "patches aplicados ao documento localizado após processamento. Eles são "
+#~ "meio que diferentes dos patches comuns (eles têm apenas uma linha de "
+#~ "contexto, o que pode embutir expressões regulares de Perl, e podem "
+#~ "adicionar apenas novos textos sem remover algum), mas as funcionalidades "
+#~ "são as mesmas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu objetivo é permitir que o tradutor adicione conteúdo extra ao "
+#~ "documento que não está traduzido a partir do documento original. O uso "
+#~ "mais comum é adicionar uma seção sobre a tradução em si, listando "
+#~ "contribuidores e explicando como relatar um erro da tradução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um adendo deve ser fornecido em um arquivo separado. A primeira linha "
+#~ "constitui em um cabeçalho indicando onde no documento produzido ele "
+#~ "deveria ser colocado. O resto do arquivo de adendo será adicionado "
+#~ "literalmente à posição determinada do documento resultante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "O linha de cabeçalho que especifica o contexto possui uma sintaxe bem "
+#~ "rígida: ele deve começar com a string B<PO4A-HEADER:>, seguida por um uma "
+#~ "lista separada por ponto-e-vírgula (B<;>) de campos I<chave>B<=>I<valor>. "
+#~ "Espaços em branco SÃO importantes. Note que se você não puder usar o "
+#~ "caractere ponto-e-vírgula (B<;>) no valor e colocar entre aspas não vai "
+#~ "ajudar. Opcionalmente, espaços (B< >) podem ser inseridos antes de "
+#~ "I<chave> para legibilidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A cadeia de dados interna real do documento traduzido pode ser "
+#~ "visualizada executando po4a no modo de depuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novamente, pode soar assustador, mas os exemplos dados abaixo deve ajudar "
+#~ "você a descobrir como escrever a linha de cabeçalho que você precisa. "
+#~ "Para ilustrar a discussão, suponha que nós queremos adicionar uma seção "
+#~ "chamada \"Sobre esta tradução\" após a de \"Sobre este documento\"."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Arqui estão as chaves de cabeçalho possíveis:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (obrigatório)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Pode ser a string B<before> ou B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é determinado pela "
+#~ "correspondência de regex de um passo especificada pelo argumento de regex "
+#~ "B<position>. O I<ponto de inserção> está imediatamente antes da cadeia de "
+#~ "dados interna unicamente correspondida do documento traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=after>, o I<ponto de inserção> é determinado por "
+#~ "correspondências de regex de dois passos especificados pelo argumento "
+#~ "regex B<position>; e pelo argumento B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como pode haver várias seções para o caso assumido, vamos usar a "
+#~ "abordagem de 2 etapas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (obrigatório)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Uma regexp Perl para especificar o contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se mais de uma cadeia de dados interna corresponder a essa expressão (ou "
+#~ "nenhuma), a pesquisa pelo I<ponto de inserção> e adição do adendo "
+#~ "falhará. Na verdade, é melhor relatar um erro do que inserir o adendo no "
+#~ "local errado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=before>, o I<ponto de inserção> é especificado para ser "
+#~ "imediatamente antes da sequência de dados interna que corresponde "
+#~ "exclusivamente ao argumento regex B<position>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se B<mode=after>, a procura pelo I<ponto de inserção> é reduzida aos "
+#~ "dados após a sequência de dados interna correspondendo exclusivamente ao "
+#~ "argumento regex B<position>. O I<ponto de inserção> exato é especificado "
+#~ "mais adiante por B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em nosso caso, precisamos pular várias seções anteriores restringindo a "
+#~ "pesquisa usando a string de título da seção."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Sobre esse documento\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Na verdade, você precisa usar a string do título da seção traduzida "
+#~ "aqui, em vez disso.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (usado somente quando B<mode=after> e obrigatório neste "
+#~ "caso)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (idem)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um segundo regexp de Perl é requerido somente quando B<mode=after>. O "
+#~ "adendo será colocado imediatamente antes ou depois da primeira cadeia de "
+#~ "dados interna correspondente ao argumento de registro B<beginboundary> ou "
+#~ "B<endboundary>, respectivamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No nosso caso, nós podemos escolher indicar o fim da seção que nós "
+#~ "correspondemos ao adicionar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "ou indicar o começo da próxima seção ao indicar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em ambos casos, nosso adendo vai ser localizado após B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> e antes de B<E<lt>sectionE<gt>>. O primeiro é melhor já que "
+#~ "ele vai funcionar mesmo se o documento for reorganizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ambas formas existem porque os formatos de documentação são diferentes. "
+#~ "em alguns deles, há uma forma de marcar o fim da seção (como o B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> que nós usamos), enquanto alguns outros não marcam "
+#~ "explicitamente o fim da seção (como no man). No primeiro caso, nós "
+#~ "queremos fazer um I<boundary> correspondendo ao I<fim da seção>, de forma "
+#~ "que o I<ponto de inserção> venha após este. No segundo caso, nós queremos "
+#~ "fazer um I<boundary> correspondendo o I<começo da próxima seção>, de "
+#~ "forma que o I<ponto de inserção> venha logo antes dele."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso pode parecer obscuro, mas esperamos que os próximos exemplos sejam "
+#~ "mais claros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para resumir o exemplo usado até agora, para adicionar uma seção chamada "
+#~ "\"Sobre esta tradução\" após a de \"Sobre esta documentação\" em um "
+#~ "documento SGML, você pode usar qualquer uma das linhas de cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em qualquer caso, lembre-se que essas são regexp. Por exemplo, se você "
+#~ "quiser corresponder o fim de uma seção de nroff finalizando com a linha"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o adendo não for onde você esperava, tente passar o argumento B<-vv> "
+#~ "para as ferramentas, de forma que elas expliquem a você o que estão "
+#~ "fazendo enquanto inserem o adendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "O uso do po4a provou ser um pouco propenso a erros para usuários "
+#~ "considerando que você tem que chamar dois programas diferentes na ordem "
+#~ "correta (B<po4a-updatepo> e então B<po4a-translate>), cada um deles "
+#~ "precisando de mais do que 3 argumentos. Além disso, era difícil com este "
+#~ "sistema usar apenas um arquivo PO para todos os seus documentos quando "
+#~ "mais de um formato era usado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa L<po4a(1)> foi projetado para resolver essas dificuldades. "
+#~ "Assim que seu projeto tiver sido convertido para o sistema, você escreve "
+#~ "um simples arquivo de configuração explicando onde seus arquivos de "
+#~ "tradução estão (PO e POT), onde os documentos originais estão, seus "
+#~ "formatos e onde suas traduções devem ser colocadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, ao chamar po4a(1) com este arquivo assegura que os arquivos PO são "
+#~ "sincronizados com o documento original e que os documentos traduzidos "
+#~ "sejam gerados adequadamente. É claro que você vai querer chamar este "
+#~ "programa duas vezes: uma antes da edição dos arquivos PO para atualizá-"
+#~ "los e mais uma vez em seguida para obter um documento traduzido "
+#~ "completamente atualizado. Mas você só precisa se lembrar de uma linha de "
+#~ "comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Módulos do po4a possuem opções (especificadas com a opção B<-o>) que "
+#~ "podem ser usadas para alterar o comportamento do módulo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode editar o código fonte dos módulos existentes ou até "
+#~ "mesmo escrever seus próprios módulos. Para torná-los visíveis ao po4a, "
+#~ "copie seus módulos para o caminho C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> e "
+#~ "adicione o caminho C</bli/blah/blu> na variável de ambiente C<PERLIB> ou "
+#~ "C<PERL5LIB>. Por exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Nota: o nome real do diretório lib não é importante."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Qual é a jogada aqui?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() é uma função virtual implementada por cada módulo. "
+#~ "Aqui está um pequeno exemplo para mostrar a você como ela funciona. Ela "
+#~ "analisa uma lista de parágrafos, um de cada vez com B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Não conseguiu uma linha definida? Fim do arquivo de "
+#~ "entrada.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha 5 e 7, encontramos C<shiftline ()> e C<unshiftline ()>. Isso "
+#~ "ajuda você a ler e não ler o cabeçalho do fluxo interno de dados de "
+#~ "entrada do documento mestre na string de linha e sua referência. Aqui, a "
+#~ "referência é fornecida por uma string C<< $ filename:$linenum >>. Por "
+#~ "favor, lembre-se Perl só tem uma estrutura de dados de matriz "
+#~ "dimensional. Portanto, os códigos que manipulam a linha de fluxo de dados "
+#~ "de entrada interna são um pouco crípticos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha 6, nós encontramos B<E<lt>pE<gt>> pela segunda vez. Esse é o "
+#~ "sinal de próximo parágrafo. Nós deveríamos, então, colocar a linha que "
+#~ "acabamos de obter de volta no documento original (linha 7) e jogar o "
+#~ "parágrafo adquirido até agora para as saídas. Após remover o "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>> do começo do parágrafo na linha 9, nós realizamos a "
+#~ "concatenação dessa marcação com a tradução do resto do parágrafo."
+
+# Com termos como "acaba" e "joga", busquei ser um pouco informal como no texto original
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa função translate() é muito legal. Ela joga o argumento para o "
+#~ "arquivo PO de saída (extração) e retorna sua tradução da forma como "
+#~ "encontrada no arquivo PO de entrada (tradução). Considerando que é usada "
+#~ "como parte do argumento de pushline(), essa tradução acaba dentro do "
+#~ "documento de saída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso não é legal? É possível compilar um módulo po4a completo em menos de "
+#~ "20 segundos quando o formato é simples o suficiente…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode aprender mais sobre isso en L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Gettextização: como ela funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para isso, analisadores po4a são usados em ambos arquivos original e "
+#~ "tradução para extrair arquivos PO e, então, um terceiro arquivo PO é "
+#~ "compilado deles pegando as mensagens do segundo como tradução das strings "
+#~ "do primeiro. Para confirmar que as strings que nós colocamos juntas são "
+#~ "realmente as traduções de cada um, os analisadores de documento no po4a "
+#~ "deveria colocar informação sobre o tipo sintático das strings extraídas "
+#~ "do documento (todos existentes fazem isso, os seus devem fazer também). "
+#~ "Então, essa informação é usada para certificar-se de que ambos documentos "
+#~ "possuem a mesma sintaxe. O exemplo anterior, ele nos permitiria detectar "
+#~ "que a string 4 é um parágrafo em um caso, e no outro é um título de "
+#~ "capítulo e relatar o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em teoria, seria possível detectar o problema e sincronizar novamente os "
+#~ "arquivos em seguida (assim como o B<diff> faz). Mas o que nós deveríamos "
+#~ "fazer com as poucas strings antes da dessincronização não é muito claro, "
+#~ "e isso poderia produzir resultados indesejáveis em algumas situações. É "
+#~ "por isso que a implementação atual não tenta sincronizar novamente e "
+#~ "falha com detalhes quando alguma coisa dá errado, exigindo modificação "
+#~ "manual dos arquivos para corrigir o problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo com essas precauções, coisas podem dar errado facilmente aqui. É "
+#~ "por isso que todas as traduções presumidas dessa forma são marcadas como "
+#~ "incertas, para certificar de que o tradutor reveja e verifique-as."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Adendo: como ele funciona?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bom, isso é bem simples. O documento traduzido não é escrito diretamente, "
+#~ "mas é mantido na memória até que os adendos são aplicados. Os algoritmos "
+#~ "envolvidos são até que simples. Nós procuramos por uma linha "
+#~ "correspondendo a posição da regexp e inserimos o adendo antes, se "
+#~ "estivermos em B<mode=before>. Se não, nós procuramos pela próxima linha "
+#~ "correspondendo à fronteira (\"boundary\") e insere o adendo após a linha, "
+#~ "se ele for um B<endboundary>, ou antes dessa linha, se ele for um "
+#~ "B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Por que traduzir cada parágrafo separadamente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sim, no po4a, cada parágrafo é traduzido separadamente (na verdade, cada "
+#~ "módulo decide isso, mas todos os módulos existentes fazem isso, e o seu "
+#~ "deveria também). Há muitas vantagens nesta abordagem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando as partes técnicas do documento estão ocultas da cena, o tradutor "
+#~ "não pode bagunçá-las. Quanto menos marcadores nós mostrarmos para o "
+#~ "tradutor, menos erro ele pode criar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cortar o documento ajuda a isolar as alterações do documento original, "
+#~ "localizando quais partes da tradução precisam ser atualizadas para "
+#~ "facilitar esse processo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo com essas vantagens, algumas pessoas não gostam da ideia de "
+#~ "traduzir cada parágrafo separadamente. Aqui estão algumas respostas que "
+#~ "eu posso dar para o seus medo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa abordagem foi provada com sucesso no projeto KDE e permite que as "
+#~ "pessoas produzam o maior corpo de documentação traduzida e atualizada que "
+#~ "eu conheço."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os tradutores ainda podem usar o contexto para traduzir, já que as "
+#~ "strings no arquivo PO estão na mesma ordem que no documento original. "
+#~ "Traduzir sequencialmente é, então, comparável se você sua po4a ou não. E, "
+#~ "em qualquer caso, a melhor forma de obter o contexto está em converter o "
+#~ "documento para um formato imprimível, já que o formatadores de texto não "
+#~ "são realmente legíveis, na minha opinião."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa abordagem é uma das usadas por tradutores profissionais. Nós "
+#~ "concordamos que eles têm objetivos meio diferentes dos tradutores de "
+#~ "código aberto. A manutenção é, por exemplo, normalmente menos crítica "
+#~ "para eles, já que o conteúdo raramente é alterado."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Por que não dividir a nível de sentença (ou menor)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ferramentas dos tradutores profissionais de alguma forma dividem o "
+#~ "documento a nível de sentença para obter o máximo de reusabilidade das "
+#~ "traduções antigas e para agilizar seu processo. O problema é que a mesma "
+#~ "sentença pode ter várias traduções, dependendo do contexto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parágrafos são por definição maiores que as sentenças. Isso vai assegurar "
+#~ "que mantendo o mesmo parágrafo em dois documentos vai haver o mesmo "
+#~ "sentido (e tradução), independente do contexto de cada caso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Divisão em partes menores do que a sentença seria B<muito ruim>. "
+#~ "Demoraria um pouco explicar o porquê aqui, mas o leitor interessado pode "
+#~ "ver o página de manual do L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::"
+#~ "Maketext::TPJ13(3pm)> (a qual vem com a documentação do Perl), por "
+#~ "exemplo. Resumindo, cada idioma tem suas próprias regras sintáticas e não "
+#~ "é possível criar sentenças agregando de partes de sentenças de forma que "
+#~ "funcione para todos os idiomas existentes (ou até mesmo para as 5 das 10 "
+#~ "mais falados, ou até menos)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por que não colocar o original como comentário junto da tradução (ou o "
+#~ "contrário)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "À primeira vista, gettext não parece estar adaptado para todos os tipos "
+#~ "de traduções. Por exemplo, ele não parecia adaptado para debconf, a "
+#~ "interface que todos os pacotes Debian usamo para sua interação com o "
+#~ "usuário durante a instalação. Neste caso, os textos para traduzir eram "
+#~ "bem pequeno (umas dúzias de linhas para cada pacote) e era difícil "
+#~ "colocar a tradução em um arquivo especializado, já que ele tinha que "
+#~ "estar disponível antes da instalação do pacote."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "É por isso que o desenvolvedor do debconf decidiu implementar outra "
+#~ "solução, na qual traduções estariam localizadas no mesmo arquivo que o "
+#~ "original. Isso até que é atraente. Alguém poderia até querer fazer isso "
+#~ "para XML, por exemplo. Se pareceria essa forma:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mas isso era tão problemático que uma abordagem baseada em PO é usada no "
+#~ "momento. Apenas o original pode ser editado no arquivo e as traduções "
+#~ "devem ser feitas nos arquivos PO extraídos do modelo mestre (e colocadas "
+#~ "de volta na hora de compilar o pacote). O sistema antigo estava obsoleto "
+#~ "porque possuía diversos problemas:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* problemas de manutenção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vários tradutores fornecessem um patch ao mesmo tempo, ficava difícil "
+#~ "mesclá-los."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como você vai detectar alterações no original ao qual precisam ser "
+#~ "aplicadas as traduções? Para poder usar diff, você tem que anotar qual "
+#~ "versão do original você traduzido, isto é, você precisa de um arquivo PO "
+#~ "no seu arquivo ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* problemas de codificação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa solução é viável quando somente idiomas europeus estão envolvidos, "
+#~ "mas a tradução de coreano, russo e/ou árabe realmente complica a "
+#~ "situação. UTF seria uma solução, mas ainda haveria problemas nessa "
+#~ "questão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, tais problemas são difíceis de detectar (isto é, somente "
+#~ "leitores coreanos vão detectar que a codificação em coreano está quebrada "
+#~ "[por causa do tradutor russo])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext resolve todos os problemas ao mesmo tempo."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Mas gettext não foi projetado para esse uso!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "É verdade, mas até agora ninguém veio com uma solução melhor. E a única "
+#~ "alternativa conhecida é a tradução manual, com todos os problemas de "
+#~ "manutenção."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Educando desenvolvedores sobre tradução"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você tenta traduzir documentação ou programas, você lida com três "
+#~ "tipos de problemas: linguísticas (nem todo mundo sabe 2 idiomas), "
+#~ "técnicos (é por isso que po4a existe) e relacional/humano. Nem todos os "
+#~ "desenvolvedores entendem a necessidade de traduzir as coisas. Mesmo "
+#~ "quando estão com boa vontade, eles podem ignorar como facilitar o "
+#~ "trabalho de tradutores. Para ajudar nisso, po4a vem com muita "
+#~ "documentação que pode ser vista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outro ponto importante é que cada arquivo traduzido começa com um "
+#~ "comentário curto, indicando que arquivo é e como usá-lo. Isso deve ajudar "
+#~ "os coitados dos desenvolvedores mergulhados em toneladas de arquivos em "
+#~ "diferentes idiomas que eles mal conhecem e os ajuda a lidar com isso "
+#~ "corretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "No projeto po4a, os documentos traduzidos não são mais arquivos fontes, "
+#~ "no sentido que estes arquivos não são da forma preferencial de trabalho "
+#~ "para fazer modificações. Já que isto não é convencional, é uma fonte de "
+#~ "erro fácil. É por isso que todos os arquivos possuem esse cabeçalho:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Da mesma forma, arquivo PO comuns do gettext apenas precisam ser copiados "
+#~ "para o diretório F<po/>. Mas B<esse não é o caso daqueles manipulados por "
+#~ "po4a>. O maior risco aqui é um desenvolvedor apagar a tradução existente "
+#~ "do seu programa com a tradução da sua documentação. (os dois não podem "
+#~ "ser armazenados no mesmo arquivo PO, porque o programa precisa instalar "
+#~ "sua tradução em um arquivo MO enquanto a documentação usa apenas sua "
+#~ "tradução em tempo de compilação). É por isso que os arquivos PO "
+#~ "produzidos pelo módulo po-debiandoc contêm o cabeçalho a seguir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring "
+#~ "that the content of I<srcdir> will remain untouched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com B<--no-update>, os arquivos PO não serão atualizados, garantindo que "
+#~ "o conteúdo de I<srcdir> permanecerá intocado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another approach to prevent any modification of I<srcdir> is to specify a "
+#~ "I<destdir>: the updated PO files will be placed in I<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra abordagem para evitar qualquer modificação de I<srcdir> é "
+#~ "especificar um I<destdir>: os arquivos PO atualizados serão colocados em "
+#~ "I<destdir>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define o diretório base para todos os documentos de saída especificados "
+#~ "no arquivo de configuração do B<po4a>. Se B<destdir> for especificado, "
+#~ "todas as modificações de arquivos ocorrerão neste diretório. Os arquivos "
+#~ "existentes fora deste diretório serão lidos, mas não modificados. Em vez "
+#~ "disso, uma nova versão será criada em B<destdir>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Especificando opções para os módulos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> aceita opções que serão passadas para o módulo. Essas opções são "
+#~ "especificas do módulo e são especificadas com a opção B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você precisar de uma opção específica para um dos documentos que "
+#~ "deseja traduzir, você também pode especificá-lo no arquivo de "
+#~ "configuração. Opções são introduzidas pela palavra-chave B<opt>. O "
+#~ "argumento da palavra-chave B<opt> deve estar entre aspas duplas se "
+#~ "contiver um espaço (ex.: se você especificar múltiplas opções ou uma "
+#~ "opção com um argumento). Você também pode especificar opções que vão "
+#~ "apenas aplicar a um idioma específico usando a palavra-chave "
+#~ "B<opt_>I<lang>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Argumentos podem conter espaços se você usa aspas simples ou aspas\n"
+#~ "escapadas (\"):\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser especificar as mesmas opções para muitos documentos, você "
+#~ "pode querer usar um apelido/alias (veja a seção B<Especificando alias> "
+#~ "abaixo)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também pode definir opções para todos os documentos\n"
+#~ "especificados no arquivo de configuração:\n"
+#~ " [opções] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Note que C<$linenum> inicia como 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. "
+#~ "=item B<-M>, B<--master-language>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem "
+#~ "quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são "
+#~ "adicionados ao conteúdo dessas strings."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa B<po4a> é útil, se você quer evitar chamar L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> e L<po4a-translate(1)> em Makefiles "
+#~ "complexos quando você possui múltiplos arquivos para traduzir, formato "
+#~ "diferente, ou precisa especificar opções diferentes para documentos "
+#~ "diferentes."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "INTRODUÇÃO"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "PROBLEMAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa B<po4a> está encarregado de atualizar ambos arquivos PO (para "
+#~ "sincronizá-los aos documentos originais) e documentos traduzidos (para "
+#~ "sincronizá-los aos arquivos PO). O ponto principal é tornar o uso do po4a "
+#~ "mais fácil sem ter que lembrar as opções de linha de comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ele também permite que você misture documentos com formatos diferentes no "
+#~ "mesmo arquivo POT, de forma que tenha apenas um arquivo por projeto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse comportamento pode ser copiado por outras ferramentas da suíte po4a "
+#~ "(por exemplo, com Makefiles), mas isso é difícil de fazer e exaustivo de "
+#~ "refazer os mesmos Makefiles complicados para cada projeto usando po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso normal sem especificar B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Caso especial especificando B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "OPÇÕES MODIFICANDO O CABEÇALHO DO POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "OPÇÕES PARA MODIFICAR ARQUIVOS PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Duplica alguns códigos com os programas B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Patches são bem-vindos! ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 por SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres contendo os documentos para traduzir. Note que "
+#~ "todos os documentos mestres deve usar o mesmo conjunto de caracteres por "
+#~ "hora. Isso é uma limitação conhecida e nós estamos trabalhando para "
+#~ "resolver isso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de caracteres dos arquivos contendo os documentos localizados. "
+#~ "Note que todos os documentos traduzidos vão usar o mesmo conjunto de "
+#~ "caracteres por hora. Essa é uma limitação conhecida e nós estamos "
+#~ "trabalhando para resolver isso."
+
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<p>, B<--pot>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
+#~ "lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING). $"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poder programaticamente usar Locale::Po4a, é possível desabilitar o "
+#~ "uso de Text::WrapI18N, escrevendo algo como:"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Evita que o po4a quebre linhas."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " documento mestre --> arquivos PO --> traduções\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta linha é chamada de I<ponto de posição> a seguir. O ponto onde o "
+#~ "adendo é adicionado é chamado de I<ponto de inserção>. Esses dois pontos "
+#~ "estão perto um do outro, mas não são iguais. Por exemplo, se você quer "
+#~ "inserir uma nova seção, é fácil colocar o I<ponto de posição> no título "
+#~ "da seção precedente e explicar para o po4a onde a seção termina (lembre-"
+#~ "se de que I<ponto de posição> é dado por uma regexp que deveria "
+#~ "corresponder a uma única linha)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do I<ponto de inserção> no que se refere ao I<ponto de "
+#~ "posição> é controlada pelos campos B<mode>, B<beginboundary> e "
+#~ "B<endboundary>, como explicado abaixo."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "No nosso caso, não teríamos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser tanto a string B<before> quanto B<after>, especificando a "
+#~ "posição do adendo, relativa ao I<ponto de posição>. Caso B<before> seja "
+#~ "fornecida, o I<ponto de inserção> será colocado exatamente antes do "
+#~ "I<ponto de posição>. O comportamento B<after> é detalhado abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Já que nós queremos que a nova seção seja colocada abaixo daquela que "
+#~ "estamos correspondendo, nós temos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr "regexp correspondendo ao fim da seção após a qual o adendo entra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando B<mode=after>, o I<ponto de inserção> está após o I<ponto de "
+#~ "posição>, mas não diretamente após! É colocado no final da seção "
+#~ "começando com o I<ponto de posição>, isto é, após ou antes da linha ter "
+#~ "correspondido ao argumento I<???>B<boundary>, dependendo de se você usou "
+#~ "B<beginboundary> ou B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "você deve colocar uma B<position> correspondendo a esta linha e um "
+#~ "B<beginboundary> correspondendo ao começo da próxima seção (i.e., B<^\\."
+#~ "SH>). O adendo vai, então, ser adicionado B<após> o I<ponto de posição> e "
+#~ "imediatamente B<antes> da primeira linha correspondendo ao "
+#~ "B<beginboundary>. Isso é dizer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa função retorna a próxima linha do doc_in a ser analisada e sua "
+#~ "referência (empacotada como um vetor)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr "Volta uma linha do documento de entrada e sua referência."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Essa é um conjunto de letras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Manipula documentos no formato."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> ARQUIVO</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> tem a intenção de tornar tão fácil a "
+#~ "produção de documentação traduzida quanto é produzir conteúdo traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando <command>po4a</command> prepara o conteúdo traduzido como POD ou "
+#~ "XML de DocBook, a documentação final pode ser compilada usando "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Ambos conteúdos traduzido e não traduzido "
+#~ "são compilados como um único processo, atualizando os arquivos POT ao "
+#~ "mesmo tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instruções da compilação existente são substituídas por uma única chamada "
+#~ "ao <command>po4a-build</command> e um simples arquivo de configuração é "
+#~ "usado para dizer ao <command>po4a-build</command> como construir cada "
+#~ "elemento e quais pacotes de executáveis vão incluir o conteúdo traduzido "
+#~ "e não traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez compilado, o conteúdo vai estar em diretórios específicos do "
+#~ "pacote dentro do <option>BASEDIR</option> especificado no arquivo de "
+#~ "configuração. Para um pacote binário foo, com traduções para alemão e "
+#~ "francês, isso resultaria em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso torna mais fácil incluir todo o conteúdo gerado em um pacote binário "
+#~ "com um único local de instalação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa regra não vai precisar ser atualizada quando novas traduções forem "
+#~ "adicionadas e ao adicionar um segundo pacote binário (bar) permite-se que "
+#~ "o conteúdo daquele pacote seja mantido separado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atualmente, <command>po4a-build</command> fornece suporte às seguintes "
+#~ "combinações:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "XML do DocBook para seção 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "XML do DocBook para seção 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "XML do DocBook para HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD para seção 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD para seção 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD para seção 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD para seção 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os formatos suportados, em todas combinações suportadas, podem ser "
+#~ "manipuladas em um único arquivo de configuração <filename>po4a-build."
+#~ "conf</filename> e em uma única chamada ao <command>po4a-build</command>. "
+#~ "Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> usa uma configuração padrão, <filename>po4a-"
+#~ "build.conf</filename>, a qual deveria estar no diretório de nível de topo "
+#~ "do VCS do seu pacote. (Use a opção <option>-f</option> para especificar "
+#~ "um arquivo diferente.) Veja <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Um exemplo de arquivo de configuração está disponível em:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo de configuração consiste em diversas seções, geral, suporte a "
+#~ "XML/XSL, suporte a POD e suporte a HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geral inclui o nome e localização do arquivo de configuração do po4a "
+#~ "(provavelmente é melhor para deixar é <filename>po4a.config</filename>), "
+#~ "o diretório <filename>po</filename> contendo os arquivos PO de "
+#~ "documentação (normalmente <filename>doc/po</filename>), o nome completo "
+#~ "do arquivo POT usado para criar as traduções, o BASEDIR para a saída "
+#~ "gerada, se o pacote contém páginas de manual na seção 3 ao invés de "
+#~ "somente a seção 1 e os nomes dos pacotes binários que vão conter a saída "
+#~ "gerada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a XML/XSL inclui especificação de quais dos pacotes binários usam "
+#~ "suporte a XSL na variável <option>XMLPACKAGES</option>, o nível de topo "
+#~ "do arquivo DocBook para passar para <command>xsltproc</command> e a "
+#~ "localização dos arquivos XML ou DocBook. O <option>XSLFILE</option> pode "
+#~ "ser sobrescrito, se necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a POD inclui a especificação de quais dos pacotes binários usam "
+#~ "suporte a POD na variável PODPACKAGES e nome completo do arquivo POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte a HTML especifica o subdiretório para criar abaixo BASEDIR para o "
+#~ "conteúdo HTML não traduzido e traduzido e o arquivo DocBook para gerar o "
+#~ "HTML. O arquivo HTMLXSL pode ser sobrescrito, se necessário."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "COMANDOS"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas atualiza o(s) arquivo(s) POT. <option>--pot-only</option> tem a "
+#~ "intenção de prover suporte a pacotes incluindo todos os arquivos POT no "
+#~ "pacote fonte. Pacotes usando Autotools podem ser facilmente adicionados "
+#~ "ao arquivo POT via <option>EXTRA_DIST</option>, mas pacotes usando apenas "
+#~ "um Makefile ou certos auxiliares de compilação para VCS podem achar isso "
+#~ "estranho adicionar o arquivo POT (o qual é um arquivo geral) sem colocar "
+#~ "o arquivo POT no VCS. Para evitar este trabalho desnecessário e feio, "
+#~ "<command>po4a-build</command> pode atualizar o(s) arquivo(s) POT no "
+#~ "início da compilação, de forma que <command>dpkg-source</command> inclui "
+#~ "eles no tarball fonte."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "exemplo de svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> possui suporte explícito para este "
+#~ "tipo de adição, usando propriedade SVN <option>useNativeDist</option> e o "
+#~ "Make target do <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# adiciona o arquivo POT do tarball fonte\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "imprime a mensagem de uso e sai."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "imprime a versão do script e sai."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> ARQUIVO</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobrescreve o arquivo de configuração padrão de <command>po4a-build</"
+#~ "command> (<filename>po4a-build.conf</filename>) e fornece seu próprio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> foi escrito por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa página de manual foi escrita por Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - arquivo de configuração para compilação de conteúdo "
+#~ "traduzido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> descreve como C<po4a-build> deveria compilar a "
+#~ "documentação traduzida e não traduzida de um conjunto de documentos "
+#~ "fontes não traduzidos e arquivos PO correspondentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todo suporte a formatos, em todo suporte a combinações, podem ser "
+#~ "manipulados em um único arquivo de configuração F<po4a-build.conf> e uma "
+#~ "única chamada a C<po4a-build>. Porém, você também pode escolher separar "
+#~ "os diretórios de F<po/> e ter um arquivo de configuração para cada "
+#~ "execução (chamar C<po4a-build -f ARQUIVO> para cada um)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que apesar de F<po4a-build> permitir adição de suporte gettext para "
+#~ "tradução mensagens de saída de script, o próprio F<po4a-build.conf> não "
+#~ "comporta tais traduções. F<po4a-build.conf> somente se relaciona a "
+#~ "conteúdo estático de tradução, como páginas de manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para suporte do F<po4a-build> a mensagens de tradução em tempo de "
+#~ "execução, veja L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML para seções 1 e 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipicamente usado para páginas de manual, para shell scripts ou outros "
+#~ "interpretadores que não possuem seu próprio formato de documentação, como "
+#~ "POD. Um XML adequado pode ser gerado diretamente de uma página de manual "
+#~ "existente usando C<doclifter>(1) e C<po4a-build>, o que vai, então, gerar "
+#~ "um arquivo POT sem qualquer carga de trabalho extra. O arquivo POT pode "
+#~ "ser oferecido para tradução e os arquivos PO adicionados ao diretório "
+#~ "F<po/> relevante. C<po4a-build> vai, então, preparar não somente as "
+#~ "páginas de manual não traduzidas do XML do C<doclifter>, mas também usa "
+#~ "C<po4a> para preparar um XML traduzido dos arquivos PO e, traduzido, das "
+#~ "páginas de manual do XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Páginas de manual são geradas usando suporte a docbook-xsl - a folha de "
+#~ "estilo usada pode ser alterada usando a definição de C<XSLFILE> no "
+#~ "arquivo de configuração do C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "DocBook XML para HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "A folha de estilo padrão para preparar o HTML final pode ser alterada "
+#~ "usando a definição de C<HTMLXSL> no arquivo de configuração C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD para seções 1, 3, 5 e 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "pod2man é usado para converter o conteúdo de POD para cada uma das seções "
+#~ "que se tem suporte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use C<PODFILE> para seção 1, C<PODMODULES> para seção 3, C<POD5FILES> "
+#~ "para seção 5 e C<POD7FILES> para seção 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conteúdo nas seções 5 ou 7 (as quais tendem a precisar de um nome de "
+#~ "arquivo que também é usado para o conteúdo da seção 1), se o nome de "
+#~ "arquivo incluir a 5 ou 7 como parte do nome do arquivo, isso (e qualquer "
+#~ "extensão do nome do arquivo) será automaticamente retirado."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "ex.: para preparar F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos POD para seção 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Conteúdos de arquivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valores de configuração podem aparecer em qualquer ordem no arquivo de "
+#~ "configuração."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Qualquer conteúdo depois de uma \"#\" é ignorado."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer valor que iria sempre ser vazio pode ser removido do arquivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns campos de configuração são necessários - F<po4a-build> poderia "
+#~ "acabar com nada para fazer, se os campos necessários estivessem vazios."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nome e localização do arquivo de configuração (temporário) do C<po4a> que "
+#~ "C<po4a-build> vai gerar e manter. Esse arquivo não precisa ficar no seu "
+#~ "sistema de controle de versão e pode ser com segurança removido durante a "
+#~ "compilação do pacote."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # nome e localização do arquivo de configuração\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diretório contendo os arquivos PO para TODAS as traduções manipuladas por "
+#~ "este arquivo de configuração. Todas as strings serão mescladas em um "
+#~ "arquivo POT neste diretório e todos os arquivos PO mesclados com este "
+#~ "arquivo POT. Qualquer limite em KEEP (veja abaixo) será aplicado em todas "
+#~ "as strings de arquivo de entrada especificados neste arquivo e todos "
+#~ "arquivos PO neste diretório. O diretório não precisa ser chamado de "
+#~ "\"po\". Por favor, repare, porém, que algumas ferramentas de estatísticas "
+#~ "esperam que ele seja chamado de \"po\" e, portanto, é recomendado deixar "
+#~ "este nome."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # diretório po para páginas de manual/documentações\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caminho para o arquivo POT (relativo à localização deste arquivo de "
+#~ "configuração) que vai ser gerado, mantido e atualizado por C<po4a-build> "
+#~ "para essas traduções."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # caminho para o arquivo POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Diretório base para escrever o conteúdo traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # diretório base para arquivos gerados, ex.: doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo se apenas um pacote for compilado, pelo menos um valor é necessário "
+#~ "aqui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A própria string é arbitrária, mas normalmente consiste no nome do "
+#~ "pacote. O conteúdo gerado vai, então, aparecer em subdiretórios de "
+#~ "F<BASEDIR/BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o pacote compila mais do que um pacote binário (isto é, um pacote "
+#~ "fonte e múltiplos arquivos .deb ou .rpm), este campo pode ajudar a isolar "
+#~ "o conteúdo pretendido, tornando mais fácil automatizar o processo de "
+#~ "compilação."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Separe as strings com um espaço."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários que vão conter as páginas de manual geradas\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor a ser passado diretamente para C<po4a -k> para especificar o limite "
+#~ "para o conteúdo corretamente traduzido antes de uma tradução em "
+#~ "particular é omitido da compilação. Deixe vazio ou remova para usar o "
+#~ "padrão (80%) ou especifique zero para forçar a inclusão de todo o "
+#~ "conteúdo, mesmo se completamente não traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para controle total sobre este comportamento, considere com cuidado quais "
+#~ "arquivos estão atribuídos para qual arquivo de configuração F<po4a-build."
+#~ "conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que ter muitos arquivos em um POT pode ser mais conveniente para "
+#~ "tradutores, especificamente se os arquivos possuem strings em comum. Por "
+#~ "outro lado, arquivos POT com milhares de strings longas são assustadores "
+#~ "para tradutores, resultando em congelamentos de strings mais longos."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # limite mínimo de porcentagem de tradução para se manter\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivos DocBook XML para gera páginas de manual na seção 1. Separe nomes "
+#~ "de arquivos com espaços. Todos os arquivos precisam estar no diretório "
+#~ "XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "É uma prática comum juntar vários arquivos XML em um livro, para fornecer "
+#~ "uma tabela de conteúdos etc. Se o livro contém arquivos também "
+#~ "especificados em XMLMAN3, apenas especifique os arquivos XML para seção 1 "
+#~ "aqui, e não o livro propriamente dito. Se o livro contém apenas o "
+#~ "conteúdo para esta seção, especifique apenas o arquivo do livro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos DocBook XML para seção 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivos DocBook XML para gerar páginas de manual na seção 3. Separe "
+#~ "nomes de arquivos com espaços. Todos arquivos precisam estar no diretório "
+#~ "XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "É uma prática comum juntar vários arquivos XML em um livro, para fornecer "
+#~ "uma tabela de conteúdos etc. Se o livro contém arquivos também "
+#~ "especificados em XMLMAN1, apenas especifique os arquivos XML para seção 3 "
+#~ "aqui, e não o livro propriamente dito. Se o livro contém apenas o "
+#~ "conteúdo para esta seção, especifique apenas o arquivo do livro."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Arquivos DocBook XML para seção 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Localização de todos os arquivos DocBook XML. Atualmente, C<po4a-build> "
+#~ "espera ser capaz de localizar todos os arquivos listados em XMLMAN1 e "
+#~ "XMLMAN3 ao procurar por arquivos *.xml neste diretório."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve ser especificado, se XMLMAN1 ou XMLMAN3 forem usados. Caminhos são "
+#~ "relativos à localização do arquivo de configuração."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # localização dos arquivos XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quais pacotes, fora da lista de BINARIES, usam o conteúdo fonte do XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quaisquer valores forem passados em XMLMAN1 ou XMLMAN3, um valor deve "
+#~ "ser passado aqui também."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários usando DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similar a XMLDIR, mas usado apenas para preparar os arquivos DocBook "
+#~ "traduzidos. Se seu pacote quer usar arquivos .sgml, por favor discuta "
+#~ "como eles deveriam ser compilados na lista de discussão po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # padrão para localizar os arquivos .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folha de estilo XSL usado para preparar o conteúdo traduzido e não "
+#~ "traduzido dos arquivos DocBook XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivo XSL a ser usado para DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivos POD para gerar conteúdo de página de manual files na seção 1. "
+#~ "Separe arquivos POD com espaços. Caminhos, se usados, precisam ser "
+#~ "relativos à localização do arquivo de configuração especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos POD para seção 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suporte especializado para módulos Perl contendo conteúdo POD - o nome do "
+#~ "módulo vai ser reconstruído a partir do caminho (então, ele deveria ser "
+#~ "um layout Perl comum) e páginas de manual são colocadas automaticamente "
+#~ "na seção 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos POD para seção 3 - nomes de módulo gerados novamente a partir "
+#~ "do caminho\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteúdo POD arbitrário para usar ao gerar páginas de manual para seção "
+#~ "5. Caminhos, se usados, precisam ser relativos à localização do arquivo "
+#~ "de configuração especificado."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivos POD para seção 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conteúdo POD arbitrário para usar ao gerar páginas de manual para seção "
+#~ "7. Caminhos, se usados, precisam ser relativos à localização do arquivo "
+#~ "de configuração especificado."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Similar a XMLPACKAGES - qualquer pacote esperando conteúdo ser compilado "
+#~ "de arquivos POD precisa incluir um valor em PODPACKAGES. Necessário se "
+#~ "quaisquer valores forem especificados para PODFILE, PODMODULES, POD5FILES "
+#~ "ou POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # pacotes binários usando POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Subdiretório de BASEDIR a ser usado para enviar a saída em HTML traduzido "
+#~ "ou não traduzido."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # saída HTML (subdiretório de BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arquivo DocBook a ser convertido em HTML (pode ser o mesmo que um dos "
+#~ "arquivos em XMLMAN1 ou XMLMAN3). Seções não são relevantes para saída "
+#~ "HTML. Então, sinta-se à vontade para usar o arquivo único de livro de "
+#~ "forma que o HTML tenha tabela de conteúdos etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "O padrão é usar uma folha de estilo XSL fragmentada. Atualmente não há "
+#~ "suporte a usar mais de uma folha de estilo por HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # arquivo XSL para usar para HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime - po4a e tradução com gettext em tempo de execução sem "
+#~ "Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com F<po4a-build>, F<po4a> também incluir suporte a adição de tradução de "
+#~ "mensagens de saída de scripts em tempo de execução usando gettext, mas "
+#~ "sem exigir o pacote para adotar Autotools e o processo de F<./configure> "
+#~ "comum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando pedaços de F<Makefile> exemplo, pacotes podem aproveitar "
+#~ "F<intltool> com esforço mínimo."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Layout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução de documentação NÃO usa o mesmo diretório F<po/> que a tradução "
+#~ "em tempo de execução. Embora tradução em tempo de execução possa usar "
+#~ "diretórios diferentes de F<po/>, normalmente é mais fácil seguir nesta "
+#~ "convenção."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Múltiplas linguagens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas uma palavras sobre pacotes que usam scripts em múltiplas "
+#~ "linguagens de programação. Uma mistura comum é Perl e shell. Note bem: "
+#~ "gettext VAI ficar confuso e vai omitir strings de uma ou outra linguagem "
+#~ "a menos que extensões de arquivos sejam usadas seja qual for a linguagem "
+#~ "menos problemática."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando se está usando múltiplas linguagens, experimente com várias "
+#~ "configurações em F<po/Makevars> até que você obtenha todas as strings que "
+#~ "você precisa no arquivo POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em particular, ao especificar duas linguagens no F<po/Makevars> pode ser "
+#~ "problemático. Ao invés de:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Não faça isso:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere renomear (o fornecer links simbólicos para) todos arquivos de "
+#~ "uma linguagem envolvida e omitir as opções explícitas -L. A extensão de "
+#~ "arquivo apenas precisa existir durante o momento em que F<po/POTFILES.in> "
+#~ "está sendo processado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opção --keywords também pode ser útil - veja a documentação do "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Populando po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Então, crie seu diretório F<po/> nível de topo e use os arquivos exemplos "
+#~ "em F</usr/share/doc/po4a/examples/> para populá-lo."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve existir, mesmo se vazio. Consiste em uma lista de traduções - cada "
+#~ "linha não iniciando com um \"#\" deve corresponder a um arquivo PO "
+#~ "existente. Por ex.: se F<LINGUAS> contém um único arquivo, \"fr\", um "
+#~ "F<fr.po> deve existir também no arquivo F<LINGUAS>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por convenção, o arquivo F<LINGUAS> é organizado em ordem alfabética, mas "
+#~ "esse é um processo manual."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lista de arquivos contendo as mensagens que precisam ser traduzidas em "
+#~ "tempo de execução, isto é, seus scripts. Se você usou o diretório F<po/> "
+#~ "de nível de topo, os caminhos devem ser relativos ao diretório de nível "
+#~ "de topo, e não ao próprio diretório F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " meuscript.pl\n"
+#~ " outro.pl\n"
+#~ " foo/suporte.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " meuscript.pl\n"
+#~ " outro.pl\n"
+#~ " foo/suporte.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que há suporte explícito a scripts conterem eles mesmo strings para "
+#~ "tradução de ambos tempo de execução e documentação. ex: usando funções do "
+#~ "gettext para tempo de execução e conteúdo de POD embutido para "
+#~ "documentação. Então, não é um problema ter o mesmo arquivo listado no "
+#~ "F<po/POTFILES.in> e F<doc/po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os seus scripts são Perl, copie este arquivo exemplo como F<po/"
+#~ "Makevars> e edite-o para adequá-lo."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os seus scripts são shell, copie este arquivo exemplo como F<po/"
+#~ "Makevars> e edite-o para adequá-lo."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie este exemplo como F<po/Makefile> - ele não deveria precisar de ser "
+#~ "editado, mas você pode desejar mantê-lo atualizado em relação ao F</usr/"
+#~ "share/doc/po4a/examples/po4a-build.make>, pois ele pode precisar ser "
+#~ "atualizado com o passar das versões do po4a porque o intltool permite "
+#~ "alterações (o arquivo em si é gerado em um outro projeto usando Autotools "
+#~ "e intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Compilação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esses excertos precisam ser adicionados ao seu Makefile de nível de topo "
+#~ "ou qualquer outro método que você usar para preparar seus fontes para "
+#~ "distribuição."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Em um projeto com Autotools, isso aconteceria automaticamente "
+#~ "simplesmente adicionando F<po> ao valor C<SUBDIRS> em F<Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Manutenção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tradução de tempo de execução não é tão fácil, pois F<po4a-build> no "
+#~ "processo de adicionar uma nova tradução requer edição do F<po/LINGUAS>, "
+#~ "mas, tirando essa questão, atualização de traduções é meramente uma "
+#~ "questão de substituir o arquivo PO relevante com sua nova versão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo em como você prepara o seu tarball fonte, você pode também "
+#~ "precisar listar os novos arquivos PO no arquivo F<MANIFEST> ou adicionar "
+#~ "scripts que preparam o tarball (que também se aplica a F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quaisquer arquivos F<*.mo> ou F<*.gmo> em F<po/> podem ser excluídos / "
+#~ "apagados."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enquanto os arquivos exemplos são parte do projeto po4a, você é livre "
+#~ "para usá-los, modificá-los e distribuí-los em seus próprios projetos sem "
+#~ "precisar avisar o po4a ou listar a equipe do po4a no seu aviso de "
+#~ "direitos autorais, da mesma maneira que outras ferramentas de compilação, "
+#~ "como o próprio Autotools. Se você deseja mencionar o po4a, não tem "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o "
+#~ "arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser "
+#~ "traduzido em pelo menos 80% para ser escrito."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to customize a module or new / derivative / modified "
+#~ "modules by putting a module in F<lib/Locale/Po4a/>, and adding F<lib> to "
+#~ "the paths specified by the PERLLIB or PERL5LIB environment. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Também é possível personalizar um módulo ou módulos novos / derivados / "
+#~ "modificados ao colocar um módulo em F<lib/Locale/Po4a/> e adicionar "
+#~ "F<lib> aos caminhos especificados pelo ambiente PERLLIB ou PERL5LIB. Por "
+#~ "exemplo:"
+
+#~ msgid " \n"
+#~ msgstr " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that this module is still under heavy development, and not "
+#~ "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature "
+#~ "enough. If you insist on trying, check the CVS out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, note que apenas este módulo está em alto nível de "
+#~ "desenvolvimento e não é distribuído no lançamento oficial do po4a, já que "
+#~ "nós não sentimos que ele esteja maduro o suficiente. Se você insiste em "
+#~ "tentar, verifique o CVS."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it "
+#~ "will prevent us from detecting that the document is badly formatted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tudo funciona bem com a saída redirecionada do nsgml dessa forma, mas "
+#~ "isso vai nos impossibilitar de detectar que o tenha sido formatado "
+#~ "incorretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the "
+#~ "available formats and exits on the value passed as argument."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você também tem a função Locale::Po4a::Chooser::list() que lista os "
+#~ "formatos disponíveis e sai no valor passado como argumento."
diff --git a/po/pod/ru.po b/po/pod/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..915eebb
--- /dev/null
+++ b/po/pod/ru.po
@@ -0,0 +1,15896 @@
+# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# СЛОВАРЬ
+# section - категория (при указании на категорию в которой находится man-страница man1, man2...
+# kruvalig <kruvalig@gmail.com>, 2010.
+# kruvaligu <kruvalig@gmail.com>, 2010.
+# Artem <KovalevArtem.ru@gmail.com>, 2020.
+# Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>, 2020, 2021, 2024.
+# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2020.
+# Edward Smirnov <ed@microolap.com>, 2021.
+# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2021.
+# vrbtm <citrargeous@gmail.com>, 2023.
+# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023.
+# Виталий Наумов <hbvit7zoom@gmail.com>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:09+0000\n"
+"Last-Translator: Golubev Alexander <fatzer2@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/ru/"
+">\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
+"X-Poedit-Language: Russian\n"
+"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+# TRANSLATORS: put here the language code of your language
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "ru"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Инструменты Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "отобразить переведённую man-страницу в соответствии с PO-файлом"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>МАСТЕР_ДОКУМЕНТ</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИСАНИЕ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Переводчики могут посмотреть, как в итоге будет выглядеть их перевод man-"
+"страницы, с помощью <command>po4a-display-man</command>. При этом "
+"перекомпилировать или переустанавливать весь проект не потребуется."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Этот скрипт работает только с man-страницами написанными непосредственно в "
+"формате <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> и обрабатываемых <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis>-модулем po4a. Man-страницы сгенерированные из "
+"других форматов, таких как DocBook или POD, не поддерживаются. См. "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> для эквивалента, поддерживающего <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis>-документы."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "PO-файл, содержащий перевод."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>МАСТЕР_ДОКУМЕНТ</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Исходная man-страница. Это может быть абсолютный или относительный путь к "
+"исходной man-странице (как сжатой gzip, так и нет), имя man-страницы или её "
+"имя и раздел (в форме имя.номер_раздела). Если мастер-документ (master) не "
+"указан с помощью параметра <option>-m</option>, то <command>po4a-display-"
+"man</command> попытается определить исходную man-страницу на основе сносок в "
+"первой строке PO-файла."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Параметры, которые будут переданы <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "АВТОР"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Томас Юрио (Thomas Huriaux)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr ""
+"отобразить страницу переводимого в данный момент POD-файла, в соответствии с "
+"PO-файлом"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЙЛ</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРЫ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"С помощью <command>po4a-display-pod</command> переводчик может посмотреть, "
+"как будет выглядеть его перевод man-стараницы без перекомпиляции или "
+"переустановки всего проекта. Обычно, POD-файл находится только в пакете "
+"исходных текстов или встроен в сценарий Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_ФАЙЛ</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Исходный POD-файл, использованный po4a для создания PO-файла."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Флорентин Дюно (Florentin Duneau)"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВАНИЕ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - обновление PO-файлов и переведённой документации за один проход"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<параметры>] I<файл_настроек>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything, PO для всего) упрощает поддержку переводов "
+"документации, используя обычные инструменты gettext. Основная идея po4a "
+"состоит в том, что оно отделяет перевод содержимого от структуры документа. "
+"Пошаговое вводное руководство по работе с данным проектом можно посмотреть "
+"на странице L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"После запуска программа B<po4a> парсит все файлы документации, перечисленные "
+"в её файле настроек. Она обновляет содержащие перевод PO-файлы, таким "
+"образом отражает изменения в документации и создает переведенный документ, "
+"включая в структуру исходного мастер-документа перевод содержимого "
+"(находящийся в PO-файлах)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Вначале PO-файлы содержат только не переведённые строки исходного документа. "
+"Этот формат файла позволяет переводить каждый абзац, извлечённый B<po4a> по-"
+"отдельности. Если, уже после того как перевод был сделан, исходный документ "
+"изменяется, то B<po4a> отмечает этот перевод в PO-файле как «неточный» "
+"(\"fuzzy\"), чтобы сообщить переводчику, что данный перевод необходимо "
+"пересмотреть. Также переводчик может добавить так называемый «аддендум» "
+"(\"addendum\") — дополнительная информация, например, об авторе перевода и о "
+"том, как и куда сообщать об ошибках в переводе."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" мастер-документы ------+--------->-------->--------+\n"
+" (создание документа) | |\n"
+" V (выполнение po4a) >--+--> переводы\n"
+" | | |\n"
+" существующие PO-файлы ->-> обновлённые PO-файлы ->-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (ручной перевод) |\n"
+" |\n"
+" аддендум -->------------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"Работа B<po4a асинхронная и подходит для open-source проектов. Технические "
+"писатели создают master-документ в одном месте. Переводчики просматривают и "
+"обновляют перевод PO-файлов. Мейнтейнеры при необходимости запускают "
+"B<po4a>, для отражения именений из исходной документации в PO-файлах и для "
+"получения обновленных переводов документации путем вставки обновленных "
+"переводов в обновленную структуру документации."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"По умолчанию переведённые документы создаются, когда переведено хотя бы 80% "
+"содержимого. Непереведённый текст на исходном языке сохраняется. Таким "
+"образом, если перевод не завершён, в созданной документации языки "
+"комбинируются. Вы можете изменить пороговое значение 80% при помощи "
+"описанного ниже параметра I<--keep>. Следует учесть, что если отбрасывать "
+"перевод целиком до его завершения на 100%, это может демотивировать "
+"переводчиков, так как пользователи практически никогда не будут видеть их "
+"работу. С другой стороны, вы можете вызвать у конечных пользователей "
+"затруднения, предоставляя им «переводы», которые слишком далеки от "
+"завершения."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Хранение файлов переведенной документации в системе контроля версий, "
+"возможно, не лучшая идея, так как она автоматически генерируется. Наиболее "
+"ценными являются PO-файлы, которые содержат кропотливую работу выших "
+"соратников-переводчиков. Так, некоторые люди считают более простым "
+"взаимодействие с переводчиками посредством онлайнплатформ, таких как "
+"S<weblate>, но это естественно необязательно."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Быстрый старт"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Предположим, что вы занимаетесь поддержкой программы B<foo>, у который есть "
+"man-страница F<man/foo.1> на Английском (общий язык в большинстве СПО-"
+"проектах, хотя, вообще говоря, B<po4a> можно использовать и для переводов с "
+"любого языка или на любой другой). Некоторое время назад кто-то сделал "
+"перевод на немецкий с именем F<man/foo.de.1>, но затем перестал выходить на "
+"связь. Затем вы получаете сообщение об ошибке, в котором говорится, что ваша "
+"документация содержит недостоверную информацию. Это срочно нужно поправить, "
+"причём в документации на всех языках. Но проблема в том, что вы не знаете "
+"немецкого, так что вы можете исправить эту ошибку только в исходном "
+"документе, но не в переводе. Теперь другой участник хочет добавить японский "
+"перевод; язык, которым вы также овладели пока не в полной мере."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Это как раз тот момент, когда пришло время начать использовать B<po4a> в "
+"вашем проекте, дабы хоть как-то вырваться из этого ада попыток поддержания "
+"документации в актуальном состоянии. Вы хотите обновлять документацию по "
+"мере необходимости! Вы хотите облегчить работу своих коллег-переводчиков! Вы "
+"хотите быть уверенными в том, что ваши пользователи никогда не увидят ни "
+"строчки устаревшей и, следовательно, вводящей в заблуждение документации!"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"Чтобы преобразовать проект для использования po4a необходимо выполнить два "
+"шага: собственно настройте инфраструктуру po4a и конвертировать уже "
+"существующий немецкий перевод, чтобы не потерять уже проделанную работу. "
+"Последнее делается с помощью S<po4a-gettextize>. Как описано в документации "
+"L<po4a-gettextize(1)>, этот процесс редко является полностью автоматическим, "
+"но как только это будет сделано, полученный файл B<de.po> с немецким "
+"переводом, может быть с лёгкостью интегрирован в обычный рабочий процесс, "
+"основанный на po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Теперь давайте собственно настроим po4a. При соответствующей структуре "
+"файлов, файл настроек может состоять всего из пары строк:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"В нём указано, что все PO-файлы (содержащие работу переводчиков) находятся в "
+"каталоге F<man/po4a/>, а также то, что у вас только один мастер-файл, F<man/"
+"foo.1>. Если бы у вас их было несколько, то вам надо было бы добавить "
+"несколько строчек аналогичных второй. Каждая подобная строка также содержит, "
+"куда записывать переведённые файлы. В данном случае немецкий перевод F<man/"
+"foo.1> находится в F<man/translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Последние, что нам понадобится для нашего B<po4a>-проекта — это POT-файл, "
+"который является шаблоном для создания новых переводов на другие языки. "
+"Просто создайте пустой файл с расширением S<.pot> в каталоге, указанном в "
+"S<po_directory>, (например, F<man/po4a/foo.pot>); B<po4a> сам заполнит его "
+"содержимым."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "В нашем примере структура файлов будет выглядеть следующим образом:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- исходная man-страница, на английском языке\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- Немецкий перевод в PO-формате, полученный геттекстизацией\n"
+" │ │ └── foo.pot <- POT-шаблон для будущих переводов (изначально пустой)\n"
+" │ └── translated/ <- Каталог, в котором будут создаваться переводы\n"
+" └── po4a.cfg <- файл настроек\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"После того, как всё это будет готово, запустите B<po4a>: он проведёт разбор "
+"вашего файла документации, обновит POT-шаблон, использует его для обновления "
+"PO-файлов с переводами, а затем использует их для обновления файлов с "
+"собственно переведённой документацией. Всё это за одну команду:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Это всё. B<po4a> теперь полностью настроен. Как только вы исправите ошибку в "
+"F<man/foo.1>, проблемный абзац в немецком переводе будет заменён "
+"исправленным текстом на английском. Смешение языков, конечно, не самое "
+"лучшее решение, но это единственный способ убрать ошибки из переводов на "
+"языки, которые вы даже не понимаете, а также это гарантирует, что "
+"информация, которую будет видеть конечный пользователь останется "
+"достоверной. Обновлять немецкий перевод через PO-файл также будут намного "
+"проще, так что языковая путаница, вероятно, продлиться недолго. Наконец, "
+"когда японская переводчица захочет добавить новый перевод, она должна будет "
+"скопировать S<foo.pot> в S<ja.po> и сделать перевод в нём. Когда она "
+"передаст вам этот файл, просто поместите его в F<man/po4a/po/>. Затем, когда "
+"вы снова запустите B<po4a>, переведённая страница будет создана в F<man/"
+"translated/foo.ja.1> (при условии, что достаточная часть объёма файла "
+"действительно переведена)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для "
+"записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для "
+"того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr ""
+"Количество символов в строке, после которых должен выполняться "
+"автоматический перенос текста на новую строку в переведённом файле."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Отобразить короткую справку."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-"
+"документы должны использовать одну и ту же кодировку."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Кодировка файлов локализованных документов. Обратите внимание, что все "
+"переведённые документы должны использовать одну и ту же кодировку."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну "
+"и ту же кодировку."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Отобразить версию и завершить работу сценария."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Увеличить количество выводимой пояснительной информации."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Уменьшить количество выводимой пояснительной информации."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Вывод отладочной информации."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание "
+"возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного "
+"модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то "
+"время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Всегда создавать POT и PO-файлы, даже если B<po4a> считает, что это не "
+"требуется."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"Поведение по умолчанию (когда параметр B<--force> не установлен) следующее:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Если POT-файл уже существует, он создаётся повторно, если мастер-документ "
+"или файл настроек был недавно изменён (и если не задан параметр B<--no-"
+"update>). POT-файл также записывается во временный документ и B<po4a> "
+"проверяет, что изменения действительно необходимы."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Кроме того, перевод обновляется (regenerated) только если его мастер-"
+"документ, PO-файл, один из его аддендумов или файл настроек были обновлены "
+"после перевода. Дабы избежать повторяющихся бесплодных попыток обновления "
+"переводов, которые ещё не преодолели порогового значения (см. B<--keep>), "
+"можно создать файл с расширением F<.po4a-stamp> (см. B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Если мастер-документ включает файлы, вам необходимо использовать флаг B<--"
+"force>, потому что время изменения включённых файлов не принимается во "
+"внимание."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr "PO-файлы всегда обновляются из POT-файлов с помощью B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Указывает B<po4a> создать файлы-заглушки, если перевод не создаётся, "
+"поскольку он не преодолел порогового значения. Эти файлы будут называться "
+"также как и переведённый документ, с расширением F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Примечание: Параметр активирует только создание F<.po4a-stamp> файлов. Файлы-"
+"заглушки используются всегда если они существуют, и удаляются при выполнении "
+"B<--rm-translations> или когда файл полностью переведён."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Не регенерировать переведённые документы, только обновлять POT и PO-файлы."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr "Не менять POT и PO-файлы, только обновить переводы."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Не удалять файлы перевода даже если перевод не соответствует пороговому "
+"значению, заданному B<--keep>. Этот параметр указывает po4a не создавать "
+"новые переведённые файлы с недостаточным количеством переведённого "
+"материала, а сохранять старые переводы, которые находятся в упадке из-за "
+"изменений в мастер-документах."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: этот флаг изменяет поведение po4a достаточно радикальным "
+"образом: ваши переведённые файлы не будут обновляться вообще, пока перевод "
+"не улучшится. Используйте этот ключ только если вам больше по нраву "
+"поставлять устаревшую, но переведённою документацию, нежели только точную, "
+"но непереведённую."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Удалить переведённые файлы (подразумевает B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Этот флаг ничего не делает начиная с 0.41 и может быть удалён в последующих "
+"версиях."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<переводимый-файл>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Перевести только указанный файл. Это может быть полезно, чтобы ускорить "
+"обработку, когда файл настроек содержит значительное количество файлов. "
+"Заметим, что этот параметр не обновляет PO и POT-файлы. Этот параметр может "
+"быть указан несколько раз."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<переменная>B<=>I<значение>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Определяет переменную которая будет использоваться в файле настроек B<po4a>. "
+"Каждое появление I<$(переменная)> будет замещено на I<значение>. Данный "
+"параметр можно использовать несколько раз."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Задаёт базовый каталог для всех входных документов, указанных в файле "
+"настроек B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Если заданы оба параметра I<destdir> и I<srcdir>, то po4a будет искать "
+"входные файлы в следующих каталогах (в порядке перечисления): в I<destdir>, "
+"в текущем каталоге и в I<srcdir>. Выходные файлы будут записываться в "
+"I<destdir>, если этот параметр задан, иначе — в текущий каталог."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_НАЗНАЧЕНИЯ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Задаёт базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле "
+"настроек B<po4a> (см. описание B<--srcdir> выше)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Параметры, изменяющие заголовок POT-файла"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент I<тип> может быть "
+"одним из: B<never> — не выводить никаких сносок, B<noline> — не выводить "
+"номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), B<counter> — "
+"заменяет номера строк инкрементным счётчиком и B<full> — включает "
+"полноценные сноски (по умолчанию: B<full>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (по умолчанию: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Задаёт, как должны переносится строки в PO-файле. С помощью этого параметра "
+"можно выбрать одно из двух: или чтобы переносы в файлах были удобно "
+"расставлены для чтения людьми (хотя это и может привести к конфликтам в "
+"git), или чтобы файлы больше подходили для автоматической обработки (хотя "
+"это и снизит удобство чтения оных людьми)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м "
+"столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как "
+"должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет "
+"переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после "
+"символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a "
+"будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в "
+"самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет "
+"переносить строки в PO-файле. Строки комментариев со ссылками на "
+"местоположение строки в исходном документе всегда разбиваются на строки по "
+"усмотрению инструментов gettext, которые используются внутри po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены "
+"переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы строк "
+"будут добавляться к их содержимому."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Язык файлов переводимых документов. Обратите внимание, что все мастер-"
+"документы должны быть на одном языке."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Установить адрес для сообщений об ошибках в msgid. По умолчанию, созданные "
+"POT-файлы не имеют поля Report-Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<строка>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Указать владельца авторских прав в заголовке POT файла. Значение по "
+"умолчанию: «Free Software Foundation, Inc.»"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<строка>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Указать имя пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: «PACKAGE»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<строка>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Указать версию пакета в заголовке POT-файла. Значение по умолчанию: "
+"«VERSION»."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Параметры, изменяющие PO-файлы"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметры>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Дополнительные параметры для B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Примечание: B<$lang> будет заменён на текущий язык."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Данный параметр удаляет параметр B<--previous> из настроек B<msgmerge>. Это "
+"необходимо, при использовании версий B<gettext> ниже 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Данный параметр добавляет B<--previous> к параметрам, передаваемым "
+"B<msgmerge>. Для этого требуется B<gettext> версии 0.16 или выше; данный "
+"параметр активирован по умолчанию."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ФАЙЛ НАСТРОЕК"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a ожидает, что в качестве аргумента ему будет передан файл настроек. Этот "
+"файл должен содержать следующие данные:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "Путь к PO-файлам и список языков, доступных в проекте;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Опционально, некоторые глобальные параметры и, так называемые, псевдонимы "
+"настроек (configuration aliases), которые можно использовать в качестве "
+"шаблонов для настройки отдельных мастер-файлов;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"Список всех мастер-файлов, которые нужно переводить, и специфические "
+"параметры для оных."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Каждая строка файла должна содержать директиву, заключённую в квадратные "
+"скобки, и её параметры. Комментарии начинаются с символа «#» и продолжаются "
+"до конца строки. Конец строки может быть экранирован (с помощью обратного "
+"слеша C<\\>), в таком случае комментарий может быть растянут на несколько "
+"строк."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"Несколько полноценных примеров представлены на этой страницы; дополнительные "
+"примеры можно найти в каталоге C<t/cfg> дистрибутива с исходными кодами."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Поиск POT и PO-файлов"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Самое простое решение — явно задать путь к POT и PO-файлам следующим образом:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot ru:man/po/ru.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Это задаст пути к POT-файлу, а также к русскому и французскому PO-файлам."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"Тоже самое может быть записано следующим образом, дабы уменьшить риск ошибок "
+"при копировании/вставке:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr ru\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"Вместо C<$lang> будет автоматически подставлен, код языка из списка, что "
+"уменьшает риск ошибок, вызванных копированием/вставкой при добавлении нового "
+"языка."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Также можно ещё сильнее сократить эту же информацию, задав путь к каталогу с "
+"переводами следующим образом."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"Указанный каталог должен содержать набор PO-файлов, каждый из которых имеет "
+"имя вида F<XX.po>, где C<XX> — это код языка перевода в соответствии с "
+"ISO 639-1. В каталоге также должен быть один единственный POT-файл, с "
+"расширением C<.pot>. Во время первого запуска этот файл может быть пустым, "
+"но он должен существовать (po4a не может сам угадать, какое имя файла ему "
+"вставить перед расширением)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Заметьте, что вы можете выбрать только одно: или C<po_directory>, или "
+"C<po4a_paths>. Первый вариант (C<po_directory>) более компактен, что снижает "
+"риск ошибок из-за копирования/вставки, но заставляет вас использовать "
+"предопределённые имена файлов и структуру проекта. Второй (C<po4a_paths>) — "
+"более явный, вероятно, более читаемый и рекомендованный в случае, если вы "
+"впервые используете po4a для своего проекта."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Централизованные или раздельные PO-файлы?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"По умолчанию po4a создаёт один большой PO-файл для каждого языка, содержащий "
+"весь ваш перевод. С разрастанием вашего проекта размер этих файлов может "
+"стать проблемой. При использовании Weblate возможно задать приоритеты "
+"каждому сегменту перевода (т.е. msgid), чтобы важные строки переводились "
+"первыми, хотя некоторые команды всё же предпочитают разделять перевод на "
+"несколько файлов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать отдельный PO-файл для каждого мастер-файла, просто "
+"добавьте C<$master> в имя своего PO-файла в директиве C<[po4a_paths]>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"С такими настройками po4a будет создавать отдельные POT и PO-файлы, для "
+"каждого переводимого документа. Например, если в вашем проекте 3 документа и "
+"5 языков, то будут созданы 3 POT-файла и 15 PO-файлов. Имена этих файлов "
+"будут получены на основе шаблона, заданном в C<po4a_paths>, с заменой "
+"C<$master> на базовое имя переводимого файла. При возникновении конфликта "
+"имён, вы также можете задать имена POT-файлов с помощью параметра C<pot=>, "
+"как показано ниже."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Это также может быть использовано для того, чтобы сгруппировать несколько "
+"переводимых файлов в один POT-файл. Следующий пример создаёт только 2 POT-"
+"файла: F<l10n/po/foo.pot> (со стоками из F<foo/gui.xml>) и F<l10n/po/bar."
+"pot> (со стоками и из F<bar/gui.xml>, и из F<bar/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"В раздельном режиме B<po4a> создаёт временный неточный (fuzzy)сборник всех "
+"переводов во время обновления PO-файлов, чтобы объединить перевод одинаковых "
+"строк из различных PO-файлов. Если два PO-файла имеют различные переводы для "
+"одной и той же строки, B<po4a> пометит данные переводы как неточные (fuzzy) "
+"и добавит оба варианта в каждый PO-файл, содержащий эту строку. Затем, когда "
+"переводчик снимет пометку «неточно» хотя бы в одном PO-файле, перевод данной "
+"строки будет обновлён во всех PO-файлах автоматически."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Задание документов для перевода"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Вы также должны перечислить документы, которые необходимо переводить. Для "
+"каждого мастер-файла нужно указать, какой парсер формата использовать, "
+"местоположение, куда записывать переведённые документы, а также, по "
+"необходимости, некоторые дополнительные параметры. Имена файлов, содержащие "
+"пробелы, должны быть взяты в кавычки или же пробелы должны быть экранированы "
+"слешами. Например:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Но, опять же, такие тяжеловесные конструкции сложно читать и изменять, "
+"например, когда нужно добавить новый язык. Намного проще будет "
+"реорганизовать всё это с помощью шаблонов с C<$lang>:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Задание параметров"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Есть два вида параметров: I<параметры po4a>, которые задают значения по "
+"умолчанию для параметров командной строки самого po4a, и I<параметры "
+"форматов>, которые изменяют поведение парсера конкретного формата. "
+"I<Параметром po4a> будет являться, например, если вы зададите в своём файле "
+"настроек, что значение по умолчанию параметра командной строки B<--keep> "
+"будет 50% вместо 80%. I<Параметры форматов> описаны на справочной странице "
+"каждого отдельного модуля парсера конкретного формата, например L<Locale::"
+"Po4a::Xml(3pm)>. Вы, например, можете передать B<nostrip> парсеру XML, чтобы "
+"он не убирал пробелы у извлекаемых им строк."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Вы можете передать эти параметры для конкретного мастер-файла или даже для "
+"перевода файла на конкретный язык, используя C<opt:> и C<opt_XX:> для языка "
+"C<XX>. В примере ниже, параметр B<nostrip> передаётся парсеру XML (для всех "
+"языков), а порог завершения перевода будет уменьшен до 0% только для "
+"французского (чтобы он никогда не отбрасывался)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"В любом случае, такие настройки должны находится в конце строки. Имена "
+"файлов должны идти вначале, затем аддендумы, если они есть (см. ниже), и "
+"только затем параметры. Как именно сгруппированы параметры друг с другом не "
+"очень важно, ибо внутри себя po4a просто соединяет их все в одну строку. "
+"Следующие варианты абсолютно эквивалентны:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Заметьте, что параметры, специфичные для отдельных языков не используются во "
+"время создания POT-файла. Например, невозможно передать B<nostrip> парсеру "
+"только для французского перевода, так как тот же самый POT-файл используется "
+"для обновления всех языков. Так что специфичными для языка могут быть только "
+"те параметры, которые используются во время создания перевода, как параметр "
+"C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Настройка псевдонимов (aliases)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Наилучшим способом передать одинаковые параметры различным файлам будет "
+"определить псевдоним (alias) типа, как это показано ниже. В примере C<--keep "
+"0> передаётся всех документов на итальянский с помощью типа C<test>, который "
+"является расширением типа C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Вы также можете расширить существующий тип, использовав то же самое имя для "
+"псевдонима. Это не будет считаться ошибкой рекурсивного определения."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Глобальные параметры по умолчанию"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Вы также можете использовать строки с директивой C<[options]>, чтобы "
+"определить параметры, которые должны использоваться для всех файлов, "
+"независимо от их типа."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Как и параметры командной строки, параметры передаваемые в файле настроек "
+"можно сокращать:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Приоритет параметров"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Параметры из каждого источника соединяются в одну строку, что гарантирует, "
+"что значения по умолчанию могут быть переопределены более специфическими "
+"параметрами. Порядок приоритетов следующий:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Директивы C<[options]> задают значения по умолчанию, которые могут быть "
+"переопределены любым другим источником."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Затем идут псевдонимы типов.При этом настройки, специфичные для конкретных "
+"языков переопределяют те что применяются ко всем языкам."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Настройки, специфичные для конкретного мастер-файла переопределяют и "
+"настройки по умолчанию и те что заданы в псевдонимах типов. В данном случае "
+"настройки, специфичные для языков, также переопределяют общие."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Наконец, параметры, переданные в командной строке переопределяют любые "
+"параметры из файла настройки."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Пример"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "Пример, показывающий, как следует экранировать пробелы и кавычки:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Аддендумы (addendum): добавление дополнительного содержимого в перевод"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить дополнительный раздел в перевод, например, чтобы "
+"отдать дань уважения переводчику, то в строку с описанием вашего мастер-"
+"документа, вам нужно добавить определение аддендума. Подробности о "
+"синтаксисе аддендумов см. в L<po4a(7)>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Вы также можете использовать шаблоны языков:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Если аддендум не получается применить, то весь перевод отбрасывается."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Модификаторы объявления аддендума"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Модификаторы аддендумов могут упростить файл настройки в случае, если "
+"аддендум нужен для переводов не на все языки или если список аддендумов "
+"меняется от языка к языку. Модификатор представляет собой один символ, "
+"стоящий перед именем файла."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Использовать файл I<путь_к_аддендуму>, если этот файл существует, в "
+"противном случае — ничего не делать."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<путь_к_аддендому> является не собственно файлом-аддендумом, а файлом "
+"содержащим список аддендумов, по одному в каждой строке. Каждый такой "
+"аддендум также могут предварять свои модификаторы."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<путь_к_аддендуму> отбрасывается, он не загружается и не будет загружаться "
+"никакими будущими определениями аддендумов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Например, чтобы включить аддендум для всех языков, для которых существует "
+"указанный файл можно сделать следующее (если файл не существует, то "
+"сообщение об ошибке не будет выдано):"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Следующий пример задаёт список аддендумов для всех языков:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Фильтрация переведённых строк"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Иногда, вам хочется скрыть некоторые строки от переводчиков. Для этого вы "
+"можете задать параметр C<pot_in> в определении мастер-файла, дабы указать "
+"имя файла, из которого следует извлекать строки для создания POT-файла для "
+"перевода вместо настоящего мастер-файла. Например:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"С такими настройками строки для перевода будут извлекаться из F<book-"
+"filtered.xml> (который должен быть создан до вызова B<po4a>), а переведённые "
+"документы будут собираться на основе F<book.xml>. В результате, все строки, "
+"которые есть только в F<book.xml>, но не в F<book-filtered.xml> не будут "
+"включены в PO-файлы, что предотвратит возможность того, что переводчики "
+"переведут что-то, что не должно быть переведено. Таким образом, эти строки "
+"останутся без изменений во время создания переведённых документов. Это, "
+"конечно, снижает фактический уровень готовности перевода, так что вам "
+"придётся снизить значение параметра C<--keep>, дабы документ всё равно "
+"создавался."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "АВТОРЫ"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
+"распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
+"лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr "po4a-gettextize - преобразует исходный файл (и его перевод) в PO-файл"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-l> I<XX."
+"doc> B<-p> I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> является выходным файлом, все остальные являются входными "
+"параметрами)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-gettextize> поможет вам преобразовать уже существующие "
+"переводы для использования их в рабочем процессе, основанном на po4a. Это "
+"необходимо сделать только один раз, чтобы во время интеграции po4a уже "
+"проделанная работа по переводу не пропала впустую; это не нужно будет делать "
+"регулярно при работе над вашим проектом. Этот нудный процесс описан во всех "
+"подробностях в главе «Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Вы должны задать как мастер-файл (т.е. исходный документ на английском), так "
+"и уже существующий переведённый файл (т.е. предыдущая попытка перевода, "
+"выполненная без использования po4a). Если вы задали больше одного мастер-"
+"файла или файла с переводом, то они будут использованы последовательно, но "
+"учтите, что, скорей всего, проще будет геттекстизировать каждую страницу или "
+"главу отдельно, а затем слить их вместе в один PO-файл с помощью "
+"B<msgmerge>. Но это на ваше усмотрение."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Если мастер-документ содержит не-ASCII символы, то созданный PO-файл будет в "
+"кодировке UTF-8. В противном случае, если мастер-документ полностью в "
+"кодировке ASCII, то созданный PO-файл будет использовать кодировку "
+"переводимого входного документа."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр B<--"
+"help-format>, чтобы просмотреть список доступных форматов."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Файл содержащий мастер-документ для перевода. Вы можете использовать этот "
+"параметр несколько раз, если вы хотите создать один PO-файл сразу для "
+"нескольких документов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Файл, содержащий локализованный (переведённый) документ. Если вы указали "
+"несколько мастер-файлов, может возникнуть необходимость предоставить "
+"несколько файлов локализации, указав данный параметр несколько раз."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Кодировка файла, содержащего переведённый документ."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Файл в который будет записан каталог сообщений. Если не задан, то каталог "
+"сообщений будет записан в стандартный вывод."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Выводит список поддерживаемых po4a форматов."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Не удалять временные POT-файлы для мастер-документа и перевода, которые "
+"создаются перед их сшивкой. Это может быть полезно, чтобы понять, почему "
+"некоторые файлы рассинхронизированы (что приводит к проблемам с "
+"геттекстизацией)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Преобразование уже существующего перевода в po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> синхронизирует мастер-файла с его переведённой версией, "
+"извлекая их содержимое в PO-файл. Содержимое мастер-файла даёт B<msgid>, а "
+"содержимое переведённого — B<msgstr>. Этот процесс в некоторой степени "
+"хрупок: предполагается что N-ый строка, извлечённая из переведённого файла "
+"является переводом N-ой строки исходного."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"Геттекстизация пройдёт легче, если вы сможете заполучить в точности ту "
+"версию исходного документа, которая использовалась для перевода. Хотя даже в "
+"этом случае вам, возможно, придётся немного поиграться и с мастер-"
+"документом, и с его переведённой версией, чтобы выравнять их структуры, "
+"например, в ситуации, когда они были изменены изначальным переводчиком."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Внутренне, каждый парсер po4a возвращает синтаксический тип для каждой "
+"извлечённой строки. Это и помогает определить рассинхрон файлов во время "
+"геттекстизации. Например, в ситуации приведённой ниже очень маловероятно, "
+"что 4-я строка в переводе (типа «глава») является переводом 4-й строки в "
+"оригинале (типа «параграф»). Скорее в оригинал был добавлен новый параграф "
+"или два параграфа оригинала были объединены в переводе."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Оригинал Перевод\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" глава глава\n"
+" параграф параграф\n"
+" параграф параграф\n"
+" параграф глава\n"
+" глава параграф\n"
+" параграф параграф\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> будет выдавать подробные диагностические сообщения о "
+"любых расхождениях в структуре файлов. Кода такое произойдёт, вам придётся "
+"вручную отредактировать эти файлы: добавить какие-то суррогатные параграфы "
+"или удалить что-то то там то тут, дабы исправить найденные несоответствия "
+"так, чтобы структура обоих файлов в точности совпадала. Несколько трюков, "
+"как это сделать так, чтобы сохранить как можно большую часть уже готового "
+"перевода, приведены ниже."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Если вам повезёт и структура обоих документов идеально совпадает, то "
+"создание корректного PO-файла займёт всего несколько секунд. В противном "
+"случае вы вскоре поймёте, почему у этого процесса такое уродливое "
+"название :). Но даже в таком случае, геттекстизация будет быстрее, чем "
+"переводить всё с нуля. Например, я геттекстизировал Французский перевод всей "
+"документации Perl за один день, несмотря на то, что у меня возникло I<много> "
+"проблем с синхронизацией. Учитывая объём (2Mb оригинального текста), перевод "
+"всего этого с нуля не сохраняя предыдущие наработки занял бы несколько "
+"месяцев. К тому же, эта грязная работёнка — это та цена, которую придётся "
+"заплатить за то, чтобы пользоваться удобствами po4a в дальнейшем. Как только "
+"вы завершите процесс преобразования, синхронизация между мастер-документом и "
+"переводами станет полностью автоматической."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"После успешной геттекстизации, полученные документы должны быть проверены "
+"вручную на предмет скрытых несоответствий и ошибок, как описано далее."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Подсказки и хитрости для процесса gettextization"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Как только в файлах обнаруживается рассинхронизация, процесс гетекстизации "
+"останавливается. Когда это происходит, вам придётся вручную отредактировать "
+"файлы так, чтобы их структуры снова стали выравненными. B<po4a-gettextize> "
+"довольно подробно описывает, что пошло не так. Он выдаст вам строки, которые "
+"не совпадают, их местоположение в документах и тип каждой из них. Кроме "
+"того, созданный до момента этого сбоя PO-файл будет сбрасываться в "
+"F<gettextization.failed.po>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Вот еще несколько приемов, которые помогут вам в этом утомительном процессе "
+"и гарантировать, что вы сохранить большую часть уже сделанного перевода:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Удалите все лишнее содержимое из переводов, например, раздел с "
+"благодарностями переводчикам. С B<po4a> подобные разделы должны добавляться "
+"в виде аддендумов (B<addendum>, см. L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Когда вы редактируете файлы, чтобы выравнять их структуры, то, по-"
+"возможности, лучше редактировать перевод. Действительно, если изменения в "
+"оригинале будут слишком навязчивыми, старая и новая версии не будут "
+"корректно сопоставлены при первом запуске po4a после геттекстизации (см. "
+"ниже). Любые переводы, которым нет соответствий в оригинале всё равно "
+"придётся выбросить. Тем не менее, в некоторых ситуациях, когда иначе "
+"продолжить геттекстизацию не получается, иногда будет легче всё же внести "
+"правку и в исходный документ; даже если это и означает, что один из абзацев "
+"перевода будет отброшен. Главное на этом этапе — получить первый PO-файл, с "
+"которого можно начать дальнейшую работу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Не стесняйтесь удалять какой-либо текст в оригинале, которого нет в "
+"переведённой версии. В дальнейшем всё это содержимое будет восстановлено при "
+"синхронизации PO-файла с документом."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Если вы считаете, что ваши изменения структуры документа в переводе "
+"оправданы, то, скорее всего, вам следует связаться по этому поводу с его "
+"автором. О проблемах оригинального документа нужно сообщать автору "
+"оригинального документа. Если вы исправляете их только в своём переводе, то "
+"вы исправляете эти проблемы только для части сообщества. И кроме того, это "
+"невозможно при использовании po4a ;). Однако, с этим, наверное, лучше будет "
+"повременить до окончания конвертации проекта для работы с B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Иногда содержимое абзацев совпадает, но не их типы. То, как именно разрешить "
+"эту ситуацию, зависит от формата. В POD и man это зачастую происходит из-за "
+"того, что один из них начинается с пробела, а другой — нет. Для этих "
+"форматов в таком абзаце (начинающемся с пробела) запрещён перенос строк и, "
+"таким образом, он рассматривается, как имеющий другой тип. Просто удалите "
+"пробел и всё будет в порядке. Это также может быть вызвано, например, "
+"опечаткой в имени тега в XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Аналогично, два абзаца могут слиться в один в POD, когда разделяющая их "
+"строка содержит пробелы или когда между B<=item> и содержимым элемента нет "
+"пустой строки."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Иногда сообщения о рассинхронизации кажутся странными так как перевод "
+"привязывается не к тому абзацу оригинала. Это признак того, что проблема где-"
+"то выше не была обнаружена. Ищите истинную точку рассинхронизации, исследуя "
+"содержимое файла F<gettextization.failed.po>, созданного после неудачной "
+"геттекстизации, и исправьте проблему там."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Другой класс проблем может возникать из-за дубликатов строк (когда одна и "
+"таже строка встречается в файле несколько раз) в оригинале или переводе. "
+"Дубликаты строк объединяются в PO-файле в одну с несколькими сносками. Это "
+"является проблемой для алгоритма геттекстизации, так как он просто попарно "
+"берёт B<msgid> полученные из мастер-файла и из перевода. Однако, считается, "
+"что относительно новые версии po4a могут корректно обрабатывать дубликаты "
+"строк, так что вам следует сообщать о любых оставшихся проблемах, с которыми "
+"вы столкнётесь."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Проверка файлов, созданных B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Любой файл, созданный B<po4a-gettextize>, должен подлежать тщательной ручной "
+"проверке, даже если выполнение завершается успешно. Вам следует просмотреть "
+"PO-файл и убедиться, что B<msgid> и B<msgstr> действительно соответствуют "
+"друг другу. На данном этапе пока нет необходимости проверять полную "
+"корректность перевода, поскольку все записи и так помечаются как «неточные» "
+"(fuzzy). Вам надо только проверить, нет ли очевидных проблем с соответствием "
+"переводов исходным строкам, поскольку те переводы которые окажутся "
+"сопоставлены не своим строкам, будут попросту удалены на последующих этапах "
+"в то время, как вам, вероятно, хотелось бы их сохранить."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"К счастью, для данной задачи не обязательно овладевать целевым языком в "
+"полной мере, ибо вам нужно будет только распознавать похожие элементы в "
+"B<msgid> и соответствующем ему B<msgstr>. Например я, как человек говорящий "
+"по-французски, по-английски и немного по-немецки, могу произвести подобную "
+"проверку, по крайней мере, для всех европейских языков не смотра на то, что "
+"я не могу выговорить ни слова на большинстве из них. Иногда мне удаётся "
+"обнаружить проблемы с сопоставлением и в языках с не-латинской "
+"письменностью. В этих случаях можно обращать внимание на длину строк, "
+"структуру фраз (совпадает ли количество вопросительных знаков?) и другие "
+"подсказки, но проверку подобных языков я предпочитаю оставлять на кого-то "
+"другого."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Если вы обнаружите несоответствия, то отредактируйте исходный файл или "
+"перевод также, как если бы B<po4a-gettextize> сообщил об ошибке, и "
+"попробуйте снова. Как только у вас получится сносный PO-файл для уже "
+"существующего перевода, сохраните его резервную копию и отложите в сторону "
+"до тех пор, пока вы не настроите po4a так, чтобы она корректно обрабатывала "
+"ваш проект."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Запуск B<po4a> в первый раз"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"Самый простой способ подготовить po4a к работе — создать файл настроек "
+"B<po4a.conf> и дальше пользоваться интегрированной утилитой B<po4a> (B<po4a-"
+"updatepo> и B<po4a-translate> устарели). Более подробно это описано в раздел "
+"«ФАЙЛ НАСТРОЕК» в L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"При первом запуске B<po4a> текущая версия мастер-документов будет "
+"использоваться для обновления PO-файлов, содержащих старые переводы, которые "
+"вы вытащили во время геттекстизации. Это может занять довольно длительное "
+"время, поскольку многие B<msgid> после геттекстизации могут в некоторой "
+"степени отличаться от тех, что в POT-файле, созданном из последних мастер-"
+"файлов. Это приводит к тому, что gettext вынужден искать ближайшие "
+"соответствия, используя дорогостоящие алгоритмы приближённого сопоставления "
+"строк. Например, первый подобный запуск для французского перевода "
+"документации Perl (PO-файл размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два "
+"дня), а последующие — всего несколько секунд."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Переход к повседневной работе с переводами"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"После этого первого запуска PO-файлы готовы к проверке переводчиками. После "
+"работы B<po4a-gettextization> все записи в PO-файле были помечены как "
+"неточные (fuzzy), что вынудит переводчиков проверять их тщательно, прежде "
+"чем использовать. Переводчики должны проверить каждую запись, чтобы "
+"убедиться, что сохранённый перевод действительно соответствует текущему "
+"исходному тексту, по-необходимости обновить перевод и удалить пометку "
+"«неточный»."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Как только достаточное количество переводов будут проверены (будут сняты "
+"пометки о «неточный»), B<po4a> начнёт создавать переведённые файлы на их "
+"основе, и вы будете готовы полностью интегрировать данный рабочий процесс в "
+"свою повседневную деятельность. Некоторые проекты полагаются на такие "
+"сервисы, как, например, weblate для координации взаимодействия между "
+"переводчиками и сопровождающими проекта, но это уже выходит за рамки "
+"описания работы с B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - нормализует файл документации, выполняя синтаксический "
+"разбор в po4a, и записывая файл снова без какого-либо перевода"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<мастер_докумант.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является "
+"облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), "
+"используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может "
+"выглядеть неожиданным, например для документации."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Сценарий B<po4a-normalize> — это отладочный инструмент, использующийся для "
+"того, чтобы убедиться что po4a не изменяет документ когда это не "
+"предполагается. Его использование предполагается только при разработке новых "
+"модулей или когда требуется убедится в корректности работы инструментов po4a."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Сгенерированный документ будет записан в F<po4a-normalize.output>, а "
+"сгенерированный PO-файл будет записан в F<po4a-normalize.po>, но вы можете "
+"изменить это поведение с помощью параметров B<--localized> и B<--pot>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Создаёт пустой переведённый документ. Этот документ будет создан, будто все "
+"сообщения переведены одним символом пробела или новой строки."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть "
+"переведены."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Это можно применять для проверки того, какие части документа не могут быть "
+"переведены."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Имя нормализованного файла для создания (по умолчанию I<po4a-normalize."
+"output>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Результирующий pot файл (по умолчанию I<po4a-normalize.po>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<мастер_документ.doc> B<-p> I<XX."
+"po> B<-l> I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.doc> является выходным параметром, все остальные являются входными)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-translate> отвечает за преобразование перевода (который был "
+"выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен "
+"являться переводом POT-файла, созданного с помощью L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, "
+"чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая "
+"строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, "
+"куда именно следует подставить данный файл (см. раздел B<КАК добавить "
+"дополнительный текст в перевод> в L<po4a(7))>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Файл, содержащий мастер-документ для перевода."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr ""
+"Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для "
+"записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для "
+"того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: B<wrap> или "
+"B<nowrap>. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция B<wrap> "
+"разбивает их на несколько строк, подражая утилитам B<gettext> (B<xgettext> и "
+"B<msgmerge>). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, "
+"так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция B<nowrap> доступна для тех "
+"пользователей, которые хотят оставить старое поведение."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо "
+"собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом "
+"переводе»), вам необходимо использовать параметр B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда "
+"именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может "
+"располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное "
+"содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл "
+"без каких-либо преобразований."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных "
+"файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может "
+"оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою "
+"очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и "
+"сообщить об ошибке в переводе)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной "
+"информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, "
+"обратитесь к man-странице L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - обновляет перевод документации (в PO-формате)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<мастер_документ.doc>)+ (B<-p> I<XX."
+"po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> является выходным файлом, всё остальное является входными "
+"параметрами)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-updatepo> отвечает за обновление PO-файлов, чтобы в них "
+"отражались изменения, выполненные в оригинальном файле документации. Для "
+"этого он преобразует файл документации в POT-файл и вызывает L<msgmerge(1)> "
+"для нового POT-файла и предоставленного PO-файлов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Возможно указать более одного PO-файла (если вы хотите обновить несколько "
+"языков сразу), и несколько файлов документации (если вы хотите хранить "
+"переводы нескольких документов в одном PO-файле)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Если мастер-документ содержит какие-либо не ASCII символы, то данный "
+"сценарий преобразует PO-файлы в кодировку UTF-8 (если это ещё не так)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Файл(ы), содержащий мастер-документ для перевода."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Кодировка файлов, содержащих документ для перевода. Обратите внимание, что "
+"все файлы должны иметь одну и ту же кодировку."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"PO-файл(ы), которые будут обновлены. Если эти файлы не существуют, B<po4a-"
+"updatepo> создаст их."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Данный параметр удаляет B<--previous> из параметров передаваемых "
+"B<msgmerge>. Это позволяет поддерживать работу со старыми версиями "
+"B<gettext> (до 0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Исторически сложилось так, что gettext переносил строки в PO-файлах на 77-м "
+"столбце (по косметическим соображениям). Этот параметр определяет, как "
+"должен вести себя po4a в связи с этим. Если в нём указано число, po4a будет "
+"переносить строки в PO-файле после указанного столбца, а также после "
+"символов перевода строки в содержимом. Если указано B<newlines>, то po4a "
+"будет разделять msgid и msgstr на строки только в местах перевода строк в "
+"самом их содержимом. Если же указано B<no>, то po4a вообще не будет "
+"переносить строки в PO-файле. Перенос комментариев со сносками на "
+"расположение строк контролируется параметром B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr "msguntypot - обновляет PO-файлы при исправлении опечаток в POT-файле"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старый_pot> B<-n> I<новый_pot> I<po-файлы> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"При исправлении тривиальных ошибок, которые не влияют на перевод (например, "
+"опечатки), в POT-файле, необходимо снять пометку «неточный перевод» (fuzzy) "
+"с соответствующей строки msgstr в переведённых PO-файлах, чтобы не нагружать "
+"переводчиков дополнительной работой данного рода."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"При выполнении вручную, эта задача сложна и чревата ошибками; данный "
+"инструмент предназначен для того чтобы делать это корректно. Вам просто "
+"необходимо предоставить две версии POT-файла: до редактирования и после, как "
+"указано выше, и всё будет сделано автоматически."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "КАК ЭТИМ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Если коротко, то когда вы обнаружили опечатку в одном из сообщений "
+"[английских], выполните следующие действия:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Выполните обновление ваших POT и PO-файлов."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # для переводов сообщений программ\n"
+" debconf-updatepo # для переводов debconf\n"
+" po4a po4a.conf # для переводов документации управляемых po4a\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"или что-то подобное, в зависимости от конфигурации сборки вашего проекта. Вы "
+"же знаете, как убедиться, что POT и PO-файлы в актуальном состоянии, не так "
+"ли?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Сделайте копию вашего POT-файла."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Создайте копии всех ваших PO-файлов."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Исправьте опечатки."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR файл_в_котором_присутствуют_опечатки"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "См. выше."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"После всех предыдущих действий, исправление опечатки привело к тому, что все "
+"переводы были помечены как неточные (fuzzy), и эта мелкая неприятная "
+"особенность — единственное, что отличает PO-файлы в вашем основном каталоге "
+"от тех, что сохранены в po_fridge. Дабы разрешить эту проблему выполните "
+"следующие действия."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr ""
+"- Удалите перевод с пометками «неточный» (fuzzy), восстановите перевод из "
+"хранилища (fridge)."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Вручную объедините PO-файлы с новым POT-файлом, принимая в расчёт "
+"существование бесполезных неточных переводов."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Очистка."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Всё выполнено. Опечатка была ликвидирована из строки msgstr, а также из POT "
+"и PO-файлов, и в PO-файлах отсутствуют пометки о неточном переводе. Ваши "
+"переводчики скажут вам спасибо за это."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Несмотря на своё название, этот инструмент не входит в комплект gettext. Это "
+"часть po4a. Точнее, это сценарий Perl использующий модули po4a. Более "
+"подробную информацию о po4a можно найти здесь:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - платформа для перевода документации и других материалов"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"Ниже приводится дополнение на любом языке, но только если оно существует. "
+"Если дополнение не существует, об ошибке не сообщается."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Этот документ служит введением в проект po4a, ориентированным на "
+"потенциальных пользователей, рассматривающих возможность использования этого "
+"инструмента, и на любознательных, желающих понять, почему все происходит "
+"именно так, как происходит."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Почему именно po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"Философия свободного программного обеспечения (ПО) состоит в том, чтобы "
+"сделать технологии по-настоящему доступными всем. Но лицензирование — это не "
+"единственное, о чём стоит задуматься: непереведённое свободное ПО бесполезно "
+"для неанглоговорящих пользователей. И нам предстоит ещё кое-какая работа, "
+"чтобы сделать его доступным по-настоящему для всех."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Эта ситуация хорошо понятна большинству проектов, и все сейчас убеждены в "
+"необходимости переводить все. Тем не менее, фактические переводы "
+"представляют собой огромную работу многих людей, которая осложняется "
+"небольшими техническими трудностями."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"К счастью, у ПО с открытым исходным кодом достаточно хорошие переводы, "
+"которые удобно поддерживать благодаря инструментам из пакета gettext. Они "
+"извлекают строки для перевода из программ, и предоставляют их переводчикам в "
+"единообразном формате (называемом PO-файлы, или translation catalogs, "
+"каталоги переводов).Целая экосистема различных инструментов выросла вокруг "
+"оных, дабы помочь переводчикам собственно переводить эти PO-файлы. Результат "
+"их работы затем используется библиотекой gettext во время исполнения "
+"программы, чтобы отображать переведённые сообщения пользователю."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Что касается документации, то здесь ситуация все еще несколько "
+"неутешительна. Поначалу перевод документации может показаться проще, чем "
+"перевод программы, поскольку кажется, что нужно просто скопировать исходный "
+"файл документации и начать переводить содержимое. Однако, когда в исходную "
+"документацию вносятся изменения, отслеживание этих изменений быстро "
+"превращается в кошмар для переводчиков. Если выполнять эту задачу вручную, "
+"она становится неприятной и чреватой ошибками."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Устаревшие переводы часто хуже, чем отсутствие перевода вообще. Конечные "
+"пользователи могут быть обмануты документацией, описывающей старое поведение "
+"программы. Более того, они не могут напрямую взаимодействовать с "
+"сопровождающими, поскольку те не говорят по-английски. Кроме того, "
+"сопровождающий не может устранить проблему, поскольку не знает всех языков, "
+"на которые переведена документация. Эти трудности, часто вызванные плохим "
+"инструментарием, могут подорвать мотивацию добровольных переводчиков, что "
+"еще больше усугубляет проблему."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Цель проекта po4a - облегчить работу переводчиков документации>. В "
+"частности, он делает переводы документации I<поддерживаемыми>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"Идея заключается в повторном использовании и адаптации подхода gettext к "
+"этой области. Как и в gettext, тексты извлекаются из оригинальных мест и "
+"представляются переводчикам в виде каталогов переводов PO. Переводчики могут "
+"использовать классические инструменты gettext для контроля за выполнением "
+"работы, сотрудничества и организации команд. po4a затем вставляет переводы "
+"непосредственно в структуру документации для создания переведенных исходных "
+"файлов, которые можно обрабатывать и распространять так же, как и английские "
+"файлы. Любой абзац, который не переведен, остается на английском языке в "
+"итоговом документе, гарантируя, что конечные пользователи никогда не увидят "
+"в документации устаревший перевод."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Это автоматизирует большую часть тяжелой работы по обслуживанию перевода. "
+"Обнаружить абзацы, нуждающиеся в обновлении, становится очень просто, а "
+"процесс полностью автоматизирован, когда элементы перестраиваются без "
+"дополнительных изменений. Конкретная проверка также может быть использована "
+"для снижения вероятности ошибок форматирования, которые приведут к поломке "
+"документа."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Полный список достоинств и недостатков этого подхода перечислен в разделе "
+"«B<Часто задаваемые вопросы>» ниже в этом документе."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Поддерживаемые форматы"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"На данный момент этот подход был успешно воплощён для нескольких форматов:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Старый добрый формат man-страниц, который используют так много программ. "
+"Поддержка po4a приходится здесь очень кстати, ибо этот формат в некоторой "
+"степени сложен, и не особо дружелюбен к новичкам."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"Модуль L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> также поддерживает формат mdoc, "
+"используемый в BSD man pages (они также довольно распространены в Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Этот формат представляет собой легкий формат разметки, предназначенный для "
+"облегчения составления документации. Например, он используется для "
+"документирования системы git. Эти manpages переведены с помощью po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::AsciiDoc>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Это формат встроенной документации языка Perl (Perl Online Documentation). "
+"Сам язык и его расширения документируются с помощью этого формата, а также и "
+"большинство существующих сценариев perl. Это делает проще поддержать "
+"документацию близкой к исходному коду, так как они вместе находятся в одном "
+"и том же файле. Это делает проще жизнь программиста, но, к сожалению, не "
+"жизнь переводчика."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::Pod>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Даже если он и заменён XML в наши дни, этот формат всё ещё используется в "
+"тех документах, что длиннее нескольких экранов. Он может даже использоваться "
+"для целых книг. Обновление переводов таких длинных документов может быть "
+"настоящим вызовом. В частности, B<diff> зачастую показывает себя абсолютно "
+"бесполезным, когда в исходном тексте изменяются отступы после обновления. К "
+"счастью, po4a может с этим помочь."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"На данный момент поддерживаются только DebianDoc и DocBook DTD, но добавлять "
+"поддержку новых DTD достаточно просто. Возможно даже использование po4a для "
+"перевода неизвестного SGML DTD, вообще не вмешиваясь в исходный код; "
+"достаточно только предоставить всю необходимую информацию в командной "
+"строке. См. подробности в L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Формат LaTeX — это основной формат публикаций, используемый в мире "
+"Свободного ПО."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> был проверен на документации "
+"Python, одной книге и нескольких презентациях."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Формат Text является базовым для многих форматов, включающих длинные блоки "
+"текста, включая Markdown, fortunes, YAML-загаловки (Front Matter), debian/"
+"changelog и debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Поддерживает общий формат, используемый в генераторах статических сайтов, "
+"README и других системах документации. Подробности смотрите в разделе "
+"L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml and XHMTL (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "Формат XML является базовым для многих форматов документации."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"На данный момент, po4a поддерживает DocBook DTD (cм. L<Locale::Po4a::"
+"Docbook(3pm)>) и XHTML."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Формат BibTex используется наряду с LaTex для форматирования списков ссылок "
+"(библиографий)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Подробнее см. в разделе L<Locale::Po4a::BibTex>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Язык разметки на основе XML, использующий семантические теги для описания "
+"документов."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию см. в L<Locale::Po4a:Docbook>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Формат документации XML. Этот модуль был разработан специально для помощи в "
+"поддержке и сопровождении переводов документации Gentoo Linux по крайней "
+"мере до марта 2016 года (по данным Wayback Machine). С тех пор Gentoo "
+"перешла на XML-формат DevBook."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию смотрите в L<Locale::Po4a:Guide>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Язык веб-разметки, не путайте WML с WAP, используемым в мобильных "
+"телефонах. Этот модуль основан на модуле Xhtml, который сам основан на "
+"модуле XmL."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Wml>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Строгий суперсет JSON. YAML часто используется в качестве системных или "
+"конфигурационных проектов. YAML лежит в основе программы Ansible компании "
+"Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (похоже, зрелый парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Формат Ruby Document (RD), первоначально формат документации по умолчанию "
+"для Ruby и Ruby-проектов до преобразования в RDoc в 2002 году. Хотя, по-"
+"видимому, японская версия справочного руководства по Ruby все еще использует "
+"RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a::Yaml>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (похоже, экспериментальный парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Система создания документации, с элементами, похожими на TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo и другие, разработанная Саймоном Тэтхемом, разработчиком PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию см. в разделе L<Locale::Po4a:Halibut>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (похоже, экспериментальный парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Формат файла конфигурации, популярный в MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Более подробную информацию смотрите в разделе L<Locale::Po4a::Ini>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (крайне экспериментальный парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Вся документация GNU написана в этом формате (вообще говоря, это одно из "
+"необходимых условий, чтобы стать официальным проектом GNU). Поддержка "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> в po4a пока в зачаточном состоянии. "
+"Пожалуйста сообщайте об ошибках и запрашивайте новые возможности, когда "
+"требуется."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "gemtext (крайне экспериментальный парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+"Собственный текстовый формат документации протокола Gemini. Обычно он "
+"использует расширение «.gmi». Поддержка этого формата в po4a пока находится "
+"в зачаточном состоянии. Если у вас возникнут какие-либо проблемы, то не "
+"стесняйтесь создавать новые сообщения об ошибках или запросы на добавление "
+"функций."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Другие поддерживаемые форматы"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a также может обрабатывать некоторые более редкие или специализированные "
+"форматы, такие как документация опций компиляции для ядер Linux 2.4+ "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) или диаграммы, создаваемые инструментом dia "
+"(L<Locale::Po4a:Dia>). Добавление нового формата часто очень просто, и "
+"главная задача состоит в том, чтобы придумать парсер для вашего целевого "
+"формата. Подробнее об этом см. в L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Не поддерживаемые форматы"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"К сожалению, в po4a всё ещё нет поддержки нескольких форматов документации. "
+"Поддержку многих из них было бы не так сложно добавить. И это включает не "
+"только форматы документации, но и, например, описание пакетов (deb и rpm), "
+"вопросы, задаваемые интерактивными сценариями установки пакетов, файлы "
+"changelogs для пакетов, и все специализированные форматы файлов, которые "
+"используются в программах, такие как сценарии игр или файлы ресурсов wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Использование po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"Самый простой способ использовать данный инструментарий в вашем проекте — "
+"создать файл настроек для утилиты B<po4a> и в дальнейшем взаимодействовать "
+"только с ней. См. подробности в документации L<po4a(1)>. Остальная часть "
+"данного раздела посвящена более подробному описанию работы po4a для "
+"продвинутых пользователей, жаждущих углубить своё понимание."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Подробная схема рабочего процесса, основанного на po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Прежде чем приступить к данному, излишне подробному, разделу, обязательно "
+"прочтите L<po4a(1)>, дабы получить общее представление о рабочем процессе, "
+"которому следует po4a. Возвращайтесь сюда, когда захотите получить "
+"всеобъемлющую страшную картину, которая будет включать практически все "
+"детали."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"На следующей схеме F<master.doc> - это документ, подлежащий переводу; F<XX."
+"doc> - это тот же документ, но переведённый на язык XX, а F<doc.XX.po> - это "
+"каталог переводов для этого документа на язык XX. Авторы документации в "
+"основном будут иметь дело с F<master.doc> (который может быть man-страницей, "
+"XML-документом, файлом AsciiDoc и т.п.); переводчики в основном будут иметь "
+"дело с PO-файлом, а конечные пользователи будут видеть только файл F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Переходы с пометками в квадратных скобках, например C<[po4a updates po]>, "
+"представляют собой запуск инструментов po4a, а переходы с фигурными "
+"скобками, например C<{обновление master.doc}> — ручное изменение файлов "
+"проекта."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" мастер.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<----<----+<-----<-----<--------+------->-------->--------+\n"
+" : | | :\n"
+" {перевод} | {обновление мастер.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(необязательно) | мастер.doc ->-------->------->+\n"
+" : | (новый) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (старый) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a обновляет po] |\n"
+" V | | V\n"
+" перевод.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (неточный) |\n"
+" {перевод} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {ручное редактирование} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po аддендум мастер.doc\n"
+" (начальный) (актуальный) (необязательно) (актуальный)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>------+-----<-------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a обновляет переводы]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (актуальный)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Опять же, эта схема несколько переусложнена. Для упрощенного обзора см. "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"В левой части показано, как L<po4a-gettextize(1)> можно использовать для "
+"преобразования существующего проекта перевода в инфраструктуру po4a. Этот "
+"скрипт берет оригинальный документ и его переведенный аналог и пытается "
+"построить соответствующий PO-файл. Такое ручное преобразование довольно "
+"громоздко (подробнее см. документацию L<po4a-gettextize(1)>), но оно "
+"необходимо только один раз для преобразования существующих переводов. Если у "
+"вас нет переводов для преобразования, вы можете забыть об этом и "
+"сосредоточиться на нужной части схемы."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"В верху правой части, изображены действия автора оригинала — обновление "
+"документации. В середине правой части показываются автоматические действия "
+"по обновлению перевода. Новые материалы извлекаются и сравниваются с "
+"существующим переводом. Для тех частей, которые не были изменены "
+"используется уже существующий перевод, а те части, которые были изменены "
+"частично соединяются с уже существующим переводом, но с пометкой «неточно» "
+"(fuzzy), указывающей, что перевод должен быть обновлён. Новые или сильно "
+"изменённые части оказываются непереведёнными."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Затем, в разделе I<ручное редактирование> описываются действия переводчиков, "
+"которые изменяют файлы PO, чтобы обеспечить перевод каждой оригинальной "
+"строки и абзаца. Это может быть сделано с помощью специального редактора, "
+"такого как B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> или B<poedit>, или "
+"с помощью онлайн-платформы локализации, такой как B<weblate> или B<pootle>. "
+"Результатом перевода является набор PO-файлов, по одному на каждый язык. "
+"Более подробную информацию см. в документации gettext."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"В нижней части схемы показано, как B<po4a> создаёт переведённый документ из "
+"исходного документа F<master.doc> и каталога переводов F<doc.XX.po>, который "
+"был обновлён переводчиками. Из исходного документа берётся его структура, а "
+"изначальное содержание заменяется его переведенной версией. Чтобы добавить к "
+"переводу некий дополнительный текст, при необходимости можно также "
+"использовать аддендумы (addendum). Обычно, они применяются для добавления, "
+"например, имени переводчика в окончательный документ. Подробности см. ниже."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"При запуске B<po4a> автоматически обновляет и файлы перевода, и файлы с "
+"переведённой документацией."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Начало нового проекта перевода"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Если вы начинаете с нуля, то вам нужно только создать файл настроек po4a, и "
+"на этом всё будет готово. Для файлов, которых нет, будут созданы необходимые "
+"шаблоны, которые позволят участникам вашего проекта переводить его на свои "
+"языки. Краткое руководство по началу работы и прочие подробности см. в "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Если у вас уже есть какой-либо перевод, т.е. файл документации, который был "
+"переведён вручную, то вы можете извлечь из него перевод и встроить его в "
+"рабочий процесс, основанный на po4a с помощью B<po4a-gettextize>. Этот "
+"процесс может быть несколько неуклюжим (как описано на man-странице "
+"утилиты), но как только ваш проект будет преобразован, всё будет обновляться "
+"автоматически."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Обновление переводов и документов"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"После первоначальной настройки, простой запуск B<po4a> будет выполнять и "
+"обновление PO-файлов и переведённой документации. Вы можете передать B<po4a> "
+"параметр C<--no-translations>, чтобы не обновлять переводы (т.е. обновлять "
+"только PO-файлы) или параметр C<--no-update>, чтобы не обновлять PO-файлы (т."
+"е. обновлять только переводы). Эти действия примерно соответствует тому, что "
+"делали специализированные сценарии B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, "
+"которые сейчас признаны устаревшими (см. «Почему специализированные сценарии "
+"признаны устаревшими?» в разделе «Часто задаваемые вопросы» ниже)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr ""
+"Использование аддендумов (addendum) для добавления дополнительного текста к "
+"переводам"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Добавление нового текста в перевод - это, пожалуй, единственное, что в "
+"долгосрочной перспективе проще, когда вы переводите файлы вручную :). Это "
+"происходит, когда вы хотите добавить в переведённый документ дополнительный "
+"раздел, не имеющий каких-либо соответствий в исходном документе. "
+"Классический вариант — добавление раздела, который отдаёт должное команде "
+"переводчиков и указывает, как и куда сообщать о проблемах, связанных с "
+"переводом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"В po4a для этого необходимо задать B<addendum>-файлы, которые на "
+"концептуальном уровне можно считать некими «патчами», накладываемыми на "
+"локализованный документ после его обработки. Каждый аддендум представляет из "
+"себя отдельный файла, формат которого, однако, сильно отличается от "
+"классических патчей. Первая строка — это I<строка заголовка>, определяющая "
+"точку вставки аддендума (с, к сожалению, загадочным синтаксисом - см. ниже), "
+"в то время как остальная часть файла добавляется дословно в определенную "
+"позицию."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"Строка заголовка должна начинаться со строки B<PO4A-HEADER:>, за которой "
+"следует список полей I<key>B<=>I<value>, разделенных запятыми."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Например, следующий заголовок указывает, что аддендум должен быть вставлен в "
+"самый конец перевода."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить своё дополнительное содержимое в середину документа, "
+"то всё становится сложнее. Так, следующий заголовок указывает, что аддендум "
+"должен быть вставлен после XML-раздела (ограниченного тегом "
+"C<E<lt>sectionE<gt>>), содержащего строку C<Об этом документе> (в переводе)."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"С практической точки зрения, при применении аддендума po4a ищет первую "
+"строку, соответствующую аргументу C<position> (он является регулярным "
+"выражением). Не забывайте, что в данном случае po4a работает с уже "
+"B<переведённым> документом. Например, если вы хотите, добавить аддендум к "
+"французскому переводу документа, то строка может выглядеть следующим образом:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"После того как C<position> будет найдена в целевом документе, po4a будет "
+"искать среди строк следующих после C<position> строку, которая соответствует "
+"указанному C<endboundary> (также регулярное выражение). Аддендум будет "
+"добавлен сразу B<после> этой строки (поскольку мы указали I<endboundary>, то "
+"есть границу, заканчивающую текущий раздел)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Точно такого же эффекта можно было бы достичь с помощью следующего "
+"заголовка, который эквивалентен предыдущему:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Здесь po4a ищет первую строку, которая будет сопоставлена C<< <section> >> "
+"после строки, сопоставленной C<Об этом документе> в переводе, и вставляет "
+"аддендум B<перед> этой строке, поскольку мы указали I<beginboundary>, то "
+"есть границу, обозначающую начало следующего раздела. Таким образом, этот "
+"заголовок указывает po4a, что аддендум должен быть вставлен после раздела, "
+"содержащего C<Об этом документе>, и задаёт, что раздел начинается со строки, "
+"содержащей тег C<< <section> >>. Это эквивалентно предыдущему примеру, "
+"поскольку на самом деле вам нужно добавить аддендум либо после C<< </"
+"section> >>, либо перед C<< <section> >>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Вы также можете установить режим вставки (I<mode>) в значение C<before> с "
+"аналогичной семантикой: при указании C<mode=before> совместно с "
+"C<endboundary> аддендум будет размещён сразу B<после> строки сопоставленной "
+"C<endboundary>, которая расположена до C<position>; при указании "
+"C<mode=before> совместно с C<beginboundary> аддендум будет размещён сразу "
+"B<перед> строкой сопоставленной C<beginboundary> которая расположена до "
+"C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Режим | Вид границы | Используемая граница | Точка вставки относительно границы\n"
+" ========|===============|============================|===================================\n"
+" 'before'|'endboundary' | последняя перед 'position' | Прямо после выбранной границы\n"
+" 'before'|'beginboundary'| последняя перед 'position' | Прямо перед выбранной границей\n"
+" 'after' |'endboundary' | первая после 'position' | Прямо после выбранной границы\n"
+" 'after' |'beginboundary'| первая после 'position' | Прямо перед выбранной границей\n"
+" 'eof' | (нет) | н/д | Конец файла\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Советы и хитрости при использовании аддендумов"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Запомните, что параметры аргументов аддендумов — это регулярные выражения. "
+"Например, если вы хотите сопоставить конец секции nroff, которая "
+"заканчивается строкой C<.fi>, то не стоит использовать C<.fi> в качестве "
+"B<endboundary>, ибо в таком случае также будет сопоставлена строка "
+"C<the[ fi]le>, что, очевидно, не то, что вы ожидаете. Правильный "
+"B<endboundary> в этом случае будет: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Для параметров C<position> и границ пробелы ВАЖНЫ. Например, две следующие "
+"строки B<различны>. Вторая из них будет найден только в том случае, если в "
+"переведенном документе окажутся лишние пробелы на конце строки."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Об этом документе; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Об этом документе ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Хотя и можно считать, что этот контекстный поиск, грубо говоря, перебирает "
+"текст B<перевода> построчно, но на самом деле он работает со строками во "
+"внутреннем представлении данных документов. Этой строкой может быть, "
+"например, текст целого абзаца, разбитый на несколько фактических строк или "
+"один XML-тег сам по себе. Непосредственная I<точка вставки> аддендума должна "
+"быть или до, или после таковой строки во внутреннем представлении и не может "
+"быть вставлена в середину оной."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Чтобы лучше понять, как аддендумы добавляются к переводу, передайте B<po4a> "
+"параметр C<-vv>. Также, когда ваш аддендум не применяется и вы не можете "
+"определить, почему, то может быть полезно запустить B<po4a> в режиме "
+"отладки, чтобы непосредственно увидеть строку с данными во внутреннем "
+"представлении."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Примеры аддендумов"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить что-то после следующего раздела nroff (формат man-"
+"страниц):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"АВТОРЫ\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Вам следует выбрать подход с двумя регулярными выражениями, т.е. задать "
+"B<mode=after>. Затем сузьте поиск до строк идущих после B<АВТОРЫ> с помощью "
+"регулярного выражения в аргументе B<position>. После этого вы должны "
+"сопоставить начало следующей секции (например, с помощью B<^\\.SH>) в "
+"аргументе B<beginboundary>. Короче говоря:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=after; position=АВТОРЫ; beginboundary=\\. SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить что-то сразу после конкретной строки (например, "
+"после «Copyright Большая Шишка»), используйте значение B<position>, "
+"соответствующее этой строке, задайте B<mode=after>, а B<beginboundary> — "
+"значение, соответствие любой строке."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Большая Шишка, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Если вы хотите добавить что-то в конец документа, то присвойте B<position> "
+"регулярное выражение, сопоставляемое любой строке вашего документа (но "
+"только одна строке; po4a выдаст ошибку, если она будет не уникальна), и "
+"задайте B<endboundary> не соответствующее ни чему. Лучше не использовать "
+"здесь простые строки, например B<\"EOF\">, а отдать предпочтение тем, у "
+"которых меньше шансов оказаться в вашем документе."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=О программе;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Более подробный пример"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Исходный документ (формат POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |Me <me@example.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Тогда следующий аддендум обеспечит добавление раздела о переводчике (на "
+"русском) в конец файла."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 ПЕРЕВОД\n"
+" |\n"
+" |Я <me@example.ru>\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Чтобы поместить свой аддендум перед «АВТОР», используйте следующий заголовок:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=ИМЯ;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Это работает, так как следующая сопоставляемая B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"строка после раздела «NAME» (переведённого как «ИМЯ» на русский) и начинает "
+"раздел с перечислением авторов. Таким образом, аддендум будет помещено между "
+"этими двумя разделами. Заметьте, что если в дальнейшем какой-либо другой "
+"раздел будет добавлен между разделами «ИМЯ» и «АВТОР», то данный пример "
+"будет работать не корректно, ибо аддендум будет вставляться перед этим новым "
+"разделом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Чтобы избежать этого, можете использовать аналогичный заголовок с "
+"B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Как это работает?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"В этой главе даётся краткий обзор внутренних компонентов po4a так, чтобы вы "
+"могли чувствовать себя увереннее, если вы захотите помочь нам сопровождать и "
+"улучшать его. Это также может помочь вам понять, почему он не делаете того, "
+"что вы ожидали, и как решить ваши проблемы."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractors и архитектура проекта"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"В сердце всего проекта po4a находится L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor>, общий предком всех классов-парсеров. Своё странное имя он "
+"получил оттого, что он одновременно отвечает и за перевод документа и "
+"извлечение строк."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Если точнее, TransTractor берёт документ для перевода плюс PO-файл с "
+"переводами, кои являются его входными данными, и производит два отдельных "
+"набора выходных данных: другой PO-файл (как результат извлечения переводимых "
+"строк из входного документа) и переведённый документ (с той же структурой, "
+"что и входной, но со всеми переводимыми строками заменёнными содержимым "
+"входного PO-файла). Ниже приведено графическое представление этого процесса:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Входной документ -\\ /---> Выходной документ\n"
+" \\ TransTractor:: / (переведённый)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Входной PO ------/ \\---> Выходной PO\n"
+" (извлечённый)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Эта маленькая косточка и является ядром всей архитектуры po4a. Если вы "
+"предоставляете оба входных файла и игнорируете выходной PO-файл, вы "
+"получаете B<po4a-translate>. Если вместо этого вы проигнорируете выходной "
+"документ то, вы получите B<po4a-updatepo>. B<po4a> сначала использует один "
+"TransTractor для получения актуального выходного POT-файла (игнорирую "
+"выходные документы), вызывает B<msgmerge -U> для обновления PO-файлов "
+"перевода, а затем создаёт второй TransTractor, который использует эти файлы "
+"для обновления уже выходных документов. Короче говоря, B<po4a> предоставляет "
+"комплексное решение для обновления всего, что нужно обновить, используя "
+"всего одну команду и один файл настроек."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> также использует два экземпляра TransTractor, но по-"
+"другому: она создаёт по одному TransTractor для каждого языка, а затем "
+"создаёт новый PO-файл, используя значения msgid из исходного документа в "
+"качестве, собственно, msgid и значения msgid из переведённого документа в "
+"качестве msgstr. При этом требуется значительная осторожность, чтобы "
+"гарантировать, что строки, сопоставленные таким образом, действительно "
+"соответствуют друг другу, как описано в L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Парсеры, специфические для конкретных форматов"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Парсеры всех форматов в po4a реализованы поверх TransTractor. Некоторые из "
+"них очень простые, например Text, Markdown и AsciiDoc. Они загружают строки "
+"одну за другой, используя C<TransTractor::shiftline()>, и накапливают "
+"содержимое абзацев (или что-то еще). После того как целая логическая строка "
+"(обычно, абзац) будет прочитана и разобрана, парсер использует "
+"C<TransTractor::translate()>, чтобы (1) добавить эту строку в выходной PO-"
+"файл и (2) получить перевод из входного PO-файла. Далее парсер отправляет "
+"результат в выходной файл с помощью C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Некоторые другие парсиры более сложны, поскольку для анализа входного "
+"документа они полагаются на сторонние парсеры. Так например, парсеры Xml, "
+"HTML, SGML и Pod построены на основе SAX-парсеров. Они создают обратные "
+"вызовы для таких событий, как «Я нашёл новый заголовок со следующим "
+"содержимым», чтобы обновить выходной документ и выходные POT-файлы в "
+"соответствии со входным содержимым, используя C<TransTractor::translate()> и "
+"C<TransTractor::pushline()>. Парсер Yaml также похож, но отличается: он "
+"сохраняет структуру данных, созданную парсером YAML::Tiny. В этом причина "
+"того, что Yaml-модуль po4a не может корректно сохранять сноски на "
+"расположение строк в исходном файле: синтаксический анализатор не сохраняет "
+"расположение каждой строки, поэтому всё что мы можем, это только добавить "
+"«$имя_файла:1» в качестве местоположения строки. Парсеры же, основанные на "
+"SAX-модели, используют глобальные переменные и другие приёмы для сохранения "
+"имен файлов и номеров строк в сносках."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the "
+#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to "
+#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an "
+#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
+#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the "
+#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
+#| "function."
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Особый класс проблем возникает из-за кодировок файлов и маркера порядка "
+"байт. Более простые парсеры могут не волноваться об этом, так как "
+"C<TransTractor::read()> (используется внутри пасеров для чтения входного "
+"документа) сам заботится об обработке кодировок. А вот модули, использующие "
+"внешний парсеры, должны сами контролировать, что все файлы, которые они "
+"читают проходят через соответствующие уровни декодирования PerlIO. Самое "
+"простое — открыть файл самостоятельно и передать внешнему парсеру или "
+"дескриптор файла, или прочитать его самостоятельно и передать всё его "
+"содержимое парсеру в виде строки. В качестве примера см. C<Pod::read()> и "
+"C<Pod::parse()>. В случае, когда дескриптор файла передаётся внешнему "
+"парсеру, то то, что читает TransTractor, должно быть проигнорированно, а "
+"также важно, чтобы при открытии файла perl-функции B<open()> передавалась "
+"корректная кодировка: C<< <:encoding($charset) >>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "PO-объекты"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"Класс L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> отвечает за загрузку PO и POT-файлов, а "
+"также запрос переведённых строк из них. Если кратко, то вы можете читать "
+"файл, добавлять в него записи, получать из него переводы с помощью "
+"B<gettext()> и снова сохранять PO-файл. Более сложная функциональность, "
+"вроде объединение PO-файлов с POT-файлами или проверка файлов, отдаётся уже "
+"на откуп утилитам B<msgmerge> и B<msgfmt> соответственно."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Внесение своего вклада в po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Даже если вы никогда раньше не участвовали в каких-либо проектах с открытым "
+"исходным кодом, мы будем вам рады: здесь мы готовы помочь вам и, по-"
+"необходимости, можем дать вам некоторые наставления. po4a в настоящее время "
+"в основном поддерживается пользователями. Поскольку нам не хватает рабочей "
+"силы, мы стараемся сделать проект приветливым и привлекательным, улучшая "
+"документацию и автоматизированные тесты, чтобы вам было проще внести свой "
+"вклад в проект. Более подробную информацию можно найти в файле CONTRIBUTING."
+"md."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Проекты с открытым исходным кодом, использующие po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Вот очень неполный список проектов, которые используют po4a при переводе "
+"своей документации. Если вы хотите добавить свой проект в список, то просто "
+"напишите нам e-mail (или запрос на слияние)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): инструмент по управлению пользователями и группами."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): менеджер пакетов Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr "aptitude (docbook, svg): консольный менеджер пакетов для Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"каталог свободных и открытых приложений (Free and Open Source Software) для "
+"платформы Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): "
+"распределённая система контроля изменений исходного кода."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Также этот проект предоставляет инфраструктуру для перевода на разные языки "
+"множества разношёрстных man-страниц, которые затем интегрируются во многие "
+"основные дистрибутивы (в частности, Arch Linux, Debian и его производные, "
+"Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): свободный "
+"планетарий для Вашего компьютера с открытым исходным кодом. po4a "
+"используется для перевода названий созвездий в различных культурах."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): FOSS-приложение для "
+"онлайн джем-сессий в режиме реального времени. Переводы документации и веб-"
+"сайта на несколько языков поддерживаются с использованием po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"И другие проекты, в которых мы пока не разобрались: L<https://gitlab.com/"
+"fdroid/fdroid-website/> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "Часто задаваемые вопросы"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Как вы произносите «po4a»?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Лично я произношу это как L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, это "
+"французское междометие, подобное русскому «фу!» :) Возможно, у меня странное "
+"чувство юмора :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Почему специализированные сценарии признаны устаревшими?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> и B<po4a-translate>, действительно, считаются устаревшими "
+"(depricated) в пользу B<po4a>. Причина в том, что, с одной стороны, B<po4a> "
+"можно использовать в качестве прямой замены этих сценариев, а с другой — "
+"между ними довольно много дублирующегося кода, который сложно поддерживать. "
+"Отдельные сценарии состоят примерно из 150 строк кода, а утилита B<po4a> — "
+"из 1200, так что она имеет куда более изощрённую логику. К тому же, "
+"дублирование кода приводит к тому, что ошибки, возникающие в обеих версиях, "
+"требуют того, чтобы их исправляли дважды. Одним из таких примеров может "
+"служить баг #1022216 в Debian и сообщение об ошибке #442 на GitHub, для "
+"которых требовались практически одинаковые действия по исправлению, но одно "
+"было в B<po4a>, а другое в B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"В долгосрочной перспективе я бы хотел полностью отказаться от "
+"специализированных сценариев и поддерживать только одну версию этого кода. "
+"Разумеется, в специализированные сценарии больше не будет добавляться ни "
+"какой новой функциональности, которая будет только в B<po4a>. При этом нет "
+"никакой срочности в полном отказе от оных. Я планирую сохранять "
+"специализированные сценарии как можно дольше, по крайней мере, до 2030 года. "
+"Если в 2030 году ваш проект по-прежнему будет использовать B<po4a-updatepo> "
+"и B<po4a-translate>, то у вас могут возникнуть проблемы."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Мы также можем в какой-то момент и отменить решение о признании этих "
+"скриптов устаревшими, в случае, если рефакторинг кода когда-нибудь полностью "
+"устранит дупликацию. Если у вас есть идея на этот счёт (а лучше патч), ваша "
+"помощь приветствуется."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Как насчёт других инструментов перевода документации, использующих gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Таковых есть несколько. Вот их (возможно неполный) список, а также на "
+"горизонте маячат несколько новых инструментов."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Это инструмент, разработанный командой KDE для работы с DocBook XML. На "
+"сколько я знаю, это была первая программа, которая извлекала переводимые "
+"строки из документации в PO-файлы и подставляла их обратно после перевода."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Она может обрабатывать только XML и только с определённым DTD. Мне не очень "
+"нравится, как она обрабатывает списки, которые представляются одним большим "
+"msgid. Когда список становится большим, весь этот кусок становится сложно "
+"переработать."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Эта программа, созданная Денисом Барбье, является своего рода "
+"предшественником модуля SGML в po4a, который более или менее делает её "
+"устаревшей. Как становится ясно из названия, она обрабатывает только DTD "
+"DebianDoc, который также относительно устарел."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Используется командой документации GIMP с 2004 года; работает достаточно "
+"хорошо, даже с учётом того, что, как следует из названия, она работает "
+"только с XML-файлами, а также она требует специализированных make-файлов."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"Генератор документации Sphinx также активно использует gettext для "
+"управления переводами. К сожалению, он работает только с ограниченным "
+"набором текстовых форматов: rest и markdown, хотя это, пожалуй, единственный "
+"инструмент, который полностью управляет всем процессом перевода."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Основные преимущества po4a перед оными — это простота добавления "
+"дополнительного содержипого (по крайней мере там это реализовано ещё хуже) и "
+"возможность проведения геттекстизации."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "РЕЗЮМЕ преимуществ подхода, основанного на gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Переводы хранятся отдельно от оригиналов, что позволяет определить, устарели "
+"ли первые."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Переводы на разные языки хранятся в отдельных файлах, что не даёт "
+"разноязычным переводчикам мешать друг другу, как при отправке ими патчей, "
+"так и на уровне кодировок файлов."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Внутренне устройство основано на B<gettext> (но B<po4a> предлагает простой "
+"интерфейс, так что вам не нужно понимать его внутреннее устройство, чтобы "
+"просто пользоваться им). Таким образом, нам не приходится заново изобретать "
+"колесо, а, так как B<gettext> широко используется, мы можем считать, что в "
+"нём остаётся относительно мало программных ошибок."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Для конечного пользователя ничего не меняется (помимо того факта, что, надо "
+"надеяться, перевод будет лучше поддерживаться). Полученный файл документации "
+"распространяется точно так же."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Переводчикам не нужно изучать новый синтаксис файлов, и их любимого "
+"редактора PO-файлов (например, PO-режим Emacs, Lokalize или Gtranslator) "
+"будет вполне достаточно."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext предлагает простой способ получить статистику о том, что готово, что "
+"должно быть проверено и обновлено, а что ещё предстоит сделать. Некоторые "
+"примеры можно найти по следующим ссылкам:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Но не всё так радужно, и этот подход также имеет некоторые недостатки, с "
+"которыми нам приходится смириться."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Аддендумы несколько странные на первый взгляд."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Вы не можете приспособить переведённый текст к своим предпочтениям, "
+"например, разделить какой-то абзац здесь-то или объединили два в один там-"
+"то. Но в некотором смысле, если есть проблема в оригинале, об этом должно "
+"быть сообщено, как об ошибке."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Даже при том, что интерфейс является простым, po4a остаётся новым "
+"инструментом, который людям придётся изучать."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Одна моя мечта состоит в том, чтобы каким-то образом интегрировать po4a в "
+"Gtranslator или Lokalize. Тогда при открытии файла документации, строки "
+"автоматически извлекались бы, а когда он сохранялся, переведённый файл и PO-"
+"файл мог ли бы записываться на диск. Если бы нам удалось сделать модуль MS "
+"Word (TM) (или, по крайней мере, RTF), то даже профессиональные переводчики "
+"могли бы использовать po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"Документацию L<po4a(1)>, основной утилиты, которую вы должны использовать."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"Документация отдельных сценариев po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
+"normalizeupdatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Дополнительные вспомогательные сценарии: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-"
+"man(1)>, L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Парсеры для каждого отдельного формата, в особенности обратите внимани на "
+"параметры, принимаемые каждым из них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> "
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"Реализации базовых классов: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (особенно "
+"важно для понимания организации кода), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a ::Po(15:00)>, L<Locale::Po4a::Common(15:00)>. Также проверьте "
+"файл F<CONTRIBUTING.md> в дереве исходного кода."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc: преобразование документов AsciiDoc в/из PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "ПАРАМЕТРЫ ПРИНИМАЕМЫЕ ЭТИМ МОДУЛЕМ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Ниже приведены специфические для данного модуля параметры:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Имя файла с po4a-определениями (definitions), которые описаны в разделе "
+"B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ>. Вы можете использовать этот параметр, "
+"если добавить эти определения непосредственно в переводимый документ не "
+"является возможным."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"В файле с определениями строки должны начинаться не, как комментарии, с двух "
+"слешей, а сразу с B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Список атрибутов, разделённых пробелами, значения которых должны "
+"переводиться. По умолчанию ни какие атрибуты не считаются переводимыми."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr ""
+"Список определений макросов (macro definitions), разделённых пробелами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Список определений стилей (style definitions), разделённых пробелами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Включить автоматический перенос строк (кроме дословных (verbatim) блоков), "
+"даже если результат может быть в дальнейшем некорректно интерпретирован "
+"другими инструментами AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"По умолчанию po4a не будет переносить строки в создаваемых файлах AsciiDoc, "
+"поскольку для того, чтобы полученных текст был корректен, требуется ручная "
+"проверка, дабы убедиться, что перенос строк не испортит форматирование. "
+"Например, рассмотрим следующий элемент списка:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * длинное предложение, оканчивающееся цифрой 1. Второе предложение.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Если перенос строк приведёт к следующей разбивке, то из элемента списка "
+"будет выделен в новый нумерованный подсписок. Что ещё хуже, эту проблему "
+"могут смогут заметить только носители языка, на котором осуществляется "
+"перевод."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * длинное предложение, оканчивающееся цифрой\n"
+" 1. Второе предложение.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что если po4a не будет добавлять дополнительные переносы "
+"строк, то это не должно создать ни каких проблем, поскольку эти файлы "
+"предназначены, в первую очередь, для обработки автоматическими "
+"инструментами. В любом случае, к ним не стоит относится, как к полноценным "
+"исходным файлам."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"При указании этой опции po4a будет создавать более красивые файлы в формате "
+"AsciiDoc, однако это может привести к ошибочному форматированию в "
+"документах, созданных на их основе этих файлов."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"По умолчанию, дабы дать переводчикам возможность вставлять в документ "
+"локализованные версии изображений, ссылки на них являются переводимыми "
+"строками. Это можно изменить, указав данный параметр."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Этот параметр является флагом, при указании которого таблицы будут разбиты "
+"на ячейки. Разбиение ограничивается только ячейками без какого-либо разбора "
+"их содержимого."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Этот параметр переключает правила парсинга в режим совместимости со "
+"сторонними инструментами. Доступные варианты: \"asciidoc\" и "
+"\"asciidoctor\". Asciidoctor предъявляет более строгие требования к "
+"документам, например, он требует чтобы линии, стоящие в начале и конце "
+"блока, состояли из одинакового количества символов."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Отключить сообщения с предложениями по улучшению. Иногда эти советы могут "
+"быть контрпродуктивны, т.к. буквальное следование оным может привести к "
+"ухудшению читаемости."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Список (разделённый запятыми) ключей из YAML-загаловка (Front Matter), "
+"которые нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи "
+"чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<yfm_keys>, и "
+"B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они перечислены "
+"хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда переводятся "
+"(если не задан параметр B<yfm_skip_array>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr ""
+"Не переводить значения массивов, присутствующих в YAML-загаловке (Front "
+"Matter)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Список (разделённый запятыми) «путей» из ключей хешей в YAML-заголовке "
+"(Front Matter), которые нужно переводить. Все остальные пути переводиться не "
+"будут. Пути чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и "
+"B<yfm_keys>, и B<yfm_paths>, то значения ключей будут переводиться, если они "
+"перечислены хотя бы в одном из этих параметров. Значения массивов всегда "
+"переводятся (если не задан параметр B<yfm_skip_array>)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ ПОВЕДЕНИЯ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Поведение модуля AsciiDoc может быть изменено добавлением команд данному "
+"парсеру, находящихся непосредственно в самом документе. Такими командами "
+"являются строки, начинающиеся с B<//po4a:>. Поддерживаются следующие команды:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<имя>B<[>I<список атрибутов>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Этот параметр описывает, как именно нужно обрабатывать B<макрос> и его "
+"параметры. I<Имя> должно быть действительным именем макроса. Если цель "
+"(target) макроса должна быть переведена, то к имени оного должно быть "
+"добавлено подчёркивание."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"I<список атрибутов> — это список аргументов макроса, разделённых пробелами, "
+"которые также должны быть переведены. Этот список состоит либо из чисел, "
+"которые задают номера позиционных параметров, либо из непосредственно самих "
+"имён оных атрибутов."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Если в начало I<имени> добавлен знак плюс (B<+>), то макрос и все его "
+"аргументы переводятся как единое целое. В этом случае нет необходимости "
+"задавать список аргументов, но скобки всё равно должны присутствовать."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутов>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Этот параметр описывает, какие именно атрибуты стиля должны переводиться."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"I<список атрибутов> — это список аргументов, разделённых запятыми, которые "
+"должны быть переведены. Этот список содержит либо числа, которые задают "
+"номера позиционных параметров, либо непосредственно сами имена оных. При "
+"этом первым аргументом считается имя стиля, которое в любом случае не будет "
+"переведено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Если в начало имени стиля добавлен знак плюс (B<+>), то весь список "
+"атрибутов переводится как единое целое. В этом случае нет необходимости "
+"задавать список атрибутов."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Если в начало имени стиля добавлен знак минус (B<->), то его атрибуты не "
+"будут переводиться."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<имя>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Этот параметр делает значение атрибута переводимым. По умолчанию значения "
+"атрибутов остаются без перевода."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "СОСТОЯНИЕ ЭТОГО МОДУЛЯ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Успешно протестирован на простых файлах AsciiDoc."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Денис Барбье (Denis BARBIER) <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX: преобразование документов BibTeX из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"библиографий в формате BibTeX на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Для перевода извлекаются значения полей записей."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "НИКАКИХ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Это очень простой модуль, однако он всё ещё сырой."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2006 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser: управление модулями форматов po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser — это модуль, для управления другими модулями po4a. "
+"Раньше все программы po4a работали напрямую со всеми модулями po4a (pod, "
+"man, sgml, и т.д.). Это делало добавление новых модулей занудным делом, ибо "
+"в те времена вам надо было постоянно проверять, что документация во всех "
+"модулях синхронизирована и что каждый из них имеет доступ к новому модулю."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Теперь вы можете просто вызвать функцию Locale::Po4a::Chooser::new(), "
+"передавая имя модуля в качестве аргумента."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"Функция Locale::Po4a::Chooser::list() выводит список всех доступных модулей "
+"форматов и завершает работу (через exit()) с кодом, переданном ей в качестве "
+"аргумента. Так что, чтобы вывести список всех доступных модулей, мы вызываем "
+"Locale::Po4a::Chooser::list(0), а чтобы завершить работу, когда запрошен не "
+"верный формат — Locale::Po4a::Chooser::list(1)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "О po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "О модуля:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common: общий код сценариев и утилит po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common содержит общий код сценариев po4a, а также некоторые "
+"полезные функции используемые в других модулях."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"В случае необходимости можно отключить Text::WrapI18N следующим образом:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "вместо:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"В данном случае порядок имеет значение: большинство модулей в Locale::Po4a "
+"сами загружают Locale::Po4a::Common, а используется ли Text::WrapI18N "
+"определяется при первой загрузке модуля."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "ФУНКЦИИ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Форматирование сообщений"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Выводит текущую версию сценария и короткое сообщение об авторском праве. В "
+"качестве аргумента она принимает имя сценария."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Данная функция возвращает отформатированную строку точно также, как "
+"sprintf(), но также расставляет переносы строк, чтобы сообщение хорошо "
+"смотрелось в терминале."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но она также принимает имя "
+"модуля в качестве первого аргумента и добавляет пробелы в начало "
+"перенесённых строк."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Данная функция делает тоже, что и wrap_msg(), но в качестве первого "
+"аргумента она принимает сноску вида «файл:строка» и имя модуля в качестве "
+"второго. Она также добавляет пробелы в начало перенесённых строк."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Обёртки для других модулей"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Если не удаётся загрузить модуль Locale::Gettext, то данный модуль "
+"предоставляет заглушки для следующих функций. В таком случае сообщения po4a "
+"не будут переводится, но сама программа будет работать."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Если Locale::gettext существует, то эта обёртка также вызывает "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), чтобы вызывающим не приходилось зависеть от "
+"модуля POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Dia: преобразование несжатых диаграмм Dia из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"диаграмм в несжатом формате Dia в на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Вы можете скачать Dia (графический редактор диаграмм) с:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Этот модуль переводит только несжатые диаграммы Dia. Вы можете сохранить "
+"свою диаграмму в несжатом формате с помощью самого Dia, сняв флажок «Сжимать "
+"сохраняемые файлы» в диалоге «Сохранить как…»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Другой способ распаковать файл dia — через командную строку:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) и фильтрует внутренние строки (содержимое тегов E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt>), не представляющие интереса для переводчиков."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook: преобразование документов DocBook XML из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов DocBook XML на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Этот модуль полностью функционален так как он полагается на модуль L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Этот модуль только объявляет переводимые теги и атрибуты."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Единственная проблема в том, что он пока не поддерживает объектов-"
+"подстановок (entities), в том числе объектов-подстановок включения файлов, "
+"но вы можете переводить большинство этих файлов отдельно. И зачастую это "
+"упростит сопровождение оных."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОВЕДЕНИЯ ПО УМОЛЧАНИЮ ПАРАМЕТРАМИ КОМАНДНОЙ СТРОКИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"Поведение системного модуля по умолчанию настроено из соображений, что на "
+"всякий случай необходимо подстраховаться."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Например, по умолчанию тег B<< <author> >> ожидает, что он будет находиться "
+"в секции B<< <para> >>. Но вы можете использовать его непосредственно под "
+"B<< <bookinfo> >>. В этом случае вы, возможно, захотите переводить его её "
+"независимо для каждого автора."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Если поведение по умолчанию модуля xml и унаследованных от него модулей вас "
+"не устраивает, вы можете передать некоторые параметры командной строки, дабы "
+"изменить данное поведение. Например, вы можете добавить следующее в файл "
+"настроек po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Это переопределит поведение по умолчанию для B<< <bookinfo> >> и B<< "
+"<author> >>, сделает так что B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >> будут "
+"разбивать входной поток данный на этих тегах, установит, что содержимое тега "
+"B<< <bookinfo> >> не должно переводиться и что содержимое B<< <author> >>, "
+"напротив, должно переводиться."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide: преобразование документов Guide XML из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации Gentoo Linux в формате Guide XML на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Этот формат описан по адресу: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Единственная известная проблема в том, что он не включает файлы с помощью "
+"тега <include href=\"...\">, но вы можете переводить все эти файлы отдельно. "
+"И обычно даже лучше оставить их таковыми."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut: преобразование документов Halibut и производных "
+"форматов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов Halibut на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Этот модуль всё ещё находится в бета-стадии. Пожалуйста присылайте отзывы и "
+"запросы новых возможностей."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Некоторые конструкции поддерживаются плохо, известные перечислены ниже."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Дословные блоки"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Дословные блоки не рассматриваются, как цельные. Каждая строка будет "
+"переводиться отдельно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
+"francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini: преобразование Ini-файлов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini — это модуль, предназначенным для помощи в переводе файлов "
+"Ini на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Этот модуль ищет строки следующего формата и извлекает текст заключённый в "
+"кавычки:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"текст, который может быть переведён\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "Замечание: Если текст не заключён в кавычки, он будет проигнорирован."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Рэзван Русу (Razvan Rusu) <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Костин Стройе (Costin Stroie) <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp: преобразование справочных страниц конфигурации "
+"ядра ОС из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp — это модуль, предназначенным для перевода "
+"документации параметров сборки ядра Linux на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Этот модуль только написан и требует больше тестов. Основная требуемая "
+"работа касается изменения утилит, которые используют эти файлы (в частности, "
+"конфигураторы ядра), чтобы они читали справку из других (переведённых) "
+"файлов."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX: преобразование документов LaTeX и производных форматов "
+"из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов LaTeX на другие [человеческие] языки. Он также используется "
+"другими модулями для документов основанных на LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "Этот модуль содержит определения общих команд и элементов среды LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Смотрите список поддерживаемых параметров в man-странице L<Locale::Po4a::"
+"TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
+"francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man: преобразование man-страниц из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате nroff (язык разметки man-страниц) на другие "
+"[человеческие] языки."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Этот модуль старается как только может, чтобы облегчить жизнь переводчика. "
+"Чтобы добиться этого, передаваемый переводчику текст не является дословной "
+"копией содержимого man-страницы. Фактически, большинство сырых элементов "
+"формата nroff скрыты от глаз переводчика так, чтобы он не смог их испортить."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Абзацы без отступов будут автоматически переформатированы для переводчика. "
+"Это может привести к некоторым незначительным отличиям в выходных файлах, т."
+"к. правила форматирования используемые groff не совсем чёткие. Например, "
+"иногда резервируется два пробела после скобок."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"В любом случае, отличия будут только в положении дополнительных пробелов в "
+"переформатированном абзаце и, как мне кажется, это мелочь."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Определение шрифтов"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Первое изменение — это изменение способа определения шрифтов. В nroff, "
+"существует несколько способов определить, каким должен быть шрифт, "
+"маленьким, жирным или курсивом. В переводимом тексте, существует только один "
+"способ, позаимствованный из формата POD (Perl online documentation):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>текстE<gt> -- курсив"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "эквивалентен \\fIтекст\\fP или \".I текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>текстE<gt> -- жирный"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "эквивалентен \\fBтекст\\fP или \".B текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>текстE<gt> -- обычный (man использует термин «roman» )"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "эквивалентен \\fRтекст\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>текстE<gt> -- моноширинный"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "эквивалентен \\f(CWтекст\\fP или \".CW текст\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Замечание: Начертание CW доступно не на всех groff устройствах. Такое "
+"начертание не рекомендуется использовать. Предоставляется только для вашего "
+"удобства."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Автоматическая транслитерация символов"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a автоматически производит транслитерацию некоторых символов для "
+"облегчения перевода или последующей проверки оного. Ниже приведён список "
+"таких транслитераций:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "дефисы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Дефис (-) и знак минуса (\\-) в man страницах транслитерируются в простое "
+"тире (-) в PO-файле. Затем все тире транслитерируются в знак минуса roff "
+"(\\-) при формировании выходного документа."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Переводчики могут принудительно использовать roff дефис '\\[hy]' в своих "
+"переводах."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "неразрывные пробелы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Переводчики могут использовать неразрывные пробелы. Такие неразрывные "
+"пробелы (0xA0 в latin1) будут транслитерированы в неразрывные пробелы roff "
+"('\\ ')."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "транслитерация кавычек"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` и '' будут соответственно транслитерированы в \\*(lq и \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Чтобы избежать подобной транслитерации, переводчики могут вставить roff "
+"символ нулевой ширины (т.е., использовать `\\&` или '\\&' соответственно)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Вставка 'E<lt>' и 'E<gt>' в перевод"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Поскольку эти символы используются для разделения частей при изменении "
+"шрифта, вы не можете использовать их буквально. Используйте вместо них "
+"EE<lt>ltE<gt> и EE<lt>gtE<gt> (так же как в POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Включение отладки некоторых внутренних механизмов данного модуля. Какие "
+"части имеют отладочные закладки смотрите в исходном коде."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Увеличение количества выводимой служебной информации."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Данный параметр изменяет поведение модуля при обработке секций .de, .ie или ."
+"if. Он может принимать следующие значения:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Значение по умолчанию. Модуль будет приводить к останову при встрече с "
+"секциями .de, .ie или .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Указывает на то, чтобы секции de, .ie или .if были скопированы как есть из "
+"оригинала в переведённый документ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Указывает, чтобы секции .de, .ie или .if были предложены для перевода. "
+"Данное значение необходимо использовать, если эти секции содержат кукую-либо "
+"переводимую строку. В противном случае, следует использовать I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Данный параметр указывает, что файл был сгенерирован из другого формата, и "
+"что po4a не должен пытаться самостоятельно определить это. Этот параметр "
+"обязателен при использовании po4a для сгенерированных man-страниц. Возьмите "
+"на заметку, что перевод сгенерированных man-страниц, а не тех файлов из "
+"которых они были сгенерированы — ненадёжный процесс, и, следовательно, не "
+"самая лучшая идея."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Данный параметр может быть полезен только для mdoc страниц."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Позволяет использовать более строгий формат mdoc, в частности, указывая po4a "
+"не переводить название секции 'NAME'. Для страниц mdoc, с переведённой "
+"секцией 'NAME', не будут создаваться собственные верхние и нижние "
+"колонтитулы."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Согласно странице справки groff_mdoc, секции NAME, SYNOPSIS и DESCRIPTION обязательны.\n"
+"Однако, какие-либо проблемы при переводе названий секций SYNOPSIS или DESCRIPTION, на данный момент не известны,\n"
+"но вы также можете предотвратить перевод имён данных секций следующим образом:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Эти проблемы mdoc также можно решить с помощью аддендума:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH НАЗВАНИЕ_ДОКУМЕНТА 1 \"Месяц, день, год\" OS \"Имя man-раздела\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Следующие параметры задают поведение макросов, определённых пользователем (с "
+"помощью директивы .de), или классических макросов, не поддерживаемых po4a. В "
+"качестве аргумента они принимают список макросов, разделённых запятыми. "
+"Например:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Замечание: если макрос не поддерживается po4a и вы считаете, что это "
+"стандартный макрос roff, сообщите, пожалуйста, об этом команде разработчиков "
+"po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> указывает, что данные макросы (указанные в аргументе) не "
+"требуют перевода."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> подобен B<untranslated>, с той разницей что po4a будет проверять "
+"чтобы аргументы не передавались данному макросу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> указывает, что po4a должен отметить для перевода "
+"аргументы данного макроса."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"С B<translate_each>, аргументы будут также отмечены для перевода, но каждый "
+"из них будет переводиться отдельно."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Данный параметр принимает в качестве аргумента разделённый запятыми список "
+"пар I<begin>:I<end>, где I<begin> и I<end> являются командами, которые "
+"определяют начало и конец секции, которая не должна быть переформатирована "
+"(rewrapped)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Замечание: не производится никаких проверок, что каждая команда I<end> "
+"соответствует своей команде I<begin>; любая завершающая команда отключает "
+"режим no_wrap. Если макрос, который вы хотите использовать в качестве "
+"I<begin> (или I<end>), не имеет соответствующего ему макроса I<end> (или "
+"I<begin> соответственно), то вы можете указать любой существующий макрос для "
+"I<end> (например fi) или для I<begin> (например nf). Данный макрос (и его "
+"аргументы) переводиться не будут."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Данный параметр определяет разделённый запятыми список макросов, которые не "
+"должны разбивать текущий абзац. Переводимая строка будет содержать I<foo "
+"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>, где I<bar> — это команда, переданная "
+"B<inline>, а I<baz> и I<qux> — её аргументы."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Этот параметр определяет поведение po4a когда встречается неизвестный "
+"макрос. По умолчанию po4a завершает работу выводя предупреждение. Он может "
+"принимать следующие значения: I<failed> (значение по умолчанию), "
+"I<untranslated>, I<noarg>, I<translate_joined>, I<translate_each>. (См. "
+"описание этих значений выше)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "СОЗДАНИЕ MAN-СТРАНИЦ СОВМЕСТИМЫХ С PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Данный модуль очень ограничен в своих возможностях и будет таким всегда, т."
+"к. он не является интерпретатором nroff. Конечно, было бы возможно создать "
+"полноценный интерпретатор nroff, чтобы предоставить авторам возможность "
+"использовать все существующие макросы или даже объявлять новые, но мы не "
+"хотим этим заниматься. Это было бы слишком сложной задачей и, как мы "
+"считаем, в этом нет необходимости. Мы считаем, что если авторы man-страниц "
+"хотят видеть свои творения переведёнными, то они смогут их немного "
+"адаптировать, чтобы облегчить работу переводчикам."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Таким образом у парсера, реализованного в po4a, есть несколько известных "
+"ограничений, которые мы не собираемся устранять. Эти ограничения содержат "
+"некоторые ловушки, которые вам придётся избегать, если вы хотите чтобы "
+"переводчики позаботились о вашей документации."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Не программируйте на nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff это полноценный язык программирования, с возможностью определения "
+"макросов, условными операторами и так далее. Так как этот парсер не является "
+"полнофункциональным интерпретатором nroff, он не сможет обработать страницы, "
+"использующие подобные возможности (у меня есть около 200 таких страниц)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Используйте простой набор макросов"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Есть ещё несколько макросов, которые не поддерживаются po4a::man только "
+"потому, что я не смог отыскать документацию по ним. Ниже приведён список "
+"таковых макросов используемых на моём компьютере. Обратите внимание, что "
+"этот список не является полным, т.к. программа завершает работу при первой "
+"встрече с неподдерживаемым макросом. Если у вас есть информация о каком либо "
+"из них, я с удовольствием добавлю поддержку оного. Из-за таких макросов "
+"po4a::man не может обработать корректно порядка 250 страниц на моём "
+"компьютере."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Скрытие текста от po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Иногда автор знает, что некоторые части не подлежат переводу и не должны "
+"извлекаться программой po4a. Например, параметр может принимать аргумент "
+"I<other>, и I<other> может также обозначать последний аргумент списка. В "
+"первом случае, I<other> не должно быть переведено. А во втором случае — "
+"должно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"В этом случае, автор может заставить po4a воздержаться от извлечения "
+"некоторых строк, с помощью определённых groff конструкций:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(это потребует параметра B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Можно также определить новый макрос, чтобы автоматизировать этот процесс:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(это потребует параметров B<-o groff_code=verbatim> и B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; с этой конструкцией условный оператор B<."
+"if !'po4a'hide'>, строго говоря, не обязателен т.к. po4a не будет пытаться "
+"разобрать внутреннюю часть макроопределения)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"или использовать псевдоним:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Это потребует параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Заключение"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Подводя итоги выше сказанному, делайте всё просто и не пытайтесь умничать, "
+"когда готовите свои man-страницы. В nroff есть много возможностей, и многие "
+"из них не поддерживаются этим парсером. Например, не пытайтесь связываться с "
+"\\c, чтобы остановить исполнение (как делают 40 страниц на моей машине). И "
+"убедитесь, что оставляете аргументы макроса на той же строке, что и он сам. "
+"Я знаю, что обратное допустимо в nroff, но это сильно осложнит работу "
+"парсера."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Конечно, другая возможность — это использовать другой формат, более "
+"дружелюбный к переводчикам (например POD с po4a::pod или один из XML-"
+"семейства, например SGML), но благодаря po4a::man в этом больше нет "
+"необходимости. Как говорится, если исходный формат вашей документации POD "
+"или XML, то будет мудро переводить исходный формат, а не то что из него "
+"сгенерировано. В большинстве случаев, po4a::man определяет сгенерированные "
+"страницы и выводит предупреждение. Он даже откажется обрабатывать "
+"сгенерированные из POD страницы, потому что такие страницы идеально "
+"обрабатываются с помощью po4a::pod и потому что nroff в них определяет уйму "
+"новых макросов, для которых у меня нет ни какого желания писать поддержку. "
+"На моей машине, 1432 из 4323 страниц сгенерированы из POD и будут "
+"проигнорированы po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"В большинстве случаев po4a::man будет находить проблему и прекратит "
+"обработку страницы, выводя удовлетворительное сообщение. В некоторых редких "
+"случаях программа завершится без предупреждений, но вывод будет ошибочным. "
+"Такие случаи называются «Багами» ;) Если вы столкнётесь с подобными "
+"ситуациями, обязательно сообщайте о них, по возможности с исправлениями…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Этот модуль можно использовать с большинством существующих man страниц."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Некоторые проверки регулярно проводятся на машинах с Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"треть всех страниц отвергаются, потому что они были сгенерированы из других "
+"форматов поддерживаемых po4a (например, POD или SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% оставшихся страниц отвергаются с какой-либо ошибкой (например из-за "
+"того, что макросы groff не поддерживаются)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Затем, менее 1% страниц проходят все проверки po4a без сообщений об ошибках, "
+"но в результате имеют значительные проблемы (например, пропущенные или "
+"лишние слова)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Все остальные страницы обычно обрабатываются без каких-либо проблем более "
+"значительных, нежели изменения пробелов или переносов строк (проблемы со "
+"шрифтами в менее, чем 10% обработанных страниц)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po: модуль манипуляции PO-файлами"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитать PO-файл\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Добавить запись\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Извлечь перевод\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Записать обратно в файл\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po — это модуль, который позволяет вам производить манипуляции "
+"с каталогами сообщений. Вы можете читать и писать из/в файл (с расширением, "
+"обычно, I<po>), вы можете создавать новые записи на лету или запрашивать "
+"переводы строк."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Более всеобъемлющее описание того, что представляют из себя каталоги "
+"сообщений в PO-формате и как их использовать, можно найти в документации "
+"программы gettext, в частности на её info-странице (глава «PO Files»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Этот модуль является частью проекта po4a, целью которого является "
+"использование PO-файлов (разработанных изначально для перевода сообщений в "
+"самих программах) для перевода вообще всего, включая документацию (man и "
+"info-страницы), описаний пакетов, шаблонов debconf, а также всего "
+"остального, где это только может принести хоть какую-либо пользу."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Функции, относящиеся ко всему каталогу сообщений"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Создаёт новый каталог сообщений. Если указан аргумент, то это имя PO-файла, "
+"который будет загружен."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Читает PO-файл (имя которого указано в качестве аргумента). Записи, уже "
+"присутствующие в каталоге, не удаляются; новые записи добавляются в конец "
+"каталога."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Записывает текущий каталог в указанный файл."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Аналогично write(), но если PO или POT-файл уже существует, то объект будет "
+"записан во временный файл, который будет сравнён с существующим, дабы "
+"проверить, требуется ли обновление (это позволяет избежать изменения POT-"
+"файла только для обновления сносок на строки в исходных документах или поля "
+"POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Эта функция извлекает часть записей из существующего каталога сообщений в "
+"новый. В результирующий каталог будут помещены только записи, у которых есть "
+"сноски на строки в указанном файле (похоже, эта функция может фильтровать не "
+"только по файлу, I<прим. переводчика>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Эта функция анализирует переданную ей строку, преобразуя её в функцию Perl, "
+"вызывает для неё B<eval> и фильтрует каталог сообщений, оставляя только те "
+"поля, для которых функция возвращает true."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Иногда я люблю Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Функции для использования каталога сообщений для перевода"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Запросить перевод строки, указанной в качестве аргумента, в текущем "
+"каталоге. Если строка не найдена, функция возвращает исходную "
+"(непереведённую) строку."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"После переводимой строки вы можете также передать хеш с дополнительными "
+"аргументами. Допустимые ключи:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"логическое значение, указывающее, можем ли мы считать, что пробелы в строке "
+"не важны. Если да, функция канонизирует строку перед поиском перевода и "
+"добавляет переносы строк в результат по необходимости (вызывая B<wrap()>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr ""
+"количество символов в строке, после которых должен выполняться "
+"автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Возвращает статистику о коэффициенте попадания gettext (т.е. доли запросов, "
+"для которых был найден перевод строки) с момента последнего вызова "
+"stats_clear(). Обратите внимание, что это не та статистика, которую выводит "
+"C<msgfmt --statistic>. Эта функция возвращает статистику недавнего "
+"использования PO-файла, в то с время как B<msgfmt> выводит информацию о "
+"количестве переводов и строк в самом файле. Пример использования:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [некоторая работа с PO-файлом для перевода чего-нибудь]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"На данный момент мы нашли переводы для $percent\\% ($hit из $queries) строк.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Сбрасывает статистику успешности запросов gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Функции для наполнения каталога сообщений"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Добавить новую запись в конец текущего каталога. Принимает хеш-таблицу. "
+"Допустимые ключи:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "строка на исходном языке."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "перевод."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"указание, где была найдена эта строка. Например: file.c:46 (строка 46 из "
+"файла «file.c»). Может быть списком (разделённым пробелами) в случае, если "
+"строка встречается несколько раз."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"добавленный вручную (переводчиком) комментарий. Формат может быть "
+"произвольным."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"комментарий, добавленный программой извлечения строк. Для более подробной "
+"информации см. описание параметра B<--add-comments> для программы "
+"B<xgettext>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr ""
+"список флагов, разделённых пробелами, которые были заданы для данной записи ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Допустимы следующие флаги: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-"
+"text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> и "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "См. документацию gettext для описания их значений."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"в основном это параметр для внутреннего использования: он используется при "
+"геттекстизации документов. Идея здесь состоит в том, чтобы разобрать и "
+"исходный документ, и перевод в PO-объект и сшить их, используя msgid одного "
+"в качестве msgid, а msgid второго в качестве msgstr. Чтобы удостовериться, "
+"что всё корректно, каждому msgid в PO-объектах присваивается тип, "
+"основываясь на структуре файла из которого они были извлечены (например, "
+"«chapt», «sect1», «p» и т.п. в DocBook). Если типы строк не совпадают, то "
+"это означает, что оба файла имеют разную структуру, и процесс завершается с "
+"ошибкой."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Также эта информация записывается в виде автоматического комментария в PO-"
+"файл, поскольку это предоставляет переводчикам некоторый дополнительный "
+"контекст для строк, которые они переводят."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"логическое значение, указывающее, можно ли изменять пробельные символы ради "
+"косметического переформатирования. Если истина, то строка будет "
+"канонизирована перед использованием."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Эта информация записывается в PO-файл с помощью флагов B<wrap> или B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Прочие функции"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Возвращает количество записей в каталоге (не считая заголовка)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Возвращает количество записей в документе. Если строка встречается в "
+"документе несколько раз, она будет учитываться несколько раз."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Возвращает msgid записи с указанным порядковым номером."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Возвращает msgid с заданной порядковой позицией в документе."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Возвращает тип msgid с заданной позицией в документе. Вероятно, это полезно "
+"только для геттекстизации, и это значение хранится отдельно от B<{$msgid}"
+"{'type'}>, поскольку этот тип может быть позднее перезаписан в случае, если "
+"строка с таким же B<$msgid> встретится в мастер-докумете позднее."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Возвращает кодировку, указанную в PO-заголовке. Если кодировка не "
+"установлена, возвращается C<UTF-8>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod: преобразование POD-данных из/в PO-файлы"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитать POD из STDIN и записать в STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитать POD из file.pod и записать в file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате POD (предпочтительный язык разметки документации "
+"Perl) на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Я думаю, что этот модуль стабилен, как скала, и есть только одна известная "
+"ошибка в F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (и в некоторых других "
+"страницах, см. ниже), которые содержат:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Из-за неудачного стечение обстоятельств, в версии po4a часть этой строки "
+"было перенесена на следующую на пробеле. В результате в исходной версии man-"
+"страница содержит:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "а моя содержит:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr "что логично, т.к. CE<lt>foobarE<gt> преобразуется в \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Полный список страниц, на которых возникала подобная проблема на моей машине "
+"(из 564 страниц; также заметьте, что это зависит от количества знаков после "
+"которого осуществляется перенос):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "ВНУТРЕННОСТИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Являясь производным классом Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod поддерживает те "
+"же методы и интерфейсы. См. подробности в L<Pod::Parser>; если вкратце, то "
+"надо создать новый парсер с помощью C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а затем "
+"вызывать либо parse_from_filehandle(), либо parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc: преобразование данных в формате документации Ruby из/"
+"в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате Ruby Document (RD, язык разметки документации Ruby) "
+"на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Этот модуль был успешно протестирован на простых файлах с документацией "
+"Ruby, покрывающих большую часть возможностей синтаксиса этого формата."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Известное ограничение заключается в том, что он не может правильно "
+"распознать составную структуру входного Ruby-документа: это означает, что, "
+"когда, например, EnumListItem состоит из более чем одного блока, то по факту "
+"только первый блок распознаётся как EnumListItem, а последующие — уже как "
+"TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Данный модуль поддерживает следующие параметры:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Обрабатывать файлы, полностью состоящие из текста в формате Ruby Document "
+"(без каких-либо \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"По умолчанию этот модуль обрабатывает только текст в формате Ruby Document "
+"между строками \"=begin\" и \"=end\" (т.е. игнорируя, среди прочего, всё, "
+"что предшествует первой строке \"=begin\")."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2016-2017 Франческо Поли (Francesco Poli) <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе "
+"распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 "
+"либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной "
+"Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам "
+"полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе "
+"ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В "
+"КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со "
+"Стандартной Общественной Лицензией GNU."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной "
+"Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Некоторые части кода (как, например, многие регулярные выражения) были взяты "
+"из исходного кода rdtool в соответствии с условиями Стандартной общественной "
+"лицензии GNU версии 2 или более поздней. Изначально авторские права на эти "
+"части принадлежали:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Код функции initialize() был взяты из исходного кода Locale::Po4a::Text в "
+"соответствии с условиями Стандартной общественной лицензии GNU версии 2 или "
+"более поздней. Изначально авторские права на этот код принадлежали:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::SGML: преобразование документов SGML из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документации в формате SGML на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Этот модуль использует B<onsgmls>(1) для разбора файлов SGML. Убедитесь, что "
+"он установлен. Также убедитесь, что в системе установлены DTD-файлы SGML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra "
+#| "debug\n"
+#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n"
+#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n"
+#| " \n"
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Список ключевых слов, разделенных пробелами, задающий, какие категории "
+"отладочных сообщения выводить. Возможные значения: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> и C<tag>.\n"
+" \n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Выводить больше информации, о том, что сейчас происходит."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), на "
+"основе которых нужно создавать msgid, т.е. содержимое которых нужно "
+"переводить."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделенных пробелами, (помимо тех, что перечислены в DTD), "
+"которые содержат другие теги. Некоторые из них могут также входить в "
+"категорию B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделенных пробелами, которые добавляют дополнительные "
+"отступы к своему содержимому. Это повлияет на отступы в итоговом документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Расположение элементов внутри этих тегов не должно изменяться. Переводы "
+"строк в абзацах будут сохранены, никакие дополнительные отступы добавляться "
+"не будут."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Теги, которые могут быть не закрытыми."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Теги, которые игнорируются и рассматриваются po4a просто как часть строки. "
+"То есть они могут быть частью msgid. Например, E<lt>bE<gt> является хорошим "
+"примером такого тега, поскольку если бы он был переводимым (B<translate>), "
+"то его содержимое извлекалось бы в отдельный msgids, в котором было бы "
+"только его содержимое (и обычно оно не представляет из себя законченного "
+"предложения), что не есть хорошо."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые необходимо "
+"переводить. Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, "
+"С<lang>), но вы также можете добавить к нему префикс из одного или "
+"нескольких тегов, чтобы указать, что этот атрибут должен переводиться только "
+"когда он относится к конкретному тегу. Например: C<< <bbb><aaa>lang >> "
+"указывает, что C<lang> будет переводиться только если он относится к тегу "
+"C<< <aaa> >>, который в свою очередь находится внутри тега C<< <bbb> >>. "
+"Имена тегов, на самом деле, являются регулярными выражениями, поэтому вы "
+"также можете делать штуки вроде C<< <aaa|bbb>lang >>, чтобы переводить "
+"атрибут C<lang>, когда он находятся или в теге C<< <aaa> >> или в C<< <bbb> "
+">>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Список атрибутов, разделенных пробелами, для которых перевод должен быть "
+"дополнен именем атрибута, т.е. текст, извлечённый для перевода, будет "
+"включать как имя атрибута, так и его значение. Так например, для тега C<< "
+"<aaa lang_en=\"foo\"> >> переводчикам для перевода будет доступна строка "
+"C<lang_en=\"foo\">. Обратите внимание, что этот параметр также автоматически "
+"добавляет данный атрибут в список B<attributes>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Не прекращать работу даже, если DTD неизвестен или B<onsgmls> нашёл ошибку "
+"во входном файле."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"По умолчанию msgid, содержащие только одну сущность (например, C<&version;"
+">), пропускаются (для удобства переводчиков). При задании этого параметра "
+"подобные строки будут извлечены для перевода наравне со всеми остальными. "
+"Это может быть полезно, если в документе будет что-то вроде C<< "
+"<title>&Aacute;</title> >>, хотя я сомневаюсь, что такое когда-нибудь "
+"действительно случится..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Список сущностей, разделенных пробелами, которые не будут встроены. "
+"Используйте этот параметр с осторожностью: он может привести к тому, что "
+"B<onsgmls> (используемый внутри модуля) будет добавлять лишние теги, и, в "
+"следствии этого, к созданию некорректного выходного документа."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Результат идеальный. То есть сгенерированные документы получаются абсолютно "
+"такими же как и оригинал. Но некоторые проблемы всё ещё остаются:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Поток ошибок B<onsgmls> по умолчанию перенаправляется в /dev/null, что, "
+"очевидно, плохо. Я не знаю, как сделать это по-другому."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Проблема в том, что мне нужно «защитить» условные включения (то есть "
+"элементы вроде C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>>) от B<onsgmls>. В противном "
+"случае B<onsgmls> их съедает, и я не знаю, как их восстановить в итоговом "
+"документе. Чтобы предотвратить это, я заменяю их на C<{PO4A-beg-foo}> и "
+"C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"И проблема в том, что расположение C<{PO4A-end}> и т.п., которые я добавляю,"
+"в самом документе (а не в теге E<lt>pE<gt> или вроде того) на самом деле "
+"некорректны."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Если вы хотите увидеть вывод B<onsgmls>, то просто добавьте следующий "
+"параметр в командную строку (или в файл настроек po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Этот модуль работает только с DebianDoc и DocBook DTD. Добавить поддержку "
+"других новых DTD, скорей всего, будет очень легко. Механизм одинаков для "
+"всех DTD, вам просто нужно указать список существующих тегов и некоторые их "
+"характеристики."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Я согласен, что это момент мог бы быть задокументирован и по-лучше, но этот "
+"модуль, как считается, всё ещё находится на стадии бета-версии, а я ненавижу "
+"документировать вещи, которые могут/будут измениться в будущем."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Внимание: поддержка DTD является относительно экспериментальной. Я не "
+"поверял определение всех тегов в каких-либо справочных руководствах. Я "
+"просто добавлял теги в модуль, пока оно не начало работать на некоторых "
+"документах, которые я нашёл в сети. Если в вашей документации используются "
+"какие-то ещё теги, которых не было в моей, то этот модуль не будет работать. "
+"Но, как я уже сказал выше, поправить это будет довольно легко."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"DocBook я тестировал только на Руководстве системного администратора (SAG, "
+"System Administrator Guide), но этот документ довольно большой и, скорей "
+"всего, использует большую часть того что есть в спецификации DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Что касается DebianDoc, то я протестировал модуль на некоторых руководствах "
+"из DDP, хотя и не всех."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"Если файл включает другие файлы, то сноски на номера строк в PO-файлах (т.е. "
+"строки типа C<#: en/titletoc.sgml:9460>) будут некорректными."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Это связано с тем, что я предварительно обрабатываю файл, чтобы защитить "
+"условные включения (т.е. элементы вроде C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>>) и "
+"некоторые объекты (например, C<&version;>) от B<onsgmls>, потому что я хочу, "
+"чтобы они копировались дословно в итоговый документ. Для этого я делаю "
+"временную копию входного файла и вношу в него все необходимые изменения, "
+"прежде чем передавать его B<onsgmls>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Чтобы это работало, я заменяю сущности, которые запрашивают включение файла, "
+"на содержимое данного файла (чтобы также обработать это содержимое). Но для "
+"коррекции сносок (т.е. имени файла и номеров строк) ничего не делается. И я "
+"не уверен, каким образом это всё было бы лучше сделать."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Этот модуль является версией кода позаимствованного из sgmlspl "
+"(постпроцессора SGML для парсера ONSGMLS), изначальные авторские права на "
+"который принадлежали:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Адаптация к po4a была выполнена:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 1995 Дэвид Меггинсон (David Megginson) <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX: преобразование документов TeX и производных форматов из/в "
+"PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов TeX на другие [человеческие] языки. Он также используется другими "
+"модулями для документов основанных на TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Конечным пользователям, вероятно, следует использовать модуль LaTeX который "
+"наследуется от модуля TeX и содержит определения распространённых LaTeX-"
+"команд."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Этот модуль можно использовать непосредственно для обработки простых "
+"документов TeX. Он разделит ваш документ на более мелкие части (абзацы, "
+"дословные блоки или даже меньшие части такие, как заголовки или элементы "
+"предметных указателей)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Есть несколько параметров (описанных в следующей секции), которые могут "
+"изменить поведение данного модуля. Если для вашего формата документации этих "
+"параметров недостаточно, то мы рекомендуем вам написать свой собственный "
+"модуль производный от данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как "
+"это сделать, см. в секции B<СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Поведение этого модуля можно также изменить с помощью строк в TeX-файле, "
+"начинающихся с «% po4a:». Это описано в разделе B<ВСТРОЕННЫЕ НАСТРОЙКИ "
+"ПОВЕДЕНИЯ>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Список сред, разделенных запятыми, переносы строк в которых будут сохранены "
+"без изменений."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<псевдоним> I<команда2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "ВНУТРЕННИЕ ФУНКЦИИ, используемые при создании производных парсеров"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "Список TODO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo: преобразование документов Texinfo и производных "
+"форматов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов Texinfo на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"Этот модуль содержит объявления общих команд и элементов среды Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"В PO-файлы, чтобы помочь переводчикам, будут добавляться только те "
+"комментарии, которые начинающиеся со строки \"TRANSLATORS\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004-2007 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas."
+"francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text: преобразование обычных текстовых документов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"документов на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Абзацы отделяются друг от друга пустыми строками (или строками, содержащими "
+"только пробелы и табуляции)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Если в абзаце есть строки, начинающиеся с пробела (или табуляции), то "
+"переносы строк в этом параграфе сохранены."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Обрабатывать абзацы, которые выглядят как пара ключ-значение (разделённые "
+"двоеточием), как «буквальные» (verbatim, т.е. добавлять флаг С<no-wrap> в PO-"
+"файл). Парой ключ-значение считается строка вида C<ключ:значение>, "
+"содержащая один или несколько символов не являющихся двоеточием или "
+"пробелом, за которыми следует двоеточие, за которым следует хотя бы один "
+"непробельный символ перед концом строки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Отключить автоматическое обнаружение ненумерованных списков."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"По умолчанию при обнаружении маркера ненумерованного списка в начале строки, "
+"абзац не считается «дословным» (verbatim, т.е. флаг С<no-wrap> в PO-файл не "
+"добавляется) и переводы строк в нём будут расставлены автоматически."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<режим>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Указывает, как следует обрабатывать табуляции. I<режим> может быть одним из:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Строки, содержащие только одну табуляцию будут разделять абзацы."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Переносы строк в параграфах, содержащих табуляции, будут сохранены."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "По умолчанию табуляции считаются просто пробельными символами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Регулярное выражение для строк, разделяющих абзацы. К этому регулярному "
+"выражению будут добавлены специальные символы (^$) так, чтобы оно "
+"сопоставляло всю строку целиком."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Обрабатывать верхний и нижний колонтитулы описаний пакетов, которые содержат "
+"только непереводимую информацию, специальным образом."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Обрабатывать формат B<fortune>, в котором афоризмы разделяются строкой, "
+"состоящей из '%' или '%%', и '%%' используется в качестве начала комментария."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr ""
+"Обрабатывать некоторую разметку, специфичную для текстов в формате Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (только для markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (только для markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Допускать возникновение ошибок при анализе некорректного YAML-заголовка "
+"(Front Matter). Это особенно полезно, если ваш файл начинается с "
+"горизонтальной линии, а не собственно с YAML-заголовка, и вы по какой-то "
+"неизвестной причине убеждены, что вам необходимы продолжать использовать "
+"только три дефиса (и не больше) для обозначения этой линии линии."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (только для markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (только для markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<список_полей>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Обрабатывать control-файлы Debian. Также можно задать список (разделённый "
+"запятыми) полей, значения которых будут извлечены для перевода."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Сохранять все переносы. Это значит, что всё содержимое будет передано "
+"дословно (verbatim), даже простые текстовые абзацы."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Успешно протестирован на простых текстовых файлах и файлах NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Йонас Смедегорд (Jonas Smedegaard) <dr@jones.dk>\n"
+" Copyright © 2020 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TransTractor - обобщённый экстрактор переводов (от Trans[lator "
+"ex]Tractor)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "документ для перевода;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "PO-файл, содержащий перевод."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Входной документ --\\ /---> Выходной документ\n"
+" \\ / (переведённый)\n"
+" +-> функция parse() ------+\n"
+" / \\\n"
+" Входной PO --------/ \\---> Выходной PO\n"
+" (извлечённый)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr ""
+"количество символов в строке, после которых должен выполняться "
+"автоматический перенос текста на новую строку (по умолчанию: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml: преобразование документов Wml (web markup language, язык "
+"разметки web) в/из PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
+"документации в формате WML на другие [человеческие] языки. Не путайте WML "
+"(web markup language), о котором здесь говорится с WAP-хламом, который "
+"используется на мобильных телефонах."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Пожалуйста замете, что этот модуль полагается на Locale::Po4a::Xhtml, "
+"который в свою очередь полагается на Locale::Po4a::Xml. Это значит, что все "
+"теги для отображения веб-страницы должны быть записаны согласно синтаксису "
+"XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Этот модуль работает для некоторых простых документов, однако он всё ещё "
+"сырой. На данный момент самая большая проблема модуля в том, что он не может "
+"работать с документами содержащими встроенные теги не соответствующие XML, "
+"как например <email \"foo@example.org\">, которые часто встречаются в WML. "
+"Улучшения ожидаются в будущих версиях."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)\n"
+" Норитада Кобаяси (Noriada Kobayashi) <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml: преобразование документов XHTML в/из PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
+"документации в формате XHTML на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<базовый_путь>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Включать файлы указанные в качестве SSI (Server Side Includes, Включения на "
+"Стороне Сервера) элемента (например <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" --"
+">)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Замечание:> используйте это только для статических файлов."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Может быть указан дополнительный аргумент I<базовый_путь>, который задаёт "
+"путь, относительно которого будут искаться файлы указанные атрибутом "
+"B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"«У меня всё работает», что значит, что я использую его на моём личном веб "
+"сайте. Однако у вас могут быть другие результаты. Пожалуйста, сообщите мне, "
+"если что-то не работает."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Ив Рючле (Yves Rütschlé) <po4a@rutschle.net>\n"
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Ив Рючле (Yves Rütschlé) <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml: преобразование документов XML и производных форматов в/из "
+"PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml — это модуль, предназначенный для помощи в переводе "
+"документации в формате XML на другие [человеческие] языки. Его также можно "
+"использовать в качестве базы для создания других модулей для документов "
+"других форматов, основанных на XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "ПЕРЕВОД С ПОМОЩЬЮ PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Этот модуль может непосредственно обрабатывать документы XML общего вида. Он "
+"будет извлекать содержимое всех тегов, но не атрибутов т.к. именно в них "
+"содержится текст в большинстве документов основанных на XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Есть нескоько параметров (описанных в следующей секции), которые могут "
+"изменить поведение. Если для вашего формата документации этого недостаточно, "
+"то мы рекомендуем вам написать свой собственный модуль производный от "
+"данного, дабы лучше описать детали своего формата. Как это сделать, см. в "
+"секции B<НАПИСАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ> ниже."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"Глобальный параметр `debug` делает так, что данный модуль будет показывать "
+"отброшенные строки, чтобы дать возможность пользователю посмотреть, не "
+"пропустил ли он что-то важное."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Не обрезать начальные и конечные пробелы в извлекаемых строках."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Приводить переводимые строки к каноническому виду (учитывая, что пробелы не "
+"важны) и расставляет переносы строк в документе. Действие этого параметра "
+"можно отменить специфическими параметрами для тегов. Смотрите описание "
+"параметра B<translated> ниже."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"По умолчанию в атрибуты могут добавляться переносы строк. Этот параметр "
+"отключает оное поведение."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Этот параметр делает поиск тегов и атрибутов нечувствительным к регистру. "
+"Если он задан, то и «E<lt>BooKE<gt>laNG», и «E<lt>BOOKE<gt>Lang» будут "
+"сопоставлены «E<lt>bookE<gt>lang»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Экранировать кавычки в выходных строках. Необходимо, например, для создания "
+"строковых ресурсов, используемых инструментами сборки для Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Смотрите также: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Когда этот параметр задан, из внешних сущностей (entities) будут извлечены "
+"строки для перевода, и они, сущности, будут включены в сгенерированный "
+"(переведённый) документ. В противном случае, вам придётся переводить внешние "
+"сущности отдельно как независимые документы."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Данный параметр определяет поведение модуля, когда он встречается с "
+"недопустимым XML синтаксисом (Например, закрывающий тег, не соответствующий "
+"последнему открывающему тегу). Он может принимать следующие значения:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "Это значение по умолчанию. Модуль будет завершать работу с ошибкой."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Модуль выдаст предупреждение и продолжит работу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Модуль продолжит работу без каких-либо предупреждений."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Используйте данный параметр с осторожностью. Вообще говоря, рекомендуется "
+"исправить исходный файл."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Замечание: Использование этого параметра нежелательно (deprecated)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Извлекать только теги указанные в параметре B<tags>. Иначе, будут "
+"извлекаться все теги кроме заданных."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Строка, которая будет сопоставляться с первой строкой doctype документа "
+"(если задан). Если они не совпадают, то будет выведено предупреждение, что "
+"документ может быть неправильного типа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Строка, задающая путь (например, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) к тегу, в "
+"который следует добавить атрибут lang=\"E<lt>языкE<gt>\", где E<lt>языкE<gt> "
+"— это имя PO-файла без расширения «.po»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Логическое значение, указывающее, являются ли закрывающие теги опциональными "
+"(как в HTML). По умолчанию пропущенный закрывающий тег вызывает ошибку, "
+"обрабатываемую в соответствии с B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Замечание: Использование этого параметра нежелательно (deprecated). Вместо "
+"него вам следует использовать параметры B<translated> и B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые вы хотите переводить или, "
+"наоборот, исключить из перевода. По умолчанию указанные теги будут "
+"исключены, но если вы укажите также параметр «tagsonly», то будут включены "
+"только указанные теги. Теги должны быть заданы в формате E<lt>aaaE<gt>. Вы "
+"также можете объединить несколько тегов подряд (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), "
+"чтобы указать, что содержимое тега E<lt>aaaE<gt> будет переводимым только "
+"если он находится внутри тега E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Вы также можете указать некоторые специфические параметры тегов, добавив "
+"некоторые символы перед иерархией тегов. Например, можно добавить I<w> "
+"(переносить строки, wrap) или I<W> (не переносить строки), чтобы "
+"переопределить поведение по умолчанию, заданное глобальным параметром «wrap»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Пример: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Список атрибутов тегов, разделённых пробелами, которые вы хотите переводить. "
+"Вы можете задавать атрибуты просто по их имени (например, «lang»), но вы "
+"также можете предварять их иерархией тегов, чтобы указать, что они должны "
+"быть переводимыми только когда они относятся к конкретным тегам. Например: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang указывает, что «lang» будет переводиться "
+"только если он находится внутри тега E<lt>aaaE<gt>, который в свою очередь "
+"находится внутри тега E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Не переводить атрибуты во встроенных (inline) тегах. Вместо этого заменять "
+"все атрибуты тегов на po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Это полезно, когда атрибуты не должны переводиться, так как это упрощает "
+"строки, что проще для переводчиков, и позволяет избегать опечаток."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые не должны обрабатываться как "
+"теги. Эти теги обрабатываются как встроенные (inline), и не требуют того, "
+"чтобы они обязательно были закрытыми."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрывать переводимые "
+"строку. По умолчанию все теги являются таковыми."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Теги должны быть заданы в виде <aaa>, но их также можно объединять "
+"(<bbb><aaa>) в случае, если тег <aaa> должен учитываться только если он "
+"находится внутри тега <bbb>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Учтите, что любой конкретный тег может быть задан только в одном из списков: "
+"B<break>, B<inline>, B<placeholder> или B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрабатываться как "
+"встроенные (inline). По умолчанию все теги обрывают переводимую строку (не "
+"являются встроенными)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые должны обрабатываться как "
+"местозаполнители (placeholder). Метки-заполнители не обрывают переводимую "
+"строку, но их содержимое переводится отдельно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"Местоположение местозаполнителей в их блоке будет помечены строкой на "
+"подобии следующей:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"По умолчанию, инструкция обработки (processing instruction, PI, т.е теги "
+"вида C<E<lt>? ... ?E<gt>>) рассматриваются как встроенные теги. Добавьте "
+"данный параметр, если вы хотите обрабатывать их как разделяющие. Заметьте, "
+"что необработанные теги PHP также рассматриваются парсером, как инструкции "
+"обработки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые по умолчанию не будут отнесены "
+"к какой-либо категории данным модулем."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Если в вашем документе есть теги, у которых есть какие-либо настройки по "
+"умолчанию, установленные модулями созданными на основе данного, то это "
+"поведение можно изменить, указав их в B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Поддержка директив препроцессора Си. Когда этот параметр установлен, po4a "
+"будет считать директивы препроцессора разделителями абзацев. Это важно, "
+"когда XML-файл должен быть обработан препроцессором, ибо в противном случае "
+"директивы могут быть вставлены в середину переводимых строк, если po4a "
+"решит, что они принадлежат текущему параграфу, так что они могут быть не "
+"распознаны при последующей обработке. Замечание: директивы должны "
+"располагаться между тегами (они не могут разбивать тег)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Список тегов, разделённых пробелами, которые должны быть переведены."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Вы также можете задавать некоторые специальные опции для тегов, добавив "
+"символ перед данным иерархическим списком. Это переопределяет поведение, "
+"заданное глобальными параметрами B<wrap> и B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Теги будут переводиться и переносы строк будут расставляться автоматически."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "Теги будут переводиться и переносы строк не будут изменяться."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Теги будут переводиться как встроенные (inline)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Теги будут переводиться как местозаполнители (placeholders)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Внутри себя парсер XML использует только эти четыре опции: I<w> I<W> I<i> "
+"I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Тегам, перечисленные в B<break>, задаётся опция I<w> или I<W>, в "
+"зависимости от параметра B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Тегам, перечисленные в B<inline>, задаётся опция I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Тегам, перечисленные в B<placeholder>, задаётся опция I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Тегам, перечисленные в B<untranslated>, не задаётся ни одна из этих опций."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Вы можете просмотреть, какие именно используются внутренние параметры "
+"поведения, запустив B<po4a> с параметром B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Учтите, что тег может присутствовать только в одном из списков: или в "
+"B<translated>, или в B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"Список тегов, разделённых пробелами, которые не должны быть переведены."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Учтите, что переводимый встроенный (inline) тег, расположенный внутри "
+"непереводимого тега интерпретируется, как переводимый и разделяющий "
+"(breaking) тег. Опция I<i> убирается и будет установлена I<w> или I<W> в "
+"зависимости от параметра B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Категория по умолчанию для тегов, которые не относятся ни к одной другой "
+"категории: переводимых, непереводимых, разделяющих, встроенных или "
+"местозаполнителей."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Это набор символов, определённых в B<translated>, и эти настройки "
+"действительны только для переводимых тегов."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "СОЗДАНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЕЙ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "ОПРЕДЕЛЕНИЕ, КАКИЕ ТЕГИ И АТТРИБУТЫ НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"Самое простое, что вы можете изменить — это задать парсеру, какие теги и "
+"атрибуты вы хотите переводить. Это должно быть сделано в функции "
+"инициализации. Во-первых, вы должны вызвать основную функцию инициализации, "
+"чтобы получить параметры командной строки, а затем добавить свои "
+"специализированные определения в хеш параметров. Если вы хотите обрабатывать "
+"свои параметры командной строки, то необходимо определить их до вызова "
+"основной функции инициализации:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"В производных модулях вам стоит использовать параметры B<_default_inline>, "
+"B<_default_break>, B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, "
+"B<_default_untranslated>, и B<_default_attributes>. Это позволит "
+"пользователю переопределить поведение по умолчанию, заданное вашем модулем "
+"из командной строки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Если вас не устраивает поведение xml-модуля или его производных по "
+"умолчанию, то вы можете задать параметры командной строки, которые его "
+"изменят."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "См. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "ПЕРЕОПРЕДЕЛЕНИЕ ФУНКЦИИ found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Другой простой шаг, который вы можете предпринять — это переопределить "
+"функцию «found_string», которая получает от парсера извлечённые строки, "
+"которые нужно перевести. Здесь вы можете контролировать, какие строки вы "
+"хотите переводить и преобразовать их произвольным образом до или после "
+"перевода."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Она принимает извлечённый текст, местоположение, откуда он был извлечён и "
+"хеш с дополнительной информацией, которая позволит контролировать, какие "
+"строки следует переводить, как их переводить и какой комментарий следует "
+"добавить для переводчика."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Содержимое этих параметров зависит от того, что именно это за строка "
+"(указано в вышеупомянутом хеше):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Найденная строка является содержимым переводимого тега. По ключу "
+"«tag_options» в хеше будет указан символ опции, заданный перед иерархией "
+"тегов в параметре «tags»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Найденная строка является значением переводимого атрибута. Имя атрибута "
+"будет доступно в хеше по ключу «attribute»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Она должна возвращать текст перевода, который заменит исходную строку "
+"(значение функции «translate()» из Locale::Po4a::TransTractor, прим. "
+"переводчика). Базовый пример подобной функции:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Другой простой пример можно посмотреть в модуле перевода диаграмм Dia, "
+"который только фильтрует некоторые строки."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "ИЗМЕНЕНИЕ ТИПОВ ТЕГОВ (TODO)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Хотя этот подход и сложнее, зато он позволяет обрабатывать документ "
+"(практически) как угодно. В основе оного лежит список хешей каждый из "
+"которых определяет поведение «типа тега». Список должен быть отсортирован "
+"так, чтобы самые общие теги следовали после самых конкретных (сначала "
+"отсортированы по началу ключей (B<begining>), а затем по завершению "
+"(B<end>)). Для того чтобы определить тип тега, нужно создать хеш со "
+"следующими ключами:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Задаёт начало тега, то что следует после символа «E<lt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Задаёт окончание тега, то что следует перед символом «E<gt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Задаёт, является ли данный класс тегов прерывающим. Не прерывающие "
+"(встроенные, inline) теги — это теги, которые могут являться частью или "
+"содержимым других тегов. Значениями данного ключа могут быть false (0), true "
+"(1) или он может быть не определён (undefined). В последнем случае вы должны "
+"будете определить функцию f_breaking, которая будет выдавать, является ли "
+"конкретный тег прерывающим или нет."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Это функция, которая должна возвращать, является ли следующие тег "
+"прерывающим или нет. Она должна быть определена, когда B<breaking> не "
+"определено.."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Если вы не определите этот ключ, то для экстракции самого тега будет "
+"использована базовая функция. Это полезно для тегов, которые могут иметь "
+"внутри себя другие теги или специальные структуры так, чтобы основной парсер "
+"на это не ругался. Эта функция принимает логическое значение, которое "
+"говорит, должен ли тег быть удалён из входного потока или нет."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Эта функция принимает текущий тег (в формате get_string_until()) и "
+"возвращает переведённый тег (включая переведённые атрибуты и все необходимые "
+"преобразования исходного тега) в виде одной строки."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "РАБОТА С ТЕГАМИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает путь от корня документа до текущего тега в формате "
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Дополнительный массив тегов (без угловых скобок) может быть передан в "
+"качестве необязательного аргумента. Эти теги будут добавлены в конец "
+"текущего пути."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает порядковый номер типа тега в списке tag_types, "
+"который соответствует следующему тегу во входном потоке или -1 при "
+"достижении конца входного файла."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"В данном случае структура тега начинается с E<lt> и заканчивается E<gt> и "
+"может содержать несколько строк."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Это делается через обработку массива C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, "
+"содержащего исходные данные документа, посредством получения неявных ссылок "
+"на него через C<< $self->shiftline() >> и C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает следующий тег из потока ввода без начальной и "
+"конечной строки (beginning и end) в виде массива, дабы сохранить их "
+"местоположение в исходном файле. Она принимает два параметра: тип тега (как "
+"в tag_type) и булево значение, которое указывает, удалять ли этот тег из "
+"потока ввода."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает имя тега переданного в качестве аргумента в виде "
+"такого же массива, как и в extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает булево значение, которое указывает, является ли "
+"следующий тег в потоке ввода разделяющим (breaking) или нет (встроенным, "
+"inline). Она не изменяет поток ввода."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Эта функция переводит следующий тег из потока ввода. Она использует "
+"специфические для каждого типа тега функции перевода (см. f_translate)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает строковое значение, которое указывает, сопоставляется "
+"ли её первый аргумент (иерархия тегов) какому-либо тегу из её второго "
+"аргумента (список тегов или иерархий тегов). Если не сопоставляются, то она "
+"возвращает 0. Иначе она возвращает опции сопоставленного тега (символ "
+"указанный перед этим тегом или иерархией, см. параметр «tags» ) или 1 (если "
+"у тега нет опции)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "РАБОТА С АТТРИБУТАМИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Эта функция обеспечивает перевод атрибутов тегов. Она принимает тег без "
+"меток начала/конца (beginning/end), а затем она находит атрибуты, переводит "
+"те из них, что помечены как переводимые (указанные в параметре модуля "
+"B<attributes>). Она возвращает простую строку с переведённым тегом."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "РАБОТА С СОДЕРЖИМЫМ ТЕГОВ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает текст до следующего разделяющего тега (не "
+"встроенного) из потока ввода. Переводите его с помощью специфической функции "
+"перевода для конкретного типа тега."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "РАБОТА С ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛЯ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Эта функция заполняет внутренние структуры с информацией о тегах, атрибутах "
+"и встроенных данных на основе параметров модуля (переданных в командной "
+"строке или в функцию инициализации)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "ПОЛУЧЕНИЕ ТЕКСТА ИЗ ИСХОДНОГО ДОКУМЕНТА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает строки исходного документа (и их расположение), "
+"расположенные до первого вхождения, строки или регулярного выражения, "
+"переданного в первом аргументе. Второй аргумент является хешем "
+"дополнительных параметров для функции, для которых значение 0 означает, что "
+"она отключена, а значение 1 — включена."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Допустимы следующие дополнительные параметры:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Искомый текст будет включён в возвращаемый массив"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Найденный текст будет удалён из потока ввода"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Дополнительно удостоверится, что искомый текст не включён в какие-либо "
+"кавычки"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Обозначает, что первый аргумент является регулярным выражением, а не простой "
+"строкой"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Эта функция принимает ссылку на абзац (в формате возвращённом "
+"get_string_until), пропускает начальные пробелы и возвращает их (пробелы) в "
+"виде строки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Эта функция возвращает простую строку с текстом, составленным из массива "
+"строк и местоположений оных в исходном файле, отбрасывая последние."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Этот модуль может переводить теги и атрибуты."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (СУЩНОСТИ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Перевод сущностей (entities) на данный момент поддерживается на минимальном "
+"уровне. Они переводятся как единое целое, а теги не принимаются во внимание. "
+"Многострочные сущности не поддерживаются и во время перевода все переносы "
+"строк расставляются заново."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"ИЗМЕНЯЙТЕ ТИПЫ ТЕГОВ В ПРОИЗВОДНЫХ МОДУЛЯХ (переместите структуру tag_types "
+"непосредственно в хеш $self?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+" Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2004 Жорди Вилальта (Jordi Vilalta) <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml: преобразование YAML-файлов из/в PO-файлы"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml — это модуль, предназначенным для помощи в переводе "
+"файлов Yaml на другие [человеческие] языки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Этот модуль извлекает для перевода значение хешей и массивов YAML. Сами "
+"имена ключей хешей не извлекаются."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: этот модуль парсит файлы YAML с помощью YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Список (разделяемый запятыми) ключей хешей, разделённых запятыми, которые "
+"нужно переводить. Все остальные ключи переводиться не будут. Ключи "
+"чувствительны к регистру. Если одновременно заданы и B<keys>, и B<paths>, то "
+"значения ключей будут переводиться, если они перечислены хотя бы в одном из "
+"этих параметров. Значения массивов всегда переводятся (если не задан "
+"параметр B<skip_array>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Список (разделяемый запятыми) «путей» из ключей хешей, которые нужно "
+"переводить. Все остальные пути переводиться не будут. Пути чувствительны к "
+"регистру. Если одновременно заданы и B<keys>, и B<paths>, то значения ключей "
+"будут переводиться, если они перечислены хотя бы в одном из этих параметров. "
+"Значения массивов всегда переводятся (если не задан параметр B<skip_array>)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Не переводить значения массивов."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Брайан Экселбьерд (Brian Exelbierd) <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Copyright © 2017 Брайан Экселбьерд (Brian Exelbierd).\n"
+"Copyright © 2022 Мартин Кенсон (Martin Quinson) <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Эта информация не записывается в PO-файл."
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() принимает параметры в виде пар ключ/значение, которые управляют "
+#~ "поведением парсера. Поддерживаемые параметры, общие для всех наследников "
+#~ "Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "Количество символов в строке, после которых должен выполняться "
+#~ "автоматический перенос текста. По умолчанию: 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Замечание: этот параметр ни как не влияет на то, как будут расставлены "
+#~ "переносы строк внутри самих msgid и msgstr, т.е. на то, как переносы "
+#~ "строк будут добавляться к их содержимому."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip кодировка ячейки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
+#~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
+#~ "лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Исторически po4a был построен на основе четырех скриптов, каждый из "
+#~ "которых выполнял определенную задачу. L<po4a-gettextize(1)> помогает "
+#~ "загружать переводы и, по желанию, конвертировать существующие проекты "
+#~ "переводов в po4a. L<po4a-updatepo(1)> отражает изменения в оригинальной "
+#~ "документации в соответствующих po-файлах. L<po4a-translate(1)> создает "
+#~ "переведенный исходный файл из исходного файла и соответствующего PO-"
+#~ "файла. Кроме того, L<po4a-normalize(1)> в основном полезен для отладки "
+#~ "парсеров po4a, так как он создает непереведенный документ из исходного. "
+#~ "Это облегчает поиск ошибок, вносимых процессом синтаксического анализа."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "В большинстве проектов требуются только функции L<po4a-updatepo(1)> и "
+#~ "L<po4a-translate(1)>, но эти скрипты оказались громоздкими и склонными к "
+#~ "ошибкам в использовании. Если переводимая документация разделена на "
+#~ "несколько исходных файлов, трудно поддерживать PO-файлы в актуальном "
+#~ "состоянии и правильно собирать файлы документации. В качестве ответа был "
+#~ "предложен инструмент \"все в одном\": L<po4a(1)>. Этот инструмент "
+#~ "принимает конфигурационный файл, описывающий структуру проекта перевода: "
+#~ "расположение PO-файлов, список файлов для перевода и используемые опции, "
+#~ "и полностью автоматизирует процесс. Когда вы вызываете L<po4a(1)>, он "
+#~ "одновременно обновляет PO-файлы и регенерирует необходимые файлы "
+#~ "перевода. Если все уже обновлено, L<po4a(1)> не изменяет ни одного файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В остальной части этого раздела приводится обзор использования интерфейса "
+#~ "скриптов po4a. Большинство пользователей, вероятно, предпочтут "
+#~ "использовать инструмент \"все в одном\", который описан в документации "
+#~ "L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Наглядный обзор сценариев po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта схема сложна, но на практике только правая часть (включающая L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> и L<po4a-translate(1)>) используется после установки и "
+#~ "настройки проекта."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как уже отмечалось, программа L<po4a(1)> объединяет результаты отдельных "
+#~ "сценариев, обновляя PO-файлы и переведенный документ за один вызов. "
+#~ "Основополагающая логика остается прежней."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете L<po4a(1)>, то для начала перевода не требуется "
+#~ "никаких специальных шагов. Вам просто нужно перечислить языки в "
+#~ "конфигурационном файле, и недостающие PO-файлы будут созданы "
+#~ "автоматически. Естественно, переводчик должен будет затем предоставить "
+#~ "переводы для каждого содержимого, используемого в ваших документах. "
+#~ "L<po4a(1)> также создает файл POT, то есть файл шаблона PO. Потенциальные "
+#~ "переводчики могут перевести ваш проект на новый язык, переименовав этот "
+#~ "файл и предоставив переводы на своем языке."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы предпочитаете использовать отдельные скрипты по отдельности, то "
+#~ "для создания файла POT следует использовать L<po4a-gettextize(1)> "
+#~ "следующим образом. Затем этот файл можно скопировать в F<XX.po>, чтобы "
+#~ "инициировать новый перевод."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <мастер.doc> --po <переводы.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер-документ используется на входе, а файл POT является выходом этого "
+#~ "процесса."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Интеграция изменений в исходный документ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для этого следует использовать скрипт L<po4a-updatepo(1)> (подробности "
+#~ "см. в документации к нему):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новый_мастер.doc> --po <старый_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер-документ используется на входе, а файл PO обновляется: он "
+#~ "используется как на входе, так и на выходе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы закончите с переводом, вы захотите получить переведённую "
+#~ "документацию и распространять её своим пользователям вместе с оригиналом. "
+#~ "Для этого используйте программу L<po4a-translate(1)> следующим образом:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <мастер.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер-документ и PO файлы используются на входе, а локализованный файл "
+#~ "является выходом этого процесса."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Copyright © 2006 BitDefender"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы запускаете программу B<po4a> в первый раз, когда у вас есть "
+#~ "только файл настроек и сами документы, которые вы собираетесь переводить "
+#~ "(называемые мастер-документами), то она создаёт POT-файл (также "
+#~ "называемый «шаблон перевода»), который содержит все переводимые строки "
+#~ "документа в формате, который облегчает труд переводчиков."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такие POT-файлы можно переводить с помощью специальных редакторов, как, "
+#~ "например, B<GNOME Translation Editor>, B<Lokalize> из KDE или B<poedit>, "
+#~ "или же процесс их перевода можно интегрировать в онлайн-платформу "
+#~ "локализации, как B<weblate> или B<pootle>. Результат перевода — это набор "
+#~ "PO-файлов; по одному для каждого языка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если мастер-документы будут изменены в процессе работы, po4a обновит PO и "
+#~ "POT-файлы в соответствии с изменениями, дабы переводчики без проблем "
+#~ "заметили эти изменения и обновили свои переводы. В зависимости от ваших "
+#~ "настроек, po4a или отбросит частично переведённые документы, или создаст "
+#~ "документ, сочетая текст на Английском (для новых или изменённых абзацев) "
+#~ "и на целевом языке перевода (для абзацев уже присутствующих в PO-файле)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Наглядный обзор"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер-документы создаются авторами, пишущими документацию. Любые "
+#~ "изменения po4a автоматически отображает в PO-файлах, которые затем "
+#~ "обновляются переводчиками. Все изменения в PO-файлах (как сделанные po4a, "
+#~ "так и вручную) автоматически отображаются в переведённых документах. Вы "
+#~ "можете сымитировать это поведение с помощью сценариев L<po4a-updatepo(1)> "
+#~ "и L<po4a-translate(1)>, вызывая их из make-файлов, но это монотонное и "
+#~ "докучливое занятие (см. L<po4a(7)>). Настоятельно рекомендуется, вместо "
+#~ "этого использовать программу B<po4a>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИМЕР ФАЙЛА НАСТРОЕК"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "TODO: Этот раздел действительно полезен?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Предположим, что вы сопровождаете программу B<foo>, у которой есть man-"
+#~ "страница F<man/foo.1>, которая изначально поддерживается только на "
+#~ "английском. Теперь вы как upstream или downstream сопровождающий хотите "
+#~ "создать и поддерживать перевод. Сначала вам надо создать POT-файл, "
+#~ "который вы позже отправите переводчикам, с помощью L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Так что в нашем случае мы бы выполнили"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затем вы, вероятно, отправите этот файл в соответствующие группы перевода "
+#~ "или предложите его для скачивания на своём web-сайте."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Теперь, предположим, вы получили три перевода перед выпуском новой версии "
+#~ "вашего пакета: F<de.po> (включая файл дополнений F<de.add>), F<sv.po> и "
+#~ "F<pt.po>. Поскольку вы не хотите менять свой F<Makefile> всякий раз, "
+#~ "когда вым присылают новый перевод, вы можете воспользоваться B<po4a> с "
+#~ "соответствующим файлом конфигурации. Давайте назовём его F<po4a.cfg>. В "
+#~ "нашем примере он будет иметь следующий вид:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом примере мы предположим, что ваши генерируемые переведённые man-"
+#~ "страницы (а также все PO-файлы и файлы дополнений) должны хранится в "
+#~ "F<man/translated/$lang/> (и соответственно в F<man/po4a/po/> и F<man/po4a/"
+#~ "add_$lang/>). В нашем примере каталог F<man/po4a/po/> будет содержать: "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> и F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> будет "
+#~ "содержать F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отметим, использование модификатора B<?> т.к. только с немецким переводом "
+#~ "(F<de.po>)вам прислали файл дополнений."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы фактически собрать переводы man-страниц, вам осталось бы (только "
+#~ "один раз!) добавить следующую строку к цели B<build> соответствующего "
+#~ "F<Makefile>-а:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только это сделано, вам более не нужно менять F<Makefile>, когда "
+#~ "готовы новые переводы, то есть если французская команда присылает вам "
+#~ "F<fr.po> и F<fr.add>, то вы просто кладёте их соответственно в F<man/po4a/"
+#~ "po/> и F<man/po4a/add_fr/> и во время следующей сборки французский "
+#~ "перевод автоматически создаётся в F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметьте, что вам по-прежнему нужна подходящая цель, чтобы устанавливать "
+#~ "локализованные man-страницы вместе с Английскими."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "В заключении, если вы не храните сгенерированные файлы в вашей системе контроля версий, вам также понадобится строка в вашем B<clean> таргете:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Насколько я знаю, их всего два:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сценарий B<po4a-gettextize> отвечает за преобразование файлов "
+#~ "документации в PO-файлы. Он понадобится вам только для того, чтобы начать "
+#~ "ваш проект перевода с помощью po4a, в дальнейшем вам не нужно будет его "
+#~ "использовать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы только начинаете перевод, B<po4a-gettextize> извлечёт переводимые "
+#~ "строки из документации и запишет их в POT-файл. А если вы зададите уже "
+#~ "переведённый документ с помощью флага B<-l>, B<po4a-gettextize> попробует "
+#~ "использовать этот перевод и создавать PO-файл. Этот процесс всё ещё очень "
+#~ "нудный и его приходится производить вручную, как описано в разделе "
+#~ "«Преобразование уже существующего перевода в po4a» ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже когда документ успешно обработан, все еще возможны необнаруженные "
+#~ "несоответствия и неявные ошибки. Поэтому любой перевод, автоматически "
+#~ "ассоциированный po4a-gettextize, помечается как I<fuzzy>, чтобы "
+#~ "потребовать ручной проверки человеком. Необходимо проверить, что каждый "
+#~ "полученный msgstr является переводом соответствующего msgid, а не строкой "
+#~ "до или после него."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как видите, ключевым моментом здесь является точное совпадение структуры "
+#~ "в переведенном документе и в оригинале. Лучше всего выполнять "
+#~ "gettextization на той версии F<master.doc>, которая использовалась для "
+#~ "перевода, и обновлять PO-файл по последнему мастер-файлу только после "
+#~ "успешной gettextization."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже когда что-то идёт не так, зачастую сделать геттекстизацию всё равно "
+#~ "быстрее, чем переводить всё заново. Например, я смог геттекстизировать "
+#~ "существующий французский перевод всей документации Perl всего за один "
+#~ "день, даже несмотря на то, что структура многих документов была "
+#~ "рассинхронизирована. И это были более чем два мегабайта исходного текста "
+#~ "(2 миллиона символов): новый перевод с нуля занял бы несколько месяцев."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gettextization прекращается, как только обнаруживается десинхронизация. "
+#~ "Теоретически, вероятно, должна быть возможность повторной синхронизации "
+#~ "gettextization в более поздних документах, используя, например, тот же "
+#~ "алгоритм, что используется в утилите L<diff(1)>. Но ручное вмешательство "
+#~ "все равно будет обязательным для ручного сопоставления элементов, которые "
+#~ "не могут быть сопоставлены автоматически, что объясняет, почему "
+#~ "автоматическая ресинхронизация не реализована (пока?)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "В качестве последнего замечания, не удивляйтесь, если первая "
+#~ "синхронизация вашего PO-файла займет много времени. Это происходит "
+#~ "потому, что большинство msgid PO-файла, полученного в результате "
+#~ "геттекста, не совпадают в точности ни с одним элементом POT-файла, "
+#~ "построенного из последних мастер-файлов. Это заставляет gettext искать "
+#~ "ближайший из них, используя ресурсоёмкий алгоритм близости строк."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, первый B<po4a-updatepo> французского перевода документации Perl "
+#~ "(файл PO размером 5,5 МБ) занял около 48 часов (да, два дня), в то время "
+#~ "как последующие занимают лишь десятки секунд."
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Copyright © 2005-2008 Николя Франсуа (Nicolas FRANÇOIS) <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "В некоторых неблагоприятных обстоятельствах, у вас может появиться "
+#~ "ощущение, что po4a съедает некоторые части текста, либо оригинала, либо "
+#~ "перевода. F<gettextization.failed.po> указывает на то, что оба файла были "
+#~ "сопоставлены правильно вплоть до абзаца N. Но затем происходит "
+#~ "(неудачная) попытка сопоставить абзац N+1 оригинального файла не с "
+#~ "абзацем N+1 перевода, как следовало бы, а с абзацем N+2. Так, как будто "
+#~ "бы, абзац N+1, который вы видите в переводе, просто испарился бы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта печальная ситуация возникает, когда один и тот же абзац повторяется в "
+#~ "документе несколько раз. В этом случае новая запись в PO-файле не "
+#~ "создаётся, а к уже существующей добавляется новая сноска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Итак, предыдущая ситуация возникает, когда два похожих, но разных абзаца "
+#~ "переводятся совершенно одинаково. Это, очевидно, приведет к удалению "
+#~ "одного абзаца из перевода. Чтобы устранить проблему, достаточно слегка "
+#~ "изменить один из переводов в документе. Вы также можете предпочесть убить "
+#~ "второй абзац в оригинальном документе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Напротив, если один и тот же абзац встречается дважды в оригинальном "
+#~ "документе, но переводится не в точности одинаково в разных случаях, у вас "
+#~ "создаётся впечатление, будто один из параграфов оригинала просто "
+#~ "пропадает. Чтобы исправить проблему, просто скопируйте выберете лучший "
+#~ "вариант перевода и скопируйте его вместо второго в переведённом документе."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Тегам заданным в B<break> устанавливается опция I<w> или I<W> в зависимости от параметра <wrap>.\n"
+#~ " * Тегам заданным в B<inline> устанавливается опция I<i>.\n"
+#~ " * Тегам заданным в B<placeholder> устанавливается опция I<p>.\n"
+#~ " * Теги заданные в B<untranslated> ведут себя так, как если бы ни одна из оных опций не была задана.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если возникают конфликты из-за того, что у нескольких файлов одинаковые "
+#~ "имена, то имя мастер-файла может быть задано добавлением параметра "
+#~ "C<master:file=>I<имя>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr "Вы также можете задать все эти данные явно:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дополнительный параметр(ы), которые будут переданы в модуль формата и "
+#~ "другие внутренние модули po4a. Каждый параметр следует задавать в формате "
+#~ "'I<имя>B<=>I<значение>'. Информации о допустимых параметрах и их "
+#~ "значениях может быть найдена в документации конкретных модулей."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переводчик может использовать <command>po4aman-display-po</command> для "
+#~ "предварительного просмотра того, как будет выглядеть man-страница, "
+#~ "которую он в данный момент переводит в PO-файле."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Man-страница должна быть в одно из форматов, поддерживаемых <emphasis "
+#~ "remap='I'>man</emphasis> модулем po4a. Данная man-страница может быть "
+#~ "отображена в консоли или установлена в системе."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Последовательность обработки данных можно кратко описать следующим "
+#~ "образом: любые изменения мастер-документа отражаются в PO-файлах, и все "
+#~ "изменения PO-файлов (сделанные людьми или вызванные предыдущим шагом) "
+#~ "будут отражены в переведённом документе."
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- исходные файлы ->|<---------- результаты сборки ---------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " дополнениe (addendum) ---------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " мастер-документ ----+-------------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> переводы\n"
+#~ " старые PO-файлы ----+--> обновлённые PO-файлы +\n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<........................+\n"
+#~ " (обновлённые PO-файлы копируются\n"
+#~ " в исходники следующего релиза \n"
+#~ " во время ручного обновления \n"
+#~ " переводов)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- исходные файлы ->|<----------- результаты сборки ----------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании данного инструмента нельзя обратить поток данных, "
+#~ "поэтому все изменения в переводе перезаписываются содержимым PO-файлов. "
+#~ "Другими словами, с помощью данного инструмента нельзя преобразовать "
+#~ "существующий перевод, чтобы он был совместим с po4a. Если перед вами "
+#~ "стоит таковая задача, то вам следует обратиться к L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАСТРОЙКИ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Обязательным) параметром является путь к файлу настроек. Его синтаксис "
+#~ "устроен таким образом, чтобы быть простым и максимально приближенным к "
+#~ "синтаксису файла настроек, используемого в проекте intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для обозначения комментариев в этом файле используется символом '#'. "
+#~ "Закомментированным является весь текст до конца строки. Строка может быть "
+#~ "продолжена с помощью помещения escape-символа (бекслеша '\\') перед "
+#~ "концом строки. Все не пустые строки должны начинаться с директивы, "
+#~ "заключённой в квадратные скобки [], после которой следуют её аргументы. "
+#~ "(Звучит сложно, но на самом деле всё довольно просто, я надеюсь ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Задание шаблонных языков (template languages)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Примечание:> рекомендуется использовать B<[po_directory]>, а не "
+#~ "B<[po4a_langs]> и B<[po4a_paths]>. См. раздел B<Автоопределение путей и "
+#~ "языков> ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта необязательная директива способна упростить весь конфигурационный "
+#~ "файл и сделать его более масштабируемым. Вам необходимо указать список "
+#~ "языков, на которые вы хотите перевести документы. Это довольно просто:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr ru\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это позволит вам автоматически последовательно подставлять каждый "
+#~ "указанный язык вместо B<$lang> далее в этом файле."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Задание путей к файлам переводчика"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сначала вам необходимо задать, где находятся файлы, являющиеся входными "
+#~ "для переводчика (то есть, POT и PO-файлы, используемые переводчиками при "
+#~ "выполнении их задач). Это можно сделать с помощью следующей директивы:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po ru:doc/l10n/ru.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Таким образом, директивой, используемой для этого, является "
+#~ "B<[po4a_paths]>. Первый аргумент которой — это путь к POT-файлу. А "
+#~ "названия следующих аргументов говорят сами за себя:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <язык>:<путь к PO-файлу для этого языка>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы определили шаблонные языки, то вы можете переписать строку выше "
+#~ "следующим образом:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы также можете использовать B<$master>, чтобы сослаться на имя мастер-"
+#~ "документа. В этом случае, B<po4a> будет использовать раздельный режим "
+#~ "(split mode): для каждого документа, определённого в файле настроек, "
+#~ "будут созданы по одному POT-файлу и по-одному (для каждого языка) PO-"
+#~ "файлу. См. раздел B<Раздельный режим>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Автоопределение путей и языков"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно использовать и другую директиву, чтобы задать имя каталога, в "
+#~ "котором находятся PO и POT-файлы. При её использовании B<po4a> будет "
+#~ "ожидать, что в указанном каталоге будет только один F<*.pot> файл, "
+#~ "который и будет использоваться, как POT-файл для перевода. Также B<po4a> "
+#~ "определит список языков, используя имена F<*.po> файлов (отбросив "
+#~ "расширения). Эти языки будут использованы для подстановки переменной "
+#~ "B<$lang> в остальных директивах данного файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта директива не должна использоваться совместно с директивами "
+#~ "B<[po4a_langs]> или B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании этой директивы, вы должны создать пустой POT-файл при "
+#~ "первом вызове B<po4a>, чтобы дать системе знать выбранное имя POT-файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Теперь вы должны указать, какие документы переводить, их формат и куда "
+#~ "помещать готовые переводы. Это можно сделать следующим образом:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это должно быть понятно само по себе. Заметим, что во втором случае F<doc/"
+#~ "l10n/script.fr.add> является дополнением, предназначенным для добавления "
+#~ "к французской версии данного документа. Для получения более подробной "
+#~ "информации о дополнениях, обратитесь к L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Строго говоря, формат имеет вид:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <формат>] <мастер_док> (<язык>:<переведённый_док>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<фильтрованный_мастер_док>)? \\\n"
+#~ " (add_<язык>:<модификатор>*<путь_к_дополнению>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если задан B<pot_in>, то для создания POT-файла вместо I<мастер_док> "
+#~ "используется I<фильтрованный_мастер_док>. Эта возможность предназначена "
+#~ "для того, чтобы у пользователя была возможность максимально гибко "
+#~ "исключать из PO-файла содержимое, которое не предназначено для перевода. "
+#~ "В качестве внешней программы фильтрации, которая будет вызываться перед "
+#~ "B<po4a>, можно использовать такие инструменты, как препроцессор языка Си "
+#~ "(B<cpp>) или утилита преобразования XSL (например, B<xsltproc>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если модификатор отсутствует, I<путь_к_дополнению> является путём к файлу-"
+#~ "дополнению. Допустимы следующие модификаторы:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у всех языков будут дополнения с подобными путями, то можно написать "
+#~ "что-то вроде:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will "
+#~ "only be used for the B<it> language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это можно сделать, добавив B<opt:> или B<opt_>I<lang>B<:> в конец строки, "
+#~ "определяющей псевдоним фармата. Например, в данном случае параметр будет "
+#~ "использоваться только для языка B<it>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "пример файла настройки"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Задание псевдонимов (aliases)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам нужно указывать одни и те же параметры для большого количества "
+#~ "файлов, то может возникнуть необходимость в определении псевдонима для "
+#~ "модуля. Это можно сделать следующим образом:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таким образом, определяется псевдоним модуля с именем B<test>, основанный "
+#~ "на модуле B<man>, с ключом B<-k 21> для всех языков и с ключом B<-o "
+#~ "debug=splitargs> только для перевода на Испанский."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Данный псевдоним модуля можно затем использовать как обычный модуль:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обратите внимание, что вы также можете указать дополнительные параметры "
+#~ "для каждого файла."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Раздельный режим"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Раздельный режим применяется при использовании B<$master> в строке "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании раздельного режима создаются временные общие POT и PO-"
+#~ "файлы. Благодаря этому во всех PO-файлах одинаковые строки имеют общий "
+#~ "перевод."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИМЕР"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Однако, B<po4a-gettextize> будет диагностировать такие случаи, пытаясь "
+#~ "заметить рассинхронизацию между файлами и сообщая, где именно она "
+#~ "произошла. В таком случае, вам необходимо вручную отредактировать файлы, "
+#~ "что бы устранить указанные рассогласования. Даже если не было сообщений "
+#~ "об ошибках, вам необходимо внимательно проверить созданный PO-файл (т.е., "
+#~ "что каждая строка msgstr является переводом соответствующей строки msgid, "
+#~ "а не предыдущей или следующей)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже если сценарий выполнил работу без каких-либо явных проблем, он всё "
+#~ "равно помечает все переводы, как неточные, чтобы переводчик просмотрел "
+#~ "текст и определил бы какие-либо оставшиеся проблемы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Оглавление"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Этот документ структурирован следующим образом:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "1 Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это вводная глава объясняющая из каких побуждений был создан этот проект "
+#~ "и его философию. Вам стоит сначала прочитать её, если вы в данный момент "
+#~ "пытаетесь оценить, на сколько po4a подойдёт для ваших переводов."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2 Как использовать po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта глава является своего рода неким справочным руководством, которое "
+#~ "пытается ответить на вопросы пользователей и дать лучшее понимание всего "
+#~ "процесса. Она знакомит читателя с тем, как выполнять основные задачи с "
+#~ "помощью po4a и служит введением в документацию конкретных утилит."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "КАК превратить перевод обратно в файл документации?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "КАК обновить перевод po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "КАК добавить дополнительный текст в перевод (например, имя переводчика)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "КАК сделать всё это за одно обращение к программе?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "КАК приспособить po4a под ваши задачи?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3 Как это работает?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4 Часто задаваемые вопросы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этой главе собраны часто задаваемые вопросы. Фактически, большинство "
+#~ "этих вопросов на данный момент можно сформулировать как: «Почему оно "
+#~ "устроено так-то, а не так-то?» Если вы считаете, что po4a делает что-то в "
+#~ "корне неправильно, вам стоит обратиться к этому разделу. Если вы не нашли "
+#~ "ответа здесь, свяжитесь с нами в списке рассылки E<lt>po4a-devel@lists."
+#~ "alioth.debian.orgE<gt>. Мы любим обратную связь."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5 Особые замечания о модулях"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этой главе представлены особенности каждого модуля, интересные для "
+#~ "переводчика и автора. Изучите их и узнаете, с каким синтаксисом вы "
+#~ "столкнётесь при переводе с помощь данного модуля, и каких правил вам "
+#~ "стоит придерживаться в исходных документах, чтобы облегчить жизнь "
+#~ "переводчикам."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Собственно говоря, этот раздел не является частью данного документа. "
+#~ "Вместо этого его содержание помещено в документацию каждого конкретного "
+#~ "модуля. Это помогает обеспечить актуальность информации, храня "
+#~ "документацию и код вместе."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Зачем мне использовать po4a? Для чего он хорош?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Положение дел в этой области резко улучшилось в последнее время. Мы, как "
+#~ "переводчики, выиграли первую битву и убедили всех в важности переводов. "
+#~ "Но к сожалению простая часть на этом кончилась. Теперь нам надо выполнить "
+#~ "всю работу и собственно перевести всё это."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Но ситуация несколько отличается, когда речь заходит о документации. "
+#~ "Слишком часто, переведённая документация не достаточно доступна (не "
+#~ "распространяется, как часть программы), только частична или устарела. "
+#~ "Последний вариант — самый худший из всех возможных. Устаревший перевод "
+#~ "может обернуться печальными последствиями, нежели его полное отсутствие, "
+#~ "например когда описывает старое поведение программы, рассчитывать на "
+#~ "которое более недопустимо."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "Решаемая проблема"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перевод документации сам по себе не сложен. Конечно тексты намного "
+#~ "длиннее, чем сообщения программ и, как следствие их перевод занимает "
+#~ "намного больше времени, но зато он не требует никаких особых технических "
+#~ "навыков. Трудная часть задачи — это поддерживать перевод в актуальном "
+#~ "состоянии. Определять, какая часть документа поменялась и требует "
+#~ "обновления достаточно сложно, чревато ошибками, крайне неприятно и "
+#~ "занудно. Думаю, это объясняет, почему хотя вокруг так много переведённой "
+#~ "документации, значительная часть её оказывается устаревшей."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Ответ po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таким образом, вся суть po4a в том, чтобы сделать перевод документации "
+#~ "I<поддерживаемым>. Основной идеей является использование методологии "
+#~ "gettext в этом новом для него поле деятельности. Как и в gettext, тексты "
+#~ "извлекаются из своего изначального местоположения и передаются "
+#~ "переводчику в универсальном формате, а обычные инструменты gettext "
+#~ "позволяют переводчикам обновлять свои наработки, когда появляется новая "
+#~ "версия оригинала. Но в отличии от классической модели gettext, после "
+#~ "этого переведённые строки подставляются обратно в оригинал документа, "
+#~ "чтобы перевод мог обрабатываться и распространяться в точности как и "
+#~ "английская версия."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Благодаря этому, определять, какие части документа были изменены и "
+#~ "нуждаются в обновлении переводов становится очень просто. Другая прелесть "
+#~ "такого подхода состоит в том, что программы сделают практически всю "
+#~ "работа в тех случаях, когда структура оригинального документа в корне "
+#~ "изменится или когда кто-то меняет состав главы, перемещая, объединяя или "
+#~ "разделяя одну главу на две. Извлекая текст для перевода из структуры "
+#~ "документа, это также уберегает вас от трудностей форматирования текста и "
+#~ "уменьшает ваши шансы получить повреждённый документ (хотя и не защищает "
+#~ "от этого полностью)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "другие"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "К сожалению, в po4a всё ещё не хватает поддержки нескольких форматов "
+#~ "документации."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приведённая схема даёт общее понятие, как строится процесс перевода "
+#~ "документации с использованием po4a. Она кажется сложной на первый взгляд, "
+#~ "но не бойтесь: это вызвано тем, что на ней отображён I<весь> процесс. "
+#~ "После того, как вы завершите начальный перенос своего проекта на po4a, "
+#~ "будет задействована только правая часть диаграммы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметьте, что F<мастер.doc> выбран только как пример документа, "
+#~ "подлежащего переводу, а F<перевод.doc> — соответствующий ему переведённый "
+#~ "текст. Расширение может быть любым: F<.pod>, F<.xml>, или F<.sgml>, в "
+#~ "зависимости от формата. Каждая часть изображения будет рассмотрена "
+#~ "подробно в следующих разделах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фактически, как переводчику, единственное, что вам придётся делать "
+#~ "вручную, — это часть обозначенная как {ручное редактирование}. Да, "
+#~ "сожалею, хотя po4a помогает вам в переводе, оно не переводит что-либо за "
+#~ "вас…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом разделе описаны шаги, необходимые для начала нового перевода с "
+#~ "помощью po4a. Тонкости, связанные с преобразованием существующего проекта "
+#~ "в данную систему подробно описаны в соответствующем разделе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы начать новый перевод с помощью po4a, вам необходимо выполнить "
+#~ "следующие шаги:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Извлеките текст, который необходимо перевести из исходного документа "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> в новый POT-файл E<lt>F<translation.pot>E<gt> "
+#~ "(формат gettext). Используйте для этого программу B<po4a-gettextize>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "E<lt>I<формат>E<gt> — это, само собой, собственный формат документа "
+#~ "F<мастер.doc>. Как и следует ожидать, выходные данные будут записаны в "
+#~ "F<translation.pot>. Для получения более подробной информации о параметрах "
+#~ "обратитесь к L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "На самом деле переведите весь необходимый текст. Для этого вам нужно "
+#~ "переименовать POT-файл, например в F<doc.XX.po> (где I<XX> - это код "
+#~ "языка согласно ISO 639-1, на который вы переводите, например B<ru> для "
+#~ "русского), и отредактируйте этот файл. Зачастую хорошей идеей является не "
+#~ "называть файл «F<XX.po>», чтобы его нельзя было перепутать с переводом "
+#~ "сообщений самой программы, но это ваш выбор. Не забывайте обновлять "
+#~ "заголовки PO-файлов, они важны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сам перевод может быть выполнен с помощью режима редактирования PO в "
+#~ "Emacs или Vi, Lokalize (из KDE), Gtranslator (из GNOME) или любой другой "
+#~ "программы, которую вы предпочитаете использовать для этого (например "
+#~ "Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите узнать больше об этом, вам определённо стоит просмотреть "
+#~ "документацию gettext; она доступна в пакете B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как и в предыдущем случае, E<lt>I<формат>E<gt> — это формат документа "
+#~ "F<мастер.doc>. Но на этот раз PO-файл, заданный флагом B<-p> является "
+#~ "входным. Это ваш перевод. Результат выводится в F<XX.doc>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для получения более подробной информации обратитесь к L<po4a-"
+#~ "translate(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы обновить перевод (при изменении исходного файла F<мастер.doc>), "
+#~ "используйте программу L<po4a-updatepo(1)> следующим образом:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Для получения более подробной информации обратитесь к L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разумеется, данное действие не переведёт новый абзац в PO-файле неким "
+#~ "магическим образом, и вам потребуется обновить этот PO-файл "
+#~ "самостоятельно. Аналогично, вам, возможно, придётся изменить перевод для "
+#~ "тех абзацев, которые были лишь немного изменены. Чтобы убедиться, что вы "
+#~ "не пропустите ни одного из таковых, во время обновления они помечаются "
+#~ "как «неточные» (fuzzy). Перевод этих абзацев не будет использоваться "
+#~ "B<po4a-translate>, пока вы не удалите эту метку. Также как и для "
+#~ "первоначального перевода, используйте здесь ваш любимый PO-редактор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только вы обновите свой PO-файл, не оставив там ни одной неточной "
+#~ "строки или строки без перевода, вы можете сгенерировать переведённый файл "
+#~ "документации также, как описано в предыдущем разделе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Допустим, вы много раз вполне успешно переводили некий документ вручную. "
+#~ "Но внезапно произошла крупная реорганизация исходного F<мастер.doc>. "
+#~ "Затем, после долгих неприятных и безуспешных попыток разобраться с этим с "
+#~ "помощью B<diff> или аналогичных инструментов, вы решили перейти на "
+#~ "использование po4a. Но, конечно, вы не хотите потерять свой существующий "
+#~ "перевод в этом процессе. Не беспокойтесь, на этот случай есть своя "
+#~ "утилита po4a. Сам этот процесс принято называть геттекстизацией "
+#~ "(gettextization)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ключевым здесь является наличие в переведённом документе точно такой же "
+#~ "структуры, как и в исходном, чтобы инструменты могли сопоставить "
+#~ "содержимое."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Я не могу не обратить на это особое внимание: чтобы облегчить этот "
+#~ "процесс, крайне важно, чтобы у вас была в точности та же самая версия, "
+#~ "которая использовалась для перевода. Лучший вариант, если у вас записана "
+#~ "ревизия VCS, которая использовалась для перевода и вы не изменяли "
+#~ "содержимое своего перевода относительно оригинала в процессе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Геттекстизация не сработает, если вы будете использовать обновлённый "
+#~ "исходный текст со старым переводом. Это по-прежнему возможно, но это "
+#~ "сложнее и вам действительно стоит избегать этого на скольку возможно. На "
+#~ "самом деле, я полагаю, что если вы не сможете отыскать исходный текст, "
+#~ "лучшим решением будет найти кого-то, кто сделает геттекстизацию за вас "
+#~ "(но, пожалуйста, только не меня ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Давайте я сначала объясню основы данной процедуры, а уж потом вернусь к "
+#~ "советам о том, что делать, когда всё идёт не так. Чтобы облегчить "
+#~ "понимание, давайте снова рассмотрим пример выше."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Пускай у вас есть старый F<мастер.doc>, которому соответствует перевод "
+#~ "F<XX.doc>, геттекстизацию можно сделать непосредственно в PO-файле F<doc."
+#~ "XX.po>, обойдясь без ручного переноса оного из файла F<translation.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старый_мастер.doc> -l <XX.doc> -p <doc."
+#~ "XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам повезло, то это всё. Вы преобразовали свой старый перевод в po4a "
+#~ "и можете сразу же приступать к его обновлению. Просто следуйте процедуре, "
+#~ "описанной несколькими разделами выше: синхронизируйте ваш PO-файл с "
+#~ "новейшим исходным документом и соответствующим образом обновите перевод."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обратите внимание: даже когда кажется, что всё сработало как-надо, в этом "
+#~ "процессе всё ещё есть место для ошибок. Дело в том, что po4a не может "
+#~ "понять текст, чтобы убедиться, что перевод соответствует оригиналу. Вот "
+#~ "почему по окончанию этого процесса все строки будут помечены как "
+#~ "«неточные». Вы должны тщательно проверить каждую из них прежде чем "
+#~ "снимать данную метку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зачастую, структуры документов не соответствуют друг другу в точности, "
+#~ "что не позволяет B<po4a-gettextize> сделать своё [тёмное] дело. На этом "
+#~ "этапе придётся играться с редактированием оригинального и/или "
+#~ "переведённого файлов до тех пор, пока их проклятые структуры наконец не "
+#~ "совпадут."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Удалите все дополнительные части перевода, такие как разделы, с указанием "
+#~ "имени переводчика и благодарностями людям, которые способствовали "
+#~ "переводу. Описанные в следующем разделе «дополнения» позволят вам снова "
+#~ "добавить эту информацию позже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не стесняйтесь редактировать и оригинал, и перевод. Самое главное — это "
+#~ "получить PO-файл. В дальнейшем вы сможете его обновить. Как уже было "
+#~ "сказано, когда возможны оба варианта, редактирование перевода "
+#~ "предпочтительнее, поскольку это облегчит вашу работу после геттекстизации."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если так оказалось, что некоторые части оригинала не переведены, по-"
+#~ "необходимости, удаляйте их. Они восстановятся во время последующей "
+#~ "синхронизации PO-файла с документом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Напротив, если два разных абзаца были переведены в точности одинаково, у "
+#~ "вас будет впечатление, будто абзац перевода исчез. Решением является "
+#~ "добавление бессмысленной строки в исходный абзац (например «I'm "
+#~ "different», «Я другой»). Не бойтесь, такие вещи исчезнут во время "
+#~ "синхронизации, и если добавленная строка будет достаточно короткой, "
+#~ "gettext сопоставит ваш перевод существующему тексту (обозначив его как "
+#~ "«неточный», хотя это и не имеет значение, поскольку после геттекстизации "
+#~ "все строки «неточные»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Надеюсь, эти советы помогут вам успешно выполнить геттекстизацию и "
+#~ "получить ваш драгоценный PO-файл. Теперь вы готовы его синхронизировать и "
+#~ "начать перевод. Обратите внимание, что на больших текстах может случиться "
+#~ "так, что первая синхронизация займёт много времени."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, первый B<po4a-updatepo> французского перевода документации Perl "
+#~ "(PO-файл в 5,5 Мбайт) занял около двух дней на PowerPC G5 (1 ГГц). Да, 48 "
+#~ "часов. Но последующие синхронизации на моём стареньком ноутбуке занимают "
+#~ "всего десять секунд. Это происходит потому что в первый раз большая часть "
+#~ "msdid в PO-файле не соответствует ни одному из POT-файла. Это вынуждает "
+#~ "gettext искать ближайшие совпадения, используя дорогостоящие алгоритмы "
+#~ "неточного сравнения строк."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Из-за того, что подход po4a использует gettext, сделать это становится "
+#~ "сложнее, нежели при простом переводе в новом файле, несвязанным с "
+#~ "исходным. Но это по-прежнему возможно с помощью так называемых "
+#~ "B<дополнений> (B<addenda>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Понять эту концепцию будет проще, если рассматривать дополнения как "
+#~ "своего рода заплатки, патчи, применяемые к локализованному документу "
+#~ "после его создания. Они несколько отличаются от обычных патчей (у них "
+#~ "есть только одна строка контекста, в которую можно встроить регулярное "
+#~ "выражение Perl, и они могут только добавлять новый текст, но не удалять "
+#~ "его), но функциональное назначение у них то же."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Их предназначение — позволить переводчику добавлять в документ "
+#~ "дополнительное содержимое, которое не является переводом исходного "
+#~ "текста. Чаще всего они используются для добавления раздела о самом "
+#~ "переводе: списке переводчиков и информации, как сообщить об ошибке в "
+#~ "переводе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дополнение должно быть представлено в виде отдельного файла. Первая "
+#~ "строка является заголовком, указывающим, куда именно в создаваемый "
+#~ "документ должен быть помещён добавляемый текст. Остальная часть файла-"
+#~ "дополнения содержит сам текст, который будет вставлен в позицию, "
+#~ "определённую заголовком, дословно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис: он должен начинаться со "
+#~ "строки B<PO4A-HEADER:>, за которой следуют разделённые точкой с запятой "
+#~ "(B<;>) поля I<ключ>B<=>I<значение>. Пробелы ИМЕЮТ значение. Обратите "
+#~ "внимание, что вы не можете использовать точку с запятой (B<;>) в "
+#~ "значениях, и взятие оной в кавычки или добавление слеша не сработает. По "
+#~ "желанию, читаемости ради, перед I<ключом> можно добавить пробелы (B< >)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фактический вид строк во внутреннем представлении для конкретного "
+#~ "переводимого документа можно посмотреть, выполнив po4a в режиме отладки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Опять же, это звучит пугающе, но приведённые ниже примеры должны помочь "
+#~ "вам понять, как написать необходимый вам заголовок. Чтобы пояснить вопрос "
+#~ "обсуждения, рассмотрим далее конкретный пример: предположим, что мы хотим "
+#~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе»."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "В заголовке допустимы следующие ключи:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (обязательный)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Значением может быть либо B<before>, либо B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если B<mode=before>, I<точка вставки> определяется одним регулярным "
+#~ "выражением указанным в B<position>. I<Точка вставки> находится "
+#~ "непосредственно перед уникальной сопоставленной строкой внутреннего "
+#~ "представления переведённого документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если B<mode=after>, I<точка вставки> определяется двумя регулярными "
+#~ "выражениями: заданным в аргументе B<position> и в аргументе "
+#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Так как в рассматриваемом случае может быть несколько секций, мы будем "
+#~ "использовать подход с двумя выражениями."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (обязателеьый)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Регулярное выражение Perl, которое указывает контекст размещения "
+#~ "дополнения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если более чем одна строка внутреннего представления соответствует этому "
+#~ "выражению (или ни одна вообще), то поиск I<точки вставки> и добавление "
+#~ "данного дополнения завершатся с ошибкой. Действительно, лучше сообщить об "
+#~ "ошибке, нежели добавить дополнение в неправильное место."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если B<mode=before>, I<точка вставки> будет находится непосредственно "
+#~ "перед единственной строкой внутреннего представления, которая была "
+#~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B<position>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если B<mode=after>, тогда поиск I<точки вставки> будет сужен до данных "
+#~ "после уникальной строки внутреннего представления, которая была "
+#~ "сопоставлена регулярному выражению в аргументе B<position>. "
+#~ "Непосредственно I<точка вставки> должна быть в дальнейшем определена "
+#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "В нашем случае, нам надо пропустить несколько предыдущих секций, сужая "
+#~ "поиск, использую строку с заголовком секции."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Об этом документе\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr "(Здесь нужно использовать именно переведённый заголовок секции.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (используется только если B<mode=after>, и обязателен в "
+#~ "этом случае)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (аналогично)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Второе регулярное выражение Perl, необходимое только когда задан "
+#~ "B<mode=after>. Дополнение будет размещено сразу до или сразу после первой "
+#~ "строки внутреннего представления, сопоставленной аргументу "
+#~ "B<beginboundary> или B<endboundary>, соответственно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "В нашем случае мы можем указать конец раздела, который мы сопоставляем, "
+#~ "добавив:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "или указать начало следующего раздела, задав:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "В обоих случаях наше дополнение будет размещено после B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> и перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Первое лучше, так как это "
+#~ "будет работать даже после реорганизации документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эти две формы существуют, потому что форматы документации бывают "
+#~ "различными. В некоторых из них существует способ задать конец секции (как "
+#~ "мы только что указали B<E<lt>/sectionE<gt>>), в то время как в других "
+#~ "конец секции явно не указывается (как в man). В первом случае вы хотите "
+#~ "сделать так, чтобы I<граница> соответствовала I<концу секции>, чтобы "
+#~ "I<точка вставки> располагалась после него. Во втором случае вы захотите "
+#~ "задать I<границу> указывающей на I<начало следующего раздела> так, чтобы "
+#~ "I<точка вставки> находилась прямо перед оным."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это может показаться запутанным, но, надеюсь, следующие примеры всё "
+#~ "прояснят."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Резюмируя пример, разбираемый нами до сих пор, в котором мы старались "
+#~ "добавить раздел «Об этом переводе» после раздела «Об этом документе» в "
+#~ "документ SGML, мы можем использовать один из этих заголовков дополнения:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "В любом случае, помните, что это регулярное выражение. Например, если вы "
+#~ "хотите сопоставить конец раздела nroff, который заканчивается строкой:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если добавить дополнения не получается в ситуации, когда вам кажется, что "
+#~ "всё правильно, попробуйте передать утилите параметр B<-vv>, чтобы она "
+#~ "описала вам, что именно она делает в данном случае."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как оказалось, использование po4a чревато множеством ошибок "
+#~ "пользователей, поскольку нужно вызывать две разные программы в правильном "
+#~ "порядке (B<po4a-updatepo> и затем B<po4a-translate>), каждая из которых "
+#~ "нуждается в более чем 3-х параметрах. Кроме того, с помощью этой системы "
+#~ "было сложно использовать один PO-файл для всех документов в ситуациях, "
+#~ "когда использовалось более одного формата."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа L<po4a(1)> была разработана для решения этих проблем. Как "
+#~ "только ваш проект будет перенесён в систему, вы можете создать простой "
+#~ "конфигурационный файл, описывающий, где находятся ваши файлы перевода (PO "
+#~ "и POT), где находятся исходные документы, какие у них форматы, и где "
+#~ "должны быть размещены их переводы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затем вызов po4a(1) для этого файла обеспечит, как синхронизацию PO-"
+#~ "файлов с исходными документами, так и правильное формирование "
+#~ "переведённых документом. Конечно, вам, вероятно, придётся запускать эту "
+#~ "программу дважды: один раз перед редактированием PO-файлов для их "
+#~ "обновления и один раз после этого, чтобы получить полностью обновлённый "
+#~ "переведённый документ. Но так или иначе вам достаточно запомнить только "
+#~ "одну команду."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "У модулей po4a есть свои параметры (задаваемые с помощью параметра B<-"
+#~ "o>), которые можно использовать для изменения поведения отдельно взятого "
+#~ "модуля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы также можете редактировать исходный код существующих модулей или даже "
+#~ "писать свои собственные модули. Чтобы po4a смог их найти, скопируйте свои "
+#~ "модули в C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> и добавьте путь C</bli/blah/"
+#~ "blu> в переменную среды C<PERLIB> или C<PERL5LIB>. Например:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Примечание: фактическое имя каталога lib не имеет значения."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Какова общая картина?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() — это виртуальная функция, реализуемая каждым "
+#~ "модулем. Вот небольшой пример, чтобы показать, как это работает. Он "
+#~ "анализирует список абзацев, каждый из которых начинается с B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Не получили строку? Значит это конец файла.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "В строках 5 и 7, нам встретились C<shiftline()> и C<unshiftline()>. Они "
+#~ "помогут вам прочитать строку и сноску на неё(C<$lref>) из потока входных "
+#~ "данных мастер-документа и верну её обратно в поток по необходимости. "
+#~ "«Сноска» представляет из себя строку вида C<<$filename:$linenum>>. Также "
+#~ "помните, что в Perl есть только одномерные массивы, так что код, "
+#~ "обрабатывающий ввод данных из входного потока может быть несколько "
+#~ "запутанным."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "В строке 6 мы находим B<E<lt>pE<gt>> во второй раз. Это означает начало "
+#~ "следующего абзаца. Таким образом, мы должны вернуть только что полученную "
+#~ "строку в исходный документ (строка 7) и поместить уже полученный к этому "
+#~ "моменту абзац в выходные данные. После удаления в строке 9 начального "
+#~ "B<E<lt>pE<gt>>, мы также отправляем в переведённый документ объединение "
+#~ "этого тега с переводом остальной части абзаца."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта функция translate() — воистину классное решение. Она помещает свой "
+#~ "аргумент в выходной PO-файл (извлечённый) и возвращает его перевод, "
+#~ "найденный во входном PO-файле (переведённом). Так как этот перевод "
+#~ "используется в качестве части аргумента pushline(), он сразу попадает в "
+#~ "выходной документ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Разве это не классно? Можно создать целый модуль po4a менее чем из 20-и "
+#~ "строк, когда формат достаточно прост…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете узнать об этом больше на странице L<Locale::Po4a::"
+#~ "TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Геттекстизация: как это работает?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для этого парсер po4a запускается как для оригинального, так и для "
+#~ "переведённого файла для извлечения из них PO-файлов, а затем po4a создаёт "
+#~ "из них третий PO-файл, используя строки из второго как перевод строк из "
+#~ "первого. Чтобы проверить, что строки, которые мы собираем, на самом деле "
+#~ "являются переводами друг друга, анализаторы документов po4a должны "
+#~ "помещать информацию о синтаксическом типе извлечённых из документа строк "
+#~ "(все существующие анализаторы делают это, и ваш тоже должен). Затем эта "
+#~ "информация используется, чтобы убедиться, что оба документа имеют один и "
+#~ "тот же синтаксис. В предыдущем примере это позволило бы нам обнаружить, "
+#~ "что строка 4 является параграфом в одном случае и заголовком главы в "
+#~ "другом, и сообщить об этой проблеме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Теоретически можно было бы обнаружить проблему и повторно "
+#~ "синхронизировать файлы после этого (как это делает B<diff>). Но неясно, "
+#~ "что мы должны делать с несколькими строками до рассинхронизации, и иногда "
+#~ "это может привести к плохим результатам. Вот почему текущая реализация не "
+#~ "пытается сама повторно синхронизировать что-либо и завершается с ошибкой, "
+#~ "когда что-либо идёт не так, и требует от пользователя самостоятельно "
+#~ "исправлять проблемы в оригинале или переводе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже при таких мерах предосторожности, всё может с лёгкостью пойти не по "
+#~ "плану. Поэтому все переводы, угаданные таким образом, помечаются как "
+#~ "«неточные», чтобы убедиться, что переводчик просмотрит и проверит их."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Дополнения: Как это работает?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ну что же, это довольно просто. Переведённый документ не записывается "
+#~ "непосредственно на диск, а сохраняется в памяти до тех пор, пока не будут "
+#~ "применены все дополнения. Алгоритм, используемый здесь, довольно прост. "
+#~ "Мы ищем строку, сопоставляемую регулярному выражению position, и "
+#~ "вставляем это дополнение перед ним, если B<mode=before>. Если нет, мы "
+#~ "ищем следующую строку, сопоставляемую регулярному выражению I<???"
+#~ ">B<boundry>, и вставляем добавление после этой строки, если это "
+#~ "B<endboundary> или перед этой строкой, если это B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Почему каждый параграф переводится отдельно?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да, в po4a каждый параграф переводится отдельно (на самом деле, каждый "
+#~ "модуль решает это сам для себя, но все существующие модули делают так, и "
+#~ "те которые создадите вы должны делать также). У этого подхода есть два "
+#~ "основных преимущества:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если техническая часть документа скрыта от глаз, переводчик не сможет "
+#~ "напортачить в ней. Чем меньше специфичных маркеров формата мы показываем "
+#~ "переводчику, тем меньше ошибок он сделает."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разделение документа помогает изолировать изменения в тексте исходного "
+#~ "документа. Этот процесс крайне облегчает поиск частей перевода, "
+#~ "нуждающихся в обновлении, после внесения каких-либо изменений в оригинал."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Несмотря на эти преимущества некоторые люди всё равно противятся идее "
+#~ "перевода каждого параграфа отдельно. Вот что я могу ответить на их страхи:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот подход оказался успешным в проекте KDE и сим позволил создать и "
+#~ "поддерживать самое большое собрание переведённой и обновляемой "
+#~ "документации, которое я знаю."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переводчики всё также могут использовать контекст во время перевода, "
+#~ "поскольку строки в PO-файле находятся в том же порядке, что и в исходном "
+#~ "документе. Таким образом, последовательность врактически не меняется в не "
+#~ "зависимости от того, используете ли вы po4a или нет. И в любом случае "
+#~ "наилучшим способом получить контекст остаётся преобразование документа в "
+#~ "печатный формат, поскольку тексты со знаками форматирования на самом "
+#~ "деле не особо читаемы, IMHO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот подход используется профессиональными переводчиками. Я согласен, что "
+#~ "они имеют несколько иные цели, чем переводчики проектов с открытым "
+#~ "исходным кодом. Например, поддержка для них зачастую менее критична, так "
+#~ "как содержимое меняется редко."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr "Почему бы не разбивать текст на уровне предложений (или меньше)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Профессиональные инструменты перевода иногда разбивают документ на уровне "
+#~ "предложений, чтобы максимизировать повторное использование предыдущих "
+#~ "переводов и ускорить весь процесс. Проблема состоит в том, что одно и то "
+#~ "же предложение может иметь несколько переводов в зависимости от контекста."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Абзацы по определению длиннее предложений. Мы надеемся, что один и тот же "
+#~ "абзац в двух документах будет иметь одинаковое значение (и перевод) "
+#~ "независимо от контекста в каждом конкретном случае."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разбивать текста на более мелкие части, чем предложения, было бы B<очень "
+#~ "плохой> идеей. Объяснение, почему так, заняло бы слишком много места для "
+#~ "этого документа, но заинтересованный читатель может обратиться, например, "
+#~ "к man-странице L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::"
+#~ "TPJ13(3pm)> (которая поставляется с документацией Perl). Если вкратце, "
+#~ "каждый язык имеет свои специфические синтаксические правила, и не "
+#~ "существует способа построить произвольные предложения, объединяя их по "
+#~ "частям, для всех существующих языков (или даже для 5 или 10 наиболее "
+#~ "часто используемых)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Почему бы не поместить оригинал как комментарий, рядом с переводом (или "
+#~ "наоборот)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "На первый взгляд кажется, что gettext нельзя адаптировать ко всем типам "
+#~ "переводов. Например, казалось, что его нельзя применить к debconf, "
+#~ "интерфейсу, используемому в пакетах Debian для взаимодействия с "
+#~ "пользователем во время установки. В этом случае тексты для перевода были "
+#~ "довольно короткими (по десятку строк для каждого пакета), и было сложно "
+#~ "поместить перевод в специализированный файл, поскольку он должен быть "
+#~ "доступен до установки пакета."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Именно поэтому разработчик debconf решил реализовать другое решение: "
+#~ "переводы размещаются в том же файле, что и оригинал. Это довольно "
+#~ "привлекательный вариант. Например, кто-то может захотеть сделать подобное "
+#~ "с XML документом. Выглядеть это будет примерно так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"ru\">Mon titre</title>\n"
+#~ " <title lang=\"ru\">Мой заголовок</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"ru\">Мой текст.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Но это было настолько проблематично, что в настоящее время используется "
+#~ "подход на основе PO. Только оригинал должен редактироваться напрямую в "
+#~ "файле, а переводы должны производиться в PO-файлах, извлечённых из "
+#~ "основного шаблона (и помещены обратно во время компиляции пакета). Старая "
+#~ "система была признана не желательной из-за нескольких проблем:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* проблемы с поддержкой"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если несколько переводчиков предоставляют патч одновременно, то их сложно "
+#~ "объединить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Как обнаружить изменения в оригинале, которые должны быть применены к "
+#~ "переводам? Чтобы использовать diff, вы должны знать, какую версию "
+#~ "оригинала вы переводили. То есть, вам нужен PO-файл в вашем файле ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* проблемы с кодировкой"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это решение является жизнеспособным, когда речь идёт только о европейских "
+#~ "языках, но с добавлением корейского, русского и/или арабского вся картина "
+#~ "сильно усложняется. UTF может помочь, но с ним всё ещё есть некоторые "
+#~ "проблемы (по крайней мере были во времена создания po4a)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Более того, такие проблемы трудно обнаружить (т.е. только корейские "
+#~ "читатели заметят, что кодировка корейского языка поломана [из-за "
+#~ "арабского переводчика])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext решает все эти проблемы сразу."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Но gettext не предназначен для подобного использования!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это правда, но до сих пор никто не создал решение получше. Единственная "
+#~ "известная альтернатива — это перевод вручную со всеми его проблемами "
+#~ "поддержки."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr "Просвещение разработчиков по вопросам переводов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы пытаетесь переводить документацию или программы, вы "
+#~ "сталкиваетесь с тремя видами проблем: лингвистические (не все говорят на "
+#~ "двух языках), технические (для этого po4a и существует) и отношенческие/"
+#~ "человеческие. Не все разработчики понимают необходимость перевода "
+#~ "материалов. Даже когда они относятся к этому благосклонно, они могут "
+#~ "игнорировать моменты, которые облегчили бы работу переводчиков. Чтобы "
+#~ "помочь с этим, po4a поставляется с большим количеством документации, на "
+#~ "которую можно сослаться."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другим важным моментом является то, что каждый переведённый файл "
+#~ "начинается с короткого комментария, указывающего, что это за файл и как "
+#~ "его использовать. Это должно помочь бедным несчастным разработчикам "
+#~ "справиться с тем, что их со всех сторон окружают множество файлов на "
+#~ "разных языках, на которых они едва говорят."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "В po4a-проекте переведённые документы более не являются исходными "
+#~ "файлами, в том смысле, что внесение изменений в оные не является "
+#~ "предпочтительной формой работы над проектом. Поскольку файлы документации "
+#~ "обычно являются исходными, это понятная ошибка. Вот почему все файлы "
+#~ "начинаются с этого заголовка (перевод):"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * СГЕНЕРИРОВАННЫЙ ФАЙЛ, НЕ РЕДАКТИРОВАТЬ *\n"
+#~ " | * ЭТО НЕ ИСХОДНЫЙ ФАЙЛ, А РЕЗУЛЬТАТ КОМПИЛЯЦИИ *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | Этот файл был создан po4a-translate(1). Не сохраняйте его (например в "
+#~ "VCS),\n"
+#~ " | а сохраните PO-файл, который является исходным для po4a-translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | Фактически, рассматривайте его, как результат компиляции, а PO-файл, "
+#~ "как\n"
+#~ " | исходный файл. Если PO-файл потеряется, поддерживать этот перевод в\n"
+#~ " | актуальном состоянии будет сложно ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зачастую, обычные PO-файлы gettext нужно только скопировать в каталог "
+#~ "F<po/>. Но B<это не так для файлов, управляемых po4a>. Основной риск "
+#~ "здесь заключается в том, что разработчик может стереть существующий "
+#~ "перевод своей программы переводом её документации. (Оба они не могут быть "
+#~ "сохранены вместе в одном PO-файле, потому что программа должна "
+#~ "устанавливать свой перевод как mo-файл, а документация использует свой "
+#~ "перевод только во время компиляции). Именно почему PO-файлы, создаваемые "
+#~ "модулем po-debiandoc, содержат следующий заголовок (перевод):"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # СОВЕТЫ РАЗРАБОТЧИКАМ:\n"
+#~ " # - вы не должны вручную редактировать свои файлы debconf\n"
+#~ " # - этот файл содержит перевод вашего шаблона debconf.\n"
+#~ " # Не заменяйте им перевод своей программы!!\n"
+#~ " # (или ваш перевод окажется в полном беспорядке)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # СОВЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКАМ:\n"
+#~ " # Если вы не знакомы с форматом PO, то вам стоит прочитать "
+#~ "документацию\n"
+#~ " # gettext, особенно разделы, посвящённые данному формату\n"
+#~ " # Например, запустите:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Некоторая информация, специфичная для po-debconf, доступна в:\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # или http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Указывает базовый каталог для всех выходных документов, указанных в файле "
+#~ "настроек B<po4a>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Задание параметров для модулей"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> принимает параметры, которые будут переданы в модуль. Эти "
+#~ "параметры, специфичные для модуля и задаются с помощью ключа B<-о>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам необходимы определённые настройки для одного конкретного "
+#~ "переводимого документа, то их можно определить в файле конфигурации. "
+#~ "Настройки определяются с помощью ключевого слова B<opt>. Если аргумент "
+#~ "B<opt> содержит пробелы (например, если определены несколько параметров "
+#~ "или параметр с аргументом), то он должен быть заключён в двойные кавычки. "
+#~ "Вы также можете задать параметры, которые будут применяться только к "
+#~ "определённому языку с помощью B<opt_>I<язык>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Аргументы могут содержать пробелы, если вы используете одинарные или "
+#~ "двойные кавычки:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите использовать одни и те же параметры для нескольких "
+#~ "документов, можете использовать псевдоним (см. раздел B<Задание "
+#~ "псевдонимов (aliases)> ниже)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы также можете установить параметры для всех документов, указанных в\n"
+#~ "файле настроек:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа B<po4a> полезна в тех случаях, когда вы хотите избежать вызовов "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, и L<po4a-translate(1)> в "
+#~ "достаточно сложных файлах сборки (Makefiles), когда у вас слишком много "
+#~ "файлов, которые надо перевести, много различных форматов или необходимо "
+#~ "задать разные параметры для разных документов."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "ВВЕДЕНИЕ"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "НЕДОСТАТКИ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа B<po4a> предназначена как для обновления PO-файлов "
+#~ "(синхронизации их с оригинальными документами), так и для обновления "
+#~ "переведённых документов (синхронизации их с PO-файлами). Основная идея "
+#~ "состоит в том, чтобы использование po4a стало как можно проще и не "
+#~ "возникало необходимости запоминать лишние параметры командной строки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Она также позволяет вам объединять несколько документов различных "
+#~ "форматов в один POT-файл, так что вы можете использовать один POT-файл "
+#~ "для всего проекта."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такое поведение может быть сымитировано и другими инструментами набора "
+#~ "po4a (например с помощью Makefile-ов), но создавать одни и те же сложные "
+#~ "Makefile-ы для каждого проекта, использующего po4a, может быть сложно и "
+#~ "утомительно."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Обычный случай, без указания B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Особый случай, когда задан B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ, КОТОРЫЕ ВЛИЯЮТ НА ЗАГОЛОВОК POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРЫ МОДИФИКАЦИИ PO-ФАЙЛОВ"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Дублирует некоторый код в программах B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Патчи (patch) приветствуются ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодировка файлов переводимых документов. Обратите внимание на то, что на "
+#~ "данный момент все мастер-документы должны использовать одну и ту же "
+#~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодировка файлов переведённых документов. Обратите внимание на то, что на "
+#~ "данный момент все переведённые документы должны иметь одну и ту же "
+#~ "кодировку. Это известное ограничение, и мы работаем над его устранением."
+
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
+#~ "распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной "
+#~ "лицензии (GPL) GNU (см. файл COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " главный документ --> PO файлы --> переводы\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> предназначен для того, чтобы облегчить "
+#~ "процесс создания переведённой документации и для создания непереведённого "
+#~ "на данный момент содержимого."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "как только <command>po4a</command> приготовила переведённое содержимое в "
+#~ "формате POD или DocBook XML, документация может быть собрана с помощью "
+#~ "команды <command>po4a-build</command>. Содержимое, которое перевели и не "
+#~ "перевели, собирается одним процессом, в то же время обновляются POT файлы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Существующие инструкции сборки выполняются при вызове команды "
+#~ "<command>po4a-build</command>, а файл настройки используется для того, "
+#~ "чтобы указать <command>po4a-build</command> как собирать каждый элемент и "
+#~ "в какой бинарный пакет нужно включать переведённое и непереведённое "
+#~ "содержимое."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только завершится сборка, содержимое будет расположено в специфичной "
+#~ "для пакета структуре каталогов с базовым каталогом <option>BASEDIR</"
+#~ "option>, что определено в файле настройки. Для бинарного пакета foo, с "
+#~ "переводами на Немецкий и Французский, результаты будут располагаться в:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Это позволяет облегчить включение всего создаваемого содержимого в "
+#~ "бинарный пакет с единым местом установки:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Данное правило не требует обновления при добавлении новых переводов или "
+#~ "вторичных бинарных пакетов (bar), предоставляя возможность хранить "
+#~ "содержимое пакета отдельно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "На данный момент <command>po4a-build</command> поддерживает следующие "
+#~ "комбинации:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "DocBook XML для section 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "DocBook XML для section 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "DocBook XML для HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD для section 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD для section 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD для section 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD для section 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройки для всех поддерживаемых форматов и всех поддерживаемых "
+#~ "комбинаций содержатся в одном файле <filename>po4a-build.conf</"
+#~ "filename>, обработка производится вызовом команды <command>po4a-build</"
+#~ "command>. См. <citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> обычно использует файл настройки "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, который должен находиться в "
+#~ "корневом каталоге VCS вашего пакета. (Используйте параметр <option>-f</"
+#~ "option> для определения другого файла.) См. "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Пример файла настройки можно прочитать тут:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл настройки состоит из нескольких секций (параграфов), основной части, "
+#~ "настроек XML/XSL, POD и HTML."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Основная часть включает имя и расположение файла настройки po4a (возможно "
+#~ "лучше всего оставить его таким <filename>po4a.config</filename>), po "
+#~ "каталог, содержащий POфайлы (как правило <filename>doc/po</filename>), "
+#~ "полное имя POT файла используется для создания переводов, BASEDIR для "
+#~ "результатов работы, содержит ли пакет man-страницы в разделе 3 или только "
+#~ "в разделе 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "XML/XSL поддержка включает в себя уточнение того, какой бинарный пакет "
+#~ "использует XSL с помощью переменной XMLPACKAGES, верхний уровень файла "
+#~ "DocBook для выполнения <command>xsltproc</command> и выполнение файлов "
+#~ "XML или Docbook. XSLFILE может быть перезаписан, при необходимости."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "POD поддерживает определение того, какой бинарный пакет использует POD, с "
+#~ "помощью переменной PODPACKAGES и полного имени POD файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTML поддержка позволяет определять подкаталоги, которые необходимо "
+#~ "создавать в каталоге BASEDIR для непереведённых и переведённых HTML и "
+#~ "DocBook файлов, необходимых при создании HTML. HTMLXSL файл может быть "
+#~ "перезаписан при необходимости."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "КОМАНДЫ"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обновить только POT файл(ы). <option>--pot-only</option> предназначен для "
+#~ "поддержки пакетов исходных текстов, включающих все POT файлы. В пакетах "
+#~ "использующих Autotools можно легко добавить POT файл с помощью "
+#~ "EXTRA_DIST, но в пакетах использующих Makefile или другие средства сборки "
+#~ "VCS можно достаточно неудобно добавлять POT файл без размещения его в "
+#~ "VCS. Чтобы избежать этой ненужно работы <command>po4a-build</command> "
+#~ "может обновить POT файл(ы) в самом начале сборки, так что <command>dpkg-"
+#~ "source</command> включит их в архив (tarball) исходных текстов."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "пример использования svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> имеет явную поддержку такого рода "
+#~ "дополнений, используя способность SVN <option>useNativeDist</option> и "
+#~ "цель сборщика (Make) <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# добавить POT файл в архив исходных текстов\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "распечатать инструкцию по использованию и выйти."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "распечатать инструкцию по использованию и выйти."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Указать <command>po4a-build</command> не использовать файл настройки "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) по умолчанию и предоставить свой "
+#~ "собственный."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> был написан Нейлом Уильямсом (Neil "
+#~ "Williams) <email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта man-страница была написана Нейлом Уильямсом (Neil Williams) "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-build.conf - файл настройки для сборки переведённого содержания"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "В файле F<po4a-build.conf> описывается то, как должен C<po4a-build> "
+#~ "собирать переведённую и не переведённую документацию из ряда переведённых "
+#~ "исходных документов и соответствующие PO файлы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Всеми поддерживаемыми форматами во всех поддерживаемых сочетаниях, можно "
+#~ "управлять из файла настроек F<po4a-build.conf> с помощью единичного "
+#~ "вызова C<po4a-build>. Однако, вы можете разделить F<po/> каталоги и "
+#~ "создать отдельный файл настройки для каждого (Вызывается C<po4a-build -f "
+#~ "FILE> для каждого)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "DocBook XML для section 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD для section 1."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr "DocBook XML для section 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, "
+#~ "для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по "
+#~ "умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Автор"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - convert debconf templates from/to PO files"
+#~ msgstr "Locale::Po4a::Man - преобразование man-страниц из/в PO файлы"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Locale::Po4a::Html - convert HTML documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - преобразовать документы NEWS.Debian из/в PO "
+#~ "файлы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convert NEWS.Debian documents from/to PO files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Locale::Po4a::NewsDebian - преобразовать документы NEWS.Debian из/в PO "
+#~ "файлы"
diff --git a/po/pod/sr_Cyrl.po b/po/pod/sr_Cyrl.po
new file mode 100644
index 0000000..064cb57
--- /dev/null
+++ b/po/pod/sr_Cyrl.po
@@ -0,0 +1,13918 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# eevan78 <ivan.pesic@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.58\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:54+0000\n"
+"Last-Translator: eevan78 <ivan.pesic@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian (cyrillic) <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/"
+"po4a-doc/sr_Cyrl/>\n"
+"Language: sr_Cyrl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "sr-RS"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4a Алати"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "приказује преведену man страну у складу са PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЈЛ</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>МАСТЕР_ФАЈЛ</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_ОПЦ</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Преводиоци могу да употребе <command>po4a-display-man</command> и виде како "
+"ће њихов превод man странице бити приказан крајњим корисницима, без потребе "
+"да се цео пројекат рекомпајлира и реинсталира."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Овај скрипт функционише само за man странице написане директно у <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> и које обрађује модул <emphasis remap='I'>man</"
+"emphasis> програма po4a. Нису подржане странице приручника које су "
+"генерисане из осталих формата, ко што су DocBook или POD. Погледајте "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> за еквивалентне подржавајуће <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> документе."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ОПЦИЈЕ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_ФАЈЛ</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "PO фајл у коме се налазе преводи."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>МАСТЕР_ФАЈЛ</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Оригинална man страница. Може да буде апсолутна или релативна путања до "
+"оригиналне man странице (gzippоване или не), име man странице или име и "
+"секција man странице (употребљавајући формат man.секција). Када опцијом "
+"<option>-m</option> није наведен мастер документ, <command>po4a-display-man</"
+"command> команда покушава да пронађе оригиналну man страницу користећи "
+"референцу на линију из првог стринга у PO фајлу."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_ОПЦ</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Неке опције које се прослеђују програму <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ПОГЛЕДАЈТЕ ТАКОЂЕ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "АУТОР"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Томас Урио"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "приказује преведени POD фајл у складу са PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_ФАЈЛ</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_ФАЈЛ</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_ОПЦ</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Преводиоци могу да употребе <command>po4a-display-pod</command> како ће "
+"њихова преведена man страница да се прикаже крајњим корисницима, без потребе "
+"да се рекомпајлира и реинсталира цео пројекат. Најчешће је POD фајл доступан "
+"само у пакету изворног кода или је уграђен у Perl скрипту."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_ФАЈЛ</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Оригинални POD фајл који po4a користи за генерисање PO фајла."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Флорентин Дуно"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЕ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - у једном кораку ажурира и PO фајлове и преведене документе"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "СИНОПСИС"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<опције>] I<конфиг_фајл>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything [PO за било шта]) олакшава одржавање превода "
+"докумената употребом класичних gettext алата. Главна особина po4a је да "
+"раскида везу између садржаја превода и структуре његовог документа. Молимо "
+"да погледате страницу L<po4a(7)> у којој је изложен прости увод у овај "
+"пројекат."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Када сe програм покрене, B<po4a> парсира све фајлове документације наведене "
+"у свом конфигурационим фајлу. Он ажурира PO фајлове (у којима се налази "
+"превод) тако да се у њима прикажу све измене у документацији, па креира "
+"преведени документ уметањем превода садржаја (који се проналази у PO "
+"фајловима) у структуру оригиналног мастер документа."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"У почетку, PO фајлови садрже само стрингове који треба да се преведу из "
+"оригиналне документације. Овај фајл формат омогућава да преводиоци ручно "
+"доставе превод сваког пасуса који издвоји B<po4a>. Ако се након превођења "
+"документација измени, B<po4a> означава одговарајуће преводе у PO фајлу као "
+"несигурне („fuzzy”) и тако од преводилаца захтева да их ручно провере. "
+"Преводиоци такође могу да наведу такозвани „додатак”, допунски садржај који "
+"наводи, на пример, ко је урадио превод и како да се пријаве багови."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" мастер документи ------+-------->-------->---------+\n"
+" (писање док) | |\n"
+" V (po4a извршавања) >-----+--> преведени\n"
+" | | | документи\n"
+" постојећи PO фајлови -->--> ажурирани PO фајлови >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<------------+ ^\n"
+" (ручни процес превођења) |\n"
+" |\n"
+" додатак -->----------------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"B<po4a> процес рада је асинхрон, прилагођен пројектима отвореног кода. Писци "
+"документације креирају мастер документе сопственим темпом. Преводиоци "
+"прегледају и ажурирају преводе у PO фајловима. Одржаваоци по потреби поново "
+"покрећу B<po4a>, чиме се измене у оригиналној документацији приказују у PO "
+"фајловима, као и да произведу ажуриране преводе документације, уметањем "
+"најсвежијих превода у најновију структуру документа."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Подразумевано се неки преведени документ израђује онда када је барем 80% "
+"његовог садржаја преведено. Непреведени текст се задржава на оригиналном "
+"језику. Произведена документација дакле меша језике ако превод није "
+"комплетан. Границу од 80% можете да промените опцијом I<--keep> која је "
+"описана испод. Међутим, имајте на уму да одбацивање превода чим проценат "
+"преведених стрингова није 100% може да буде обесхрабрујуће за преводиоце "
+"чији рад корисници скоро никада неће видети, док приказивање „превода” који "
+"је далеко од завршеног може представљати проблем за крајње кориснике."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Чување фајлова превода документације у систему за контролу верзија је "
+"вероватно лоша идеја, јер се они генеришу аутоматски. Драгоцени су PO "
+"фајлови који садрже сав тежак рад ваших колега преводилаца. Такође, неким "
+"људима је једноставније да комуницирају са преводиоцима посредством онлајн "
+"платформе као што је S<веблејт>, али то је наравно потпуно опционално."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Туторијал за брзи почетак"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Претпоставимо да одржавате програм под именом B<foo> који има man страницу "
+"F<man/foo.1> написану на енглеском језику (посредним језиком већине "
+"пројеката отвореног кода, мада B<po4a> може да се користи за било коју "
+"комбинацију изворног и циљног језика). Пре неког времена, неко је доставио "
+"немачки превод под именом F<man/foo.de.1> и нестао. Ово представља проблем "
+"јер сте управо добили извештај о багу који каже да ваша документација садржи "
+"озбиљно погрешну информацију која мора да се исправи у свим језицима, али ви "
+"не познајете немачки језик тако да можете изменити само оригинал, а не и "
+"превод. Затим, још један сарадник жели да допринесе превод на јапански, још "
+"један језик којим не владате."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Време је двоју документацију конвертујете у B<po4a> и тако решите хаос у "
+"одржавању документације. Желите да ажурирате документ када је то потребно, "
+"желите да колегама преводиоцима олакжате посао и желите обезбедити да ваши "
+"кориснии никада не виде застарелу и услед тога нетачну документацију."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"Конверзија се састоји из два корака: постављање po4a инфраструктуре и "
+"конверзија претходно постојећег немачког превода како би се сачувао ранији "
+"рад. Овај други део се ради помоћу скрипте S<po4a-gettextize>, као што "
+"следи. Из детаља у документацији скрипте L<po4a-gettextize(1)> се види да је "
+"овај процес ретко кад у потпуности аутоматски, али једном када се обави, "
+"фајл B<de.po> који садржи немачки превод може да се интегрише у ваш po4a "
+"процес рада."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Хајде сада конфигуришемо po4a. Уз погодан распоред фајлова, ваша "
+"конфигурација може да буде овако једноставна:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) "
+#| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, "
+#| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several "
+#| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to "
+#| "write the corresponding translation files. Here, the German translation "
+#| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Она наводи да се сви PO фајлови (који садрже рад преводилаца) налазе у "
+"директоријуму F<man/po4a/> и да имате само један мастер фајл, F<man/foo.1>. "
+"Ако имате неколико мастер фајлова, морали бисте да наведете неколико линија "
+"сличних другој линији. Свака та линија такође наводи и где да се упишу "
+"одговарајући фајлови превода. У овом случају, немачки превод фајла F<man/"
+"foo.1> је F<man/translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Последња ствар која треба да се уради како би се комплетирала конфигурација "
+"B<po4a> је POT фајл који садржи материјал шаблона који треба да се користи "
+"када се започиње нови превод. Једноставно креирајте празан фајл са S<.pot> "
+"екстензијом у наведеном S<po_directory> (нпр. F<man/po4a/foo.pot>), а "
+"B<po4a> ће га испунити са очекиваним садржајем."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Ево подсетника фајлова који се користе у овом подешавању:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " ├── man/\n"
+#| " │ ├── foo.1 <- The original man page, in English.\n"
+#| " │ ├── po4a/\n"
+#| " │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization.\n"
+#| " │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+#| " │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+#| " └── po4a.cfg <- The configuration file.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- Оригинална man страница, на енглеском језику.\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- немачки PO превод, добијен gettextизацијом.\n"
+" │ │ └── foo.pot <- POT шаблон будућих превода (у почетку празан)\n"
+" │ └── translated/ <- Директоријум у који ће се смештати преводи\n"
+" └── po4a.cfg <- Конфигурациони фајл.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Једном када је подешен, извршавањем програма B<po4a> се парсира ваша "
+"документација, ажурира POT фајл шаблона, он се употреби за ажурирање PO "
+"фајлова превода, а ти фајлови се употребе за ажурирање фајлова превода "
+"документације. Све у једној команди:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+#| "F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+#| "replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, "
+#| "but it's the only way to remove errors in translations that you don't "
+#| "even understand, and ensure that the content presented to the users is "
+#| "never misleading. Updating the German translation is also much easier in "
+#| "the corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. "
+#| "Finally, when the Japanese translator gives you a S<jp.po> translated "
+#| "file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will appear as "
+#| "F<man/translated/foo.jp.1> (provided that enough content is translated) "
+#| "when you run B<po4a> again."
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"И то је то. B<po4a> је сада у потпуности конфигурисан. Када исправите грешку "
+"у F<man/foo.1>, неисправан пасус у немачком преводу ће се заменити "
+"исправљеним текстом на енглеском. Мешање језика није баш оптимално, али то "
+"је једини начин да се у преводима које чак и не разумете исправе грешке и да "
+"се обезбеди да је садржај који се представи корисницима увек тачан. "
+"Ажурирање немачког превода је такође много једноставније у одговарајућем PO "
+"фајлу, тако да мешавина језика вероватно неће дуго потрајати. Коначно, када "
+"вам преводилац на јапански достави S<jp.po> преведени фајл, једноставно га "
+"убаците у директоријум F<man/po4a/po/>. Када поново покренете B<po4a>, "
+"преведена страница ће се појавити као F<man/translated/foo.jp.1> (у случају "
+"да је преведена потребна количина текста)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Најмањи ниво преведености који је потребан да се фајл резултата задржи (тј. "
+"запише) (подразумевано: 80). То значи да је подразумевано потребно да барем "
+"80% неког фајла буде преведено како би се његов превод записао на диск."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Колона око које би требало да обавијамо излазни фајл."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Приказује кратку поруку помоћи."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Скуп карактера којим су записани фајлови који садрже документе за превод. "
+"Имајте на уму да сви мастер документи морају да користе исти скуп карактера."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Скуп карактера који користе фајлови локализованих докумената. Имајте на уму "
+"да ће сви преведени документи користити исти скуп карактера."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Скуп карактера додатка. Имајте на уму да би сви додаци требало да буду "
+"записани употребом истог скупа карактера."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Приказује верзију скрипте и завршава извршавање."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Увећава детаљност извештавања програма."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Умањује детаљност извештавања програма."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Исписује неке информације битне за отклањање грешака."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Додатна опција (или више њих) које се прослеђују додатку формата. Погледајте "
+"документацију сваког од додатака да сазнате више информација о важећим "
+"опцијама и њиховом значењу. На пример, AsciiDoc парсеру бисте могли да "
+"проследите '-o tablecells', док би текст парсер прихватио '-o tabs=split'."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"POT и PO фајлови се увек генеришу, чак и у случају када B<po4a> сматра да то "
+"није неопходно."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr ""
+"Подразумевано понашање (када није наведено B<--force>) је као што следи:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"У случају да POT фајл већ постоји, он се регенерише из мастер документа или "
+"ако је конфигурациони фајл новији (само ако није наведено B<--no-update>). "
+"POT фајл се такође уписује у привремени документ и B<po4a> проверава да ли "
+"су измене заиста неопходне."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Такође, превод се регенерише само у случају када је његов мастер документ, "
+"PO фајл, један од његових додатака или конфигурациони фајл новији. Како би "
+"се спречио покушај регенерације превода који не пролазе тест потребног "
+"минималног процента завршетка (погледајте B<--keep>), може да се креира фајл "
+"са F<.po4a-stamp> екстензијом (погледајте B<--stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"У случају да мастер документ укључује фајлове, требало би да користите "
+"заставицу B<--force> јер се време модификације ових фајлова не узима обзир."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr "PO фајлови се увек регенеришу сагласно POT фајлу са B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Наводи B<po4a> да креира печат фајлове у случају да се превод не генерише "
+"јер проценат завршености није прешао задату границу. Ови печат фајлови се "
+"именују сагласно са очекиваним преведеним документом, и имају F<.po4a-stamp> "
+"екстензију."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Напомена: ово само активира креирање F<.po4a-stamp> фајлова. Печат фајлови "
+"се увек користе ако постоје, и могу да се обришу помоћу B<--rm-translations> "
+"или када се фајл комплетно преведе."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr ""
+"Не генеришу се преведени документи, само се ажурирају POT и PO фајлови."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr "POT и PO фајлови се не мењају, могуће је само да се ажурира превод."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Задржава постојеће фајлове превода чак и у случају када превод не задовољава "
+"критеријум задат са B<--keep>. Ова опција не креира нове фајлове превода са "
+"мало садржаја, али ће да сачува постојеће преводе који постају застарели "
+"услед измена над мастер фајловима."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"УПОЗОРЕЊЕ: ова заставица на прилично драстичан начин мења понашање програма "
+"po4a: ваши преведени фајлови се уопште неће ажурирати све док се превод не "
+"побољша. Користите ову заставицу само у случају да вам више одговара да "
+"достављате застарели превод документације него да достављате прецизну али "
+"непреведену документацију."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "Уклања преведене фајлове (имплицира B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Ова заставица нема никакву функцију почевши од верзије 0.41, и може бити "
+"уклоњена у наредним издањима програма."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<преведени-фајл>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Преводи само наведени фајл. Може да буде корисно за убрзавање обраде у "
+"случају када конфигурациони фајл садржи доста фајлова. Имајте на уму да ова "
+"опција не ажурира PO и POT фајлове. Ова опција може да се употреби више пута."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<пром>B<=>I<вредност>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Дефинише променљиву која ће да се развије у B<po4a> конфигурационом фајлу. "
+"Свако појављивање I<$(пром)> ће да се замени са I<вредност>. Ова опција може "
+"да се користи више пута."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<ИЗВОРНИДИР>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Поставља базни директоријум за све улазне документе наведене у B<po4a> "
+"конфигурационом фајлу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Ако су наведени и I<циљнидир> и I<изворнидир>, улазни фајлови се траже у "
+"следећим директоријумима, према редоследу: I<циљнидир>, текући директоријум "
+"и I<изворнидир>. Излазни фајлови се записују у I<циљнидир> ако је наведен, "
+"или у текући директоријум."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<ЦИЉНИДИР>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Поставља базни директоријум за све излазне документе наведене у B<po4a> "
+"конфигурационом фајлу (погледајте B<--srcdir> изнад)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Опције које мењају POT заглавље"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Наводи форамт референци. Аргумент I<тип> може да буде једно од: B<never> да "
+"се не креирају никакве референце, B<file> да се наведе само фајл без броја "
+"линије, B<counter> да се број линије замени растућим бројачем, и B<full> да "
+"се креирају комплетне референце (подразумевано: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<број> (подразумевано: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Наводи како би po фајл требало да се обавија. Овим вам се даје избор између "
+"фајлова који су лепо обавијени али би могли да доведу до git конфликата, или "
+"фајлова који се лакше обрађују аутоматски, али су компликованији за читање."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Раније је gettext свита програма реформатирала po фајлове на 77ој колони "
+"ради лепшег изгледа. Ова опција одрешује понашање програма po4a. Ако се "
+"постави на нумеричку вредност, po4a ће да обавије po након колоне под тим "
+"бројем и након прелома линија у садржају. Ако се постави на B<newlines>, "
+"po4a ће само да раздели msgid и msgstr након прелома линија у садржају. Ако "
+"се постави на B<no>, po4a уопште неће да обавија po фајл. gettext алати које "
+"интерно користимо увек обавијају референтне коментаре."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Имајте на уму да ова опција не утиче на то како се msgid и msgstr обавијају, "
+"тј. на то како се додају преломи линија у садржај ових стрингова."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Језик изворних фајлова који садрже документе који се преводе. Водите рачуна "
+"да сви мастер документи морају да буду написани истим језиком."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<имејл@адреса>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Поставља адресу за пријаву msgid багова. Подразумевано, креирани POT немају "
+"Report-Msgid-Bugs-To поља."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<стринг>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Поставља власника права умножавања у POT заглавље. Подразумевана вредност је "
+"\"Free Software Foundation, Inc.\""
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<стринг>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr "Поставља име пакета у POT заглавље. Подразумевано је \"PACKAGE\"."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<стринг>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr "Поставља верзију пакета у POT заглавље. Подразумевано је \"VERSION\"."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Опције за измену PO фајлова"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<опције>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Додатне опције за B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Напомена: B<$lang> ће да се развије у текући језик."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Ова опција уклања B<--previous> из опција које се прослеђују програму "
+"B<msgmerge>. Ово је неопходно да би се подржавале верзије програма "
+"B<gettext> старије од 0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Ова опција додаје B<--previous> опцијама које се прослеђују програму "
+"B<msgmerge>. Захтева да је верзија програма B<gettext> 0.16 или каснија, и "
+"подразумевано је активирана."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "КОНФИГУРАЦИОНИ ФАЈЛ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"Програм po4a очекује конфигурациони фајл као свој аргумент. Овај фајл мора "
+"да садржи следеће елементе:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "Путању до PO фајлова и листу језика који постоје у пројекту;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Необавезно, неке глобалне опције и такозване конфигурационе алијасе који се "
+"користе као шаблони за конфигурисање појединачних мастер фајлова;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"Листу сваког од мастер фајлова који се преводи, заједно са специфичним "
+"параметрима."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"Све линије садрже команду унутар великих заграда, иза које следе њени "
+"параметри. Коментари почињу карактером '#' и протежу се до краја линије. "
+"Можете да означите крај линије како бисте развукли команду на неколико "
+"линија."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"На овој страници су приказани неки комплетни примери, док остале можете да "
+"пронађете у C<t/cfg> директоријуму дистрибуције изворног кода."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Проналажење PO и POT фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Најједноставније решење је да се експлицитно зада путања до POT и PO "
+"фајлова, као што следи:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Ово најпре наводи путању до POT фајла, а затим путање до немачких и "
+"француских PO фајлова."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"Да би се умањио ризик грешака приликом копирања/постављања, исте информације "
+"могу да се запишу на следећи начин:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"C<$lang> компонента се аутоматски развија помоћу наведене листе језика, чиме "
+"се смањује ризик грешке при копирању/налепљивању онда када се додаје нови "
+"језик."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Исте информације можете додатно да скратити навођењем само путање "
+"директоријума који садржи ваш пројекат превода, као што следи."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"Наведени директоријум мора да садржи скуп PO фајлова, сваки назван F<XX.po> "
+"где је C<XX> ISO 639-1 језика који се користи у том фајлу. Директоријум "
+"такође мора да садржи један POT фајл, са C<.pot> екстензијом фајла. Приликом "
+"првог покретања овај фајл може да буде празан, али мора да постоји (po4a не "
+"може да погоди име које треба да користи испред екстензије)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Имајте на уму да морате изабрати само једно од C<po_directory> и "
+"C<po4a_paths>. Прво (C<po_directory>) је компактније, додатно умањује ризик "
+"грешака приликом копирања/убацивања, али вас приморава да користите "
+"очекивану структуру пројекта, као и имена фајлова. Друго (C<po4a_paths>), је "
+"експлициније, вероватно и читљивије, и пожељно да се користи када подешавате "
+"свој први пројекат са po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Централизовани или подељени PO фајлови?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Програм po4a подразумевано креира један јединствени PO фајл за сваки циљни "
+"језик, који садржи комплетан садржај вашег пројекта превода. Како ваш "
+"пројекат расте, величина ових фајлова може да постане проблематична. Када се "
+"користи веблејт, могуће је да се наведу приоритети за сваки сегмент превода "
+"(тј. msgid) тако да се прво преведу они битнији. Ипак, неки преводилачки "
+"тимови радије деле садржај на неколико фајлова."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Ако желите да имате један PO фајл за сваки мастер фајл, потребно је само да "
+"користите стринг C<$master> у имену ваших PO фајлова у C<[po4a_paths]> "
+"линији, као што следи."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Овом линијом ће po4a да произведе одвојене POT и PO фајлове за сваки "
+"документ који се преводи. На пример, ако имате 3 документа и 5 језика, "
+"добићете 3 POT фајлова и 15 PO фајлова. Они добијају име наведено "
+"C<po4a_paths> шаблоном, у којем се C<$master> замењује са базним именом "
+"сваког документа који се преводи. У случају да дође до конфликта, на следећи "
+"начин можете навести POT фајл који треба да се користи, параметром C<pot=>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Ова могућност такође може да се употреби у циљу груписања неколико "
+"преведених фајлова у исти POT фајл. Следећи пример генерише само 2 POT "
+"фајла: F<l10n/po/foo.pot> (који садржи материјал из F<foo/gui.xml>) и F<l10n/"
+"po/bar.pot> (који садржи материјал и из F<bar/gui.xml> и из F<bar/cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"У подељеном режиму, програм B<po4a> креира привремени компендијум током "
+"ажурирања PO фајлова, како би се делили преводи из свих PO фајлова. Ако два "
+"PO files фајла имају различите преводе за исти стринг, програм B<po4a> ће да "
+"означи стринг као fuzzy и поставиће оба превода у све PO фајлове који садрже "
+"тај стринг. Када преводилац уклони fuzzy ознаку и изабере један од превода, "
+"тај превод се аутоматски користи у сваком PO фајлу."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Навођење фокумената за превођење"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You must also list the documents that should be translated. For each "
+#| "master file, you must specify the format parser to use, the location of "
+#| "the translated document to produce, and optionally some configuration. "
+#| "Here is an example:"
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Такође морате да наведете листу докумената који треба да се преведу. За "
+"сваки мастер фајл морате да наведете који парсер формата ће да се користи, "
+"локацију произведеног преведеног документа, и необавезно, нека подешавања. "
+"Ево примера:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+#| " de:doc/de/script.xml\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Али опет, читање и измена ових компликованих линија није једноставна, нпр. "
+"када се додаје нови језик. Много је једноставније да се ствари реорганизују "
+"употребом C<$lang> шаблона као што следи:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Навођење опција"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Постоје два типа опција: I<po4a опције> су подразумеване вредности за опције "
+"командне линије програма po4a док се I<формат опције> користе за промену "
+"понашања парсера формата. Као I<po4a опције> бисте могли на пример да у свом "
+"конфигурационом фајлу наведете да је подразумевана вредност параметра "
+"командне линије B<--keep> 50% уместо 80%. I<Формат опције> су документоване "
+"на одређеној страници сваког модула за парсирање, нпр. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. На пример, могли бисте да XML парсеру проследите B<nostrip> како "
+"не би уклонио размаке око стрингова које пронађе."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Ове опције можете да проследите одређеном мастер фајлу, или чак одређеном "
+"преводу тог фајла употребом C<opt:> и C<opt_XX:> за језик C<XX>. У наредном "
+"примеру, опција B<nostrip> се прослеђује XML парсеру (за све језике), док се "
+"граница за француски превод спушта на 0% (дакле, увек се задржава)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"У сваком случају, ови сегменти конфигурације морају да се нађу на крају "
+"линије. Најпре мора да дође декларација фајлова, затим додатак ако постоји "
+"(погледајте испод), па тек онда опције. Груписање сегмената конфигурације "
+"није толико битно, јер се интерно елементи спајају као стрингови. Следећи "
+"примери су сви еквивалентни међусобно:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Имајте на уму да се опције специфичне за језик не користе када се изграђује "
+"POT фајл. Тако је, на пример, немогуће да се B<nostrip> проследи парсеру "
+"само када се изграђује француски превод, јер се исти POT фајл користи за "
+"ажурирање сваког језика. Дакле, једине опције које могу да буду специфичне "
+"за језик су оне које се користе када се прави превод, као што је опција C<--"
+"keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Конфигурациони алијаси"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Када желите да се исте опције проследе већем броју фајлова, најбоље је да "
+"дефинишете алијас типа, на начин како је објашњено у наставку. У следећем "
+"примеру, C<--keep 0> се прослеђује сваком италијанском преводу употребом "
+"типа C<test>, који је проширење типа C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Постојећи тип такође можете да проширите поновним коришћењем истог имена за "
+"алијас, као што следи. То се не интерпретира као погрешна рекурзивна "
+"дефиниција."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Глобалне подразумеване опције"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"C<[options]> линије можете такође да употребите за дефинисање опција које "
+"морају да се користе за све фајлове, без обзира на њихов тип."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Као и са опцијама командне линије, и у конфигурационом фајлу можете да "
+"скратите параметре који се прослеђују:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Приоритет опција"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Опције свих извора се спајају, чиме се једноставно обезбеђује да детаљније "
+"опције могу преиначити подразумеване вредности. Редослед је као што следи:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"C<[options]> линије постављају подразумеване вредности које било који други "
+"извор може да преиначи."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Затиме се користе алијаси типа. Подешавања за одређени језик преиначују "
+"подешавања која се примењују за све језике."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Подешавања која су посебна за дати мастер фајл преиначују и подразумевана и "
+"она која долазе од алијаса типа. И у овом случају такође, подешавања "
+"специфична за језик преиначују глобална подешавања."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Коначно, параметри који се задају у командној линији програма B<po4a> "
+"преиначују било која подешавања из конфигурационог фајла."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Пример"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr ""
+"Ево примера који показује на који начин се обележавају размаци и знаци "
+"навода:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Додатак: додавање допунског садржаја у превод"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Ако желите да превод допуните додатним одељком, не пример, да изјавите "
+"захвалност преводиоцу, онда морате да дефинишете додатак линији која "
+"дефинише ваш мастер фајл. Молимо вас да погледате страницу L<po4a(7)> како "
+"би сазнали више детаља у вези синтаксе фајлова додатака."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Такође можете да употребите језичке шаблоне на начин који следи:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "У случају да додатак не може да се примени превод се одбацује."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Модификатори за декларацију додатка"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Модификатори додатка могу да поједноставе конфигурациони фајл у случају када "
+"сви језици не нуде додатак, или када се листа додатака мења од језика до "
+"језика. Модификатор је један карактер који се налази испред имена фајла."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Укљчује I<addendum_path> у случају да овај фајл постоји, у супротном не ради "
+"ништа."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> није регуларан додатак већ фајл који садржи листу додатака, "
+"по један у свакој линији. Испред сваког додатка могу да се наведу "
+"модифкатори."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<addendum_path> се одбацује, не учитава се и ниједна каснија спецификација "
+"додатка га неће учитати."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Оно што следи укључује додатак у било који језик, али само у случају да "
+"постоји. Ако додатак не постоји, не пријављује се грешка."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Оно што следи укључује листу додатака за сваки језик:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Филтрирање преведених стрингова"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Понекад неке стрингове желите да сакријете од процеса превођења. У том циљу, "
+"вашем мастер фајлу можете да додате параметар C<pot_in> када се изграђује "
+"POT file. Ево примера:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"Са овим подешавањем, стрингови који треба да се преведу биће извучени из "
+"F<book-filtered.xml> (који мора да се креира пре позивања програма B<po4a>) "
+"док ће преведени фајлови да се изграде из F<book.xml>. Као резултат, било "
+"који стринг који је део F<book.xml> али се не налази у F<book-filtered.xml> "
+"неће постати део PO фајлова, чиме се преводиоци спречавају да их преведу. "
+"Тако да ће ови стрингови остати неизмењени када се буде креирали преведени "
+"документи. Наравно да ово смањује ниво преведености, тако да ће вам "
+"вероватно бити потребна опција C<--keep> како би обезбедили да се документи "
+"ипак креирају."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "АУТОРИ"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Дени Барбије <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "ПРАВА УМНОЖАВАЊА И ЛИЦЕНЦА"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2022 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "Ауторска права 2002-2022 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Овај програм је слободан софтвер; можете да га редистрибуирате и/или мењате "
+"под условима GPL (погледајте фајл COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize - конверзија оригиналног фајла (и његових превода) у PO фајл"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> је излаз, све остало су улази)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Скрипта B<po4a-gettextize> вам помаже да конвертујете већ постојеће преводе "
+"у процес рада заснован на po4a. Потребно је да се ово уради једном током "
+"конверзије у po4a како би се искористио постојећи превод, а не редовно након "
+"конверзије пројекта. Овај заморан процес је детаљно објашњен у одељку "
+"'Конвертовање ручног превода у po4a пројекат'."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Морате да наведете и мастер фајл (нпр. изворни фајл на енглеском језику) и "
+"постојећи преведени фајл (нпр. ранији покушај превода без употребе po4a). "
+"Ако наведете више од једног мастер или преведеног фајла, они ће се "
+"употребити сукцесивно, али може да буде једноставније да gettextизујете "
+"сваку страницу или поглавље посебно, па да онда употребите B<msgmerge> да "
+"спојите све добијене PO фајлове. Како год желите."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Ако мастер документ садржи не-ASCII карактере, ново генерисани PO фајл ће "
+"бити кодиран у UTF-8. У случају када је мастер документ потпуно написан "
+"ASCII карактерима, генерисани PO ће да употреби кодирање преведеног улазног "
+"документа."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Формат документације који се обрађује. Да бисте видели списак доступних "
+"формата употребите опцију B<--help-format>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Фајл који садржи мастер документ који се преводи. Ову опције можете да "
+"употребите више пута ако желите да gettextујете више докумената."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "Скуп карактера фајла који садржи документ који се преводи."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Фајл који садржи локализовани (преведени) документ. Ако сте навели више "
+"мастер фајлова, вероватно ћете хтети да употребом ове опције наведете више "
+"локализованих фајлова."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Скуп карактера фајла који садржи локализовани документ."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Фајл у који би требало да се упише каталог порука. Ако није задат, каталог "
+"порука ће да се испише на стандардни излаз."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Списак формата документације које програм po4a разуме."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+#| "This can be useful to understand why these files get desynchronized, "
+#| "leading to gettextization problems"
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Задржава привремене мастер и локализоване POT фајлове изграђене пре спајања. "
+"Ово може бити корисно да се разуме зашто ови фајлови постану "
+"десинхронизовани, што доводи до проблема у gettextизацији"
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Конвертовање ручног превода у po4a пројекат"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> синхронизује мастер и локализоване фајлове да би се њихов "
+"садржај издвојио у PO фајл. Из садржаја мастер фајла се креира B<msgid>, док "
+"се из садржаја локализованог фајла креира B<msgstr>. Овај процес је донекле "
+"осетљив: Нти стринг преведеног фајла би требало да буде превод Нтог стринга "
+"у оригиналу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"Gettextизација најбоље функционише ако успете да дођете до потпуно исте "
+"верзије оригиналног документа која је коришћена за прављење превода. Чак и "
+"онда, ако је оригинални преводилац променио структуру превода, може бити "
+"неопходно да преправљате и мастер и локализоване фајлове тако да се њихове "
+"структуре поравнају. Стога се саветује да радите са копијама оригиналних "
+"фајлова."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"Интерно, сваки po4a парсер пријављује синтактични тип сваког издвојеног "
+"стринга. На тај начин се откривају десинхронизације током gettextизације. У "
+"примеру датом испод, мало је вероватно да је 4ти стринг у преводу (типа "
+"'chapter') превод 4тог стринга у оригиналу (типа 'paragraph'). Вероватније "
+"је да је оригиналу додат нови пасус, или да су у преводу два пасуса из "
+"оригинала спојена у један."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Оригинал Превод\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> ће детаљно да дијагностицира било какву десинхронизацију "
+"структуре. Када се то догоди, требало би ручно да уредите фајлове и да "
+"додате лажне пасусе или да ту и тамо уклоните неки садржај, све док се "
+"структуре оба документа саршено не поклопе. Испод су наведени неки од "
+"трикова којима се спашава већина постојећег превода док се ово ради."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures "
+#| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. "
+#| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly "
+#| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating "
+#| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl "
+#| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. "
+#| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the "
+#| "translation without first salvaging the old translations would have "
+#| "required several months of work. In addition, this grunt work is the "
+#| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the "
+#| "synchronization between master documents and translations will always be "
+#| "fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"Ако имате довољно среће да вам се структуре фајлова савршено поклапају без "
+"било какве интервенције, изградња исправног PO фајла траје неколико секунди. "
+"У супротном, врло брзо ћете схватити зашто овај процес има тако ружно име :) "
+"Чак и онда, gettextизација је често бржа од поновног превођења свега. Ја сам "
+"gettextизовао комплетну Perl документацију у једном дану упркос I<великом "
+"броју> проблема са синхронизацијом. Узевши у обзир количину текста (2МБ "
+"оригиналног текста), поновно превођење без спашавања постојећег превода би "
+"захтевало неколико месеци рада. Уз то, овај гломазан посао је цена која мора "
+"да се плати како би се дошло до комфора који пружа програм po4a. Једном када "
+"се обави конверзија, синхронизација између мастер докумената и превода ће "
+"увек бити потпуно аутоматска."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Након успешне gettextизације, произведене документе би требало ручно "
+"прегледати да би се уочили диспаритети и тихе грешке, као што је објашњено "
+"испод."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Савети и трикови за процес gettextизације"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"gettextизација се прекида чим се детектује десинхронизација. B<po4a-"
+"gettextize> је прилично детаљан када ствари не иду како треба. Он пријављује "
+"стрингове који се не подударају, њихове позиције у тексту, и тип сваког од "
+"њих. Уз то, PO фајл који је до тада генерисан се избацује као "
+"F<gettextization.failed.po> како бисте могли даље да истражујете."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Ево неких трикова који могу да вам помогну у овом заморном процесу и који "
+"обезбеђују да спасите већи део преходног превода:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+#| "credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+#| "addendas (see L<po4a(7)>)."
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Уклоните сав додатни садржај превода, као што је одељак у коме се одаје "
+"признање преводиоцима. Они би требало да се у B<po4a> уметну одвојено као "
+"додаци (погледајте L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Када уређујете фајлове како бисте им поравнали структуре, боље је да "
+"уређујте превод ако је то могуће. Заиста, ако измене оригинала нису "
+"суптилне, стара и нова верзија неће да се подударају приликом првог "
+"покретања програма po4a након gettextизације (погледајте испод). Неупарени "
+"превед ће свакако да се одбаци. Упркос томе, ипак ћете морати да уређујете "
+"оригинални документ ако је сувише компликовано да се омогући наставак "
+"gettextизације, чак и ако то значи да се један пасус превода одбацује. Важна "
+"ствар је да за почетак добијете први PO фајл."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Не оклевајте да уконите било какав оригинални садржај који не постоји у "
+"преведеној верзији. Тај садржај ће касније аутоматски да се врати, када се "
+"PO фајл буде синхронизовао са документом."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Вероватно ћете морати да обавестите оригиналног аутора о било каквим "
+"променама структуре у превпду које се чине оправданим. Проблеми у "
+"оригиналном документу би требало да се пријаве аутору. Ако се поправе у само "
+"у вашем преводу, само део заједнице ће знати за то. А и иначе је немогуће да "
+"се тако нешто уради када се користи po4a ;) Али највероватније ћете сачекати "
+"до краја конверзије у B<po4a> пре него што измените оригиналне фајлове."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Понекад се садржаји пасуса подударају, али не и њихови типови. Исправљање "
+"овог проблема је углавном зависно од формата. Често се догађа у POD и man "
+"због чињенице да један од пасуса садржи линију која почиње празним простором "
+"док други не. У тим форматима, такви пасуси не могу да се обавију и стога "
+"постају други тип. Једноставно уклоните размак и биће како треба. Узрок "
+"такође може да буде и грешка у куцању имена ознаке у XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Слично, два пасуса могу у POD фајлу да се споје у један када раздвајајућа "
+"линија садржи неке размаке, или када нема празне линије између B<=item> "
+"линије и садржаја ставке."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Понекад се чини да је порука о десинхронизацији необична јер је превод "
+"придружен погрешном оригиналном пасусу. То је знак неоткривеног проблема "
+"раније у процесу. Потражите стварну тачку десинхронизације испитивањем "
+"генерисаног фајла F<gettextization.failed.po>, и исправите проблем тамо где "
+"се он заиста и налази."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Дуплирани стрингови било у оригиналу или преводу могу да проузрокују и друге "
+"проблеме. Дуплирани стрингови се спајају у PO фајлове са две референце. То "
+"представља тешкоћу за алгоритам gettextизације, који користи просто један на "
+"један упаривање B<msgid> стрингова у мастер и локализованим фајловима. "
+"Међутим, сматра се да се скорашње верзије po4a исправно носе са дуплираним "
+"стринговима, тако да би требало да пријавите евентуални преостали проблем на "
+"који наиђете."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Преглед фајлова које је генерисала скрипта B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Сваки фајл који је генерисала скрипта B<po4a-gettextize> би требало ручно "
+"прегледати, чак и када је скрипта успешно завршила извршавање. Требало би да "
+"прелетите преко PO фајла и проверите да се B<msgid> и B<msgstr> заиста "
+"подударају. Још увек није неопходно да је превод савршен, пошто су све "
+"ставке ионако означене као несигурни преводи. Потребно је само да уочите "
+"очигледне проблеме са упаривањем јер ће се у наредним корацима лоше упарени "
+"преводи одбацити, а ви желите да их сачувате."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"Срећом, овај корак не захтева да владате циљним језицима јер само желите да "
+"препознате сличне елементе у сваком B<msgid> и одговарајућем B<msgstr>. Ја "
+"као говорник француског, енглеског и помало немачког, ово могу да урадим "
+"барем за све европске језике, чак и ако на већини њих не могу да изговорим "
+"ни реч. Понекад успем да откријем проблем у упаривању на језицима који нису "
+"на латиници тако што посматрам дужину стринга, структуру фразе (да ли се "
+"поклапа број знакова питања?) као и остале трагове, али више волим да неко "
+"други провери те језике."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Ако откријете неподударање, уредите фајлове оригинала и превода као да је "
+"скрипта B<po4a-gettextize> пријавила грешку, па покушајте поново. Једном "
+"када за свој претходни превод добијете солидан PO фајл, направите његову "
+"резервну копију све док po4a не почне исправно да функционише."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Прво покретање програма B<po4a>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration "
+#| "file, and use the integrated po4a program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+#| "translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" "
+#| "Section in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"Најједноставнији начин да се подеси po4a систем је да напишете B<po4a.conf> "
+"конфигурациони фајл и да користите интегрисани po4a програм (B<po4a-"
+"updatepo> и B<po4a-translate> су застарели). За више детаља, молимо вас да "
+"погледате одељак „КОНФИГУРАЦИОНИ ФАЈЛ” у L<po4a(1)> документацији."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Када се B<po4a> покрене по први пут, за ажурирање PO фајлова који садрже "
+"старе преводе спашене кроз gettextизацију ће се употребити текућа верзија "
+"мастер докумената. Ово може да потраје доста дуго јер се многи B<msgid> "
+"стрингови из gettextизације не подударају у потпуности са елементима POT "
+"фајла изграђеног из скорашњих мастер фајлова. Због тога програм gettext мора "
+"да тражи најближи стринг употребом скупог алгоритма удаљености стрингова. На "
+"пример, прво извршавање над француским преводом Perl документације (PO фајл "
+"величине 5.5 MB) је трајало око 48 сати (тако је, два цела дана), док "
+"накнадна трају само неколико секунди."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Пренос ваших превода у продукцију"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Након првог извршавања, преводиоци могу да провере PO фајлове. B<po4a-"
+"gettextization> је све ставке у PO фајлу означио као несигурне (fuzzy), чиме "
+"се обезбеђује темељна провера пре употребе. Преводиоци би требало да "
+"погледају сваку ставку и потврде да се спашени превод заиста подудара са "
+"текућим оригиналним текстом, по потреби ажурирају превод, и уклоне маркере "
+"несигурног превода."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Онда када се уклони довољно маркера несигурног превода, B<po4a> ће почети да "
+"генерише фајлове превода на диск и спремни сте да свој процес превода "
+"преместите у продукцију. Неки пројекти сматрају корисним да се ослоне на "
+"веблејт за координацију преводилаца и одржаваоца, али то је ван опсега "
+"система B<po4a>'."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - нормализација фајла документације парсирањем са po4a, и "
+"уписивањем назад"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<мастер.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Циљ po4a (PO for anything – PO за било шта) пројекта је да поједностави "
+"превођење (и што је још интересантније, одржавање превода) употребом gettext "
+"алата на деловима на којима се не очекује њихова употреба, као што је "
+"документација."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Скрипта B<po4a-normalize> је алат за отклањање грешака који се користи с "
+"циљем да po4a не измени документ онда када то не би требало да уради. "
+"Користите га само ако развијате нови модул, или ако сумњате да се алати не "
+"понашају како треба."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Подразумевано је да се генерисани документ упише у F<po4a-normalize.output> "
+"а да се генерисани POT фајл упише у F<po4a-normalize.po>, али можете да "
+"употребите опције B<--localized> и B<--pot> и промените имена ових фајлова."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Креира празан преведени документ. То се ради тако што се усваја да су све "
+"поруке преведене једним размаком или преломом линије."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr ""
+"Ово је корисно да се провери који делови документа не могу да се преведу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr ""
+"Ово је корисно да се провери који делови документа не могу да се преведу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Име нормализованог фајла који се прави (подразумевано је I<po4a-normalize."
+"output>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Pot фајл који се прави (подразумевано је I<po4a-normalize.po>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - конверзија PO фајла назад у формат документације"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<мастер.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> је излаз, све остало је улаз)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Скрипта B<po4a-translate> је задужена за конверзију превода (урађеног у PO "
+"фајлу) назад у формат документације. Достављени PO фајл би требало да буде "
+"превод POT фајла који креирао алат L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Додаје фајл на крај фајла резултата (како би се на пример поставило име "
+"преводиоца или одељак „О овом преводу”). Прва линија фајла који се умеће би "
+"требало да буде PO4A заглавље које назначава место додавања фајла "
+"(погледајте одељак B<КАКОДА уметнем додатни текст у преводе> у L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Фајл са мастер документом који се преводи."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Фајл у који би локализован (преведен) документ требало да се упише."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Фајл из кога би требало да се чита каталог порука."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Најмањи ниво преведености који је потребан да се фајл резултата задржи (тј. "
+"запише) (подразумевано: 80). То значи да је подразумевано потребно да барем "
+"80% неког фајла буде преведено како би се његов превод записао на диск."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"Иза аргумента може да следи зарез па или B<wrap> или B<nowrap> кључна реч. "
+"Подразумевано се референце исписују у једној линији. Опција B<wrap> обавија "
+"референце на више линија, чиме се опонашају B<gettext> алати (B<xgettext> и "
+"B<msgmerge>). Ова опција ће да постане подразумевана у будућим издањима, јер "
+"има више смисла. Доступна је и B<nowrap> опција тако да ако то желе, "
+"корисници могу да задрже старо понашање."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Додавање садржаја (осим превода) генерисаним фајловима"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Да бисте у генерисани фајл додали нешто више осим онога што сте превели (као "
+"што је име преводиоца, или одељак „О овом преводу”), треба да употребите "
+"опцију B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"Прва линија додатка мора да буде заглавље које назначава место у документу "
+"на које се додатак умеће (то може да буде пре или након датог дела "
+"документа). Остатак фајла ће дословно да се дода у излазни фајл, без било "
+"какве даље обраде."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Имајте на уму да ако po4a-translate не успе да дода један од датих фајлова, "
+"оне ће да одбаци комплетан превод (јер би недостајуће фајл могао да буде "
+"онај који назначава аутора, чиме би се корисници спречили да ступе у контакт "
+"како би му пријавили грешке у преводу)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Заглавље има прилично круту синтаксу. За више информација о томе како да "
+"користите ову могућност и како она ради, молимо да погледате L<po4a(7)> man "
+"страницу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - освежавање превода (у PO формату) документације"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<фор> (B<-m> I<масетр.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> су излази, све остало су улази)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Скрипта B<po4a-updatepo> је задужена за освежавање PO фајлова како би се у "
+"њима рефлектовале измене начињене у оригиналном фајлу документације. Она "
+"конвертује фајл документације у POT фајл, и позива L<msgmerge(1)> над овим "
+"новим POT фајлом, и задатим PO фајловима."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Могуће је да се зада више од једног PO фајла (ако желите да освежите "
+"неколико језика од једном), и неколико фајлова документације (ако желите да "
+"чувате преводе неколико докумената у једном PO фајлу)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Ако мастер документ има карактере ван ASCII скупа, ова скрипта ће да "
+"конвертује фајлове у UTF-8 (ако већ нису у том кодирању), да би се "
+"обезбедила транспарентна обрада нестандардних карактера."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Фајл(ови) који садрже мастер документ који се преводи."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Скуп карактера фајлова који садрже документ за превођење. Приметите да сви "
+"фајлови морају да имају исти скуп карактера."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"PO фајл(ови) који треба да се освеже. Ако ови фајлови не постоје, B<po4a-"
+"updatepo> их креира."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Ова опција уклања B<--previous> из опција које се прослеђују програму "
+"B<msgmerge>. Тиме се омогућава подршка за старе верзије програма B<gettext> "
+"(пре v0.16)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Раније је gettext свита програма реформатирала po фајлове на 77ој колони "
+"ради лепшег изгледа. Ова опција одрешује понашање програма po4a. Ако се "
+"постави на нумеричку вредност, po4a ће да обавије po након колоне под тим "
+"бројем и након прелома линија у садржају. Ако се постави на B<newlines>, "
+"po4a ће само да раздели msgid и msgstr након прелома линија у садржају. Ако "
+"се постави на B<no>, po4a уопште неће да обавија po фајл. Обавијање "
+"коментара-референци се конторлише опцијом B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot - освежава PO фајлове када је у POT фајлу исправљена грешка у "
+"куцању"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<стари_pot> B<-n> I<нови_pot> I<poфајлови> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Када у POT фајлу исправите тривијалну грешку која сигурно не утиче на "
+"преводе (нпр. словна грешка у куцању), требало би да уклоните fuzzy ознаку "
+"са одговарајућег msgstr у преведеним PO фајловима како преводиоци не би "
+"имали додатни посао."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Овај задатак је компликован и склон грешкама када се ради ручно, а овај алат "
+"постоји како би помогао да се обави коректно. Потребно је само да наведете "
+"две верзије POT фајла: пре исправке и након, као што је означено у горњем "
+"синопсису и све постаје аутоматско."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "КАКО ДА СЕ КОРИСТИ"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Укратко, када откријете грешку у куцању у једној од својих (енглеских) "
+"порука, урадите следеће:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Регенеришите ваше POT и PO фајлове."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # за преводе помоћу програма message\n"
+" debconf-updatepo # за debconf преводе\n"
+" po4a po4a.conf # за po4a базиране преводе документације\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"или нешто друго, зависно од поставки изградње вашег пројекта. Знате како да "
+"ваши POT и PO фајлови буду ажурни, зар не??"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Направите копију вашег POT фајла."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Направите копију свих ваших PO фајлова."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_фрижидер; cp *.po po_фрижидер\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Исправите грешку у куцању."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR фајл_у_коме_је_грешка_у_куцању"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Погледајте изнад."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"Сада је исправка грешке рашчупала све преводе, и ова несрећна измена је "
+"једина разлика између PO фајлова у вашем главном директоријуму и оних из "
+"фрижидера. Ево како да то решите."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Одбаците fuzzy (чупави) превод, вратите назад оне из фрижидера."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_фрижидер/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Ручно спојите PO фајлове са новим POT фајлом, али узимајући у обзир "
+"бескорисни fuzzy."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Чишћење заосталих ствари."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_фрижидер\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Готови сте. Грешка у куцању је елиминисана из msgstr у POT и у PO фајловима, "
+"и PO фајлови нису рашчупани у том процесу. Ваши преводиоци вас већ воле."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Упркос свом имену, овај алат није део gettext свите алата. Он је уствари део "
+"po4a. Прецизније, то је случајна Perl скрипта која користи фине po4a модуле. "
+"За више информација у вези po4a, молимо погледајте:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Мартин Квинсон (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "Права умножавања 2005 SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - радни оквир за превод документације и осталог материјала"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Увод"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a (PO for anything [PO за било шта]) олакшава одржавање превода "
+"докумената употребом класичних gettext алата. Главна особина po4a је да "
+"раскида везу између садржаја превода и структуре његовог документа."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Овај документ служи као увод у po4a који се обраћа потенцијалним корисницима "
+"који разматрају да ли да употребе овај алат и радозналима који желе да "
+"разумеју зашто су ствари онакве какве су."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Зашто po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"Филозофија Слободног Софтвера је да се технологија заиста учини доступном "
+"свима. Али лиценцирање није једина брига: непреведени слободни софтвер је "
+"бескористан корисницима који не говоре енглески језик. Стога, имамо да "
+"одрадимо још посла како би софтвер био доступан свима."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Многи пројекти су добро разумели ову ситуацију и сада су сви убеђени у "
+"неопходност превођења свега. Ипак, само превођење представља огроман напор "
+"многих појединаца, отежан малим техничким потешкоћама."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"На сву срећу, софтвер Отвореног Кода се уствари врло добро преводи употребом "
+"gettext свите алата. Они се користе за издвајање стрингова који треба да се "
+"преведу и за њихово представљање у стандардизованом формату (који се зове PO "
+"фајлови, или каталози превода). Појавио се читав екосистем алата који помажу "
+"преводиоцима да заиста преведу ове PO фајлове. gettext у време извршавања "
+"користи резултат превођења да крајњим корисницима прикаже преведене поруке."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+#| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+#| "than translating a program as it would seem that you just have to copy "
+#| "the documentation source file and start translating the content. However, "
+#| "when the original documentation is modified, keeping track of the "
+#| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done "
+#| "manually, this task is unpleasant and error prone."
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Што се тиче документације, ситуација је још увек донекле разочаравајућа. На "
+"први поглед превођење документације може да изгледа лакше него превођење "
+"програма, јер се чини да је само потребно да ископирате изворни фајл "
+"документације и почнете да преводите садржај. Међутим, када се оригинална "
+"документација измени, праћење промена се брзо претвара у ноћну мору за "
+"преводиоце. Ако се ради ручно, овај задатак је непријатан и склон грешкама."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Застарели преводи су често гори од ситуације када уопште нема превода. "
+"Крајњи корисницу могу да буду заварани документацијом која описује старо "
+"понашање програма. Уз то, они не могу да имају директну интеракцију са "
+"одржаваоцима јер не говоре енглески језик. А одржаваоци такође не могу да "
+"поправе проблем јер не знају сваки језик на који је њихова документација "
+"преведена. Ове потешкоће, које су често последица лошег избора алата, могу "
+"да поткопају мотивацију преводиоца волонтера, чиме се проблем додатно "
+"погоршава."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Циљ po4a пројекта је да олакша рад преводиоцима документације>. Тачније, "
+"он омогућава I<одржавање> превода документације."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"Идеја је да се искористи и прилагоди gettext приступ овом пољу. Као са "
+"gettext, текстови се издвајају из својих оригиналних локација и представљају "
+"преводиоцима као PO каталози превода. Преводиоци могу да искористе класичне "
+"gettext алате да прате рад који треба да се уради, сарађују и да се "
+"организују у тимове. po4a затим умеће преводе директно у структуру "
+"документације и тако прави преведене изворне фајлове који могу да се обраде "
+"и дистрибуирају на исти начин као и енглески фајлови. Сваки пасус који није "
+"преведен остаје на енглеском у излазном документу, па се на тај начин "
+"обезбеђује да крајњи корисници никада не виде застарели превод у "
+"документацији."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Ово аутоматизује већину незгодног посла у одржавању превода. Откривање "
+"пасуса које је потребно освежити постаје веома једноставно и процес је "
+"потпуно аутоматизован када је редослед елемента преуређен без даљих измена. "
+"Такође може да се користи и одређена верификација како би се умањила "
+"могућност грешака форматирања због којих би се документ искварио."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Молимо да такође погледате и B<ЧПП> ниже у овом документу да бисте видели "
+"комплетнију листу добрих и лоших страна овог приступа."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Подржани формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"Тренутно је овај приступ успешно имплементиран на неколико врста формата за "
+"форматирање текста:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (стабилни парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Стари добри формат за стране приручника који користи велики број програма. "
+"Овде је po4a подршка веома добродошла јер је овај формат донекле компликован "
+"за коришћење и уопште није погодан за почетнике."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"Модул L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> такође подржава и mdoc формат који "
+"користе BSD man стране (оне су такође прилично уобичајене и на Linux "
+"системима)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (стабилан парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Ово је једноставан формат за обележавање који је намењен за "
+"поједностављивање писања документације. На пример, коришћен је за "
+"документовање git система. Те man стране су преведене уз помоћ po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "За још детаља, погледајте L<Locale::Po4a::AsciiDoc>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (стабилни парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Ово је Perl Online Documentation формат. Сам језик и његова проширења су "
+"документовани употребом овог формата заједно са већином постојећих Perl "
+"скрипти. Он олакшава држање документације близу кода који описује уграђујући "
+"их заједно у исти фајл. Чини живот програмера једноставнијим, али на несрећу "
+"не и преводиочев. Све док не почнете да користите po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::Pod>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (стабилни парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Чак и ако је данас превазиђен са XML форматом, овај формат се и даље користи "
+"за документе који су дугачки више од неколико екрана. Чак може да се користи "
+"и за комплетне књиге. Ажурирање докумената ове дужине може да буде прилично "
+"изазовно. B<diff> се често показује бескорисним када је увлачење оригиналног "
+"текста поново урађено након ажурирања. На сву срећу, po4a може да вам "
+"помогне након тог процеса."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"Тренутно су подржани само DebianDoc и DocBook DTD описи, али додавање "
+"подршке за неки нови је заиста једноставно. Чак је могуће да се употреби "
+"po4a на непознатом SGML DTD без измене кода достављајући неопходне "
+"информације преко командне линије. Погледајте L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> за "
+"више детаља."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (стабилни парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"LaTeX формат је главни формат документације који се користи у свету "
+"Слободног Софтвера као и за публикације."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Модул L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> је тестиран са Python "
+"документацијом, књигом и неким презентацијама."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (стабилни парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Text формат је базни формат за многе друге формате који укључују дугачке "
+"блокове текста, укључујући Markdown, fortunes, YAML одељак пре главног "
+"текста, debian/changelog, и debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Ово подржава уобичајене формате који се користе за Генераторе Статичког "
+"Сајта, ПРОЧИТАЈМЕ, и остале системе документације. Погледајте L<Locale::"
+"Po4a::Text(3pm)|Text> за више детаља."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml и XHMTL (вероватно стабилан парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "XML формат је базни формат за многе формате документације."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"po4a тренутно подржава DocBook DTD (погледајте L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> "
+"за више детаља) и XHTML."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (вероватно стабилан парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Формат BibTex се користи уз LaTex за форматирање листи референци "
+"(библиографије)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::BibTex>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (вероватно стабилан парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Језик означавања заснован на XML који за описивање докумената користи "
+"семантичке ознаке."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a:Docbook>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (вероватно стабилан парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"XML формат документације. Овај модул је специјално развијен као помоћ за "
+"подршку и одржавање превода Gentoo Linux документације све до барем марта "
+"2016 (како каже Wayback Machine). Од тада се Gentoo пребацио на DevBook XML "
+"формат."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a:Guide>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (вероватно стабилан парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Web Markup Language, немојте да помешате WML са WAP протоколом који се "
+"користи на мобилним телефонима. Овај модул се ослања на Xhtml модул, који се "
+"са своје стране ослања на XmL модул."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "За више детаља, погледајте <Locale::Po4a::Wml>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (вероватно стабилан парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Стриктни надскуп JSON. YAML се често користи за пројекте система или "
+"конфигурације. YAML је језгро за Ansible компаније Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::Yaml>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (вероватно стабилан парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Формат Ruby Document (RD), у почетку подразумевани формат документације за "
+"Ruby и Ruby пројекте пре конверзије у RDoc 2002. године. Мада изгледа да "
+"јапанска верзија Ruby референтног приручника још увек користи RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::RubyDoc>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (вероватно експериментални парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Систем документације са елементима који личе на TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo "
+"и остале, развио је Сајмон Татам, програмер програма PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a:Halibut>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (вероватно експериментални парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Формат фајла за конфигурацију који је MS-DOS учинио популарим."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "За више детаља, погледајте L<Locale::Po4a::Ini>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (врло експериментални парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"Сва GNU документација је написано у овом формату (то је чак један од захтева "
+"да се постане званичан GNU пројекат). Подршка за L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)|Texinfo> у po4a је и даље на почетку. Молимо да пријавите "
+"багове и поднесете захтеве за новим могућностима."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (врло експериментални парсер)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Остали подржани формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a такође може да обради и ређе или специјализоване формате, као што је "
+"документација опција компилације 2.4+ Linux кернела (L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp>) или дијаграми које производи алат dial (L<Locale::Po4a:Dia>). "
+"Додавање нових формата је често веома једноставно и главни задатак је да се "
+"изађе са парсером за ваш циљни формат. Погледајте L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> за више информација у вези овога."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Неподржани формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"Нажалост, po4a још нема подршку за неколико формата документације. Подршка "
+"за многе од њих би се лако додала у po4a. То укључује формате који се не "
+"користе само за документацију, као што су описи пакета (deb и rpm), питања у "
+"скриптама за инсталацију пакета, дневници измена пакета, и сво "
+"специјализовани фајл формати које користе програми као што су сценарија за "
+"игре или wine ресурс фајлови."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Употреба po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be "
+#| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be "
+#| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX "
+#| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX "
+#| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master."
+#| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or "
+#| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, "
+#| "while the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"Схема која следи даје преглед начина на који свака po4a скрипта може да се "
+"користи. Овде је F<мастер.doc> име дато као пример документације која треба "
+"да се преведе; F<XX.doc> је тај исти документ преведен на језик XX док је "
+"F<doc.XX.po> каталог превода за тај документ на језику XX. Аутори "
+"документације ће углавном да се баве са F<мастер.doc> (што може да буде "
+"manстрана, XML документ, asciidoc фајл или нешто слично); преводиоци ће "
+"углавном да се фокусирају на PO фајл, док ће крајњи корисници да виде само "
+"фајл F<XX.doc>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master.doc\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+#| " : | | :\n"
+#| "{translation} | { update of master.doc } :\n"
+#| " : | | :\n"
+#| " XX.doc | V V\n"
+#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+#| " : | (new) |\n"
+#| " V V | |\n"
+#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+#| " | (old) | | |\n"
+#| " | ^ V V |\n"
+#| " | | [po4a-updatepo] |\n"
+#| " V | | V\n"
+#| " translation.pot ^ V |\n"
+#| " | | doc.XX.po |\n"
+#| " | | (fuzzy) |\n"
+#| " { translation } | | |\n"
+#| " | ^ V V\n"
+#| " | | {manual editing} |\n"
+#| " | | | |\n"
+#| " V | V V\n"
+#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+#| " : | | |\n"
+#| " : V | |\n"
+#| " +----->----->----->------> + | |\n"
+#| " | | |\n"
+#| " V V V\n"
+#| " +------>-----+------<------+\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " [po4a-translate]\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " XX.doc\n"
+#| " (up-to-date)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" мастер.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{превођење} | { ажурирање мастер.doc } :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+"(опционално) | мастер.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (нови) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (стари) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a-updatepo] |\n"
+" V | | V\n"
+" превод.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" { превођење } | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {ручно уређивање} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po додатак мастер.doc\n"
+" (иницијални) (ажуриран) (опционално) (ажуриран)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a-translate]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (ажуриран)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"Леви део приказује како L<po4a-gettextize(1)> може да се употреби за "
+"конверзију постојећег пројекта превода у po4a инфраструктуру. Ова скрипта "
+"узима оригинални документ и његов документ његовог превода, па покушава да "
+"изгради одговарајући PO фајл. Таква ручна конверзија је прилично незграпна "
+"(за више детаља, погледајте L<po4a-gettextize(1)> документацију), али је "
+"неопходно да се обави само једном како би се конвертовали ваши постојећи "
+"преводи. Ако немате никакве преводе за конверзију, можете да заборавите на "
+"све ово и да се фокусирате на десни део схеме."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+#| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+#| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and "
+#| "compared against the exiting translation. The previous translation is "
+#| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are "
+#| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating "
+#| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is "
+#| "left untranslated."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"У врху десног дела је приказана акција оригиналног аутора, освежавање "
+"документације. Средњи десни део приказује аутоматизоване акције скрипте "
+"L<po4a-updatepo(1)>. Нови материјал се издваја и пореди са постојећим "
+"преводом. За делове који се нису изменили користиће се претходни превод, док "
+"се делимично измењени делови повезују са претходним преводом помоћу „fuzzy” "
+"ознаке која означава да превод мора да се ажурира. Нови или доста измењени "
+"материјал се оставља непреведен."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Затим, I<ручно уређивање> означава акцију преводилаца, који мењају PO "
+"фајлове како би обезбедили преводе за сваки оригинални стринг и пасус. Ово "
+"може да се обави било употребом специјализованог едитора као што је B<GNOME "
+"Translation Editor>, KDE-ов B<Lokalize> или B<poedit>, било употребом "
+"платформе за локализацију на мрежи као што је B<weblate> или B<pootle>. "
+"Резултат превода је скуп PO фајлова, по један за сваки језик. За више "
+"детаља, молимо вас погледајте gettext документацију."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a "
+#| "translated source document from the F<master.doc> original document and "
+#| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. "
+#| "The structure of the document is reused, while the original content is "
+#| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be "
+#| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add "
+#| "the name of the translator to the final document. See below for details."
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"Доњи део слике приказује како L<po4a-translate(1)> креира преведени изворни "
+"документ из F<мастер.doc> оригиналног документа и F<doc.XX.po> каталога "
+"превода који су преводиоци ажурирали. Поново се искоришћава структура "
+"документа, док се оригинални садржај замењује својим одговарајућим преводом. "
+"Необавезно, може да се употреби додатак како би се превод допунио неким "
+"додатним текстом. Ово се често користи да се дода име преводиоца финалном "
+"документу. Погледајте ниже за још детаља."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr "po4a - у једном кораку ажурира и PO фајлове и преведене документе"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting a new translation"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Започињање новог превода"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Generating a translated document"
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Генерисање преведеног документа"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Употреба додатака за додавање додатног текста преводима"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Додавање новог текста преводу је вероватно једина ствар која је "
+"једноставнија на дуже стазе у случају када фајлове преводите ручно :). Ове "
+"се дешава када желите да додате допунски одељак преведеном документу, који "
+"не одговара никаквом садржају оригиналног документа. Класични случај "
+"употребе је за одавање признања преводилачком тиму, као и да се наведе начин "
+"за пријаву проблема који се тичу превода."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"Са po4a, морате да наведете B<додатак> фајлове, на које концептуално може да "
+"се гледа као на закрпе које се примењују над локализованим документом након "
+"обраде. Сваки додатак мора да се достави као посебан фајл, чији формат је "
+"међутим, веома различит у односу на класичне закрпе. Прва линија је I<линија "
+"заглавља>, која дефинише тачку уметања додатка (нажалост са криптичном "
+"синтаксом -- погледајте ниже) док се остатак фајла умеће дословно на "
+"одређену позицију."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"Линија заглавља мора да почне са стрингом B<PO4A-HEADER:>, након чега следи "
+"листа I<кључ>B<=>I<вредност> поља раздвојених са тачка запета знацима."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"На пример, следеће заглавље декларише додатак који мора да се постави на сам "
+"крај превода."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Ствари постају компликованије када додатни садржај желите да поставите у "
+"средину документа. Наредно заглавље декларише додатак који у превод мора да "
+"се постави након XML одељка који садржи стринг C<У вези овог документа>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=У вези овог документа; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"У пракси, када покушава да примени додатак, програм po4a тражи прву линију "
+"која задовољава C<position> аргумент (то може да буде регизраз). Не "
+"заборавите да po4a овде разматра B<преведени> документ. Ова документација је "
+"на српском језику, али ваша линија би вероватно требало да изгледа као што "
+"следи, у случају да намеравате да свој додатак уметнете у француски превод."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Онда када се у циљном документу пронађе C<position>, програм po4a тражи "
+"следећу линију након C<position> која се подудара са наведеним "
+"C<endboundary>. Додатак се умеће непосредно B<иза> те линије (јер смо задали "
+"I<endboundary>, тј. границу на којој се завршава текући одељак)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Потпуно исти ефекат би могао да се добије следећим еквивалентним заглављем:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=У вези овог документа; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the "
+#| "line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+#| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+#| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+#| "requires to place the addendum after the section containing C<About this "
+#| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+#| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because "
+#| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or "
+#| "before C<<section>>."
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Овде програм po4a тражи у преводу прву линију која се подудара са "
+"C<<section>> након линије која се подудара са C<У вези овог документа>, и "
+"умеће додатак B<испред> те линије, јер смо задали I<beginboundary>, тј. "
+"границу која означава почетак наредног одељка. Тако да ова линија заглавља "
+"захтева да се додатак постави иза одељка који садржи C<У вези овог "
+"документа>, и обавештава програм po4a да одељка започиње линијом која садржи "
+"ознаку C<<section>>. Ово је еквивалентно са претходним примером јер, у "
+"суштини, оно што заиста желите је да уметнете овај додатак иза C</section>> "
+"или испред C<<section>>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Можете такође да поставите режим уметања I<mode> на вредност C<before>, са "
+"сличном семантиком: комбиновање C<mode=before> са C<endboundary> ће да "
+"постави додатак непосредно B<иза> пронађене границе, последње потенцијалне "
+"граничне линије испред C<position>. Комбиновање C<mode=before> са "
+"C<beginboundary> ће да постави додатак непосредно B<испред> пронађене "
+"границе, последње потенцијалне граничне линије испред C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Режим | Врста границе | Употребљена граница | Место уметања гледано у односу на границу\n"
+" ========|===============|=============================|===========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | последња испред 'position' | Непосредно иза изабране границе\n"
+" 'before'|'beginboundary'| последња испред 'position' | Непосредно испред изабране границе\n"
+" 'after' | 'endboundary' | прва иза 'position' | Непосредно иза изабране границе\n"
+" 'after' |'beginboundary'| прва иза 'position' | Непосредно испред изабране границе\n"
+" 'eof' | (ништа) | нема | Крај фајла\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Савети и трикови у вези додатака"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Запамтите да су све ово регуларни изрази. На пример, ако желите да пронађете "
+"крај nroff одељка који се завршава са линијом C<.fi>, немојте да користите "
+"C<.fi> као B<endboundary>, јер ће то да пронађе C<the[ fi]le>, што очигледно "
+"није оно што очекујете. У овом случају, исправна вредност за B<endboundary> "
+"је: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Празни карактери у садржају C<position> и граница СУ БИТНИ. Тако да се "
+"наредне две линије B<разликују>. Друга ће да се пронађе само онда када у "
+"преведеном документу има довољно празних карактера на крају."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=У вези овог документа; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=У вези овог документа ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Мада се може помислити да се ова претрага контекста оквирно врши над сваком "
+"линијом B<преведеног> документа, она се у ствари врши над интерном стрингу "
+"података преведеног документа. Овај интерни стринг података може да буде "
+"текст који се протеже над пасусом који садржи више линија, или може да буде "
+"само једна XML ознака. Тачно I<место уметања> додатка мора да буде пре или "
+"након интерног стринга података и не може да се нађе унутар тог стринга "
+"података."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added "
+#| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the "
+#| "actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Да бисте разумели како се додаци умећу у превод, проследите аргумент B<-vv> "
+"програму po4a. Од помоћи је и да покренете програм po4a у дибаг режиму јер "
+"тако можете да видите стварне интерне стрингове података у случају када се "
+"додатак не примењује."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Примери додатака"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Ако желите да додате нешто након следећег nroff одељка:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+#| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the "
+#| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the "
+#| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. "
+#| "That is to say:"
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Требало би да изаберете приступ у два корака постављањем B<mode=after>. "
+"Затим би требало да сузите претрагу на линију након B<AUTHORS> регуларним "
+"изразом за аргумент B<position>. Затим би требало да пронађете почетак "
+"наредног одељка (нпр. B<^\\.SH>) помоћу регуларног израза за аргумент "
+"B<beginboundary>. Дакле:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Ако желите да додате нешто непосредно иза одређене линије (нпр. након линије "
+"„Права умножавања Велики Даса”), искористите B<position> које се подудара са "
+"том линијом, B<mode=after> и за B<beginboundary> задајте да се подудара са "
+"било којом линијом."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Права умножавања Велики Даса, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Ако желите нешто да додате на крај документа, поставите да се B<position> "
+"подудара са било којом линијом вашег документа (али само са једном линијом. "
+"Програм Po4a неће наставити даље ако није једна линија), и поставите да се "
+"B<endboundary> не подудара ни са чим. Овде немојте да користите једноставне "
+"стрингове као B<\"EOF\">, већ радије задајте оне за које је мала вероватноћа "
+"да постоје у вашем документу."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=У вези овог документа;beginboundary=ЛажнаPo4aГраница\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Детаљнији пример"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Оригинални документ (POD форматиран):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Затим, следећи додатак ће обезбедити да се одељак (на француском) у вези "
+"преводиоца дода на крај фајла (на француском \"TRADUCTEUR\" значи "
+"\"TRANSLATOR\", а \"moi\" значи \"me\")."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Да бисте уметнули свој додатак испред AUTHOR, употребите следеће заглавље:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both "
+#| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR "
+#| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new "
+#| "section."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Ово функционише јер је наредна линија која се подудара са B<beginboundary> /"
+"^=head1/ иза одељка \"NAME\" (преведено на \"NOM\" у француском), она која "
+"наводи ауторе. Дакле, додатак ће да се постави између ова два одељка. "
+"Приметите да ако се касније дода још један одељак између NAME и AUTHOR "
+"одељака, програм po4a ће погрешно да постави додатак испред тог новог одељка."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Да бисте ово спречили, исти резултат можете да постигнете употребом "
+"B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "На који начин програм функционише?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"Ово поглавље ће да вам представи кратак преглед унутрашњих процеса у "
+"програму po4a, тако да нам можете са више самопоуздања помоћи да га "
+"одржавамо и унапређујемо. Такође може да вам помогне да разумете зашто не "
+"ради нешто што очекујете, као и да вам представи начине за решавање ваших "
+"проблема у раду са програмом."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a "
+#| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same "
+#| "time in charge of translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Архитектура програма po4a је објектно оријентисана. Класа L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|TransTractor> је заједнички предак за све po4a парсере. "
+"Ово чудно име је последица чињенице да је она у исто време задужена и за "
+"превођење документа и за издвајање стрингова."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Формалније речено, она узима документ који треба да се преведе као и PO фајл "
+"који садржи преводе који треба да се користе као улаз, а генерише два "
+"одвојена излаза: други PO фајл (произашао као резултат издвајања преводивих "
+"стрингова из улазног документа), и преведени документ (са истом структуром "
+"као и улазни документ, али са свим преводивим стринговима замењеним "
+"садржајем улазног PO). Ево графичке представе овога:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Улазни документ --\\ /---> Излазни документ\n"
+" \\ TransTractor:: / (преведен)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Улазни PO --------/ \\---> Излазни PO\n"
+" (издвојен)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-"
+#| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> "
+#| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with "
+#| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)> for more details."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Ова мала кост је срж целе po4a архитектуре. Ако изоставите улазни PO и "
+"излазни документ, добијате B<po4a-gettextize>. Ако доставите оба улаза и "
+"одбаците излазни PO, добијате B<po4a-translate>. Да би се обезбедило решење "
+"у једном кораку, са једним конфигурационим фајлом, програм B<po4a> позива "
+"TransTractor двапут, а између ова два TransTractor позива обавља позив алата "
+"B<msgmerge -U>. За више детаља, молимо погледајте L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Пројекти отвореног кода који користе po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Следи веома делимична листа пројеката који за своју документацију у "
+"продукцији користе po4a. Ако свој пројекат желите да додате на ову листу, "
+"само нам пошаљите мејл (или Merge захтев)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): алат за управљање корисницима и групама."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Debian менаџер пакета."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr "aptitude (docbook, svg): терминалски менаџер пакета за Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+#| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) "
+#| "applications for the Android platform."
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid вебсајт|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"каталог FOSS (Free and Open Source Software) апликација за Андроид платформу "
+"које могу да се инсталирају."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): "
+"дистрибуирани систем за контролу верзија који служи за праћење измена у "
+"изворном коду."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manстране|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Овај пројекат обезбеђује инфраструктуру за превођење многих manстраница на "
+"различите језике, спремне за интеграцију у неколико главних дистрибуција "
+"(Arch Linux, Debian и из њега изведене, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): бесплатан "
+"планетаријум отвореног кода за ваш компјутер. po4a се користи за превод "
+"описа небеске културе."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Још једна ставка која треба да се среди: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-"
+"website/> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "ЧПП"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Како се изговара po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Ја га лично изговарам као L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, што "
+"је француска ономатопејска реч коју користимо уместо бљак :) Вероватно имам "
+"чудан смисао за хумор :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr "Шта је са осталим алатима за превођење документације помоћу gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Има их неколико. Ево вероватно непотпуне листе, са још алата који су близу "
+"хоризонта."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Ово је алат који су развили KDE људи за обраду DocBook XML. Колико ја знам, "
+"то је први програм који издваја из документације стрингове за превод у PO "
+"фајлове, па их након превођења умеће назад."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Он може да ради само са XML форматом, и само са одређеним DTD. Посебно нисам "
+"задовољан начином на који обрађује листе, које на крају постају један велики "
+"msgid. Када листа постане велика, залогај постаје тежак за гутање."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Овај програм који је урадио Дени Барбије представља неку врсту претече po4a "
+"SGML модула, који га мање-више чини застарелим. Као што име говори, он "
+"обрађује само DebianDoc DTD, што је такође мање-више застарео DTD."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Употребљава GIMP Тим за документацију од 2004. године, функционише прилично "
+"добро упркос томе што, као што име наговештава, ради само са XML фајловима и "
+"захтева специјално конфигурисане makefile фајлове."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"За управљање својим преводима, Sphinx Documentation Project такође доста "
+"користи gettext. Нажалост, функционише само за неколико текст формата, rest "
+"и markdown, мада је вероватно једини алат који то ради управљајући "
+"комплетним процесом превођења."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Главне предности програма po4a над њима је једноставност уметања додатног "
+"садржаја (која је тамо још гора) и могућност постизања gettextизације."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "РЕЗИМЕ предности приступа базираног на gettext"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Преводи се не чувају заједно са оригиналом, чиме је омогућено да се открије "
+"застарелост превода."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Преводи се чувају засебно у одвојеним фајловима, чиме се спречава међусобно "
+"ометање преводиоца различитих језика, како током предаје својих закрпа тако "
+"и на нивоу кодирања фајла."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"Интерно је заснован на B<gettext> (мада B<po4a> нуди веома једноставан "
+"интерфејс, тако да не морате разумети унутрашње функционисање да бисте га "
+"користили). На тај начин не морамо поново да откријемо рупу на саксији, а из "
+"разлога што су ти алати широко распрострањени, можемо претпоставити и да су "
+"мање-више ослобођени багова."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"За крајње кориснике ништа није промењено (осим чињенице да ће највероватније "
+"боље да одржавају преводе). Резултујући фајл документације који се "
+"дистрибуира је потпуно исти."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Нема потребе да преводиоци уче нову синтаксу фајлова и њихов омиљени едитор "
+"PO фајлова (као што су Емаксов PO режим, Lokalize или Gtranslator) ће сасвим "
+"лепо да функционише."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext обезбеђује једноставан начин за добијање статистика у вези онога што "
+"је урађено, онога што треба да се редигује и ажурира, као и онога што је још "
+"преостало да се уради. Неки пример може да се пронађе на следећим адресама:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Али није све тако сјајно, овај приступ има и неке лоше стране са којима "
+"морамо да се носимо."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are… strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Додаци су… чудни на први поглед."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Преведени текст не можете да прилагодите по свом нахођењу, као на пример, да "
+"овде поделите пасус, а онде спојите друга два. Мада у неку руку, ако постоји "
+"проблем са оригиналом, то би у сваком случају требало да се пријави као баг."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Чак и са једноставним интерфејсом, он је ипак нови алат који људи морају "
+"научити како да користе."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Један од мојих снова би био да некако интегришемо po4a у Gtranslator или "
+"Lokalize. Када се фајл документације отвори, стрингови се аутоматски "
+"издвоје, и преведени фајл + po фајл могу да се упишу на диск. Ако успемо да "
+"урадимо MS Word (TM) модул (или макар RTF) можда би га чак користили и "
+"професионални преводиоци."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"Документација све-у-једном алата који би требало да користите: L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"Документација појединачних po4a скрипти: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Додатне помоћне скрипте: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, L<po4a-"
+"display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Парсери сваког од формата, тачније, да сазнате које опције прихвата сваки од "
+"њих: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"Имплементација основне инфраструктуре: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> "
+"(од посебне важности за разумевање организације кода), L<Locale::Po4a::"
+"Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. "
+"Молимо вас да у стаблу изворног кода такође погледате и фајл F<CONTRIBUTING."
+"md>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Дени Барбије <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc - двосмерна конверзија AsciiDoc докумената и PO "
+"фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc је модул који помаже превођење докумената у AsciiDoc "
+"формату."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "ОПЦИЈЕ КОЈЕ ПРИХВАТА ОВАЈ МОДУЛ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Ово су опције везане само за овај модул:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Име фајла који садржи дефиниције за po4a, као што је дефинисано у одељку "
+"B<ПРИЛАГОЂАВАЊЕ ИЗ САМОГ ФАЈЛА>. Ову опцију можете користити у случају да "
+"није могуће постављање дефиниција у документ који се преводи."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"У фајлу дефиниција, линије не смеју да почну са две косе линије, већ "
+"директно са B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Листа ставки атрибута раздвојених размацима које желите да преведете. "
+"Подразумевано је да ниједна ставка атрибута не може да се преведе."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Листа макро дефиниција раздвојених размацима."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Листа дефиниција стилова раздвојених размацима."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Укључује аутоматско обавијање линија за блокове који се не наводе дословно, "
+"чак и ако би AsciiDoc форматери могли погрешно да интерпретирају резултат."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Програм po4a подразумевано неће да обавија направљене AsciiDoc фајлове јер "
+"је обавезна ручна провера како би се обезбедило да обавијање не промени "
+"форматирање. Узмите на пример следећу ставку листе:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * веома дугачка реченица која се завршава бројем 1. Друга реченица.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Ако обавијање доведе до оваквог представљања, ставка се дели у нумерисану "
+"подлисту. Да ствар буде још гора, ситуацију може да испита само особа која "
+"говори језик коришћен у преводу."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * веома дугачка реченица која се завршава бројем\n"
+" 1. Друга реченица.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Приметите да необавијање фајлова које производи програм po4a не би требало "
+"да представља проблем, јер су ти фајлови намењени аутоматској обради. Они "
+"свакако не би требало да се посматрају као изворни фајлови."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may "
+#| "lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Помоћу ове опције програм po4a ће направити изворне фајлове који изгледају "
+"лепше, али који потенцијално могу да доведу до погрешно форматирних излазних "
+"докумената."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Подразумевано је могуће да се циљеви блок слика преводе како би се омогућило "
+"да садржај показује на преведене слике. То може да се заустави постављањем "
+"ове опције."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Ова опција је заставица која омогућава сегментацију подтабела у садржај "
+"ћелије. Сегментација је ограничена само на садржај ћелије, без било каквог "
+"парсирања унутар ње."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Укључује компатибилност парсирања правила са различитим алатима. Доступне "
+"опције су \"asciidoc\" или \"asciidoctor\". Asciidoctor има строжија правила "
+"парсирања, као што је једнакост дужина отварајућих и затварајућих ограда "
+"блока."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Искључује линтинг поруке. Када изворни кôд не може да се поправи тако да се "
+"добије чистија структура документа, ове поруке су бескорисне."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Листа кључева раздвојених запетама који треба да се обраде за превод у YAML "
+"Front Matter одељку. Сви остали кључеви се прескачу. При подударању кључева "
+"се води рачуна о разлици малих и великих слова. Ако се B<yfm_paths> и "
+"B<yfm_keys> употребе заједно, вредности се укључују ако се подударају са "
+"барем једном од њих. Вредности низа се увек преводе, осим у случају када је "
+"постављена опција B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Вредности типа низ у YAML Front Matter одељку се не преводе."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Листа хеш путања раздвојених запетама који треба да се обраде за издвајање у "
+"YAML Front Matter одељку, све остале путање се прескачу. При подударању "
+"путања се води рачуна о разлици малих и великих слова. Ако се B<yfm_paths> и "
+"B<yfm_keys> употребе заједно, вредности се укључују ако се подударају са "
+"барем једном од опција. Вредности низова се увек враћају, осим у случају "
+"када је постављена опција B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "ПРИЛАГОЂАВАЊЕ ИЗ САМОГ ФАЈЛА"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"AsciiDoc модул може да се прилагоди линијама које почињу са B<//po4a:>. Ове "
+"линије се интерпретирају као команде парсера. Препознају се следеће команде:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<име>B<[>I<листа атрибута>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Ово детаљно описује параметре за B<макро>; I<име> мора да буде важеће име "
+"макроа, и да се завршава доњом цртом у случају да циљ мора да се преведе."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"Аргумент I<листа атрибута> је листа раздвојена зарезима која садржи "
+"информације о аргументима који могу да се преведу. Ова листа садржи или "
+"бројеве, који дефинишу позиционе параметре, или именоване атрибуте."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Ако се испред аргумента I<name> стави знак плус (B<+>), онда се макро и "
+"његови аргументи преводе као целина. У овом случају нема потребе да се "
+"дефинише листа аргумената, али је потребно да постоје угласте заграде."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<листа атрибута>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr "Ово детаљно описује који атрибути стила морају да се преведу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"Аргумент I<листа атрибута> је листа раздвојена зарезима која садржи "
+"информације о аргументима који могу да се преведу. Ова листа садржи или "
+"бројеве, којима се дефинишу позициони параметри, или именоване атрибуте. "
+"Први атрибут је име стила, и он неће да се преводи."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"У случају да се испред имена стила стави знак плус (B<+>), листа атрибута се "
+"преводи као целина. Нама потребе да се дефинишу атрибути који могу да се "
+"преводе."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"У случају да се испред имена стила стави знак минус (B<->), тај атрибут се "
+"не преводи."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<име>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Ово наводи да ставка атрибута може да се преводи. Подразумева се да оне не "
+"могу да се преводе."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "СТАТУС ОВОГ МОДУЛА"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Успешно је тестиран на једноставним AsciiDoc фајловима."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Дени Барбије <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Права умножавања © 2005-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Права умножавања © 2012 Дени БАРБИЈЕ <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Права умножавања © 2017 Мартин Квинсон <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX - двосмерна конверзија BibTeX докумената и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX је модул који помаже превођење библиографија у BibTeX "
+"формату на друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Издвајају се вредности поља и предлажу за превођење."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "НИШТА."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Ово је врло једноставан модул, али још увек није зрео."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Права умножавања © 2006 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - управљање po4a модулима"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser је модул за управљање осталим po4a модулима. Раније су "
+"сви po4a бинарни фајлови знали све po4a модуле (pod, man, sgml, итд.). Због "
+"тога је додавање новог модула био досадан посао, јер сте морали обезбедити "
+"да документација буде синхронизована у свим модулима, као и да свако од њих "
+"може да приступи новом модулу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Сада је довољно само да позовете функцију Locale::Po4a::Chooser::new() и да "
+"јој проследите име модула као аргумент."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"Фунцкија Locale::Po4a::Chooser::list() излистава доступне формате и завршава "
+"извршавање враћајући вредности прослеђену као аргумент. Дакле, узимамо да је "
+"Locale::Po4a::Chooser::list(0) када се тражи листа формата, а Locale::Po4a::"
+"Chooser::list(1) када је било прослеђено неважеће име формата."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "О po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "О модулима:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Дени Барбије <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "Права умножавања © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common - заједнички делови за po4a скрипте и помоћне алате"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common садржи заједничке делове po4a скрипти и неке корисне "
+"функције које се користе по осталим модулима."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr ""
+"Ако је потребно, можете да искључите употребу Text::WrapI18N као таквог:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "уместо:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"Овде је битан редослед: како већина Locale::Po4a модула учитавају сами за "
+"себе Locale::Po4a::Common, први пут када се модул учита одређује да ли се "
+"Text::WrapI18N користи."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "ФУНКЦИЈЕ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Приказивање излазих порука"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Приказује текућу верзију скрипте, као и кратку поруку о правима умножавања. "
+"Узима име скрипте као аргумент."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Ова функција приказује поруку на исти начин као што то ради sprintf(), али "
+"обавија резултат тако да поруке лепо изгледају на терминалу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Ова функција ради као like wrap_msg(), али као први аргумент узима име "
+"модула, и оставља празан простор лево од поруке."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Ово функционише као wrap_msg(), али као први аргумент узима референцу фајл:"
+"линија, име модула као други, и оставља празан простор лево од поруке."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Обвојнице за остале модуле"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Када модул Locale::Gettext не може да се учита, овај модул обезбеђује лажну "
+"(тј. празну) имплементацију следећих функција. У том случају, поруке "
+"програма po4a неће бити преведене, али ће сам програм наставити да ради."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Ако је Locale::gettext присутан, ова обвојница такође позива "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") тако да позиваоци не зависе ни од POSIX модула."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Жорди Вијалта <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "Права умножавања © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia - двосмерна конверзија некомпресованих Dia дијаграма и PO "
+"фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia је модул који помаже превођење дијаграма из "
+"некомпресованог Dia формата у друге [људске] језике."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Програм Dia (графички едитор ових дијаграма) можете да преузмете са локације:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "ПРЕВОЂЕЊЕ ПОМОЋУ PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Овај модул преводи само некомпресоване Dia дијаграме. Своје некомпресоване "
+"дијаграма можете да сачувате из самог програма Dia, тако што искључите "
+"опцију „Compress diagram files” у дијалогу „Save Diagram”."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Други начин је да из командне линије распакујете компресоване dia фајлове:\n"
+" gunzip < оригинал.dia > некомпресовани.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Овај модул је потпуно функционалан, јер се ослања на модул L<Locale::Po4a::"
+"Xml>. Ово само дефинише преводиве ознаке (E<lt>dia:stringE<gt>), и филтрира "
+"интерне стрингове (садржај ознаке E<lt>dia:diagramdataE<gt>), који нису "
+"интересантни за превођење."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "Права умножавања © 2004 Жорди Виљалта <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook - двосмерна конверзија DocBook XML докумената и PO "
+"фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook је модул који помаже превођење DocBook XML докумената "
+"на друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Овај модул је потпуно функционалан јер се ослања на L<Locale::Po4a::Xml> "
+"модул. Ово само дефинише преводиве ознаке и атрибуте."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Једини познат проблем је да још не ради са ентитетима, укључујући и ентитете "
+"укључивања других фајлова, али већину њих можете да одвојено да преведете "
+"(осим типичних фајлова ентитета) и обично је и боље да се одржавају одвојено."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "ИЗМЕНА ПОДРАЗУМЕВАНОГ ПОНАШАЊА ОПЦИЈАМА У КОМАНДНОЈ ЛИНИЈИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr ""
+"Подразумевано понашање модула који се испоручују уз систем је постављено "
+"тако да буде сигурно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"На пример, подразумевано се циља се ознака B<< <author> >> појави под "
+"ознаком B<< <para> >>. Али можете да је користите и под B<< <bookinfo> >>. "
+"У овом случају бисте могли независно да је преведете за сваког од аутора."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Ако вам не одговара подразумевано понашање xml модула, можете да задате "
+"опције командне линије којима се мења њихово понашање. На пример, можете да "
+"у po4a конфигурациони фајл додате следеће:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Овим се мења подразумевано понашање за B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >>, "
+"поставља да B<< <bookinfo> >> и B<< <author> >> преламају улазни ток на овим "
+"ознакама, поставља да се садржај означен са B<< <bookinfo> >> не преводи, а "
+"преводи садржај означен са B<< <author> >>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Права умножавања © 2004 Жорди Вилалта <jvprat@gmail.com>\n"
+" Права умножавања © 2007-2009 Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide - двосмерна конверзија Guide XML докумената и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide је модул који помаже превођење Gentoo Linux "
+"документације у Guide XML формату на друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Формат је документован овде: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Једини познати проблем је што не укључује фајлове са ознаком <include "
+"href=\"...\">, али њих можете одвојено да преведете, и обично је и боље да "
+"остану одвојени."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut - двосмерна конверзија Halibut документата као и "
+"изведених из овог формата и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut је модул који помаже превођење Halibut докумената на "
+"друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr "Овај модул садржи дефиниције уобичајених Halibut команди и окружења."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Овај модул је још у бета фази. Молимо вас да шаљете коментаре и захтеве за "
+"нове могућности."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr "Неке конструкције су лоше подржане. Познате су документоване ниже."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Дословни блокови"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Дословни блок се не третира као целина. Свака линија ће засебно да се "
+"преводи."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Права умножавања © 2004-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens."
+"net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - двосмерна конверзија INI фајлова и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini је модул који помаже у превођењу INI фајлова на друге "
+"[људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr "Модул тражи линије следећег формата и издваја текст између наводника:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "идентификатор=\"текст који може да се преведе\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "НАПОМЕНА: Ако се текст не налази између наводника, игнорисаће се."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Разван Русу <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Костин Строје <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "Права умножавања © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - двосмерна конверзија помоћи за конфигурацију "
+"кернела и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp је модул који помаже превођење Linux опција за "
+"конфигурисање кернела на друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Овај модул је тек написан, и потребно је још тестирања. Већина потребног "
+"посла ће бити око алата који се користе за парсирање овог фајла (и "
+"конфигурисање кернела), тако да буду у могућности да читају документацију из "
+"другог (преведеног) фајла."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "Права умножавања © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - двосмерна конверзија LaTeX докумената (и сличних) и PO "
+"фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX је модул који помаже превођење LaTeX докумената на друге "
+"[људске] језике. Може да се користи као основа за писање модула који ће моћи "
+"да обраде остале документе базиране на LaTeX-у."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "Овај модул садржи дефиниције уобичајених LaTeX команди и окружења."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> man страна за листу "
+"опција које се препознају."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Права умножавања © 2004, 2005 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens."
+"net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - двосмерна конверзија страна упутства и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man је модул који помаже превођење документације у nroff "
+"формату (језик страница упутства) на друге [људске] језике."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ПРЕВОЂЕЊЕ ПОМОЋУ PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Овај модул се заиста својски труди да олакша живот преводиоцу. Текст који се "
+"представља преводиоцима није дословна копија текста који се налази у man "
+"страни. Наравно, грубљи делови nroff формата су скривени, тако да преводиоци "
+"не могу да се петљају са њима."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Обмотавање текста"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Неувучени пасуси се за преводиоца аутоматски поново обавијају. То може "
+"довести до ситуације да постоје неке минималне разлике у генерисаном излазу, "
+"пошто правила поновног обавијања која користи groff нису баш најјаснија. На "
+"пример, два размака након заграда понекад остају очувана."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"У сваком случају, разлика ће бити једино у позицији екстра размака у "
+"обавијеном пасусу и ја мислим да је вредна."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Спецификација фонта"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Прва измена је у вези спецификација за промену фонта. У nroff, постоји "
+"неколико начина да се наведе да ли одређена реч треба да се испише малим "
+"словима, подебљано или курзивом. У тексту који се преводи, постоји само "
+"један начин, позајмљен из POD (Perl online documentation) формата:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>текстE<gt> -- курзивни текст"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "еквивалентно са \\fIтекст\\fP или \".I текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>текстE<gt> -- подебљани текст"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "еквивалентно са \\fBтекст\\fP или \".B текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>текстE<gt> -- латинични текст"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "еквивалентно са \\fRтекст\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>текстE<gt> -- текст са карактерима константне ширине"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "еквивалентно са \\f(CWтекст\\fP или \".CW текст\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Опаска: CW писмо није доступно за све groff уређаје. Његова употреба се не "
+"препоручује. Понуђено је да би вама било једноставно."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Аутоматско пресловљавање карактера"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Програм po4a аутоматски пресловљава неке карактере како би се олакшало "
+"превођење или лекторисање превода. Ево листе пресловљавања:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "цртице на крају реда"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"У PO фајлу се цртице на крају реда (-) и минус знаци (\\-) у man страницама "
+"све пресловљавају у просте цртице (-). Затим се све црте пресловљавају у "
+"roff минус знаке (\\-) када се превод умеће у излазни документ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Преводиоци могу да форсирају цртице на крају реда употребом roff глифа "
+"’\\[hy]’ у својим преводима."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "размаци на којима нема прелома реда"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Преводиоци у својим преводима могу да користе непреламајуће размаке. Ови "
+"непреламајући размаци (0xA0 у latin1 кодној страни) ће да се преслове у roff "
+"непреламајући размак (’\\ ’)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "пресловљавања навода"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` и '' се пресловљавају у \\*(lq и \\*(rq респективно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Ако желе да спрече ова пресловљавања, преводиоци могу да уметну roff "
+"карактер нулте ширине (нпр. употребом `\\&` или '\\&' респективно)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Стављање ’E<lt>’ и ’E<gt>’ и преводе"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Пошто се ови карактери користе за одвајање делова под изменом фонта, не "
+"можете да их користите дословно. Употребите уместо њих EE<lt>ltE<gt> и "
+"EE<lt>gtE<gt> (као у POD, још једном)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Активира дибаговање за неке интерне механизме овог модула. Погледајте "
+"изворни код да сазнате за који делове може да се користи дибаг."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Повећава количину информација."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Ова опција контролише понашање модула када наиђе на .de, .ie или .if одељке. "
+"Може да има следеће вредности:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Ово је подразумевана вредност. Модул ће прекинути са извршавањем када се "
+"наиђе на .de, .ie или .if одељак."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Назначава да .de, .ie или .if одељци морају да се копирају из оригинала у "
+"преведени документ онакви какви су."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Назначава да ће .de, .ie или .if одељци да се предложе за превођење. Ову "
+"опцију би требало да користите само ако се стринг за превођење налази у "
+"једном од ових одељака. У супротном, бољи избор је I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Ова опција наводи да је фајл генерисан, и да програм po4a не би требало да "
+"покуша са откривањем да ли су man стране генерисане из неког другог формата. "
+"Ова опција је обавезна код употребе po4a над генерисаним man страницама. "
+"Имајте на уму да превођење генерисаних страница уместо извора често доводи "
+"до грешака, па није добра идеја."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Ова опција је корисна само за mdoc странице."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Она одабира стриктнију подршку mdoc формата наводећи програм po4a да не "
+"преводи ’NAME’ одељак. mdoc странице чији је ’NAME’ одељак преведен уопште "
+"неће генерисати заглавље или подножје."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Према groff_mdoc страници, одељци NAME, SYNOPSIS и DESCRIPTION\n"
+"су обавезни.\n"
+"Нема познатих проблема за превођењем одељака SYNOPSIS или DESCRIPTION,\n"
+"мада ове одељке можете да наведете и на следећи начин:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Овај mdoc проблем такође може да се реши са додатком, као што је овај:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Опције које следе наводе понашање кориснички дефинисаног макроа (.de "
+"захтевом), или класичног макроа који програм po4a не подржава. Они као "
+"аргумент узимају листу макроа раздвојених зарезима. На пример:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Напомена: ако програм po4a не подржава макро, а ви сматрате да је то "
+"стандардни roff макро, требало би да га доставите развојном тиму програма "
+"po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> наводи да овај макро (као и његови аргументи) не морају да "
+"се преведу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> је као B<untranslated>, осим што ће програм po4a проверити да "
+"ниједан аргумент није додат макроу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> наводи да програм po4a мора да предложи превођење "
+"аргумената макроа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Са B<translate_each>, аргументи ће такође бити предложени за превод, осим "
+"што ће сваки од њих да се преводи одвојено."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Ова опција као аргумент узима листу парова I<почетак>:I<крај> раздвојених "
+"зарезима, где су I<почетак> и I<крај> команде које ограђују почетак и крај "
+"одељка који не би требало да се поново обавија."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Напомена: не ради се никакав тест да се осигура подударање команде I<крај> "
+"са својом командом I<почетак>; било која команда уређивања зауставља no_wrap "
+"режим. Ако имате I<почетак> (и одговарајући I<крај>) макро који нема I<крај> "
+"(и одговарајући I<почетак>), можете да наведете неки постојећи I<крај> (као "
+"fi) или I<почетак> (као nf) као његов пар. Ови макрои (и њихови аргументи) "
+"неће бити превођени."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"Ова опција наводи листу макроа раздвојених зарезима који не смеју да преломе "
+"текући пасус. Тада ће стринг који треба да се преведе садржати I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, где је I<bar> команда која би требало да се налази "
+"унутар текста, а I<baz qux> су њени аргументи."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"Ова опција одређује како би програм po4a требало да се понаша када се наиђе "
+"на непознат макро. Подразумева се да програм po4a прекине извршавање са "
+"упозорењем. Може да има следеће вредности: B<failed> (подразумевана "
+"вредност), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined>, или "
+"B<translate_each> (погледајте изнад за објашњење ових вредности)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ПИСАЊЕ MAN СТРАНИЦА САГЛАСНИХ СА PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Овај модул је и даље веома ограничен, и увек ће бити, јер он није прави "
+"nroff интерпретер. Било би могуће да се направи прави nroff интерпретер, "
+"чиме би аутори могли да користе све постојеће макрое, или да чак у својим "
+"страницама дефинишу и нове, али нисмо хтели то да урадимо. Било би сувише "
+"тешко, и мислили смо да није неопходно. Сматрамо да ако аутори man страница "
+"желе да виде своја дела преведена, морали би мало да се прилагоде како би "
+"олакшали посао преводиоцима."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Дакле, man парсер имплементиран у програм po4a има нека позната ограничења "
+"која баш и не желимо да исправимо, и која ће проузроковати неке проблеме "
+"које ћете морати да избегнете ако желите да видите преводиоце како се "
+"старају о вашој документацији."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Немојте да програмирате у nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff је комплетан програмски језик, са дефиницијом макроа, кондиционалима и "
+"тако даље. Пошто овај парсер није комплетан nroff интерпретер, он неће "
+"успети да се изврши над странама које користе ове конструкције (на мојој "
+"машини има око 200 таквих страница)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Користите прости скуп макроа"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Постоји још макроа које po4a::man не подржава. То је само због тога јер "
+"нисам успео да пронађем документацију за њих. Ево листе макроа који нису "
+"подржани, а користе на мојој машини. Имајте на уму да листа није потпуна "
+"пошто програм прекида са извршавањем чин наиђе на први макро који не "
+"подржава. Ако имате било какве информације у вези неких од ових макроа, радо "
+"ћу да додам подршку за њих. Јер због ових макроа, око 250 страница на мојој "
+"машини нису доступне модулу po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Скривање текста од po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Аутор понекад зна да неки делови не треба да се преводе и програм po4a не би "
+"требало да их издваја. На пример, опција би могла да прихвата аргумент "
+"I<other>, а I<other> такође може да се појави као последња ставка листе. У "
+"првом случају, I<other> не би требало да се преводи. А у другом случају, "
+"I<other> би требало да се преведе."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"Користећи неке специјалне groff конструкције, аутор у том случају може да "
+"постићи да po4a не издвоји неке стрингове:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(за ово је неопходна опција B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ово може да се аутоматизује дефинисањем новог макроа:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(за ово су неопходне опције B<-o groff_code=verbatim> и B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; уз ову конструкцију, кондиционал B<."
+"if !'po4a'hide'> није стриктно неопходан јер програм po4a неће парсирати "
+"интерну дефиницију макроа)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"или коришћењем алијаса:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "За ово је неопходна опција B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Закључак"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Да укратко поновимо поенту овог одељка, нека буде једноставно, и немојте да "
+"се правите паметни када пишете своје man странице. У nroff је могуће урадити "
+"много ствари које овај парсер не подржава. На пример, не покушавајте да се "
+"петљате са \\c како бисте прекинули процесирање текста (као што 40 страница "
+"на мојој машини ради). Или, будите сигурни да сте ставили аргументе макроа у "
+"исту линију у којој је и сам макро. Знам да је то исправно у nroff, али би "
+"сувише искомпликовало парсер ако би се применило."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Наравно, друга могућност је да користите неки други формат, погоднији за "
+"преводиоца (као што је POD који користи po4a::pod, или неки из XML породице "
+"као што је SGML), мада захваљујући po4a::man то више није неопходно. Дакле, "
+"ако је изворни формат ваше документације POD, или XML, паметније би било да "
+"преведете изворни формат, а не овај генерисани. po4a::man ће у већини "
+"случајева моћи да детектује генерисане странице и издаће упозорење. Чак ће и "
+"одбити да обради POD генерисане стране, јер po4a::pod савршено ради са њима, "
+"а и због тога што њихови одговарајући nroff еквиваленти дефинишу пуно нових "
+"макроа, нисам желео да напишем подршку за то. На мојој машини, 1432 од 4323 "
+"странице су генерисане из POD и po4a::man ће да их игнорише."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"У већини случајева, po4a::man ће открити проблем и одбиће да обради "
+"страницу, издајући прилагођену поруку. У неким ретким случајевима, програм "
+"ће да се изврши без упозорења али излаз неће бити исправан. Такви случајеви "
+"се зову „багови” ;) Ако наиђете на такав случај, обавезно га пријавите, ако "
+"је могуће заједно са исправком…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "Овај модул може да се користи за већину постојећих man страница."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Неки тестови се редовно врше на Linux машинама:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "•"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"одбија се обрада једне трећине страница јер су генерисане из другог формата "
+"који програм po4a подржава (нпр. POD или SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"10% осталих страница се не обрађује услед неке грешке (нпр. groff макро који "
+"није подржан)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Затим, програм po4a без обавештења прихвата мање од 1% страница, али са "
+"озбиљним проблемима (нпр. речи које недостају, или уметнуте нове речи)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Остале странице се обично обрађују без неких значајнијих разлика, осим на "
+"пример разлике у размацима или поново обавијене линије (проблеми са фонтом у "
+"мање од 10% обрађених страница)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "Права умножавања © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - модул за манипулацију PO фајла"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Читање PO фајла\n"
+" $pofile->read('фајл.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Уметање ставке\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Издвајање превода\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # враћа 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Уписивање назад у фајл\n"
+" $pofile->write('другифајл.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po који вам омогућава да манипулишете каталозима порука. "
+"Можете да учитате и уписујете у фајл (чија екстензија је обично I<po>), "
+"можете у лету да градите нове ставке или да захтевате превод стринга."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"За потпунији опис каталога порука у PO формату, као и начин њихове употребе, "
+"молимо да погледате info документацију програма gettext (чвор \"`PO "
+"Files\"')."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Овај модуле је део пројекта po4a, чији је циљ да се PO фајлови (изворно "
+"направљених за олакшавање превода порука неког програма) користе за "
+"превођење свега, укључујући и документацију (man страница, info упутство), "
+"описе пакета, debconf шаблоне, као и све оно што може да има користи од "
+"овога."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Функције које се тичу каталога порука у целини"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Креира нови каталог порука. Ако се наведе аргумент, то ће бити име PO фајла "
+"који би требало да се учита."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Чита PO фајл (чије име је дато аргументом). Претходно постојеће ставке у "
+"објекту се не уклањају, нове се додају на крај каталога."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Уписује текући каталог у дати фајл."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Као write, али у случају да PO или POT фајл већ постоји, објекат ће да се "
+"упише у привремени фајл који ће затим да се упореди са постојећим како би се "
+"проверило да ли је неопходно ажурирање (на овај начин се избегава измена POT "
+"фајла само да би се ажурирала линија референце, или поље POT-Creation-Date)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Ова функција издваја каталог из постојећег. У излазни каталог се смештају "
+"само оне ставке које имају референцу у датом фајлу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Ова функција парсира свој аргумент, конвертује га у дефиницију Perl "
+"функције, одређује вредност ове дефиниције и филтрира поља за коју функција "
+"враћа истиниту вредност."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Понекад волим Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Функције за коришћење каталога порука у преводима"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Захтева из текућег каталога превод за стринг који је дат као аргумент. У "
+"случају да се превод не пронађе, функција враћа оригинални (непреведени) "
+"стринг."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Након стринга који треба да се преведе, можете да наведете хеш додатних "
+"аргумената. Ево важећих ставки:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"логичка вредност која указује на то да ли се празни карактери у стрингу "
+"сматрају за битне карактере. Ако је тачно, функција канонизује стринг пре "
+"тражења превода, и обавија резултат."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "колона око које се врши обавијање (подразумевано: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Враћа статистику у вези успешности програма gettext у проналажења превода од "
+"тренутка када је последњи пут позвана функција stats_clear(). Молимо имајте "
+"на уму да ово није иста статистика коју приказује msgfmt --statistic. Овде "
+"је то статистика о недавном коришћењу PO фајла, док msgfmt пријављује статус "
+"фајла. Пример употребе:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [нека употреба PO фајла за превођење нечега]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"До сада, пронашли смо преводе за $percent\\% ($hit од $queries) стрингова.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Брише статистику и вези успешности програма gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Функције за изградњу каталога порука"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Додаје нову ставку не крај текућег каталога. Аргумент би требало да буде у "
+"форми хеш табеле. Важећи кључеви су:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "стринг на оригиналном језику."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "превод."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"указује на то где је стринг пронађен. Пример: file.c:46 (значи у 'file.c' на "
+"линији 46). У случају вишеструког појављивања, може да буде листа раздвојена "
+"размацима."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr ""
+"коментар који (преводиоци) овде ручно додају. Формат је потпуно слободан."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"коментар који аутоматски додаје програм за издвајање стрингова. За више "
+"информација, погледајте опцију B<--add-comments> програма B<xgettext>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "листа свих заставица дефинисаних за ову ставку, раздвојених размацима."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Важеће заставице су: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> и B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "За њихово значење, погледајте gettext документацију."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"ово је углавном интерни аргумент: користи се током gettextизације "
+"докумената. Идеја је да се у PO објекат парсирају и оригинал и превод, да се "
+"споје у нови каталог користећи msgid једног као msgid, а msgid другог као "
+"msgstr. Да би се обезбедило да све буде како треба, сваком msgid у PO "
+"објектима се даје тип, заснован на његовој структури (као \"chapt\", "
+"\"sect1\", \"p\" и тако даље у DocBook). Ако типови стрингова нису исти, то "
+"значи да два фајла немају исту структуру, па процес пријављује грешку."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Ова информација се у PO фајл уписује као аутоматски коментар јер се на тај "
+"начин преводиоцима приказује нешто од контекста у вези стрингова који треба "
+"да преведу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"логичка вредност која говори да ли је код козметичких реформатирања "
+"дозвољено да се претумбају празни карактери. Ако је истинита, стринг се "
+"канонизује пре употребе."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Ова информација се у PO уписује помоћу заставица B<wrap> или B<no-wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Разне функције"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Враћа број ставки у каталогу (не узимајући у обзир заглавље)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Враћа број ставки у документу. Ако се стринг у документу појављује више "
+"пута, бројаће се више пута."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Враћа msgid датог броја."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Враћа msgid са датом позицијом у документу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Враћа тип msgid стринга на задатој позицији у документу. Ово је вероватно "
+"корисно само код gettextизације и чува се одвојено од {$msgid}{'type'} јер "
+"ову локацују може да препише неки други тип када се у мастер документу "
+"$msgid дуплира."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Враћа скуп карактера који је наведен у PO заглављу. Ако није било "
+"постављено, вратиће „UTF-8”."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - двосмерна конверзија POD података и PO фајлова"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Чита POD са STDIN и уписује на STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Чита POD из фајл.pod и уписује у фајл.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('фајл.pod', 'фајл.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod је модул који помаже превођење документације у POD формату "
+"(препоручени језик за документовање Perl кода) на друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Мислим да је овај модул чврст као стена, и постоји само један познати баг са "
+"F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (и неким другим страницама, погледајте "
+"ниже) које садрже:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"Нема среће, у po4a верзији, ово је било подељено обавијањем на размаку. Као "
+"резултат, у оригиналној верзији, man страница садржи"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "а моја садржи"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"што је и логично јер се CE<lt>foobarE<gt> поново исписује као \"foobar\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "Комплетна листа страница на мојој машини које имају овај проблем (од 564 страница; приметите да зависи од изабране колоне обавијања): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "ДЕТАЉИ ИНТЕРНОГ ФУНКЦИОНИСАЊА"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Као класа изведена из Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod подржава исте методе и "
+"интерфејсе. Погледајте L<Pod::Parser> за све детаље; укратко, креира се нови "
+"парсер са C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> и затим се позива или "
+"parse_from_filehandle() или parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc - двосмерна конверзија Ruby Document података и PO "
+"фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc је модул који помаже превођење документације у Ruby "
+"Document (RD) формату (језик који се користи за документовање Ruby кода) на "
+"друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Овај модул је успешно тестиран на једноставним Ruby Document фајловима који "
+"покривају већи део синтаксе формата."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Познато ограничење је што не успева исправно да препозна наслагану структуру "
+"улазног Ruby Document фајла: на пример када се EnumListItem састоји од више "
+"блокова, само први се препознаје као EnumListItem, док се остали сматрају за "
+"обичне TextBlock..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "Овај модул прихвата следеће опције:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Обрада чистих Ruby Document форматираних текстова (без и једне „=begin” "
+"линије)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Овај модул подразумевано обрађује само Ruby Document форматирани текст "
+"између „=begin” и „=end” линија (игноришући, између осталог, и све испред "
+"прве „=begin” линије)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Франческо Поли <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Ауторска права © 2016-2017 Франческо Поли <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Овај рад је слободни софтвер; можете за редистрибуирати и/или мењати под "
+"условима ГНУ Опште јавне лиценце, оне коју је објавила Фондација слободног "
+"софтвера; или верзије 2, или (према вашем мишљењу) било које касније верзије."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Овај рад се дистрибуира у нади да ће бити користан, али БЕЗ БИЛО КАКВЕ "
+"ГАРАНЦИЈЕ; чак и без подразумеване гаранције МОГУЋНОСТИ ПРОДАЈЕ или "
+"ПОДОБНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. За више детаља, погледајте ГНУ Општиу јавну "
+"лиценцу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Требало је да сте уз овај рад добили и копију ГНУ Опште јавне лиценце; у "
+"случају да нисте, пишите на адресу Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Делови кода (као што су многи регуларни изрази)су прилагођени из изворног "
+"кода алата rdtool, под условима ГНУ Опште јавне лиценце, верзије 2 или "
+"касније. Ови делови су оригинално:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Ауторска права © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Ауторска права © 2011-2012 Јухеи САСАКИ <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Иницијализациони код је адаптиран из изворног кода Locale::Po4a::Text, под "
+"условима ГНУ Опште јавне лиценце, верзије 2 или касније. Овај код је био "
+"оригинално:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Ауторска права © 2005-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - двосмерна конверзија SGML докумената и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml је модул који помаже превођење документације у SGML "
+"формату на друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Овај модул користи B<onsgmls>(1) за парсирање SGML фајлова. Неопходно је да "
+"га имате инсталираног. Такође обезбедите да је на систему инсталиран DTD за "
+"SGML фајлове."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Листа кључних речи раздвојена размацима који назначавају за који део желите "
+"да исправљате грешке. Могуће вредности су: tag, generic, entities и refs."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Даје више информација о ономе што се догађа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Листа додатних ознака (уз оне које наводи DTD) раздвојених размацима, чији "
+"садржај би требало да чини додатне msgid."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Листа додатних ознака (уз оне које наводи DTD) раздвојених размацима, која "
+"садржи остале ознаке, од којих су неки у категорији B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level."
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "Листа ознака раздвојених размацима које увећавају ниво увлачења."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Распоред текста унутар ових ознака не би требало да се мења. Пасус неће да "
+"се обавије, и неће из козметичких разлога да се додају екстра простор "
+"увлачења или прелом линије."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Ознаке које не морају да се затворе."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say "
+#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good "
+#| "candidate for this category since putting it in the translate section "
+#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad."
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Ознаке које се игноришу и које програм po4a сматра за просте карактер "
+"податке. Другим речима, они могу да буду део msgid. На пример, E<lt>bE<gt> "
+"је одличан кандидат за ову категорију јер ако се постави у одељак за "
+"превођење, креирали би се msgid стрингови који нису целе реченице, што је "
+"лоше."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: "
+#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
+#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a "
+#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you "
+#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang "
+#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Листа атрибута раздвојених размацима који требају да се преведу. Атрибуте "
+"можете да наведете њиховим именом (на пример, „lang”), али такође можете "
+"испред атрибута да наведете хијерархију ознака, како бисте назначили да тај "
+"атрибут треба да се преведе само онда када се налази унутар одређене ознаке. "
+"На пример: E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang наводи да ће lang атрибут да се "
+"преведе само у случају да се налази у E<lt>aaaE<gt> ознаци, која се налази у "
+"E<lt>bbbE<gt> ознаци. Имена ознака су у ствари регуларни изрази, тако да "
+"можете написати нешто као што је E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang што задаје да се "
+"преводе само lang атрибути који се налазе у E<lt>aaaE<gt> или E<lt>bbbE<gt> "
+"ознаци."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes for which the translation must be "
+#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically "
+#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Листа атрибута раздвојених размацима за које превод мора да се квалификује "
+"именом атрибута. Имајте на уму да ово подешавање такође аутоматски додаје "
+"дате атрибуте и у 'attributes' листу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the "
+#| "input file."
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Наставља даље чак и у случају да је DTD непознат, или да onsgmls пронађе "
+"грешке у улазном фајлу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Подразумевано, msgid стрингови који садрже само један ентитет (као "
+"'&version;') се прескачу како би са преводиоцу олакшао посао. Активирање ове "
+"опције спречава ту оптимизацију. Може да буде корисно у случају да документ "
+"садржи конструкцију као што је „<title>&Aacute;</title>”, мада ја чисто "
+"сумњам да сличне ствари могу икада да се догоде..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and "
+#| "render the output document invalid."
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Листа ентитета раздвојених размацима који неће да се поставе у једну линију. "
+"Ову опцију користите уз опрез: због ње би onsgmls (који се интерно користи) "
+"могао да дода ознаке и учини излазни документ неважећим."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the "
+#| "same. But there are still some problems:"
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Резултат је савршен. Тј. генерисани документи су потпуно исти. Али ипак "
+"постоји још неких проблема:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which "
+#| "is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Излаз за грешке програма onsgmls се подразумевано преусмерава на /dev/null, "
+"што је очигледно лоше. Не знам како да се то спречи."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise "
+#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Проблем је што морам да „заштитим” условне инклузије (нпр. C<E<lt>! [ %foo "
+"[> and C<]]E<gt>> ствар) од програма onsgmls. Иначе би их програм onsgmls "
+"појео, а ја не знам како да их повратим назад у финални документ. Како би "
+"ово спречио, ја их препишем у C<{PO4A-beg-foo}> и C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Проблем са овим је што су C<{PO4A-end}> и слично што додајем неважећи у "
+"документу (нису унутар E<lt>pE<gt> ознаке и слично)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your "
+#| "command line (or po4a configuration line):"
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Ако желите да видите излаз програма onsgmls, једноставно додајте следеће у "
+"своју командну линију (или у po4a конфигурациону линију):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Функционише једино са DebianDoc и DocBook DTD. Додавање подршке за нови DTD "
+"би требало да буде веома једноставно. Механизам је исти за сваки DTD, "
+"потребно је само да задате листу постојећих ознака и неке од њихових "
+"карактеристика."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Слажем се, за ово је потребна детаљнија документација, али се и даље сматра "
+"да је бета, а ја мрзим да документујем ствари које би могле, или ће, да се "
+"измене."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Упозорење, подршка за DTD-ове је прилично експериментална. Нисам читао било "
+"какво референтно упутство да пронађем дефиницију сваке ознаке. Модулу сам "
+"додавао дефиниције ознака све док није прорадио за неке документе које сам "
+"пронашао на интернету. Ако ваш документ користи више ознака него мој, онда "
+"модул неће моћи да функционише. Али као што сам већ рекао, исправљање тог "
+"проблема би требало да је прилично једноставно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"DocBook сам тестирао само са SAG (System Administrator Guide), али овај "
+"документ је прилично велики, и требало би да користи већину специфичности "
+"DocBook формата."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr "За DebianDoc, тестирао сам нека упутства са DDP, али још не сва."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"У случају укључивања фајлова, стринг референце у PO фајловима (нпр. линије "
+"као што је C<#: en/titletoc.sgml:9460>) ће бити погрешне."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to "
+#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file "
+#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for "
+#| "parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"То је зато што препроцесирам фајл како би заштитио условну инклузију (нпр. "
+"C<E<lt>! [ %foo [> и C<]]E<gt>> ствари) и неке ентитете (као &version;) од "
+"програма onsgmls, јер желим неизмењене да их пребацим у генерисани документ. "
+"Да би то постигао, правим привремену копију улазног фајла и вршим све измене "
+"које желим над овом копијом пре прослеђивања фајла програму onsgmls на "
+"парсирање."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Да би радило како треба, ентитете који траже инклузију фајла мењам садржајем "
+"траженог фајла (тако да такође штитим и оно што треба да буде у подфајлу). "
+"Али до сада се ништа није урадило како би се након тога исправиле референце "
+"(нпр. име фајла и број линије). Нисам сигуран шта је најбоље да се уради."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Овај модул је прилагођена верзија sgmlspl (SGML постпроцесор за ONSGMLS "
+"парсер) који је био:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Права умножавања © 1995 Дејвид Мегинсон <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Прилагођавање за po4a је урадио:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Права умножавања © 1995 Дејвид Мегинсон <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Права умножавања © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX - двосмерна конверзија TeX (и изведених из њега) "
+"докумената и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX је модул који помаже превођење TeX докумената на друге "
+"[људске] језике. Може да се користи и као основа за изградњу модула који "
+"обрађују документе базиране на TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Корисници би углавном требало да користе LaTeX модул, јер је он изведен из "
+"TeX модула и садржи дефиниције уобичајених LaTeX команди."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "ПРЕВОЂЕЊЕ СА PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Овај модул може директно да се користи за обраду генеричких TeX докумената. "
+"Он ће да издели ваш документ на мање блокове (пасусе, дословне блокове, или "
+"чак мање, као што су наслови или индекси)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Постоје неке опције (описане у наредном одељку) које могу да прилагоде ово "
+"понашање. Ако се не уклапа у формат вашег документа, најбоље је да напишете "
+"ваш сопствени модул изведен из овога, који ће да опише детаље вашег формата. "
+"Погледајте одељак B<ПИСАЊЕ ИЗВЕДЕНИХ МОДУЛА> испод, да сазнате више о том "
+"процесу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Овај модул такође може да се прилагоди линијама у TeX фајлу које почињу са "
+"„% po4a:”. Овај процес је описан у одељку B<ПРИЛАГОЂАВАЊЕ ИЗ САМОГ ФАЈЛА>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Листа окружења раздвојених зарезима која не би требало да се поново "
+"обавијају."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Имајте на уму да постоји разлика између дословног и no_wrap окружења. У "
+"дословним блоковима се не ради анализа команди и коментара."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Ако ово окружење није већ раније регистровано, програм po4a ће сматрати да "
+"ово окружење не узима никакве параметре."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Листа фајлова раздвојених зарезима које команде \\input и \\include не би "
+"требало да прикључе."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Листа окружења раздвојених зарезима која би требало да се пренесу дословно."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Употребите ове опције да преиначите подразумевано понашање дефинисаних "
+"команди."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"TeX модул може да се прилагоди линијама које почињу са B<% po4a:>. Ове "
+"линије се интерпретирају као команде парсера. Препознају се следеће команде:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<alias> I<команда2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Наводи да би аргументи команде I<команда1> требало да се третирају као "
+"аргументи команде I<команда2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> I<параметри>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Ово детаљно описује параметре команде I<команда1>. Ова информација ће да се "
+"употреби за проверу броја аргумената и њихових типова."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Испред команде I<команда1> можете да ставите"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "звездицу (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"Програм po4a ће ову команду да издвоји из пасуса (ако се налази на почетку "
+"или крају пасуса). Преводиоци ће онда морати да преведу параметре који су "
+"обележени као преводиви."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "знак плус (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Као за звездицу, команда ће да се издвоји у случају да се налази на "
+"крајевима блока, али параметри се неће преводити одвојено. Преводилац ће "
+"морати да преведе команду спојену са свим својим параметрима. На овај начин "
+"се задржава више контекста, и корисно је за команде са малим речима у "
+"параметрима, које могу да имају вишеструка значења (и преводе)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Напомена: у овом случају не морате да наведете који параметри су преводиви, "
+"али програм po4a мора да зна типове и број параметара."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "знак минус (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"У овом случају команда неће да са издваја из било којег блока. Али ако се у "
+"блоку појави сама, онда ће се преводиоцу приказати само параметри означени "
+"као преводиви. Ово је корисно за фонт команде. У општем случају, ове команде "
+"не би требало да се одвајају од својих пасуса (да би се сачувао контекст), "
+"али нема разлога да се преводилац њима узнемирава ако је таквом командом "
+"уоквирен комплетан стринг."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Аргумент I<параметри> је скуп [] (да се наведе опционални\n"
+"аргумент) или {} (да се наведе обавезан аргумент).\n"
+"Између ових заграда можете да ставите доњу црту (_) да бисте назначили\n"
+"да параметар мора да се преведе. На пример:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ово указује да команда chapter има два параметра: опционални\n"
+"(кратак наслов) и обавезни, и да оба морају да се преведу.\n"
+"Ако желите да наведете да команда href има два обавезна параметра,\n"
+"и да не желите да преведете URL (први параметар), и да не\n"
+"желите да се ова команда издвоји из свог пасуса (што преводиоцу\n"
+"омогућава да помера везу по реченици), можете да употребите:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"У овом случају, информација која говори који аргументи морају да се преведу, "
+"биће искоришћена само онда када је ова href команда једини садржај пасуса."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<окр> I<параметри>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ово дефинише параметре које прихвата окружење I<окр> и наводи оне који треба да се преведу.\n"
+"Та информација се касније користи за проверу броја аргумената команде\n"
+"\\begin, и дозвољава да се наведе који од њих морају да се преведу.\n"
+"Синтакса аргумента I<параметри> је иста као што је описано за остале\n"
+"команде.\n"
+"Први параметар команде \\begin је име окружења.\n"
+"Овај параметар не сме да се наведе у листи параметара. Ево неколико\n"
+"примера:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Што се тиче команди, испред I<окр> може да се стави (+) чиме се назначава да "
+"команда \\begin мора бити преведена заједно са свим својим аргументима."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<окр> B<\">I<регизраз>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr ""
+"Назначава да би окружење требало да се подели сагласно са датим регуларним "
+"изразом."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"Регуларни израз је омеђен знацима навода. Не би требало да креира никакве "
+"повратне референце. Ако вам је потребна група, употребите (?:). Могуће је да "
+"ће бити потребно означавање специјалних карактера."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"На пример, LaTeX модул користи регуларни израз \"(?:&|\\\\\\\\)\" за "
+"одвојено превођење сваке ћелије табеле (линије се раздвајају са ’\\\\’ а "
+"ћелије са ’&’)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"Појам окружења се пребацује у тип приказан у PO фајлу. Ово може да се "
+"искористи за поделу на „\\\\\\\\” у првом обавезном аргументу команде "
+"наслова. У овом случају, окружење је title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<окр>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Назначава да је I<окр> дословно окружење. У овом окружењу ће да се игноришу "
+"команде и коментари."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "ПИСАЊЕ ИЗВЕДЕНИХ МОДУЛА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Додаје стринг као коментар који се додаје око наредног преводивог елемента. "
+"Ово је углавном корисно за texinfo модул, јер TeX аутоматски води рачуна о "
+"коментарима."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Окружујућа класа око translate методе класе Transtractor, са филтерима за "
+"пре- и пост-процесирање."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Коментари пасуса се умећу као PO коментар за први преводиви стринг тог "
+"пасуса."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Ова функција враћа:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Име команде"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Ако се на почетку датог бафера не пронађе ниједна команда, овај стринг ће да "
+"буде празан. У обзир се узимају само команде које могу да се раздвоје. Хеш "
+"%separated_command садржи листу ових команди."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Варијанту"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Ово назначава да се користи варијанта. На пример, на крај команде краја "
+"одељка може да се дода звездица (*) чиме се наводи да одељци не би требало "
+"да се нумеришу. У том случају, ово поље ће да садржи „*”. Ако нема "
+"варијанте, ово поље ће бити празно."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Низ дублета (тип аргумента, аргумент)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Типа аргумента може да буде или ’{’ (за обавезне аргументе) или ’[’ (за "
+"опционалне аргументе)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Остатак бафера"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Остатак бафера након уклањања ове водеће команде и њених аргумената. Ако се "
+"не пронађе никаква команда, оригинални бафер остаје неизмењен и враћа се у "
+"овом пољу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr "Исто као B<get_leading_command>, али за команде на крају бафера."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Рекурзивно преводи бафер раздвајањем из бафера водећих команди и команди са "
+"краја (оне које би требало да се преведу одвојено)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Ако је за текуће окружење дефинисана функција у %translate_buffer_env, за "
+"превођење бафера ће уместо translate_buffer() да се употреби та функција."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Преиначује функцију read() из класе Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Чита фајл рекурзивно, додајући на крај прикључене фајлове који нису наведени "
+"у низу @exclude_include. Прикључени фајлови се траже командом B<kpsewhich> "
+"из Kpathsea библиотеке."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Осим дела за прикључивање фајла, ово је чиста копија функције за читање из "
+"класе Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Подрутина за парсирање фајла са директивама за програм po4a (дефиниције за "
+"нове команде)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Парсира линију дефиниције у облику „% po4a: ”."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "За више детаља, погледајте одељак B<ПРИЛАГОЂАВАЊЕ ИЗ САМОГ ФАЈЛА>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "ИНТЕРНЕ ФУНКЦИЈЕ које се користе за писање изведених парсера"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Функције за команде и окружења узимају следеће аргументе (поред $self "
+"објекта):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Низ (тип, аргумент) дуплета"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "Текуће окружење"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Прва 3 аргумента издвајају get_leading_command или get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Функције команди и окружења враћају превод команде заједно са њеним "
+"аргументима и ново окружење."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Функције окружења се позивају када се наиђе на команду \\begin. Позивају се "
+"са \\begin командом и њеним аргументима."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"TeX модул предлаже само једну функцију за команде и једну функцију за "
+"окружења: generic_command и generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command користи информације које наводи\n"
+"register_generic_command или из дефиниција додатих у TeX фајл:\n"
+" % po4a: command I<команда1> I<параметри>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment користи информације које наводи\n"
+"register_generic_environment или из дефиниција додатих у TeX фајл:\n"
+" % po4a: environment I<окр> I<параметри>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Обе функције ће да преведу само параметре коју су били наведени као "
+"преводиви (са ’_’). generic_environment ће да дода име окружења на стек "
+"окружења, а generic_command ће да дода име команде иза које следе "
+"идентификатори параметара (као {#7} или [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Потребно је да се овај модул додатно тестира."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Тестиран је на књизи и Python документацији."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "ЛИСТА СТВАРИ КОЈЕ ТРЕБА ДА СЕ УРАДЕ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Аутоматска детекција нових команди"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"TeX модул би могао да парсира аргументе команде newcommand и да покуша да "
+"погоди број аргумената, њихов тип и да ли треба да се преведу или не."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Превод сепаратора окружења"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Када се као сепаратор окружења користи \\item, аргумент ставке се прикључује "
+"наредном стрингу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Неке команде би требало да се додају на стек окружења"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Ове команде би требало да буду наведене паровима. То може да се употреби за "
+"навођење команди које почињу или завршавају дословно окружење."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Остало"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "Разне друге ствари су обележене са TODO и изворном коду."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ПОЗНАТИ БАГОВИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Разне ствари обележене са FIXME у изворном коду."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - двосмерна конверзија Texinfo (и изведених) "
+"докумената и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo је модул који помаже превођење Texinfo докумената на "
+"друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr "Овај модул садржи дефиниције уобичајених Texinfo команди и окружења."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"У PO фајлове се додају само коментари који почињу са ’TRANSLATORS’. Они "
+"служе као водич преводиоцима."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"Права умножавања © 2004-2007 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens."
+"net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text - двосмерна конверзија текст докумената и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text је модул који помаже превођење текстуалних докумената на "
+"друге [људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Пасуси се деле на празним линијама (или на линијама које садрже само размаке "
+"или табулаторе)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Ако пасус садржи линију која почиње размаком (или табулатором), он неће "
+"поново да се обавија."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-"
+#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line "
+#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a "
+#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the "
+#| "line."
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Параграфи који личе на пар кључ вредност се третирају дословно (са no-wrap "
+"заставицом у PO фајлу). Парови кључ вредност су дефинисани као линија која "
+"садржи један или више карактера који нису две тачке и нису размак иза којих "
+"следи барем један карактер који није размак испред краја линије."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Искључује детекцију знакова набрајања."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Када се открије знак за набрајање, подразумевано је да се пасус који садржи "
+"тај знак не узима као дословни пасус (са no-wrap заставицом у PO фајлу). "
+"Уместо тога, у преводу се одговарајући пасус се поново обавија."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<режим>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Наводи како би требало да се поступа са табулаторима. I<режим> може да буде "
+"било шта од следећег:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Линије са табулаторима умећу преломе у текући пасус."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "Пасус који садржи табулаторе се неће поново обавијати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Табулатори се подразумевано сматрају за размаке."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<регизраз>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Регуларни израз који се подудара са линијама које умећу преломе. Регуларни "
+"израз може да буде усидрен, тако да буде обавезно да се подудара цела линија."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Обрађује заглавље и подножје објављених верзија, која садрже само "
+"информације које се не преводе."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Обрађује fortunes формат, који раздваја пророчанства са линијама које се "
+"састоје из ’%’ или ’%%’, и користе ’%%’ као почетак коментара."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Обрађује неко специјално маркирање у Markdown форматираним текстовима."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (само markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (само markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Дозвољава да YAML Front Matter парсер прекине рад када наиђе на лоше "
+"форматирано заглавље. Ово је посебно корисно када ваш фајл почиње "
+"хоризонталном линијом а не са YAML Front Matter, али ви инсистирате да се за "
+"линију користе само три цртице."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (само markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (само markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<листаознака>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated "
+#| "can be provided."
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Обрађује контролне фајлове. Може да се наведе листа ознака раздвојених "
+"зарезима које треба да се преведу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Наводи да програм po4a уопште не обавија линије. То значи да се сав садржај "
+"обрађује дословно, чак и прости пасуси."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr ""
+"Успешно је тестиран на једноставним текстуалним фајловима и на NEWS.Debian "
+"фајловима."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Ауторска права © 2005-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Ауторска права © 2008-2009, 2018 Јонас Смедегард <dr@jones.dk>.\n"
+" Ауторска права © 2020 Мартин Квинсон <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - генерички транс(латор екс)трактор."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Ова класа је предак сваког po4a парсера који се користи за парсирање "
+"документа, за претрагу стрингова који могу да се преведу, за њихово "
+"издвајање у PO фајл и њихову замену са својим преводима у излазном документу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Формалније речено, она узима као улаз следеће аргументе:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "документ који се преводи;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "PO фајл са преводима који треба се употребе."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "Као излаз, она креира:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"други PO фајл, који настаје као резултат издвајања преводивих стрингова из "
+"улазног документа;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"преведени документ, са истом структуром као и онај са улаза, али у коме су "
+"сви стрингови замењени са преводима пронађеним у PO фајлу који је наведен у "
+"улазу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Ево графичке представе овога:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Улазни документ --\\ /---> Излазни документ\n"
+" \\ / (преведен)\n"
+" +-> parse() функција -----+\n"
+" / \\\n"
+" Улазни PO --------/ \\---> Излазни PO\n"
+" (издвојен)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "ФУНКЦИЈЕ КОЈЕ БИ ВАШ ПАРСЕР ТРЕБАЛО ДА ПРЕИНАЧИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Ово је место на којем се обавља сав посао: парсирање улазних докумената, "
+"генерисање излаза и издвајање преводивих стрингова. Ово је прилично "
+"једноставно употребом приложених функција приказаних у одељку B<ИНТЕРНЕ "
+"ФУНКЦИЈЕ> испод. Погледајте такође B<СИНОПСИС>, који представља пример."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Ову функцију позива функција process() испод, али ако изаберете да користите "
+"функцију new(), и да ручно додате садржај у свој документ, ову функцију ћете "
+"морати сами да позовете."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа заглавље које би требало да се дода у креирани документ, "
+"прописно цитирано тако да буде коментар у циљном језику. Погледајте одељак "
+"B<Едуковање девелопера у вези превода>, из L<po4a(7)|po4a.7>, у вези онога "
+"за шта је добра ова функција."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"Следећи пример парсира листу пасуса који почињу са „<p>”. Ради "
+"једноставности, претпостављамо да је документ добро форматиран, тј. да су "
+"’<p>’ ознаке једине присутне ознаке, и да се ова ознака налази на самом "
+"почетку сваког пасуса."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Није први пут да видимо <p>.\n"
+" # Поново постави текућу линију у улаз,\n"
+" # и стави изграђени пасус у излаз\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Сада када је документ формиран, преведи га:\n"
+" # - Уклони водећу ознаку\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - гурни у излаз водећу ознаку (непреведену) као и\n"
+" # остатак пасуса (преведен)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Додај на крај пасуса\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Поново иницијализуј петљу\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Није добијена дефинисана линија? Крај улазног фајла.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Једном када сте имплементирали функцију за парсирање, можете да употребите "
+"своју класу документа, користећи јавни интерфејс који је представљен у "
+"следећем одељку."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "ЈАВНИ ИНТЕРФЕЈС за скрипте које користе ваш парсер"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Конструктор"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Ова функција може да уради све што је потребно да се уради са po4a "
+"документом у једном позиву. Њени аргументи морају да се упакују као хеш. "
+"АКЦИЈЕ:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "а."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Чита све PO фајлове наведене у po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "б."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Чита све оригиналне документе наведене у file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "г."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Парсира документ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "д."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Чита и примењује све наведене додатке"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "ђ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Уписује преведени документ у file_out_name (ако је задато)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "е."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Уписује издвојени PO фајл у po_out_name (ако је задато)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "АРГУМЕНТИ, уз оне које прихвата new() (са очекиваним типом):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Листа имена фајлова из којих би требало да прочитамо улазни документ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Скуп карактера који се користи у излазном документу (ако није наведен, "
+"користиће се скуп карактера PO фајла)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Име фајла у који би требало да упишемо излазни документ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Скуп карактера који се користи у излазном документу (ако није наведен, "
+"користиће се скуп карактера PO фајла)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Листа имена фајлова из којих би требало да се читају PO фајлови, они који "
+"садрже преведене стрингове који ће се користити за превод документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Име фајла у који би требало да упишемо излазни PO фајл, који садржи "
+"стрингове издвојене из улазног документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Листа имена фајлова из којих треба да се читају додаци."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Скуп карактера за додатке."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Креира нови po4a документ. Прихватају се опције (у хешу који се прослеђује "
+"као параметар):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Поставља детаљност извештавања."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Поставља режим исправљања грешака."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "колона око које се врши обавијање (подразумевано: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Манипулација фајловима докумената"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Додаје податке другог улазног документа на крај постојећег низа C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. Аргумент је име фајла који треба да се прочита. Ако се "
+"зада и други аргумент, он представља име фајла који треба да се користи у "
+"референцама."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Низ C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> чува податке из овог улазни документа\n"
+"као низ стрингова са наизменичним значењима.\n"
+" * Стринг C<$textline> који држи сваку линију улазног текста.\n"
+" * Стринг C<< $filename:$linenum >> који држи његову локацију и који се\n"
+" зове \"reference\" (C<linenum> почиње од 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Имајте на уму, молим вас, да ово још ништа не парсира. Када завршите са "
+"паковањем улазних фајлова у документ, требало би да употребите функцију "
+"parse()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Уписује преведени документ у фајл са датим именом."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ови подаци преведеног документа се добијају из:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> који чува текст заглавља за модул додатка, и\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> који у низу чува сваку линију главног преведеног текста.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Манипулација PO фајловима"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Додаје садржај фајла (чије име је прослеђено као аргумент) постојећем "
+"улазном PO. Стари садржај се не одбацује."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Уписује издвојени PO фајл у дато име фајла."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Враћа неке статистичке податке у вези до сада одрађеног превода. Имајте не "
+"уму, молим вас, да ово није иста статистика коју исписује msgfmt --"
+"statistic. Овде је то статистика у вези скорашње употребе PO фајла, док "
+"msgfmt пријављује статус фајла. То је функција која обавија функцију Locale::"
+"Po4a::Po::stats_get function примењену на улазни PO фајл. Пример употребе:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [нормална употреба po4a документа...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Пронашли смо преводе за $percent\\% ($hit од $queries) стрингова.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Манипулација додацима"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Молимо погледајте L<po4a(7)|po4a.7> за више информација о томе шта су "
+"додаци, и како би преводиоци требало да их пишу. Да бисте применили додатак "
+"на преведени документ, једноставно проследите име његовог фајла овој "
+"функцији и то је то ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "У случају грешке, ова функција враћа цео број различит од нуле."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Добављање улаза, обезбеђивање излаза"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"За преузимање улаза и враћање излаза се користе четири функције. Оне су врло "
+"сличне са shift/unshift и push/pop у језику Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift враћа прву ставку низа и уклања је из њега.\n"
+" * Perl unshift ставља ставку на почетак низа као прву.\n"
+" * Perl pop враћа последњу ставку низа и уклања је из њега.\n"
+" * Perl push додаје ставку у низ као последњу.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Први пар се тиче улаза, док је други у вези излаза. Да се лакше упамти: за "
+"улаз вам је од интереса прва линија, а то је управо оно што враћа shift, док "
+"за излаз желите да свој резултат додате на крај, као што то ради push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа прву линију која треба да се парсира у њену одговарајућу "
+"референцу (упаковано као низ) из низа C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> и уклања "
+"ове прве 2 ставке низа. Референцу овде обезбеђује стринг C<< $filename:"
+"$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Unshift-ује последњу shift-овану линију улазног документа и њену "
+"одговарајућу референцу назад на почетак C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Ради push нове линије на крај C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Ради pop последње push-оване линије са краја C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Обележавање стрингова као преводивих"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Достављена је једна функција која обрађује текст предвиђен за превођење."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Обавезни аргументи:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Стринг за превођење"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "Референца овог стринга (тј. позиција у улазном фајлу)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"Тип овог стринга (тј. текстуални опис његове структурне улоге; користи се у "
+"Locale::Po4a::Po::gettextization(); погледајте такође L<po4a(7)|po4a.7>, "
+"одељак B<На који начин програм функционише?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"И ова функција може да узме неколико додатних аргумената. Они морају да се "
+"организују у хеш. На пример:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"логичка вредност која назначава можемо ли претпоставити да празни карактери "
+"у стрингу нису битни. Ако је истинита, функција канонизује стринг пре "
+"тражења превода или његовог издвајања, и обавија превод."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "допунски коментар који се додаје ставци."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Акције:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Ради push стринга, референце и типа у po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Враћа стринг превода (као што је пронађен у po_in) и омогућава да парсер "
+"изгради doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Обрађује скупове карактера како би се стрингови рекодирали пре него што се "
+"пошаљу у po_out и пре враћања превода."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Разне функције"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Враћа информацију да ли је током креирања објекта TransTractor прослеђена "
+"опција детаљног извештавања."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Враћа информацију да ли је приликом креирања објекта TransTractor била "
+"прослеђена опција детаљнијег извештавања."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Ова функција ће да врати скуп карактера који би требало да се користи у "
+"излазном документу (обично је корисно за замену скупа карактера детектованог "
+"у улазном документу у коме је пронађен)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Користиће излазни скуп карактера наведен у командној линији. Ако није био "
+"задат, користиће се скуп карактера улазног PO, а ако улазни PO има "
+"подразумевану вредност „CHARSET”, вратиће скуп карактера улазног документа, "
+"тако да се не обавља кодирање.."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "СМЕРНИЦЕ ЗА БУДУЋНОСТ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Једна од лоших страна текуће TransTractor класе је да не може обрађивати "
+"преведене документе који садрже све језике, као што су debconf шаблони, или ."
+"desktop фајлови."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr "Како би се решио проблем, неопходне су само следеће измене интерфејса:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "po_in_name треба да узима хеш (листу за сваки појединачни језик)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "додати аргумент функцији translate који наводи циљни језик"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"креирати функцију pushline_all, која би одрадила pushline свог садржаја за "
+"све језике, користећи синтаксу сличну са map:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Видећемо да ли је ово довољно ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Дени Барбије <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n"
+" Жорди Вилалта <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml - двосмерна WML (web markup language) докумената и PO "
+"фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml је модул који помаже превод WML докумената на друге "
+"[људске] језике. Немојте да мешате WML о коме овде говоримо (web markup "
+"language) са WAP кршем који се користи на мобилним телефонима."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Имајте на уму, молим вас, да се овај модула ослања на Locale::Po4a::Xhtml "
+"модул, који се са своје стране ослања на Locale::Po4a::Xml модул. Ово значи "
+"да се претпоставља како су све ознаке које се користе за описивање веб "
+"страница написане у XHTML синтакси."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Овај модул функционише за неке једноставне документе, али је још увек у "
+"раној фази развоја. Тренутно је вероватно највећи проблем модула то што не "
+"може да се носи са документима који садрже не-XML ознаке у једној линији као "
+"што је <email \"пера@мика.рс\">, а које се често дефинишу у WML језику. "
+"Наредна издања програма ће укључити побољшања овог модула."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Мартин Квинсон (mquinson#debian.org)\n"
+" Норијада Кобајаши <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Права умножавања © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml - двосмерна конверзија XHTML докумената и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml је модул који помаже превод XHTML докумената у друге "
+"[људске] језике."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<коренапутања>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Прикључује све фајлове које наводи елемент include SSI (Server Side "
+"Includes) (нпр. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Напомена:> требало би да је користите само за статичке фајлове."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Може да се наведе и додатни параметар I<коренапутања>. Он наводи корену "
+"путању од које се атрибутом за прикључивање B<virtual> задају фајлови за "
+"укључивање."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"„Мени функционише”, што значи да га успешно користим на свом личном "
+"вебсајту. Ипак, YMMV (у вашем случају може бити другачије): молим вас да ми "
+"пријавите ако нешто не функционише код вас."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Ив Ричле <po4a@rutschle.net>\n"
+" Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Права умножавања © 2004 Ив Ричле <po4a@rutschle.net>\n"
+" Права умножавања © 2007-2008 Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml - двосмерна конверзија XML (и изведених из њега) "
+"докумената и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml је модул који помаже превод XML докумената на друге "
+"[људске] језике. Такође може да се употреби и као основа за изградњу модула "
+"који обрађују документе базиране на XML."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "ПРЕВОЂЕЊЕ ПОМОЋУ PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Овај модул може да се користи за директну обраду генеричких XML докумената. "
+"Издвојиће сав садржај ознаке, без атрибута, јер је ро место на коме се пише "
+"текст у већини докумената базираних на XML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Постоје неке опције (описане у наредном одељку) које могу да прилагоде ово "
+"понашање. Ако се не уклапа у формат вашег документа, најбоље је да напишете "
+"ваш сопствени модул изведен из овога, који ће да опише детаље вашег формата. "
+"Погледајте одељак B<ПИСАЊЕ ИЗВЕДЕНИХ МОДУЛА> испод, да сазнате више о том "
+"процесу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"Глобална дибаг опција чини да овај модул прикаже искључене стрингове, како "
+"би се видело ако прескаче нешто важно."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Спречава да модул уклони размаке око издвојених стрингова."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Каноникализује стринг који се преводи, сматрајући да празни карактери нису "
+"битни и обавија преведени документ. Ова опција може да се преиначи "
+"прилагођеним опцијама за ознаке. Погледајте опцију B<translated> ниже."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr "Атрибути се подразумевано обвијају. Ова опција искључује обавијање."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Чини да претрага ознака и атрибута не прави разлику између малих и великих "
+"слова. Ако је дефинисана, третираће E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang као E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Означава знаке навода у излазним стринговима. Неопходно је, на пример, код "
+"креирања стринг ресурса које користе Андроид алати за изградњу апликација."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Погледајте такође: https://developer.android.com/guide/topics/resources/"
+"string-resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Када је дефинисано, спољни ентитети се прикључују у генерисани (преведени) "
+"документ, као и код издвајања стрингова. Ако није дефинисано, мораћете "
+"одвојено да преведете спољне ентитете као независне документе."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Ова опција дефинише понашање модула када наиђе на неважећу XML синтаксу "
+"(затварајућа ознака се не одговара последњој отварајућој ознаци). Може да "
+"има следеће вредности:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Ово је подразумевана вредност. Модул ће да заврши са радом уз поруку о "
+"грешки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Модул ће да настави са извршавањем, али ће да изда упозорење."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Модул ће да настави са извршавањем без икаквог упозорења."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Будите опрезни када користите ову опцију. Најбоље би било да поправите "
+"улазни фајл."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Напомена: ова опција је застарела."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Издваја само ознаке наведене у опцији B<tags>. Иначе, издвајаће се све "
+"ознаке осим оних наведених."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Стринг који ће покушати да се подудари са првом линијом doctype декларације "
+"у документу (у случају да је дефинисана). Ако није, упозорење ће да укаже на "
+"то како је могуће да је документ лошег типа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Стринг који наводи путању (нпр. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) ознаке где би "
+"требало да се дода атрибут lang=\"...\". Језик ће да се дефинише као базно "
+"име PO фајла без било какве .po екстензије."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Логичка вредност која означава да ли су затварајуће ознаке опционалне (као у "
+"HTML). Подразумевано понашање је да се за затварајућу ознаку која недостаје "
+"пријави грешка која се затим обрађује сагласно са B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Напомена: ова опција је застарела. Требало би да уместо ње користите опције "
+"B<translated> и B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Листа ознака раздвојених размацима које желите да преведете или прескочите. "
+"Подразумевано, наведене ознаке се неће преводити, али ако употребите опцију "
+"„tagsonly”, наведене ознаке су и једине које ће се преводити. Ознака мора да "
+"буде у формату E<lt>aaaE<gt>, али можете неке и да спојите "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) чиме наводите да ће садржај ознаке "
+"E<lt>aaaE<gt> да се преведе само у случају да се налази у ознаци "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Такође можете да наведете и неке опције за ознаке стављањем неких карактера "
+"испред хијерархије ознака. На пример, можете да ставите I<w> (wrap - "
+"обавијај) или I<W> (не обавијај) и тиме преиначите подразумевано понашање "
+"задато глобалном опцијом B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Пример: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Листа атрибута ознака раздвојених размацима које желите да буду преведени. "
+"Атрибуте можете да наведете према свом имену (на пример „lang”), али можете "
+"и испред њих да поставите хијерархију ознака, чиме наводите да се тај "
+"атрибут преводи само онда када се налази у задатој ознаци. На пример: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang наводи да ће се lang атрибут преводити само "
+"онда када је унутар E<lt>aaaE<gt> ознаке, која се налази унутар "
+"E<lt>bbbE<gt> ознаке."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Атрибути који се део ознака у једној линији се не преводе. Уместо тога, сви "
+"атрибути ознаке се замењују са po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Ово је корисни када атрибути не смеју да се преводе, јер се тиме "
+"поједностављују стрингови за преводиоце и спречавају грешке у куцању."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Листа ознака раздвојених размацима који не би требало да се третирају као "
+"ознаке. Оне се третирају као део линије и не морају да се затварају."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Листа ознака раздвојених размацима које би требало да преламају секвенцу. "
+"Подразумевано је да све ознаке преламају секвенцу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Ознаке морају да буду у облику <aaa>, али неке можете и да спојите "
+"(<bbb><aaa>), у случају да се ознака (<aaa>) разматра само онда када се "
+"налази унутар друге ознаке (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Молимо имајте на уму да би ознака требало да се наведе само у једном од "
+"стрингова подешавања B<break>, B<inline> B<placeholder>, или B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Листа ознака раздвојених размацима које би требало да се третирају као део "
+"линије. Подразумева се да све ознаке преламају секвенцу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Листа ознака раздвојених размацима које би требало да се третирају као "
+"чувари места. Чувари места не преламају секвенцу, али садржај чувара места "
+"се преводи одвојено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"Локација чувара места ће у свом блоку бити означена стрингом који је сличан "
+"са:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Подразумевано се Инструкције за Процесирање (нпр. C<E<lt>? ... ?E<gt>> "
+"ознаке) обрађују као ознаке унутар линије. Проследите ову опције ако желите "
+"да се ИП обрађују као ознака која прелама. Имајте на уму да парсер обрађује "
+"непроцесиране PHP ознаке као Инструкције за Процесирање."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Листа ознака раздвојених размацима које модул не би требало да покуша "
+"поставити као подразумеване у било којој категорији."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Ако имате ознаку чије је подразумевано подешавање поставила подкласа овог "
+"модула, али желите да јој поставите алтернативно подешавање, морате ту "
+"ознаку да наведете као део B<nodefault> стринга подешавања."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Подршка за C препроцесорске директиве. Када је ова опција постављена, "
+"програм po4a ће да посматра препроцесорске директиве као сепараторе пасуса. "
+"То је важно у случају када XML мора да прође препроцесирање, јер би у "
+"супротном директиве могле да се уметну у сред линија које програм po4a "
+"посматра као део текућег пасуса, па их препроцесор неће препознати. "
+"Напомена: препроцесорске директиве морају да се поставе између ознака "
+"(дакле, не смеју да преломе ознаку)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "Листа ознака раздвојених размацима које желите да се преведу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Можете такође да наведете и неке опције за ознаке стављањем одређених "
+"карактера испред хијерархије ознака. То преиначује подразумевано понашање "
+"које задају глобалне опције B<wrap> и B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Ознаке би требало да се преведу, а садржај може поново да се обавије."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Ознаке би требало да се преведу, а садржај не сме поново да се обавије."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Ознаке би требало да преведу унутар линије."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Ознаке би требало да се преведу као чувари места."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"Интерно, XML парсеру су битне само следеће четири опције: I<w> I<W> I<i> "
+"I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Ознаке наведене у B<break> се постављају на I<w> или I<W> у зависности од "
+"опције B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Ознаке наведене у B<inline> се постављају на I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Ознаке наведене у B<placeholder> се постављају I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Ознакама наведеним у B<untranslated> није постављена ниједна од ових "
+"опција."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Стварно понашање интерних параметара можете да потврдите позивајући B<po4a> "
+"са опцијом B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Молим вас, имајте на уму да би ознака требало да се наведе или у "
+"B<translated>, или у B<untranslated> стрингу подешавања."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "Листа ознака раздвојених размацима које не желите да се преводе."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Молим вас, имајте на уму да се преводива ознака унутар линије која се налази "
+"у непреводивој ознаци третира као преламајућа ознака, I<i> подешавање се "
+"брише и поставља се I<w> или I<W> у зависности од опције B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Подразумеване категорије за ознаке које не припадају ниједној од translated, "
+"untranslated, break, inline, или placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Ово је скуп слова као што је дефинисано у B<translated> и ова опција важи "
+"само за преводиве ознаке."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "ПИСАЊЕ ИЗВЕДЕНИХ МОДУЛА"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "ДЕФИНИШИТЕ КОЈЕ ОЗНАКЕ И КОЈИ АТРИБУТИ СЕ ПРЕВОДЕ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"Најједноставније прилагођавање је да се дефинише које ознаке и који атрибути "
+"би парсер требало да преведе. Ово би требало да се одради у функцији за "
+"иницијализацију. Најпре би требало да позовете главну иницијализацију, чиме "
+"добијате опције командне линије, па затим, да додате своје дефиниције у хеш "
+"опција. Ако желите да неке нове опције третирате из командне линије, требало "
+"би да их дефинишете пре позива главне функције за иницијализацију:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Опције B<_default_inline>, B<_default_break>, B<_default_placeholder>, "
+"B<_default_translated>, B<_default_untranslated> и B<_default_attributes> би "
+"требало да користите у изведеним модулима. Тиме се омогућава да корисник "
+"помоћу опција у командној линији преиначи подразумевано понашање које "
+"дефинише ваш модул."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Ако вам се не свиђа подразумевано понашање овог xml модула и оних изведених "
+"из њега, можете да наведете опције у командној линији којима се то понашање "
+"мења."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Погледајте L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "ПРЕИНАЧАВАЊЕ ФУНКЦИЈЕ found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Још један једноставан корак је да се преиначи функција „found_string”, која "
+"у циљу превођења прихвата стрингове које издваја парсер. Ту можете да "
+"контролишете који стрингови желите да се преводе, као и да над њима обавите "
+"трансформације пре или након самог превођења."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Она прихвата издвојени текст, референцу места на коме се налазио и хеш који "
+"садржи додатне информације за контролу над тиме који стрингови треба да се "
+"преведу, како да се преведу и да се генерише коментар."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Садржај ових опција зависи од врсте стринга (наведена је ставки овог хеша):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Пронађени стринг је садржај преводиве ознаке. Ставка „tag_options” садржи "
+"карактере опција испред хијерархије ознака у „tags”опцији модула."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Значи да је пронађени стринг вредност преводивог атрибута. Ставка "
+"„attribute” садржи име тог атрибута."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Она мора да врати текст који ће у преведеном документу да замени оригинал. "
+"Ево основног примера ове функције:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Постоји још један прости пример у новом Dia модулу, који само филтрира неке "
+"стрингове."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "ИЗМЕНА ТИПОВА ОЗНАКА (УРАДИТИ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Ово је компликованије, али омогућава (скоро) тоталну могућност "
+"прилагођавања. Базира се на листи хешева, од којих сваки дефинише понашање "
+"одређеног типа ознака. Листа би требало да буде сортирана тако да се општији "
+"типови налазе иза конкретнијих (сортираних најпре према beginning, па према "
+"end кључевима). Ако желите да дефинишете тип ознаке, мораћете да направите "
+"хеш са следећим кључевима:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Наводи почетак ознаке, након „E<lt>”."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Наводи крај ознаке, испред „E<gt>”."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Говори да ли је ово класа преламајућих ознака. Непреламајућа (унутар линије) "
+"ознака је она која може да се узме као део садржаја неке друге ознаке. Може "
+"да има вредности неистинито (0), истинито (1) или да буде недефинисана. Ако "
+"је оставите недефинисаном, мораћете да дефинишете функцију f_breaking која "
+"ће да каже да ли је конкретна ознака ове класе преламајућа или није."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Ово је функција која ће да каже да ли је наредна ознака преламајућа, или не. "
+"Мора да се дефинише у случају када опција B<breaking> није дефинисана."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Ако овај кључ оставите недефинисан, генеричка функција за издвајање ће "
+"морати да издвоји саму ознаку. Ово је корисно за ознаке које у себи могу да "
+"садрже друге ознаке или специјалне структуре, тако да се не наљути главни "
+"парсер. Ова функција прихвата логичку вредност која говори да ли ознака "
+"треба да се уклони из улазног тока или не."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Ова функција прихвата ознаку (у get_string_until() формату) и враћа "
+"преведену ознаку (преведене атрибуте или све потребне трансформације) као "
+"један стринг."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "РАД СА ОЗНАКАМА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа путању од корена документа до текуће ознаке, у облику "
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Као аргумент може да се проследи додатни низ ознака (без заграда). Ови "
+"елементи путање се додају на крај текуће путање."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа индекс из tag_types листе који се подудара са наредном "
+"ознаком у улазном току, или -1 ако је дошла до краја улазног фајла."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Овде, ознака има структуру започету са E<lt> и крај са E<gt>, а може да се "
+"састоји од више линија."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Ово ради над низом C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> који чува податке из "
+"улазног документа и индиректно референцира се индиректно преко C<< $self-"
+">shiftline() >> и C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Ова функција у облику низа враћа из улазног тока следећу ознаку без почетка "
+"и краја, како би се одржале референце из улазног фајла. Има два параметра: "
+"тип ознаке (као што га враћа tag_type) и логичку вредност која означава да "
+"ли би ознака требало да се уклони из улазног тока."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа име ознаке која јој се прослеђује као аргумент, у облику "
+"низа који враћа extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа логичку вредност која говори да ли је наредна ознака у "
+"улазном току преламајућа ознака или није (ознака унутар линије). Улазни ток "
+"оставља нетакнут."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Ова функција преводи следећу ознаку у улазном току. Употребом прилагођених "
+"функција превођења сваког од типова ознака."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа стринг вредност која говори да ли се први аргумент (у "
+"хијерархији ознака) подудара са неком од ознака у другом аргументу (листа "
+"ознака или листа хијерархија ознака). Ако се не подудара, враћа се 0. Ако се "
+"подудара, враћају се опције подударене ознаке (карактери испред ознаке) или "
+"1 (ако та ознака нема опције)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "РАД СА АТРИБУТИМА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Ова функција обрађује превођење атрибута ознаке. Она прихвата ознаку без "
+"маркера почетка / краја, па затим проналази атрибуте и преводи оне који могу "
+"да се преведу (њих наводи опција модула B<attributes>). Она враћа прости "
+"стринг са преведеном ознаком."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "РАД СА ОЗНАЧЕНИМ САДРЖАЈЕМ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа из улазног тока текст све до следеће преламајуће ознаке "
+"(оне која није унутар линије). Преводи га користећи прилагођене функције за "
+"превођење сваког од типова ознака."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "РАД СА ОПЦИЈАМА МОДУЛА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Ова функција попуњава интерне структуре које садрже ознаке, атрибуте и "
+"податке унутар линија опцијама модула (које су наведене у командној линији "
+"или у функцији за иницијализацију)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "ПРИХВАТАЊЕ ТЕКСТА ИЗ УЛАЗНОГ ДОКУМЕНТА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа низ са линијама (и референцама) из улазног документа све "
+"док не наиђе на први аргумент. Други аргумент је хеш са опцијама. Вредност 0 "
+"значи искључено (подразумевано), а 1 укључено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Важеће опције су:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Ово чини да враћени низ садржи текст за претрагу"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Ово из улаза уклања враћени ток"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr ""
+"Ово обезбеђује да се текст који се претражује не налази унутар било каквих "
+"знакова навода"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr "Ово означава да је први аргумент регуларни израз, а не прости стринг"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Ова функција прихвата као свој аргумент референцу на пасус (у облику који "
+"враћа get_string_until), прескаче њене размаке у наслову и враћа их као "
+"прост стринг."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Ова функција враћа прост стринг са текстом из низа који је добила као "
+"аргумент (одбацујући референце)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Овај модул може да преведе ознаке и атрибуте."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ЕНТИТЕТИ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Постоји минимална подршка за превођење ентитета. Они се преводе као целина, "
+"ознаке се не узимају у обзир. Ентитети у више линија нису подржани, а "
+"ентитети се увек поново обавијају током превођења."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"ИЗМЕНА ТИПОВА ОЗНАКА ИЗ НАСЛЕЂЕНИХ МОДУЛА (померити структуру tag_types "
+"унутар $self хеша?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Жорди Вилалта<jvprat@gmail.com>\n"
+" Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Права умножавања © 2004 Жорди Вилалта <jvprat@gmail.com>\n"
+" Права умножавања © 2008-2009 Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - двосмерна конверзија YAML фајлова и PO фајлова"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml је модул који помаже у превођењу Yaml фајлова на друге "
+"[људске] језике."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Модул издваја вредност YAML хешева и низова. Хеш кључеви се не издвајају."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "НАПОМЕНА: овај модул парсира YAML фајл помоћу YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Листа хеш кључева раздвојених размацима који треба да се обраде за "
+"издвајање, сви остали кључеви се прескачу. При подударању кључева се води "
+"рачуна о разлици малих и великих слова. Ако се B<paths> и B<keys> употребе "
+"заједно, вредности се укључују ако се подударају са барем једном од њих. "
+"Вредности низова се увек враћају, осим у случају када је постављена опција "
+"B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Листа хеш путања раздвојених запетама који треба да се обраде за издвајање, "
+"све остале путање се прескачу. При подударању путања се води рачуна о "
+"разлици малих и великих слова. Ако се B<paths> и B<keys> употребе заједно, "
+"вредности се укључују ако се подударају са барем једном од опција. Вредности "
+"низова се увек враћају, осим у случају када је постављена опција "
+"B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Вредности низа се не преводе."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Брајан Екселбирд <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd. Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>."
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr "Ауторска права © 2017 Брајан Екселбирд. Ауторска права © 2022 Мартин Квинсон <mquinson#debian.org>."
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Ова информација се не уписује у PO фајл."
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() може да прихвати опције у облику парова кључ/вредност које "
+#~ "контролишу понашање парсера. Препознају се опције заједничке за све класе "
+#~ "изведене из Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено на истиниту вредност, одабира алтернативни излазни "
+#~ "формат који, између осталог, користи другачији стил наслова и обележава "
+#~ "B<=item> ставке са две тачке на левој маргини. Подразумевана вредност је "
+#~ "нетачно."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је постављено на истиниту вредност не-POD делови улазног фајла ће "
+#~ "бити укључени у излаз. Корисно је да се види код који документују POD "
+#~ "блокови тако да је POD обрађен, а код остављен недирнут."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Број размака којим се увлачи обичан текст, и подразумевано увлачење за "
+#~ "B<=over> блокове. Подразумевана вредност је 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако се постави на истиниту вредност, након B<=head1> наслова се штампа "
+#~ "празна линија. Ако се постави на нетачну вредност (што је подразумевано), "
+#~ "након B<=head1> се не штампа празна линија, мада се једна и даље штампа "
+#~ "након B<=head2>. Ово је подразумевано јер је то очекивано форматирање за "
+#~ "странице упутства; ако форматирате документе са произвољним текстом, "
+#~ "постављањем ове опције на истиниту вредност можете да добијете лепши "
+#~ "испис."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставља знаке навода који се користе за уоквиравање CE<lt>> текста. Ако "
+#~ "је вредност један карактер, он се користи и за леви и за десни знак "
+#~ "навода; ако су два карактера, први се користи као леви знак навода, а "
+#~ "други као десни; а ако је четири карактера, прва два се користе као леви "
+#~ "знак навода, а друга два као десни знак навода."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово такође може да се постави на специјалну вредност B<none>, и у том "
+#~ "случају се око CE<lt>> текста не постављају знаци навода."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако се постави на истиниту вредност, Locale::Po4a::Pod ће сматрати да се "
+#~ "свака реченица завршава са два размака, и покушаће да задржи такво "
+#~ "раздвајање. Ако се постави на неистиниту вредност, сви накнадни празни "
+#~ "карактери у пасусима који нису обележени као дословни се сабијају у један "
+#~ "знак размака. Подразумевано је истинита вредност."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колона на којој се врши обавијање текста на десној страни. Подразумевано "
+#~ "је 76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Имајте на уму да ова опција не утиче на то како се msgid и msgstr "
+#~ "обавијају, тј. на то како се додају преломи линија у садржај ових "
+#~ "стрингова."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете да га редистрибуирате и/или "
+#~ "мењате сагласно условима GPL (погледајте фајл COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "У почетку, po4a је био изграђен око четири скрипте, од којих свака "
+#~ "испуњава одређени задатак. L<po4a-gettextize(1)> помаже код иницијалног "
+#~ "успостављања превода и опционално, при конвертовању постојећих пројеката "
+#~ "превода у po4a. L<po4a-updatepo(1)> рефлектује промене на оригиналној "
+#~ "документацији у одговарајуће po фајлове. L<po4a-translate(1)> изграђује "
+#~ "преведени изворни фајл из оригиналног фајла и одговарајућег PO фајла. Уз "
+#~ "то, L<po4a-normalize(1)> је углавном корисна за отклањање грешака у po4a "
+#~ "парсерима, јер производи непреведени документ из оригиналног. Она "
+#~ "олакшава да се уоче омашке које уноси процес парсирања."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Већини пројеката су довољне могућности L<po4a-updatepo(1)> и L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, али се показало да је употреба ових скрипти компликована и "
+#~ "склона грешкама. Ако је документација која се преводи издељена у неколико "
+#~ "изворних фајлова, постаје тешко да се PO фајлови одржавају ажурни и да се "
+#~ "коректно изграде фајлови документације. Као одговор, испоручен је све-у-"
+#~ "једном алат: L<po4a(1)>. Овај алат узима конфигурациони фајл који описује "
+#~ "структуру пројекта превођења: локацију PO фајлова, листу фајлова који "
+#~ "треба да се преведу, опције које треба да се користе, и уз то потпуно "
+#~ "аутоматизује процес. Када позовете L<po4a(1)>, он и ажурира PO фајлове и "
+#~ "регенерише фајлове превода за које је то потребно. Ако је све већ ажурно, "
+#~ "L<po4a(1)> не врши измену ни над једним фајлом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Остатак овог одељка даје преглед начина употребе интерфејса скрипти у "
+#~ "po4a. Већина корисника ће вероватно радије да користи све-у-једном алат "
+#~ "који је описан документацији за L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Графички преглед po4a скрипти"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова схема је компликована, али у пракси, једном када се пројекат постави "
+#~ "и конфигурише, користи се само њен десни део (који укључује L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> и L<po4a-translate(1)>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Као што је напоменуто раније, програм L<po4a(1)> комбинује у један позив "
+#~ "ефекте одвојених скрипти, ажурирање PO фајлова и преведеног документа. "
+#~ "Основна логика остаје неизмењена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако користите L<po4a(1)>, нема неког посебног корака да се започне "
+#~ "превод. Потребно је само да наведете језике у конфигурационом фајлу, и "
+#~ "недостајући PO фајлови се аутоматски креирају. Наравно, тада преводилац "
+#~ "мора да обезбеди преводе за сав садржај који постоји у вашим документима. "
+#~ "L<po4a(1)> такође креира POT фајл, то јест фајл PO шаблона. Потенцијални "
+#~ "преводиоци могу да преведу ваш пројекат на нови језик тако што промене "
+#~ "име овом фајлу и напишу превод на свој језик."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако бисте радије да користите индивидуалне скрипте, требало би да на "
+#~ "начин као што следи употребите L<po4a-gettextize(1)> и креирате POT фајл. "
+#~ "Овај фајл затим може да се копира у F<XX.po> и тако започне нови превод."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <мастер.doc> --po <превод.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер документ се користи као улаз, док је POT фајл излаз овог процеса."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Интегрисање измена на оригиналном документу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "За ово се користи скрипта L<po4a-updatepo(1)> (за детаље, молимо да "
+#~ "погледате њену документацију):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <нови_мастер.doc> --po <стари_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер документ се користи као улаз, док се PO фајл ажурира: он је уједно "
+#~ "и улаз и излаз."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Једном када завршите са превођењем, хоћете да добијете преведену "
+#~ "документацију и да је дистрибуирате корисницима заједно уз оригиналну. Да "
+#~ "бисте то урадили, употребите програм L<po4a-translate(1)> на следећи "
+#~ "начин:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <мастер.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "И мастер и PO фајлови се користе као улаз, док је локализовани фајл излаз "
+#~ "овог процеса."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поново кодира msgstr стрингове из PO фајла у UTF-8. Не ради ништа у "
+#~ "случају да скуп карактера није наведен у PO фајлу (вредност \"CHARSET\"), "
+#~ "или је већ UTF-8 или ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово поставља скуп карактера PO заглавља на вредност наведену у свом "
+#~ "аргументу. Ако никада не позовете ову функцију (и ниједан фајл са "
+#~ "наведеним скупом карактера се не чита), подразумевана вредност се оставља "
+#~ "на „UTF-8”. Ова вредност не мења понашање модула, користи се само за "
+#~ "попуњавање заглавља, и да се врати функцијом get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Скуп карактера који се користи у улазном документу (ако није наведен, "
+#~ "покушаће се са детекцијом из улазног документа)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово говори TransTractor -у да је откривен нови скуп карактера (први "
+#~ "аргумент) у улазном документу. Обично може да се прочита из заглавља "
+#~ "документа. Преостаће само први скуп карактера, који долази или из "
+#~ "аргумената функције process(), или се детектује из документа."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова функција враћа рекодирани текст који јој је прослеђен као аргумент, "
+#~ "из скупа карактера улазног документа у скуп карактера излазног документа. "
+#~ "Ово није неопходно када се се стринг преводи (функција translate() сама "
+#~ "све рекодира), али је неопходно када прескочите стринг из улазног "
+#~ "документа и желите да излазни документ буде у сагласности са глобалним "
+#~ "кодирањем."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "Права умножавања 2002-2020 by SPI, inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Листа кључева раздвојених зарезима који се процесирају за превођење у "
+#~ "YAML Front Matter одељку. Сви остали кључеви се прескачу. При подударању "
+#~ "кључева се не води рачуна о разлици малих и великих слова. Вредности "
+#~ "низова се увек преводе, осим у случају када је постављена опција "
+#~ "B<yfm_skip_array>."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "Ауторска права © 2017 Брајан Екселбирд."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the exact same string is used several times in the master file, but "
+#~ "with differing translations in the localized file, the translation will "
+#~ "contain more B<msgid>s than the master. One of the master's B<msgid>s "
+#~ "would have several references to compensate. Conversely, if different "
+#~ "original paragraphs are translated in the exact same way, the original "
+#~ "will have more B<msgid>s than the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако се у мастер фајлу потпуно исти стринг користи неколико пута, али са "
+#~ "различитим преводима у локализованом фајлу, превод ће садржати више "
+#~ "B<msgid> стрингова од мастера. Да би се то компензовало, један од "
+#~ "мастерових B<msgid> стрингова би имао неколико референци. Супротно, ако "
+#~ "се различити оригинални пасуси преводе на потпуно исти начин, оригинал ће "
+#~ "имати више B<msgid> стрингова него превод."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings "
+#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, "
+#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In "
+#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has "
+#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge "
+#~ "will probably match the strings accordingly afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да би спречио такву лажну десинхронизацију, програм po4a дедуплицира све "
+#~ "стрингове и у мастер и у локализованом фајлу тако што им на крај додаје "
+#~ "размаке. На тај начин PO фајлови неће спојити ниједну ставку и "
+#~ "gettextизација може да се настави. У највећем броју случајева додатни "
+#~ "размак који po4a додаје за дедупликацију стрингова нема утицај на "
+#~ "форматирање. Ипак се стрингови довољно промене тако да ће их msgmerge "
+#~ "касније највероватније упарити како треба."
+
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<dedup>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when "
+#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. "
+#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where "
+#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github."
+#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Логичка вредност која наводи да ли би требало да се дедуплицирају msgid "
+#~ "стрингови. Ако је истинито, када са касније поново дода исти стринг, на "
+#~ "његов крај се додаје размак да би се дедупликовао. Ово је углавном "
+#~ "корисно само у контексту gettextизације, где дуплирани msgid стрингови "
+#~ "могу да покваре алгоритам упаривања стрингова. За више информација "
+#~ "погледајте https://github.com/mquinson/po4a/issues/334."
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова функција из два каталога, оригинала и превода, креира један каталог "
+#~ "са преведеним порукама. Процес је описан у L<po4a(7)|po4a.7>, одељак I<На "
+#~ "који начин програм функционише?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm "
+#~ "as is. See Po.pm documentation for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Логичка вредност која назначава да ли треба да се дедуплицирају msgid "
+#~ "стрингови. Прослеђује се модулу Po.pm таква каква је. За више информација "
+#~ "погледајте документацију за Po.pm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када по први пут покренете програм B<po4a>, само са конфигурационим "
+#~ "фајлом и документима који треба да се преведу (такозваним мастер "
+#~ "документима), он ће креирати POT фајл (који се такође зове и шаблон "
+#~ "превода) који садржи све преводиве стрингове у документу дате у облику "
+#~ "који преводиоцима олакшава рад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ови POT фајлови могу или да се преведу одређеним едитором као што је "
+#~ "B<GNOME Translation Editor>, KDE-ов B<Lokalize> или B<poedit>, или могу "
+#~ "да се интегришу у платформу за локализацију на мрежи као што су "
+#~ "B<weblate> или B<pootle>. Резултат превода је скуп PO фајлова, по један "
+#~ "за сваки језик."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако су се у међувремену мастер документи изменили, po4a ће сагласно са "
+#~ "тим да измени PO и POT фајлове, тако да преводиоци једноставно могу да "
+#~ "открију измене и ажурирају свој рад. У зависности од ваших подешавања "
+#~ "po4a ће или да одбаци делимично преведене документе, или ће да направи "
+#~ "документ мешајући енглески (за нове или измењене пасусе) и циљни језик "
+#~ "(за пасусе за које у PO фајлу већ постоји превод)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Графички преглед"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мастер документе креирају писци документације. Програм po4a било какве "
+#~ "измене у њима аутоматски рефлектује у PO фајлове, које преводиоци затим "
+#~ "ажурирају. Све измене у PO фајловима (било ручне, било оне које направи "
+#~ "po4a), аутоматски се рефлектују у преведена документа. Овај процес можете "
+#~ "да опонашате употребом L<po4a-updatepo(1)> и L<po4a-translate(1)> скрипти "
+#~ "у makefiles, али то брзо постаје незграпно и понављајуће (погледајте "
+#~ "L<po4a(7)>). Стога се топло препоручује да у свом процесу изградње "
+#~ "користите програм B<po4a>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИМЕР КОНФИГУРАЦИЈЕ"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "ДАЉИРАД: Да ли је овај одељак заиста користан?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Претпоставимо да одржавате програм под именом B<foo> који има man "
+#~ "страницу F<man/foo.1> која се природно одржава само на енглеском језику. "
+#~ "Сада ви као узводни или низводни одржавалац желите да креирате и "
+#~ "одржавате превод. Најпре програмом L<po4a-gettextize(1)> морате да "
+#~ "креирате POT фајл који обавезно мора да се пошаље преводиоцима."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Тако да бисмо у нашем случају позвали"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затим бисте овај фајл послали одговарајућим језичким листама или га "
+#~ "понудили за преузимање негде на свом вебсајту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Претпоставимо сада да сте пре следећег издања програма примили три "
+#~ "превода: F<de.po> (заједно са додатком F<de.add>), F<sv.po> и F<pt.po>. "
+#~ "Пошто не желите да мењате свој F<Makefile> (или више њих) сваки пут када "
+#~ "вам стигне нови превод, можете да у свом F<Makefile> искористите програм "
+#~ "B<po4a> са погодним конфигурационим фајлом. Назовимо га F<po4a.cfg>. У "
+#~ "нашем примеру би то изгледало овако:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У овом примеру се претпоставља да би све ваше генерисане man странице (и "
+#~ "сви PO и фајлови додатака) требало да се чувају у F<man/translated/$lang/"
+#~ "> (респективно у F<man/po4a/po/> и F<man/po4a/add_$lang/>) под текућим "
+#~ "директоријумом. У нашем примеру би директоријум F<man/po4a/po/> укључивао "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> и F<sv.po>, а директоријум F<man/po4a/add_de/> би "
+#~ "укључивао F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приметите употребу модификатора B<?> јер додатак долази само уз немачки "
+#~ "превод (F<de.po>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да бисте заиста изградили преведене man странице тада бисте (једном!) "
+#~ "додали следећу линију у B<build> циљ одговарајућег F<Makefile>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Једном када је ово постављено више не морате да дирате F<Makefile> када "
+#~ "стигне нови превод, нпр. ако вам француски тим пошаље F<fr.po> и F<fr."
+#~ "add> ви их једноставно сместите у F<man/po4a/po/> и F<man/po4a/add_fr/> "
+#~ "респективно, па када се програм следећи пут изгради, аутоматски ће да се "
+#~ "изгради и француски превод и смести у F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Имајте на уму да вам је и даље потребан одговарајући циљ да инсталирате "
+#~ "локализоване странице приручника, заједно са енглеским."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Коначно, ако не сместите генерисане фајлове у ваш систем за контролу верзија,\n"
+#~ "биће вам потребна и линија у вашем B<clean> циљу:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Колико знам, постоје само два таква:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Скрипта B<po4a-gettextize> је задужена за конверзију фајлова "
+#~ "документације у PO фајлове. Потребна вам је само да поставите ваш "
+#~ "пројекат превођења са програмом po4a, никад касније."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако почињете из почетка, B<po4a-gettextize> ће да издвоји преводиве "
+#~ "стрингове из документације и записаће POT фајл. У случају да заставицом "
+#~ "B<-l> наведете претходно постојећи преведени фајл, B<po4a-gettextize> ће "
+#~ "покушати да искористи преводе које он садржи и креираће PO фајл. Овај "
+#~ "процес остаје захтеван и мора ручно да се уради, као што је објашњено у "
+#~ "одељку 'Конвертовање ручног превода у po4a пројекат' ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ча ки када је документ успешно обрађен, и даље су могуће тихе грешке и "
+#~ "неоткривени диспаритети. Због тога је сваки превод који је аутоматски "
+#~ "доделио po4a-gettextize обележен као I<fuzzy> чиме се захтева ручна "
+#~ "људска инспекција. Мора да се провери да ли је сваки прибављен msgstr "
+#~ "заиста и превод придруженог msgid, а не стринга пре или после."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Као што можете да видите, кључна ствар овде је да преведени и оригинални "
+#~ "документ имају потпуно исту структуру. Најбоље је када се ради "
+#~ "gettextизација тачно оне верзије документа F<master.doc> који је "
+#~ "употребљен за превод, и да се PO фајл ажурира у односу на најновији "
+#~ "мастер фајл једном када gettextизација успе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чак и када ствари крену по злу, gettextизација остаје бржа од поновног "
+#~ "превођења свега. Успео сам да одрадим gettextiзацију постојећег "
+#~ "француског превода комплетне Perl документације за један дан упркос томе "
+#~ "што је структура многих докумената била десинхронизована. То је било више "
+#~ "од 2 мегабајта оригиналног текста (2 милиона карактера): поновно "
+#~ "започињање превода из почетка би захтевало неколико месеци рада."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чим се открије десинхронизација, gettextизација се прекида. Теоретски, "
+#~ "вероватно би било могуће да се gettextизација ресинхронизује касније у "
+#~ "документу употребом нпр. истог алгоритма који користи и L<diff(1)> алат. "
+#~ "Али ручна интервенција би и даље била обавезна да би се ручно подударили "
+#~ "елементи који нису могли аутоматски да се подударе, чиме се објашњава "
+#~ "зашто аутоматска ресинхронизација (још?) није имплементирана."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the "
+#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated "
+#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several "
+#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or "
+#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програм po4a у неким случајевима додаје размак на крај оригиналних или "
+#~ "преведених стрингова. Разлог за то је што сваки стринг мора да се "
+#~ "дедуплира током процеса gettextизације. Замислите да се стринг у "
+#~ "оригиналу појављује неколико пута у неизмењеном облику, али се преводи на "
+#~ "другачији начин, или да се различити пасуси преводе на потпуно исти начин."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without deduplication, such case would break the gettextization "
+#~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of "
+#~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would "
+#~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), "
+#~ "the pairing would fail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такви стригови би без дедупликације покварили алгоритам gettextизације, "
+#~ "јер је то просто један на један пресликавање између msgid стрингова "
+#~ "мастер и локализованих фајлова. Пошто би један од PO фајлова промашио "
+#~ "ставку (која би била пријављена као дупликат, са две референце), "
+#~ "упаривање не би успело."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to "
+#~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues "
+#~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of "
+#~ "the master file are translated in the exact same way in the localized "
+#~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пошто програм po4a за детекцију десинхронизације токова које парсира "
+#~ "употребљава тип ставке („title” или „plain paragraph”, итд.), слични "
+#~ "проблеми би се јавили ако би се две идентичне ставке (исти садржај али "
+#~ "различити тип) мастер фајл проводиле на потпуно исти начин у "
+#~ "локализованом фајлу. У таквом случају би po4a детектовао лажну "
+#~ "десинхронизацију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Као последња напомена, немојте сувише да се изненадите ако прва "
+#~ "синхронизација вашег PO фајла траје прилично дуго. То је стога што се "
+#~ "већина msgid стрингова PO фајла који је генерисала gettextизација не "
+#~ "подудара потпуно са било којим елементом POT фајла који је креиран из "
+#~ "скорашњих мастер фајлова. Услед тога gettext тражи најближе подударање "
+#~ "употребом захтевног алгоритма близине стрингова."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "На пример, првом позиву B<po4a-updatepo> француског превода Perl "
+#~ "документације (PO фајл величине 5.5 MБ) је требало око 48 сати (да, два "
+#~ "дана) док су наредни трајали само десетак секунди."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Никола Франсоа <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Права умножавања (c) 2005-2008 Никола ФРАНСОА <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Код неких незахвалних поставки имаћете утисак да је po4a појео неке "
+#~ "делове текста, било оригиналног, било превода. F<gettextization.failed."
+#~ "po> указује да су се оба фајла подударила, као што се и очекује, све до "
+#~ "пасуса N. Али тада, направљен је (неуспели) покушај да се подудари пасус "
+#~ "N+1 оригиналног фајла не са N+1 пасусом превода, као што би требало, већ "
+#~ "са N+2 пасусом. Као да је N+1 пасус који видите у оригиналном документу "
+#~ "једноставно нестао из фајла током процеса."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова несрећна ситуација се дешава када се исти пасус понавља по документу. "
+#~ "У том случају се у PO фајлу не прави нова ставка, већ се постојећој "
+#~ "ставки додаје нова референца."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дакле, претходна листуација се дешава када се сва слична али ипак "
+#~ "различита пасуса преведу на потпуно исти начин. Очигледно, то ће да "
+#~ "уклони пасус из превода. Да бисте решили проблем, довољно је да на једном "
+#~ "од превода у документу начините ситну измену. А можда вам више одговара "
+#~ "да избаците други пасус из оригиналног документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "С друге стране, ако се исти пасус који се појављује у оригиналном "
+#~ "документу двапут не преведе идентично на обе локације, имаћете утисак да "
+#~ "је један пасус оригиналног документа једноставно испарио. Само "
+#~ "ископирајте најбољи превод преко оног другог у преведеном документу и "
+#~ "решићете проблем."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Враћа ($uptodate, $diagnostic) где $uptodate назначава да ли су сви msgid "
+#~ "текућег po фајла такође присутни и у једном од прослеђених параметара "
+#~ "(при поређењу фајлова, сва остала поља се игноришу). Неформално, ако "
+#~ "$uptodate врати нетачну вредност, онда би po фајлови требало да се измене "
+#~ "када се иде кроз B<po4a-updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је $uptodate нетачно, $diagnostic садржи дијагностику која објашњава "
+#~ "зашто је то тако."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Враћа ($uptodate, $diagnostic) где $uptodate говори да ли се улазни po и "
+#~ "излазни po подударају (ако не, то значи да би улазни po требало да се "
+#~ "ажурира) и $diagnostic је стринг који објашњава разлог због ког po фајл "
+#~ "није ажуран, онда када се то догоди."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Ознаке наведене у B<break> се постављају на I<w> или I<W> у зависности од опције <wrap>.\n"
+#~ " * Ознаке наведене у B<inline> се постављају на I<i>.\n"
+#~ " * Ознаке наведене у B<placeholder> се постављају на I<p>.\n"
+#~ " * Ознаке наведене у B<untranslated> немају постављену ниједну од ових опција.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "ИНТЕРНЕ ФУНКЦИЈЕ које се користе за писање изведених парсера"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#~ "keys are skipped. Keys are matched with a case-insentive match. If "
+#~ "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#~ "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#~ "returned unless if the B<skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Листа хеш кључева раздвојених размацима који треба да се обраде за "
+#~ "издвајање, сви остали кључеви се прескачу. При подударању кључева се не "
+#~ "води рачуна о разлици малих и великих слова. Ако се B<paths> и B<keys> "
+#~ "употребе заједно, вредности се укључују ако се подударају са барем једном "
+#~ "од опција. Вредности низова се увек враћају, осим у случају када је "
+#~ "постављена опција B<skip_array>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#~ "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#~ "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#~ "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#~ "returned unless if the B<skip_array> option is provided. DUPPLICATE"
+#~ msgstr ""
+#~ "Листа хеш кључева раздвојених размацима који треба да се обраде за "
+#~ "издвајање, сви остали кључеви се прескачу. При подударању кључева се не "
+#~ "води рачуна о разлици малих и великих слова. Вредности низова се увек "
+#~ "преводе, осим у случају када је постављена опција B<yfm_skip_array>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако постоји конфликт са именима јер више фајлова има идентичан назив, име "
+#~ "мастер фајла може да се наведе додавањем опције C<master:file=>I<име>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако вам више одговара, исте информације можете да наведете експлицитно, "
+#~ "као што следи:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> преводилац може да користи онда "
+#~ "када жели да провери како ће да се прикаже man страница која се преводи у "
+#~ "PO фајлу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Страница приручника мора да буде у једном од формата који подржава модул "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> програма po4a. Страница приручника "
+#~ "може да се достави на командној линији, или да буде инсталирана у систему."
diff --git a/po/pod/uk.po b/po/pod/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..1c4aeab
--- /dev/null
+++ b/po/pod/uk.po
@@ -0,0 +1,17601 @@
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2024.
+# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2021.
+# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Ukrainian (po4a)\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-03 20:17+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
+"uk/>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "uk"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>8 квітня 2006 року</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "19 квітня 2020 року"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Інструменти Po4a"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "показ перекладеної сторінки підручника (man), яка відповідає файлу PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТР_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче "
+"перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції "
+"і перевстановлення усього проєкту."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"Цей скрипт працює лише для сторінок підручника, які було безпосередньо "
+"створено у <emphasis remap='I'>nroff</emphasis> і оброблено модулем "
+"<emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Підтримки сторінок підручника, "
+"створених на основі інших форматів, зокрема DocBook або POD, не передбачено. "
+"Див. <citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, якщо потрібна "
+"відповідна підтримка для документів <emphasis remap='I'>POD</emphasis>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "Файл PO, у якому містяться переклади."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ОСНОВНИЙ_ФАЙЛ</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"Початкова сторінка підручника. Можна вказати її за допомогою абсолютного або "
+"відносного шляху до сторінки man (стисненої gzip або нестисненої), назви "
+"сторінки підручника або назви розділу сторінки підручника (у форматі "
+"«підручник.розділ»). Якщо основний документ не вказано за допомогою "
+"параметра <option>-m</option>, програма <command>po4a-display-man</command> "
+"намагається знайти початкову сторінку підручника на основі рядка-посилання "
+"на сторінку у першому рядку у файлі PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>ПАРАМЕТР_PO4A</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"Деякі з параметрів, які слід передати <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"translate</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "АВТОР"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>16 березня 2009 року</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "16 березня 2009 року"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr ""
+"показ сторінки підручника (man) для перекладеного файла POD, що відповідає "
+"певному PO"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_PO</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>ПАРАМЕТРИ_PO4A</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"Перекладач може скористатися <command>po4a-display-pod</command>, якщо хоче "
+"перевірити, як буде виглядати сторінка підручника (man), без перекомпіляції "
+"і перевстановлення усього проєкту. Загалом, файл POD зберігається лише у "
+"пакунку з початковим кодом або вбудованим у скрипт Perl."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>ФАЙЛ_POD</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr ""
+"Початковий файл POD, який використовується po4a для створення файла PO."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a — оновлення файлів PO і перекладених документів у один прохід"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<параметри>] I<файл_налаштувань>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу "
+"документації з використанням класичних інструментів gettext. Основною "
+"перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від "
+"його структури. Будь ласка, зверніться до сторінки L<po4a(7)>, щоб "
+"ознайомитися зі вступними зауваженнями щодо цього проєкту."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"Під час виконання B<po4a> обробляє усі файли документації, вказані у файлі "
+"налаштувань програми. Програма оновлює файли PO (файли, які містять "
+"переклад) відповідно до усіх змін у документації і створює перекладені "
+"документи, вставивши вміст перекладу (який зберігається у файлах PO) до "
+"структури початкових основних документів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+"Спочатку, у файлах PO містяться лише рядки з початкової документації, які "
+"слід перекласти. Файли у цьому форматі надають змогу перекладачам вручну "
+"перекласти кожен із абзаців документації, які видобуто B<po4a>. Якщо до "
+"документації після того, як її буде перекладено, буде внесено зміни, B<po4a> "
+"позначить відповідні переклади у файлі PO як «неточні» з метою наступного "
+"рецензування цих перекладів перекладачами. Крім того, перекладачі можуть "
+"надавати так звані «додатки», додаткові дані, у яких, наприклад, вказано, "
+"ким виконано переклад і як надсилати повідомлення про вади."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" основні документи---+---->-------->---------+\n"
+" (документування) | |\n"
+" V (виконання po4a) >-----+--> переклади\n"
+" | | |\n"
+" наявні файли PO -->-> оновлені файли PO >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (процес перекладу підручника) |\n"
+" |\n"
+" додаток --->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+"Робочий процес у B<po4a> є асинхронним, таким, що пасує проєктам із "
+"відкритим кодом. Автори документації створюють основні документи за власним "
+"графіком. Перекладачі рецензують і оновлюють переклади у файлах PO. "
+"Супровідники перезапускають B<po4a>, якщо це потрібно, для відтворення будь-"
+"яких змін у початковій документації у файлах PO і створення оновлених "
+"перекладів документації шляхом вставлення найсвіжіших перекладів до "
+"найсвіжішої структури документації."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"Типово, програма створюватиме заданий перекладений документ, якщо "
+"перекладено принаймні 80% вмісту. Неперекладений текст зберігається "
+"початковою мовою. Таким чином, у створеній документації поєднуються мови, "
+"якщо переклад не завершено. ви можете змінити порогове значення у 80%, за "
+"допомогою параметра I<--keep>, який описано нижче. Відкидання перекладів, "
+"які виконано не на 100% може знизити мотивацію перекладачів, роботу яких "
+"ніколи не буде показано користувачам, але надання «перекладів», які є "
+"фрагментарними, може призвести до проблем у кінцевих користувачів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+"Ймовірно, не варто зберігати файли перекладеної документації у системі "
+"керування версіями, оскільки їхнє створення відбувається автоматично. "
+"Вартими уваги є лише файли PO, які містять результати важкої праці ваших "
+"колег-перекладачів. Крім того, багато кому простіше взаємодіяти з "
+"перекладачами за допомогою інтернет-платформи, подібної до S<weblate>, але "
+"це, звичайно ж, справа уподобань."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr "Настанови початкового рівня"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+"Припустімо, що ви є супровідником програми із назвою B<foo>, яка має "
+"сторінку підручника F<man/foo.1>, написану англійською мовою (базова мова у "
+"більшості проєктів із відкритим кодом, але B<po4a> можна скористатися для "
+"перекладу з будь-якої мови будь-якою мовою). Колись хтось вже виконав "
+"переклад німецькою, який має назву F<man/foo.de.1>, а потім припинив участь "
+"у перекладі. Це стало проблемою, коли ви отримали звіт про ваду, яка полягає "
+"у тому, що у документації містяться помилкові дані, які слід виправити в "
+"усіх перекладах, але ви не дуже добре знаєте німецьку, тому можете виправити "
+"оригінал, але не переклад. Крім того, інший учасник хоче взяти участь у "
+"перекладі японською, мовою, якої ви також не знаєте."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Час перетворити документацію до формату B<po4a>, щоб усунути ці жахи "
+"супроводу документації. Ви хочете оновити документацію потрібним чином, "
+"хочете спростити роботу колегам-перекладачам і хочете бути певні, що "
+"користувачі не бачитимуть застарілої, а отже, помилкової документації."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+"Перетворення відбувається у два кроки: налаштовування інфраструктури po4a і "
+"перетворення попереднього перекладу німецькою з метою збереження результатів "
+"раніше виконаної роботи. Другу частину роботи виконає S<po4a-gettextize>, як "
+"це описано нижче. Як зазначено у документації до L<po4a-gettextize(1)>, "
+"процес перетворення нечасто буває повністю автоматичним, але після його "
+"завершення, файл B<de.po>, що містить переклад німецькою, може бути "
+"інтегровано до вашого робочого процесу po4a."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+"Налаштуймо po4a. Якщо використати відповідну структуру каталогів і файлів, "
+"ваш файл налаштувань може бути доволі простим:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It specifies that all PO files (containing the work of the translators) "
+#| "are the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, "
+#| "F<man/foo.1>. If you had several master files, you would have several "
+#| "lines similar to the second one. Each such line also specify where to "
+#| "write the corresponding translation files. Here, the German translation "
+#| "of F<man/foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+"Тут вказано, що усі файли PO (файли, що містять роботу перекладачів) "
+"зберігаються у каталозі F<man/po4a/>, і у проєкт є лише один основний файл, "
+"F<man/foo.1>. Якщо б у вас було декілька основних файлів, вам слід було б "
+"дописати декілька рядків, які були б подібні до другого рядка. Кожен такий "
+"рядок визначає, куди записувати відповідні файли перекладу. Тут, перекладом "
+"F<man/foo.1> є F<man/translated/foo.de.1>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+"Останнім для завершення налаштовування B<po4a> ми маємо вказати файл POT, "
+"який міститиме шаблонний матеріал, яким слід користуватися для того, щоб "
+"розпочати новий переклад. Просто створіть порожній файл із суфіксом назви S<."
+"pot> у вказаному S<po_directory> (наприклад F<man/po4a/foo.pot>), і B<po4a> "
+"заповнить його відповідними даними."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "Ось короткий перелік файлів для цієї схеми роботи:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- Початкова сторінка підручника англійською\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- Переклад німецькою у форматі PO після перетворення\n"
+" │ │ └── foo.pot <- Шаблон POT для майбутніх перекладів (спочатку порожній)\n"
+" │ └── translated/ <- Каталог, у якому буде створено переклади\n"
+" └── po4a.cfg <- Файл налаштувань\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+"Після завершення налаштовування виконання B<po4a> призведе до обробки "
+"документації, оновлення файла шаблонів POT, використання його для оновлення "
+"файлів перекладу PO і використання перекладів для оновлення файлів перекладу "
+"документації. Усе однією командою:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+"Ось і все. Тепер B<po4a> повністю налаштовано. Після виправлення вашої "
+"помилки у F<man/foo.1> помилковий абзац у перекладі німецькою буде замінено "
+"виправленим текстом англійською. Суміш мов не є оптимальною, але це єдиний "
+"спосіб усувати помилки у перекладах мовами, які ви навіть не розумієте, та "
+"надання користувачам даних, які не є помилковими. Крім того, за допомогою "
+"відповідного файла PO також набагато простіше оновлювати переклад німецькою, "
+"тому суміш мов у перекладі не триматиметься аж надто довго. Нарешті, коли "
+"перекладач японською захоче надіслати новий переклад, йому слід "
+"перейменувати файл S<foo.pot> на S<ja.po> і завершити переклад. Щойно ви "
+"отримаєте цей файл, просто запишіть його як F<man/po4a/po/>. Перекладена "
+"сторінка з'явиться як F<man/translated/foo.ja.1> (якщо переклад є достатньо "
+"повним), коли ви знову запустите B<po4a>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
+"файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше "
+"кажучи, типово, щоб файл було записано на диск, його має бути перекладено "
+"принаймні на 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки у файлі-результаті."
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "Показати коротке довідкове повідомлення."
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr ""
+"Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що усі "
+"основні документи мають зберігатися у одному кодуванні."
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr ""
+"Кодування файлів, які містять перекладені документи. Зауважте, що усі "
+"перекладені документи мають зберігатися у одному кодуванні."
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr ""
+"Кодування для додатків. Зауважте, що дані усіх додатків мають зберігатися у "
+"одному кодуванні."
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "Вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу."
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "Збільшити докладність повідомлень програми."
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "Зменшити докладність повідомлень програми."
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "Вивести деякі діагностичні відомості."
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування. Докладніші "
+"відомості щодо параметрів кожного з додатків можна знайти у документації до "
+"відповідного додатка. Наприклад, ви можете передати «-o tablecells» до "
+"обробника AsciiDoc, а обробнику звичайного тексту можна передати «-o "
+"tabs=split»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Завжди створювати файли POT і PO, навіть якщо B<po4a> це видається "
+"непотрібним."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr "Типова поведінка (якщо не вказано B<--force>) така:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"Якщо файл POT вже існує, його буде повторно створено, якщо момент часу "
+"внесення змін до основного документа або файла налаштувань є новішим за "
+"момент часу внесення змін до файла POT (якщо не вказано B<--no-update>). "
+"Крім того, файл POT буде записано до тимчасового документа, за яким B<po4a> "
+"визначить, чи справді слід вносити якісь зміни до файла."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"Крім того, перекладений документ буде повторно створено, лише якщо його "
+"основний документ, файл PO, один із додатків або файл налаштувань виявиться "
+"актуальнішим. Щоб запобігти спробам повторного створення перекладених "
+"документів, які не проходять перевірки на порогове значення перекладів (див. "
+"B<--keep>), буде створено файл із суфіксом назви F<.po4a-stamp> (див. B<--"
+"stamp>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"Якщо до основного документа включаються додаткові файли, вам слід "
+"скористатися прапорцем B<--force>, інакше час внесення змін до цих включених "
+"файлів не буде враховано."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr ""
+"Файли PO завжди повторно створюються на основі файла POT за допомогою "
+"B<msgmerge -U>."
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"Наказати B<po4a> створити файли штампів, якщо перекладений документ не "
+"створено через те, що його переклад не досяг порогового значення. Назви цих "
+"файлів штампів будуть відповідати назвам очікуваних перекладених документів "
+"із додаванням суфікса F<.po4a-stamp>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"Зауваження: цей параметр вмикає лише створення файлів F<.po4a-stamp>. "
+"Програма завжди використовуватиме файли штампів, якщо вони існують, їх буде "
+"вилучено, лише якщо вказано параметр B<--rm-translations> або переклад файла "
+"буде завершено."
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr "Не створювати перекладених документів, лише оновити файли POT і PO."
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr ""
+"Не змінювати файли POT і PO, лише оновити, якщо можливо, перекладені "
+"документи."
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"Зберегти файли наявного перекладу, якщо не досягнуто порогового значення, "
+"вказаного за допомогою B<--keep>. При цьому не буде створено нових файлів із "
+"недостатнім рівнем перекладу, натомість буде збережено застарілі файли, "
+"рівень достовірності перекладу у яких впаде через зміни у основних файлах."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"УВАГА: цей прапорець змінює поведінку po4a у доволі критичний спосіб: файли "
+"перекладу не оновлюватимуться, аж доки не буде поліпшено переклад. "
+"Використовуйте цей прапорець, лише якщо ви надаєте перевагу розповсюдженню "
+"застарілої перекладеної документації перед розповсюдженням точної, але не "
+"перекладеної документації."
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr ""
+"Вилучити перекладені файли (із неявним додаванням B<--no-translations>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr ""
+"Цей прапорець не діє з версії 0.41, його може бути вилучено у наступних "
+"випусках."
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<перекладений-файл>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"Перекласти лише вказаний файл. Може бути корисним для пришвидшення обробки "
+"файла налаштувань, якщо у файлі налаштувань міститься багато файлів. "
+"Зауважте, що використання цього параметра не призведе до оновлення файлів PO "
+"і POT. Цей параметр можна використовувати декілька разів у одній команді."
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<змінна>B<=>I<значення>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"Визначити змінну, яку буде розгорнуто у файлі налаштувань B<po4a>. Усі "
+"випадки використання змінної I<$(змінна)> буде замінено на I<значення>. Цей "
+"параметр можна використовувати декілька разів у одній команді."
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<КАТАЛОГ_ПОЧАТКОВИХ_ДАНИХ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Встановити базовий каталог для усіх вхідних документів, які вказано у файлі "
+"налаштувань B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Якщо вказано одразу I<destdir> і I<srcdir>, пошук вхідних файлів "
+"відбуватиметься у таких категоріях, у вказаному порядку: I<destdir>, "
+"поточний каталог і I<srcdir>. Файли результатів записуються до I<destdir>, "
+"якщо вказано, або до поточного каталогу."
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<КАТАЛОГ_ПРИЗНАЧЕННЯ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"Встановити базовий каталог для усіх вихідних документів, які вказано у файлі "
+"налаштувань B<po4a> (див. B<--srcdir> вище)."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "Параметри для внесення змін до заголовка POT"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"Вказує формат посилань. Аргумент I<тип> може мати значення B<never>, якщо не "
+"слід взагалі створювати посилань; B<file>, якщо слід вказати файл без "
+"номерів рядків; B<counter>, якщо слід замінити номер рядка значенням "
+"лічильника; і B<full>, якщо посилання слід включити повністю (типове "
+"значення: full)."
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<число> (типове значення: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"Визначає спосіб перенесення рядків у файлі po. Так можна вибрати між файлами "
+"із добре перенесеними рядками, які можуть спричиняти конфлікти у git, та "
+"файлами, які простіше обробляються автоматично, але є важчими для читання."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування "
+"файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних "
+"міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну "
+"поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у "
+"файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих "
+"рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid "
+"і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення "
+"B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у "
+"коментарях виконується завжди інструментами gettext, які програма "
+"використовує на внутрішньому рівні."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
+"рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
+"додаватимуться символи розриву рядків."
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"Мова файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що усі основні "
+"документи мають належати до однієї мови."
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<адреса@електронної.пошти>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"Встановити адресу для звітування щодо помилок у msgid (початкових "
+"неперекладених рядках). Типово, у створених файлах POT не буде полів Report-"
+"Msgid-Bugs-To."
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<рядок>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr ""
+"Встановити запис авторських прав у заголовку POTr. Типовим значенням є «Free "
+"Software Foundation, Inc.»"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<рядок>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr ""
+"Встановити назву пакунка для заголовка POT. Типовою є назва пакунка "
+"«PACKAGE»."
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<рядок>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr ""
+"Встановити версію пакунка для заголовка POT. Типовим є запис «VERSION»."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "Параметри для внесення змін до файлів PO"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<параметри>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "Додаткові параметри для B<msgmerge>(1)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "Зауваження: B<$lang> буде розгорнуто до запису поточної мови."
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються "
+"B<msgmerge>. За його допомогою реалізовано підтримку версій B<gettext> до "
+"0.16."
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"Цей параметр додає B<--previous> до параметрів, які передаються B<msgmerge>. "
+"Щоб ним можна було скористатися, у системі має бути встановлено B<gettext> "
+"0.16 або новішу версію. Цей параметр типово задіяно."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"po4a потрібен аргумент із назвою файла налаштувань. Цей файл має містити "
+"такі елементи:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "Шлях до файлів PO і список наявних мов проєкту;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr ""
+"Необов'язково, деякі загальні параметри і так звані альтернативи "
+"налаштувань, які використовуються як шаблони для налаштовування обробки "
+"окремих основних файлів;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr ""
+"Список усіх основних документів, які слід перекладати, разом із специфічними "
+"для них параметрами."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"В усіх рядках міститься запис команди у квадратних дужках, за яким вказано "
+"параметри. Коментарі починаються з символу «#» і завершуються кінцем рядка. "
+"Ви можете екранувати кінець рядка і поділити команду на декілька рядків."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"На цій сторінці представлено декілька повних прикладів. Інші приклади можна "
+"знайти у каталозі C<t/cfg> пакунка із початковим кодом програми."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "Пошук файлів PO і POT"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Найпростішим рішенням є явне визначення шляху до файлів POT та PO, ось так:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr ""
+"Тут ми спочатку вказуємо шлях до файла POT, а потім шляхи до файлів PO "
+"перекладів німецькою та французькою мовами."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr ""
+"Те саме можна записати для зменшення ризику помилок при копіюванні ось так:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"Компонент C<$lang> буде автоматично розгорнути на основі наданого списку "
+"мов. Це зменшить ризик помилки під час вставляння при додаванні нової мови "
+"перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"Зробити той самий запис компактнішим можна надавши шлях до каталогу, у якому "
+"міститься проєкт з перекладу. Приклад наведено нижче."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"У вказаному каталозі має міститися набір файлів PO, назви яких слід "
+"записувати у форматі F<XX.po>, де C<XX> — код мови перекладу за ISO 639-1. У "
+"каталозі також має зберігатися один файл POT із суфіксом назви C<.pot>. Для "
+"першого запуску цей файл може бути порожнім, але має існувати (po4a не може "
+"визначити назву, якою слід скористатися перед суфіксом)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"Зауважте, що слід вибрати лише один з варіантів, C<po_directory> або "
+"C<po4a_paths>. Перший (C<po_directory>) є компактнішим, зменшує ризик "
+"помилки під час копіювання, але примушує вас до використання очікуваної "
+"структури проєкту та назв файлів. Другий (C<po4a_paths>) є більш явним, "
+"ймовірно, зручнішим для читання, радимо користуватися ним, якщо ви "
+"налаштовуєте ваш перший проєкт у po4a."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "Централізовані чи поділені файли PO?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"Типово, po4a створює по одному файлу PO для кожної мови перекладу. У цих "
+"файлах міститиметься увесь ваш проєкт перекладу. Зі зростанням вашого "
+"проєкту розмір цих файлів може стати проблемою. При використанні weblate "
+"можна встановити для кожного з повідомлень перекладу (тобто msgid) "
+"пріоритетність, тому варто встановити її так, щоб важливі рядки було "
+"перекладено першими, але деякі команди перекладачів, попри це, можуть "
+"просити про поділ даних на декілька файлів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"Щоб створити один файл PO для кожного основного файла, вам слід просто "
+"скористатися рядком C<$master> у назві ваших файлів PO у рядку "
+"C<[po4a_paths]>, як це показано нижче."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Якщо використати цей рядок, po4a створюватиме окремі файли POT і PO для "
+"кожного документа, який слід перекласти. Наприклад, якщо у вас є 3 документи "
+"та 5 мов, буде створено 3 файли POT та 15 файлів PO. Назви для цих файлів "
+"буде вибрано за шаблоном C<po4a_paths>, а C<$master> буде замінено на базову "
+"назву кожного документа, який слід перекласти. Якщо виникне конфлікт назв, "
+"ви можете вказати файл POT, який слід використати, так, як це показано "
+"нижче, за допомогою параметра C<pot = >."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+"Цією можливістю також можна скористатися для групування декількох "
+"перекладених файлів до одного файла POT. У наведеному нижче прикладі буде "
+"створено лише 2 файли POT: F<l10n/po/foo.pot> (що містить матеріал з F<foo/"
+"gui.xml>) і F<l10n/po/bar.pot> (що містить матеріал з F<bar/gui.xml> і F<bar/"
+"cli.xml>)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"У режимі поділу B<po4a> будує тимчасову збірку під час оновлення файлів PO, "
+"щоб розподілити переклади між усіма файлами PO. Якщо буде виявлено два файли "
+"PO із різними перекладами одного і того самого рядка, B<po4a> позначить "
+"переклад рядка як неточний і надішле обидва переклади до усіх файлів PO, які "
+"містять цей рядок. Коли перекладач оновлюватиме переклад і вилучить позначку "
+"неточного перекладу у одному з файлів PO, переклад цього рядка буде оновлено "
+"у всіх інших файлах PO автоматично."
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "Визначення документів для перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Вам слід також вказати список документів, які має бути перекладено. Для "
+"кожного основного файла вам слід вказати обробник формату, розташування "
+"перекладеного документа, який слід створити, та, необов'язково, додаткові "
+"налаштування. Назви файлів слід брати у лапки або використовувати "
+"екранування, якщо у назвах містяться пробіли. Ось приклад:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"Втім, знову, ці складні рядки важко читати і редагувати, наприклад, додавати "
+"нову мову. Набагато простіше перевпорядкувати речі за допомогою шаблона "
+"C<$lang> ось так:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "Визначення параметрів"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"Ви можете вказати два типи параметрів: I<параметри po4a> є типовими "
+"значенням параметрів командного рядка po4a, а I<параметри форматування> "
+"використовуються для зміни поведінки засобів обробки форматування. За "
+"допомогою I<параметрів po4a>, наприклад, ви можете вказати у вашому файлі "
+"налаштувань типове значення параметра командного рядка B<--keep> 50% замість "
+"80%. I<Параметри форматування> документовано на окремих сторінках кожного з "
+"модулів обробки форматування, наприклад, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>. Ви "
+"можете, наприклад, передати B<nostrip> до засобу обробки XML наказ не "
+"обрізати пробіли навколо видобутих рядків."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"Ви можете передати ці параметри для певного основного файла або навіть для "
+"певного перекладу цього файла за допомогою C<opt:> і C<opt_XX:> для мови "
+"C<XX>. У наступному прикладі параметр B<nostrip> передається обробнику XML "
+"(для усіх мов), а пороговий відсоток перекладу зменшено до 0% для перекладу "
+"французькою (тобто визначено, що цей переклад зберігатиметься завжди)."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"За будь-яких умов, ці фрагменти налаштувань має бути розташовано наприкінці "
+"рядка. Оголошення файлів мають бути першими, далі мають бути додатки, якщо "
+"такі є (див. нижче), а лише потім має бути вказано параметри. Групування "
+"фрагментів налаштувань не є дуже важливим, оскільки на внутрішньому рівні "
+"елементи буде поєднано як рядки. Наступні приклади є еквівалентними:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"Зауважте, що специфічні для мов параметри не використовуватимуться при "
+"збиранні файла POT. Наприклад, не можна передати B<nostrip> обробнику лише "
+"для збирання французького перекладу, оскільки той самий файл POT "
+"використовується для оновлення у кожній з мов. Тому єдині параметри, які "
+"можуть бути специфічними для мови, є параметри, які буде використано для "
+"створення перекладених документів, наприклад параметр C<--keep>."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "Альтернативи налаштувань"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"Щоб передати ті самі параметри для декількох файлів, варто створити "
+"альтернативний тип у наведений нижче спосіб. У наступному прикладі, C<--keep "
+"0> передається для усіх перекладів італійською за допомогою типу C<test>, "
+"який є розширенням типу C<man>."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"Ви також можете розширити наявний тип повторним використанням тієї самої "
+"назви як альтернативної у наведений нижче спосіб. Такі оголошення не "
+"вважаються помилковими рекурсивними оголошеннями."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "Загальні типові параметри"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"Ви також можете скористатися рядками C<[options]> для визначення параметрів, "
+"які має бути використано для усіх файлів, незалежно від типу."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr ""
+"Як і з параметрами командного рядка, ви можете скорочувати записи "
+"параметрів, які передаються через файл налаштувань:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "Пріоритетність параметрів"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Параметри для усіх джерел буде поєднано. Це забезпечить просте "
+"перевизначення типових значень специфічними параметрами. Порядок визначення "
+"є таким:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr ""
+"Рядки C<[options]> задають типові значення, які може бути перевизначено у "
+"будь-якому іншому джерелі."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr ""
+"Альтернативні типи, які використано. Специфічні для мов параметри "
+"перевизначають параметри, які застосовуються для усіх мов."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"Параметри, які є специфічними для вказаного основного файла, перевизначають "
+"як типові параметри, так і параметри, які походять із визначень "
+"альтернативних типів. У цьому випадку, так само, специфічні для мови "
+"параметри перевизначають загальні."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr ""
+"Нарешті, параметри, які задаються командним рядком B<po4a> мають вищий "
+"пріоритет за будь-які параметри з файла налаштувань."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "Приклад"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "Ось приклад, який демонструє те, як екранувати пробіли і лапки:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "Додаток: додавання даних до перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"Якщо вам потрібно додати додатковий розділ до вашого перекладу, наприклад, "
+"вказати у ньому подяки перекладачу, вам слід визначити додаток у рядку, який "
+"визначає ваш основний файл. Будь ласка, зверніться до сторінки підручника "
+"(man) L<po4a(7)>, щоб дізнатися більше про синтаксис файлів додатків."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "Використовувати шаблони мов можна так:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "Якщо додаток не вдасться застосувати, переклад буде відкинуто."
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "Модифікатори для оголошення додатка"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"Модифікатори додатків можуть спростити файл налаштувань, якщо додатки "
+"надаються не для усіх мов або якщо список додатків для різних мов є різним. "
+"Модифікатор — одинарний символ, який вказують перед назвою файла."
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr ""
+"Включити I<шлях_до_додатка>, якщо цей файл існує, інакше, не робити нічого."
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<шлях_до_додатків> не є звичайним файлом додатка, а є файлом, що містить "
+"список додатків, по одному на рядок. Перед записом кожного з додатків може "
+"бути вказано модифікатори."
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<шлях_до_додатків> відкидається, він не завантажується, його не буде "
+"завантажено будь-якою подальшою специфікацією додатків."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"Вказана нижче інструкція призводить до включення додатка для усіх мов, але "
+"лише якщо такий додаток існує. Якщо додатка не існує, програма не "
+"повідомлятиме про це додатково."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "Наведений нижче код включає список додатків для будь-якої мови:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "Фільтрування перекладених рядків"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Іноді, може виникнути потреба в усуванні частини рядків з перекладу. Для "
+"цього ви можете передати параметр C<pot_in> для вашого основного файла з "
+"метою визначення назви файла, який буде використано замість основного при "
+"побудові файла POT. Ось приклад:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"У прикладі, рядки для перекладу буде видобуто з файла F<book-filtered.xml> "
+"(який має бути створено до виклику B<po4a>), а перекладені файли буде "
+"створено з файла F<book.xml>. У результаті, усі рядки, які є частиною файла "
+"F<book.xml>, але не є частиною F<book-filtered.xml> не буде включено до "
+"файлів PO, а отже, перекладачі не витрачатимуть час на переклад цих рядків. "
+"Тому ці рядки лишатимуться незмінними і у перекладених документах. Це, "
+"звичайно ж, знизить рівень перекладеності документа, тому вам слід "
+"скористатися параметром C<--keep> для забезпечення створення перекладених "
+"документів навіть для неповних перекладів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "АВТОРИ"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА ТА ЛІЦЕНЗУВАННЯ"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "© SPI, inc., 2002–2023."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
+"або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL версії 2.0 або пізнішої "
+"(див. файл COPYING)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr ""
+"po4a-gettextize — програма для перетворення початкового файла (і його "
+"перекладу) на файл PO"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-l> I<XX."
+"документ> B<-p> I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> вказує на результат, усі інші вказують на вхідні дані)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-gettextize> допоможе вам перетворити ваші наявні переклади до "
+"формату, придатного до робочої процедури на основі po4a. Таке перетворення "
+"до формату po4a для збереження наявного перекладу достатньо зробити один "
+"раз. Його не доведеться робити регулярно після перетворення вашого проєкту. "
+"Цю марудну процедуру докладно описано у розділі «Перетворення виконаного "
+"вручну перекладу до формату po4a» нижче."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+"Вам слід вказати і основний файл (наприклад файл початкового коду "
+"англійською), і файл наявного перекладу (наприклад спробу попереднього "
+"перекладу без po4a). Якщо вами буде вказано декілька основних файлів або "
+"декілька файлів перекладу, їх буде використано послідовно, але, ймовірно, "
+"простіше перетворити до формату gettext кожну сторінку або главу окремо, а "
+"потім скористатися B<msgmerge> для об'єднання усіх створених файлів PO. Як "
+"вже захочете."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"Якщо у основному документі є символи, як не є символами ASCII, новостворений "
+"файл PO буде записано у кодуванні UTF-8. У інших випадках (якщо основний "
+"документ містить лише символи ASCII), створений файл PO використовуватиме "
+"кодування перекладеного вхідного документа."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"Формат документації, з якою ви працюватимете. Скористайтеся параметром B<--"
+"help-format>, щоб ознайомитися зі списком доступних форматів."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"Файл, який містить основний документ для перекладу. Ви можете скористатися "
+"цим параметром декілька разів, якщо ви хочете перетворити на формат gettext "
+"декілька документів одночасно."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr ""
+"Кодування символів файла, який містить дані документа, який слід перекласти."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"Файл, який містить дані перекладеного документа. Якщо було вказано декілька "
+"основних файлів, вам варто вказати декілька перекладених файлів, додавши їх "
+"до списку декількома використаннями цього параметра у одній команді."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "Кодування символів файла, який містить дані перекладеного документа."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr ""
+"Файл, до якого слід записати каталог повідомлень. Якщо файл не вказано, "
+"каталог повідомлень буде записано до стандартного виведення (stdout)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "Список форматів документації, відомих po4a."
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k> B<--keep-temps>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+"Зберегти тимчасові основний файл POT і локалізований файл, які зібрано до "
+"об'єднання. Може бути корисним для визначення причини розсинхронізації, яка "
+"призвела до проблем із перетворенням у формат gettext."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> намагається виконати видобування перекладів з "
+"перекладених документів і зберегти як записи msgstr їх до записаного файла "
+"PO. Майте на увазі, що можливості із розбору тексту у цьому процесі доволі "
+"обмежено: програма просто вважатиме N-ий рядок із перекладеного файла "
+"перекладом N-го рядка із початкового файла. Звичайно ж, нічого не вийде, "
+"якщо структура двох файлів є різною."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+"Перетворення до формату gettext найкраще працює, якщо ви плануєте отримати "
+"точну версію початкового документа, який було використано для перекладу. "
+"Навіть у таких випадках у вас може виникнути потреба у коригуванні основного "
+"файла та перекладених файлів для вирівнювання структури, якщо її було "
+"змінено початковим перекладачем. Тому радимо працювати із копіями файлів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"На внутрішньому рівні обробник po4a повідомляє про синтаксичний тип кожної з "
+"видобутих рядків. У цей спосіб можна виявити розсинхронізацію під час "
+"перетворення до формату gettext. У наведеному нижче прикладі, дуже "
+"малоймовірним є те, що 4-й рядок у перекладі (типу «глава») є перекладом 4-"
+"го рядка оригіналу (типу «абзац»). Найімовірніше, до оригіналу було додано "
+"новий абзац або два абзаци в оригіналі було об'єднано у перекладі."
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Оригінал Переклад\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" глава глава\n"
+" абзац абзац\n"
+" абзац абзац\n"
+" абзац глава\n"
+" глава абзац\n"
+" абзац абзац\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> докладно повідомлятиме про усі виявлені розсинхронізації "
+"структури. Коли трапляється така розсинхронізація, вам слід виконати "
+"редагування файлів вручну для додавання фіктивних абзаців або вилучення "
+"частини вмісту у різних місцях, аж доки структура обох документів не стане "
+"однаковою. Нижче наведено деякі підказки, якщо допоможуть зберегти більшу "
+"частину наявного перекладу під час перетворення."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures "
+#| "out of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. "
+#| "Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly "
+#| "name :) Even so, gettextization often remains faster than translating "
+#| "everything again. I gettextized the French translation of the whole Perl "
+#| "documentation in one day despite the I<many> synchronization issues. "
+#| "Given the amount of text (2Mb of original text), restarting the "
+#| "translation without first salvaging the old translations would have "
+#| "required several months of work. In addition, this grunt work is the "
+#| "price to pay to get the comfort of po4a. Once converted, the "
+#| "synchronization between master documents and translations will always be "
+#| "fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"За сприятливих умов (тобто якщо обидва документи повністю збігаються за "
+"структурою), перетворення буде виконано без проблем, і воно триватиме "
+"декілька секунд. Якщо ж це не так, будьте готові до певної марудної роботи. "
+"Щоб там не було, пам'ятайте, що уся ця робота є платою за наступне комфортне "
+"використання po4a. Після перетворення синхронізація вмісту між основними "
+"документами і перекладами завжди буде повністю автоматичною."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+"Після успішного перетворення до формату gettext створені документи слід "
+"перевірити вручну для виявлення невідповідностей та помилок, які було "
+"пропущено програмою без повідомлень, як це описано нижче."
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "Підказки і настанови щодо процедури перетворення до формату gettext"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"Коли таке трапляється, усе зводиться до повторного вирівнювання структури "
+"файлів вручну. B<po4a-gettextize> доволі докладно повідомляє про те, що не "
+"так. Програма повідомить вам про рядки, які не збігаються, їхнє розташування "
+"у тексті та тип кожного з них. Більше того, дані PO, які буде отримано на "
+"момент помилки, буде записано до файла F<gettextization.failed.po> для "
+"подальшого вивчення."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr ""
+"Ось декілька підказок, які допоможуть вам у цій марудній справі і збережуть "
+"більшу частину попереднього перекладу:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Вилучіть усі зайві елементи перекладу, зокрема розділ із подяками "
+"перекладачам. Їх слід додати окремо до B<po4a> за допомогою додатків (див. "
+"L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"Якщо потрібно редагувати файли для вирівнювання структури, варто надавати "
+"перевагу редагуванню файла перекладу. Справді, якщо зміни у початковому "
+"файлі є надто разючими, відповідність старої і нової версії все одно не буде "
+"встановлено під час оновлення PO, отже відповідний переклад все одно буде "
+"відкинуто. Але не варто відкидати і редагування початкового документа: "
+"важливо отримати початкову версію файла PO, яку можна буде виправити пізніше."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"Не вагайтеся і прибирайте з початкового файла усе, чого немає у перекладеній "
+"версії. Ці дані буде автоматично відтворено пізніше, під час синхронізації "
+"файла PO з документом."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"Вам, ймовірно, слід повідомити автора початкового документа про будь-які "
+"зміни у структурі перекладу, які варто зробити. Якщо у оригіналі документа "
+"були вади, вам слід повідомити про них авторові. Виправлення цих вад у "
+"вашому перекладі буде корисним лише частині спільноти. Більше того, таке "
+"виправлення неможливе, якщо використовується система po4a ;) Втім, вам, "
+"ймовірно, слід зачекати до завершення перетворення до формату B<po4a>, перш "
+"ніж вносити зміни до початкових файлів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"Іноді вміст абзаців збігається, але їхні типи є різними. Шлях виправлення "
+"цієї помилки залежить від формату документа. У POD і man поширеною причиною "
+"подібних проблем є те, що один з рядків починається із пробілу, а інший — "
+"ні. У таких форматах абзац із пробілом не можна переносити за рядками, отже "
+"він стає абзацом іншого типу. Достатньо вилучити пробіл, і усе запрацює. "
+"Також причиною може бути друкарська помилку у назві теґу у XML."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"Далі, у POD два абзаци може бути об'єднано, якщо рядок, який їх відокремлює "
+"містить пробіли, або якщо між рядком B<=item> і вмістом запису немає "
+"порожнього рядка."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"Іноді між файлами виникає розсинхронізація, і переклад поєднується із "
+"помилковим початковим рядком. Це означає, що під час перетворення виникли "
+"якісь проблеми ще до розсинхронізованого рядка. Знайдіть у створеному "
+"F<gettextization.failed.po> місце, де починається розсинхронізація, і "
+"виправте її."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+"Інші проблеми може бути пов'язано із дублюванням рядків у початкових даних "
+"або у даних перекладу. Дубльовані рядки об'єднують у файлах PO із додавання "
+"двох або декількох посилань. Це спричиняє проблеми для алгоритму "
+"перетворення до формату gettext, якому потрібна однозначна відповідність між "
+"B<msgid> у основному і локалізованому файлах. Втім, маємо надію, що "
+"нещодавні версії po4a добре працюють із дублікатами рядків. Тому варто "
+"повідомляти розробникам про усі залишкові проблеми, з якими ви можете "
+"зіткнутися."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr "Рецензування файлів, які створено B<po4a-gettextize>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+"Усі файли, які створено B<po4a-gettextize> має бути переглянуто вручну, "
+"навіть якщо роботу скрипту буде завершено без помилок. Вам слід передивитися "
+"увесь файл PO, переконавшись, що B<msgid> і B<msgstr> є насправді "
+"відповідними. Необхідності у ідеальній правильності перекладу поки немає, "
+"оскільки усі записи буде все одно позначено як неточні. Вам слід лише "
+"виявити явні невідповідності, оскільки погана відповідність перекладів "
+"зашкодить на наступних кроках спроби зберегти їх."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+"На щастя, цей крок не потребує знання мови перекладу — вам слід лише виявити "
+"подібні елементи у кожному B<msgid> і його відповідному B<msgstr>. Якщо ви "
+"маєте певні знання з французької, англійської або німецької, ви можете "
+"робити це принаймні для європейських мов, навіть якщо не знаєте жодного "
+"слова з цих мов. Іноді невідповідність рядків для мов, які не записано "
+"латинкою, можна за довжиною рядка, структурами речень (кількістю знаків "
+"пунктуації) та іншими ознаками. Втім, варто залучити знавця мови для "
+"рецензування."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Якщо вами буде виявлено невідповідність, внесіть зміни до початкового файла "
+"або файлів перекладу, як і у випадку повідомлення B<po4a-gettextize> про "
+"помилку, і повторіть спробу. Щойно ви досягнете добрих результатів для файла "
+"PO вашого попереднього перекладу, створіть його резервну копію, аж доки "
+"належним чином не запрацює po4a."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr "Перший запуск B<po4a>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+"Найпростішим способом налаштовування po4a є створення файла налаштувань "
+"B<po4a.conf> і використання інтегрованої програми B<po4a> (B<po4a-updatepo> "
+"і B<po4a-translate> вважаються застарілими). Будь ласка, ознайомтеся із "
+"розділом «ФАЙЛ НАЛАШТУВАНЬ» документації до L<po4a(1)>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+"Під час першого запуску B<po4a> поточну версію основних документів буде "
+"використано для оновлення файлів PO, що містять застарілі переклади, які "
+"було збережено шляхом перетворення до формату gettext. На це можна "
+"знадобитися доволі багато часу, оскільки багато B<msgid> з перетворених до "
+"формату gettext даних не точно відповідатимуть елементам файла POT, який "
+"побудовано на основі поточних основних файлів. Це примушує gettext до пошуку "
+"найближчого відповідника з використанням складного алгоритму пошуку близьких "
+"за вмістом рядків. Наприклад, перший запуск програми для перекладу "
+"документації Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривав 48 "
+"годин (так, два дні), а наступні запускати триватимуть лише секунди."
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "Пересування ваших перекладів у робочий процес"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+"Після першого запуску файли PO готові до рецензування перекладачами. Усі "
+"записи буде позначено як неточні у файлі PO програмою B<po4a-"
+"gettextization>, примушуючи до ретельного рецензування до їхнього "
+"використання. Перекладачам слід переглянути кожен запис, щоб переконатися, "
+"що збережений переклад справді є перекладом поточного початкового тексту, "
+"оновити переклад, якщо це потрібно, і вилучити позначки неточного перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+"Щойно буде вилучено достатньо позначок неточного перекладу, B<po4a> почне "
+"створювати файли перекладу на диску, і ви зможете перенести результати "
+"робочої процедури до робочого пакунка. Деякі проєкти вважають за потрібне "
+"покладатися на weblate для координації роботи між перекладачами і "
+"супровідниками, але це вже не стосується використання B<po4a>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize — програма для нормалізації файла документації шляхом його "
+"обробки за допомогою po4a і наступного запису оброблених даних назад до "
+"документа"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<формат> I<основний.документ>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Метою проєкту po4a (PO для усього) є спрощення перекладу (та, що ще "
+"цікавіше, супровід перекладів) за допомогою інструментів gettext у областях, "
+"де такий переклад спочатку не передбачався, зокрема у документації."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-normalize> є діагностичним інструментом, призначеним для того, "
+"щоб переконатися, що po4a не змінює документ, якщо у цьому немає потреби. "
+"Користуйтеся ним лише для розробки нових модулів або тоді, коли маєте "
+"сумніви у коректній роботі інструментів комплекту."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"Створений документ буде записано до F<po4a-normalize.output>, а створений "
+"файл POT типово матиме назву F<po4a-normalize.po>. Втім, ви можете "
+"скористатися параметрами B<--localized> та B<--pot>, щоб змінити цю назву."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"Створити порожній перекладений документ. Перекладений документ буде створено "
+"у припущенні, що усі повідомлення було перекладено пробілом або символом "
+"нового рядка."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr "Корисно для виявлення частин документа, які неможливо перекласти."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr ""
+"Назва нормалізованого файла, який слід створити (типово, I<po4a-normalize."
+"output>)."
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "Файл pot, який слід створити (типово, I<po4a-normalize.po>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr ""
+"po4a-translate —програма для перетворення даних файла PO у формат "
+"документації"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<формат> B<-m> I<основний.документ> B<-p> I<XX.po> "
+"B<-l> I<XX.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.документ> є результатом перетворення, усі інші аргументи є файлами "
+"вхідних даних)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-translate> призначено для перетворення перекладу (який було "
+"виконано у форматі файла PO) назад у формат документації. Заданий файл PO "
+"має бути перекладом файла POT, створеного за допомогою L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"Додати файл до файла результатів (для того, щоб, наприклад, вказати ім'я "
+"перекладача або додати розділ «Про цей переклад»). Першим рядком файла, який "
+"слід вставити, має бути заголовок PO4A, який вказує, куди слід додати дані "
+"(див. розділ B<Як додавати текст до перекладів> у L<po4a(7)>)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "Файл, який містить основний документ для перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "Файл, до якого слід записати перекладений документ."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "Файл, з якого слід прочитати каталог повідомлень."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
+"файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше "
+"кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено принаймні "
+"на 80%."
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<тип>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"За аргументом можна вказати кому і ключове слово B<wrap> або B<nowrap>. "
+"Посилання типово записуються в один рядок. Використання ключового слова "
+"B<wrap> призведе до перенесення рядків у посиланнях з метою імітувати "
+"поведінку інструментів B<gettext> (B<xgettext> і B<msgmerge>). Цей варіант "
+"стане типовим у майбутньому випуску, оскільки його використання має більше "
+"сенсу. Варіант B<nowrap> лишиться доступним для користувачів, які хочуть "
+"зберегти поведінку попередніх версій програми."
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "Додавання даних (окрім перекладів) до створених файлів"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"Щоб додати якісь дані до створеного документа, окрім перекладів (наприклад, "
+"ім'я перекладача або розділ «Про цей переклад»), вам слід скористатися "
+"параметром B<--addendum>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"Першим рядком додатка має бути заголовок, який вказує, куди слід дописати "
+"додаток у документі (можна вказати позицію до чи після вказаної частини "
+"документа). Решту файла буде додано без змін до документа-результату без "
+"подальшої обробки."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"Зауважте, що якщо po4a-translate не вдасться додати один із вказаних файлів, "
+"увесь переклад буде відкинуто (оскільки у пропущеному файлі можуть бути дані "
+"щодо перекладача, і його нестача може призвести до неможливостя для "
+"користувачів зв'язатися із автором перекладу і повідомити йому чи їй про "
+"вади у перекладі)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"Заголовок має доволі строгий синтаксис. Щоб дізнатися більше про те, як "
+"скористатися цією можливістю, і як вона працює, будь ласка, зверніться до "
+"сторінки підручника щодо <po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr ""
+"po4a-updatepo — програма для оновлення перекладів (у форматі PO) документації"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo> B<-f> I<формат> (B<-m> I<основний.документ>)+ (B<-p> I<XX."
+"po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr ""
+"(I<XX.po> — назви файлів результатів обробки, усі інші аргументи вказують на "
+"вхідні дані)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"Скрипт B<po4a-updatepo> призначено для оновлення вмісту файлів PO з метою "
+"відтворення у них змін, які було внесено у початковий файл документації. Для "
+"цього програма перетворює дані файла документації у файл POT і викликає "
+"L<msgmerge(1)> для цього нового файла POT і вказаних файлів PO."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"Можна вказувати декілька файлів PO (якщо вам потрібно оновити декілька "
+"перекладів одночасно) та декілька файлів документації (якщо ви хочете "
+"зберігати переклади декількох документів у одному файлі PO)."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"Якщо у основному документів містяться символи, які не належать до ASCII, "
+"перетворені файли PO буде записано у кодуванні UTF-8 (якщо це кодування там "
+"ще не використовувалося) для того, щоб уможливити прозору обробку "
+"нестандартних символів."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "Файли, які містить основний документ для перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr ""
+"Кодування файлів, які містять документ для перекладу. Зауважте, що у "
+"поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному кодуванні."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Файли, які слід оновити. Якщо цих файлів не існує, їх буде створено за "
+"допомогою B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"Цей параметр вилучає B<--previous> з параметрів, які передаються "
+"B<msgmerge>. Це допомагає у реалізації підтримки версій B<gettext> до 0.16."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування "
+"файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних "
+"міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну "
+"поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у "
+"файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих "
+"рядках. Якщо встановити значення B<newlines>, po4a розриватиме рядки у msgid "
+"і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення "
+"B<no>, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у "
+"коментарях контролюється за допомогою параметра B<--porefs>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr ""
+"msguntypot — програма для оновлення файлів PO, якщо у файлі POT було "
+"виправлено друкарську помилку"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<старий_pot> B<-n> I<новий_pot> I<файли_po> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"Якщо вами було виправлено тривіальну помилку, яка напевне не вплине на "
+"переклади (наприклад, друкарську помилку) у файлі POT, вам слід зняти "
+"позначку неточних перекладів із msgstr у перекладених файлах PO, щоб не "
+"завдавати перекладачам зайвих клопотів."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"Це завдання є доволі складним та помилконебезпечним, якщо його виконувати "
+"вручну, а ця програма допоможе вам зробити усе правильно. Вам лише потрібно "
+"надати дві версії файла POT: до редагування і після редагування, яке це "
+"вказано у наведеному вище короткому описі команди, решту буде зроблено "
+"автоматично."
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "ЯК КОРИСТУВАТИСЯ"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Якщо коротко, коли ви виявите друкарську помилку у одному з ваших початкових "
+"повідомлень (англійською), виконайте такі дії:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- Повторно створіть ваші файли POT і PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # для повідомлень перекладу інтерфейсу програми\n"
+" debconf-updatepo # для перекладів debconf\n"
+" po4a po4a.conf # для перекладів заснованої на po4a документації\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"або щось подібне, залежно від параметрів збирання вашого проекту. Ви ж маєте "
+"знати спосіб автоматичного оновлення ваших файлів POT і PO?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- Зробіть копію вашого файла POT."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp ваш_файл.pot ваш_файл.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- Зробіть копію усіх ваших файлів PO."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_копія; cp *.po po_копія\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- Виправте друкарську помилку."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR файл_у_якому_помічено_друкарську_помилку"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "Див. вище."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"На цьому етапі виправлення друкарської помилки призведе до позначення "
+"неточними усіх перекладів відповідного повідомлення, і ця незручна зміна є "
+"єдиною відмінністю між файлами PO у вашому основному каталозі і файлами з "
+"резервної копії. Далі, ми вирішимо цю проблему."
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- Відкиньте неточний переклад, відновіть переклади з резервної копії."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_копія/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr ""
+"- Вручну об'єднайте файли PO з новим файлом POT, враховуючи непотрібне "
+"позначення перекладу як такого, що є неточним."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o ваш_файл.pot.orig -n ваш_файл.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- Почистіть теку від зайвих файлів."
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf ваш_файл.pot.orig po_копія\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"Ось і все. Друкарську помилку усунено з msgstr файлів POT і PO, і переклад "
+"повідомлення у файлах PO не позначено як неточний. Ваші перекладачі вдячні "
+"вам за це."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"Незважаючи на назву, ця програма не є частиною комплексу програм gettext. "
+"Вона є частиною комплексу po4a. Якщо точніше, це скрипт мовою Perl, який "
+"використовує чудові модулі po4a. Щоб дізнатися більше про po4a, будь ласка, "
+"ознайомтеся із такими сторінками підручника:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "© SPI, inc., 2005."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr ""
+"po4a — набір інструментів для перекладу документації та інших матеріалів"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a («PO for anything» або «PO для усього») спрощує супровід перекладу "
+"документації з використанням класичних інструментів gettext Основною "
+"перевагою po4a є відокремлення придатного до перекладу вмісту документа від "
+"його структури."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"Це документ є вступом до документації з проєкту po4a. Акцент у ньому "
+"зроблено на відомостях для потенційних користувачів, які розглядають "
+"можливість використання цього інструмента і цікавляться тим, чому усе "
+"реалізовано саме таким чином."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "Чому po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"Філософія вільного програмного забезпечення полягає у наданні доступу до "
+"технологій усім. Втім, ліцензування не є єдиною причиною: неперекладене "
+"вільне програмне забезпечення є недоступним для тих, хто не знає "
+"англійської. Для того, щоб зробити його цінним для усіх, слід докласти "
+"додаткових зусиль з перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"Усе це добре розуміють у більшості проєктів — зараз усі вже переконані у "
+"тому, що перекладати слід усе. Втім, сам переклад є результатом величезних "
+"зусиль багатьох осіб, які ускладнюють невеличкі технічні труднощі."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"На щастя, саме вільне програмне забезпечення має досить якісний "
+"інструментарій для перекладу, дякуючи чудовому набору інструментів gettext. "
+"У нас є інструменти для видобування рядків для перекладу з програми і "
+"представлення їх у стандартизованому форматі (який називають файлами PO або "
+"каталогами перекладу). З'явилася ціла екосистема інструментів, які "
+"допомагають перекладачам перекладати ці файли PO. Результат перекладу "
+"використовується gettext під час роботи програми для показу кінцевим "
+"користувачам перекладених повідомлень."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"Якщо ж говорити про документацію, маємо дещо прикру картину. Спершу може "
+"здатися, що перекладати документацію простіше за саму програму, оскільки "
+"достатньо скопіювати файл документації і почати перекладати його вміст. "
+"Втім, якщо до початкового документа буде внесено зміни, стеження за ними "
+"може перетворитися на суцільний жах для перекладачів. Виконання цього "
+"завдання вручну є неприємною справою, у якій можна дуже просто помилитися."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"Застарілі ж переклади часто є більшою проблемою, ніж неперекладена "
+"документація. Кінцевого користувача можна ввести в оману документацією, у "
+"якій описано поведінку застарілої версії програми. Крім того, користувачі "
+"перекладеної версії не можуть безпосередньо взаємодіяти із супровідниками, "
+"оскільки мають проблеми у спілкування англійською. До цього додається і те, "
+"що супровідник не може виправити проблему, оскільки не знає усі мови, якими "
+"перекладено документацію. Ці складнощі, часто викликані неналежним "
+"інструментарієм перекладу, можуть відлякати потенційних перекладачів, що "
+"робить ситуацію ще проблематичнішою."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<Метою проєкту po4a є спрощення роботи для перекладачів документації>. "
+"Зокрема, цей проєкт робить переклади документації I<придатними до супроводу>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"Ідея полягає у повторному використанні і адаптації підходу gettext. Так "
+"само, як і з gettext для програм, текстові фрагменти видобуваються з "
+"початкових файлів і надаються перекладачам як каталоги перекладу PO. "
+"Перекладачі можуть скористатися класичними засобами gettext для стеження за "
+"виконанням завдань, співпраці та організації команд. Далі, po4a вставляє "
+"переклади безпосередньо до структури документації з метою створення "
+"перекладених початкових файлів, які можна обробляти і поширювати у той самий "
+"спосіб, у який обробляються і поширюються файли англійською. У документі-"
+"результаті усі неперекладені абзаци лишатимуться написаними англійською, "
+"отже кінцеві користувачі ніколи не побачать застарілих перекладів у "
+"документації."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"Це автоматизує більшу частину нудної роботи із супроводу перекладу. "
+"Виявлення абзаців, які потребують оновлення стає дуже простим, а процес "
+"повністю автоматизується, якщо елементи просто перевпорядковуються без "
+"подальшого внесення змін. Також можна скористатися специфічними перевірками "
+"для зменшення ймовірності помилок у форматуванні, які можуть призвести до "
+"неможливості обробки документа."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr ""
+"Будь ласка, також ознайомтеся із розділом B<Поширені питання> у цьому "
+"документі, щоб дізнатися більше про переваги і недоліки цього підходу."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Підтримувані формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr ""
+"У поточній версії цей підхід успішно реалізовано для декількох типів "
+"документів із текстовим форматуванням:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"Старий добрий формат сторінок підручника, який використовується у багатьох "
+"програмах. Підтримка у po4a тут дуже доречна, оскільки цей формат доволі "
+"складний у використанні і не дуже зручний для недосвідчених користувачів."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"У модулі L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> також передбачена підтримка формату "
+"mdoc, який використовується у сторінках підручника BSD (їх також доволі "
+"часто використовують у Linux)."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"Цей формат є спрощеним форматом розмітки, призначенням якого є спростити "
+"написання документації. Його, наприклад, використано для документування "
+"системи git. Такі сторінки підручників перекладено за допомогою po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::AsciiDoc>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"Це формат інтернет-документації до Perl (Perl Online Documentation). За його "
+"допомогою документовано саму мову і її розширення, а також більшість із "
+"наявних скриптів Perl. Він спрощує синхронізацію документації із кодом, "
+"оскільки і документація, і код є частиною одного файла. Це спрощує завдання "
+"програміста, але, на жаль, не перекладача, доки ви не скористаєтеся po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Pod>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"Хоча цей формат на сьогодні дещо поступився місцем XML, його ще досить часто "
+"використовуються для досить довгих документів. За його допомогою можна "
+"створювати цілі книги. Оновлення перекладів таких довгих документів може "
+"стати справжнім жахом. B<diff> часто виявляється безпорадним, якщо відступи "
+"у початковому тексті після оновлення буде змінено. На щастя, тут у пригоді "
+"вам стане po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"У поточній версії передбачено підтримку лише DebianDoc і DocBook DTD, але "
+"додавання підтримки нових форматі є дуже простим. po4a можна навіть "
+"використовувати для невідомих DTD SGML без зміни коду, якщо надати потрібну "
+"інформацію за допомогою командного рядка. Див. L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr ""
+"Формат LaTeX є основним форматом документації, який використовується у світі "
+"вільного програмного забезпечення та для публікацій."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"Модуль L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> було перевірено на документації до "
+"Python, книзі і декількох презентаціях."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"Текстовий формат є базовим форматом для багатьох інших форматів, у яких ви "
+"маєте справу зі довгими блоками тексту, зокрема Markdown, fortune-и, розділ "
+"титульних елементів YAML, debian/changelog та debian/control."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"Цей формат є типовим для генераторів статичних сайтів, файлів README та "
+"інших систем документації. Див. L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text>, щоб "
+"дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml і XHMTL (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "Формат XML є базовим для багатьох форматів документації."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"У поточній версії po4a передбачено підтримку DocBook DTD (докладніше про це "
+"див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>) та XHTML."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr ""
+"Формат BibTex використовують разом із LaTex для форматування списку посилань "
+"(бібліографій)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::BibTex>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr ""
+"Заснована на XML мова розмітки, у якій використовують семантичні теґи для "
+"опису документів."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Docbook>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"Формат документації XML. Цей модуль розроблявся спеціально для того, щоб "
+"допомогти із підтримкою та супроводом перекладів документації Gentoo Linux, "
+"принаймні до березня 2016 року (дані засновано на даних Wayback Machine). З "
+"того часу Gentoo перейшла на формат XML DevBook."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Guide>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Мова розмітки інтернету (Web Markup Language), не плутати з WML із WAP, яку "
+"використовують для стільникового зв'язку. Роботу цього модуля засновано на "
+"роботі модуля Xhtml, який сам є надбудовою над модулем XML."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Wml>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"Строго обмежена надбудова над JSON. YAML часто використовують для проєктів "
+"систем або налаштувань. YAML є частиною ядра Ansible від Red Hat."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Yaml>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (ймовірно, надійний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Формат документів Ruby (RD), розроблено як типовий формат документації до "
+"Ruby і проєктів на Ruby до переходу на RDoc у 2002 році. Втім, принаймні "
+"японська версія підручника-довідника з Ruby усе ще використовує RD."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::RubyDoc>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (ймовірно, експериментальний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"Система створення документації із елементами, подібними до TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo та інших систем. Розроблено Саймоном Тетгемом (Simon Tatham), "
+"розробником PuTTY."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a:Halibut>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (ймовірно, експериментальний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "Формат файлів налаштувань, який став популярним завдяки MS-DOS."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Ini>, щоб дізнатися більше."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"У цьому форматі записано усю документацію GNU (наявність такої документації "
+"є навіть однією із вимог для отримання статусу офіційного проєкту GNU). "
+"Підтримка модуля L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> у po4a усе ще "
+"перебуває на початковому етапі. Будь ласка, повідомляйте про вади та ваші "
+"запити щодо реалізації функціональних можливостей."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (дуже експериментальний обробник)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "Інші підтримувані формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Крім того, po4a також може працювати із іншими рідкісними і спеціалізованими "
+"форматами, зокрема документацією до параметрів компіляції ядер Linux 2.4+ "
+"(L<Locale::Po4a::KernelHelp>) та діаграмами, які створено за допомогою "
+"програми Dia (L<Locale::Po4a:Dia>). Додати новий формат часто доволі просто. "
+"Основним у цьому є є створення обробника початкового формату. Докладніший "
+"опис цього можна знайти у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "Непідтримувані формати"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"На жаль, у po4a досі не реалізовано підтримку декількох форматів "
+"документації. Підтримку багатьох з них могло б бути доволі просто "
+"реалізовано у po4a. Це стосується і форматів, які не є форматами "
+"документації, зокрема описів пакунків (deb і rpm), питань у скриптах "
+"встановлення пакунків, журналів змін пакунків та усіх спеціалізованих "
+"форматів файлів, які використовуються програмами, зокрема сценаріїв ігор та "
+"файлів ресурсів wine."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "Користування po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+"Найпростішим способом використання цього інструмента у вашому проєкті є "
+"написання файла налаштувань для програми B<po4a> із наступною роботою лише "
+"із цією програмою. Будь ласка, зверніться до документації у підручнику з "
+"L<po4a(1)>. Решту цього розділу присвячено подробицям для досвідчених "
+"користувачів po4a, які хочуть дізнатися більше про роботу програми."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr "Докладна схема робочого процесу po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+"Спочатку ознайомтеся із підручником з L<po4a(1)>, щоб дізнатися про базові "
+"принципи роботи po4a. Повертайтеся до цього докладного опису, якщо хочете "
+"дізнатися про майже усі подробиці."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"На наведеній нижче схемі F<основний.документ> — приклад назви документації, "
+"яку слід перекласти; F<XX.документ> — відповідний перекладений документ "
+"мовою XX, а F<doc.XX.po> — каталог перекладу для цього документа мовою XX. "
+"Автори документації, здебільшого мають перейматися файлом F<основний."
+"документ> (це може бути сторінка підручника (man), документ XML, файл "
+"AsciiDoc або подібний документ); перекладачі, здебільшого, працюють із "
+"файлом PO, а кінцеві користувачі бачать лише файл F<XX.документ>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+"Переходи із квадратними дужками, зокрема C<[po4a оновлює po]>, означають "
+"виконання програми po4a, а переходи із фігурними дужками, зокрема "
+"C<{оновлення основний.документ}>, означають внесення до файлів проєкту змін "
+"вручну."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, no-wrap
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" основний.документ\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{переклад} | {оновлення основний.документ} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.документ | V V\n"
+"(необов'язковий) | основний.документ ->------>---->+\n"
+" : | (новий) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] документ.XX.po>+ | |\n"
+" | (старий) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a оновлює po] |\n"
+" V | | V\n"
+" переклад.pot ^ V |\n"
+" | | документ.XX.po |\n"
+" | | (неточний) |\n"
+" {переклад} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {редагування вручну} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" документ.XX.po --->---->+<---<-документ.XX.po додаток основний.документ\n"
+" (початковий) (актуальний) (необов'язковий)(актуальний)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a оновлює переклади]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.документ\n"
+" (актуальний)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+"Знову ж таки, ця схема надмірно складна. Зверніться до документації з "
+"L<po4a(1)>, щоб ознайомитися зі спрощеним оглядом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"У лівій частині показано як можна скористатися L<po4a-gettextize(1)> для "
+"перетворення наявного проєкту перекладу до інфраструктури po4a. Цей скрипт "
+"працює із початковим документом та його перекладеним аналогом і намагається "
+"зібрати відповідний файл PO. Таке перетворення вручну є доволі марудним "
+"(подробиці наведено у документації до L<po4a-gettextize(1)>), але таке "
+"перетворення потрібне лише один раз — для перетворення наявних перекладів. "
+"Якщо у вас немає ніяких перекладів для перетворення, ви можете забути про це "
+"і зосередитися на правій частині схеми."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"У верхній частині праворуч зображено роботу автора початкового тексту "
+"(оновлення документації). У середній частині праворуч зображено "
+"послідовність автоматичних оновлень файлів перекладу. Новий тестовий "
+"матеріал видобувається з документа і порівнюється із наявним перекладом. "
+"Виявляються частини, які не змінилися, — для них використовується наявний "
+"переклад. Частини, які зазнали часткових змін також пов'язуються із "
+"попереднім перекладом, але із особливою позначкою, яка вказує на те, що "
+"переклад має бути оновлено. Новий або значно змінений матеріал лишається "
+"неперекладеним."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"Далі, пункт I<редагування вручну> показує роботу перекладачів, які вносять "
+"зміни до файлів PO, перекладаючи усі початкові рядки або абзаци. Переклад "
+"можна здійснювати або за допомогою спеціалізованого редактора, зокрема "
+"B<Редактора перекладів GNOME> або B<Lokalize> з KDE або B<poedit>, чи "
+"інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема B<weblate> або "
+"B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по одному на кожну мову "
+"перекладу. Докладніший опис можна знайти у документації до gettext."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"У нижній частині схеми показано, як B<po4a> створює перекладений початкових "
+"документ на основі документа F<основний.документ> та каталогу перекладу "
+"F<документ.XX.po>, який було оновлено перекладачами. Програма використовує "
+"структуру початкового документа, але замінює початковий вміст на перекладені "
+"блоки. Якщо потрібно, може бути використано додаток для вставляння певного "
+"додаткового тексту до перекладу. Такі додатки часто використовуються для "
+"додавання імені перекладача до остаточного документа. Подробиці наведено "
+"нижче."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr ""
+"Після виклику B<po4a> оновлює файли перекладу та файли перекладеної "
+"документації автоматично."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "Започаткування нового проєкту перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+"Якщо ви починаєте на порожньому місці, вам слід просто написати файл "
+"налаштувань для po4a, і все. Програма створить відповідні шаблони для "
+"потрібних файлів, і ваші перекладачі зможуть перекласти проєкт рідною мовою. "
+"Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(1)>, де наведено короткі "
+"відомості і подробиці."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+"Якщо у вас вже є переклади, тобто файли документації, які було перекладено "
+"вручну, ви можете інтегрувати ці дані до вашого робочого процесу po4a за "
+"допомогою B<po4a-gettextize>. Це дещо марудне заняття (як його описано на "
+"сторінці підручника програми), але після перетворення вашого проєкту до "
+"робочого процесу po4a усі дані оновлюватимуться автоматично."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "Оновлення перекладів і документів"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+"Після встановлення достатньо викликати B<po4a>, щоб оновити як файл PO "
+"перекладу, так і перекладені документи. Ви можете передати C<--no-"
+"translations> до B<po4a>, щоб не оновлювати переклади (таким чином оновлюючи "
+"лише файли PO) або C<--no-update>, щоб не оновлювати файли PO (таким чином "
+"оновлюючи лише переклади). Це приблизно відповідає окремим скриптам B<po4a-"
+"updatepo> і B<po4a-translate>, які зараз не рекомендуються (див. «Чому "
+"окремі скрипти застаріли» у розділі поширених питань нижче)."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "Використання додатків для вставляння додаткового тексту до перекладів"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"Додавання нового тексту до перекладу є, ймовірно, єдиною дією, яку простіше "
+"виконувати, якщо ви перекладаєте файли вручну :). Додавання може "
+"знадобитися, якщо вам потрібно додати до перекладеного документа додатковий "
+"розділ, який не відповідає жодного з розділів у початковому документі. "
+"Класичним випадком є додавання подяк команді перекладачів та вставляння "
+"нотатки щодо того, як повідомляти про вади, які пов'язано із перекладом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"У інфраструктурі po4a вам слід вказати файли B<додатків>, які концептуально "
+"можна розглядати як латки, які застосовуються до локалізованого документа "
+"після обробки. Кожен додаток має бути надано як окремий файл, формат якого, "
+"втім, значно відрізняється від формату класичних латок. Перший його рядок є "
+"I<рядком заголовка>, який визначає позицію вставлення додатка (із, на жаль, "
+"доволі складним синтаксисом — див. нижче), а решту файла буде буквально "
+"вставлено у визначеній позиції."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"Рядок заголовка має розпочинатися з рядка B<PO4A-HEADER:>, за яким має бути "
+"вказано список відокремлених крапкою з комою полів I<ключ>B<=>I<значення>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr ""
+"Наприклад, у наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути "
+"вставлено наприкінці перекладу."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"Все стає складнішим, якщо ви хочете додати додаткові дані всередину "
+"документа. У наведеному нижче заголовку оголошується додаток, який має бути "
+"вставлено після розділу XML, який у перекладі містить рядок C<Про цей "
+"документ>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"На практиці, при спробі застосувати додаток po4a шукає перший рядок, який "
+"відповідає аргументу ключа C<position> (аргументом може бути формальний "
+"вираз). Не забудьте, що po4a обробляє B<перекладений документ>. Документацію "
+"перекладено українською, але ваш рядок може виглядати так, як вказано нижче, "
+"якщо додаток застосовується до французького перекладу документа."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"Щойно аргумент ключа C<position> буде знайдено у документі призначення, po4a "
+"виконає пошук наступного рядка після C<position>, який відповідає аргументу, "
+"заданому C<endboundary>. Додаток буде додано одразу B<після> цього рядка "
+"(оскільки нами надано I<endboundary> — межу поточного розділу)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr ""
+"Точно такого самого ефекту можна досягти із наведеним нижче заголовком, який "
+"є еквівалентним до вже використаного:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"Тут po4a шукає перший рядок, який відповідає C<< <section> >> після рядка "
+"C<Про цей документ> у перекладі, і вставляє додаток B<до> цього рядка, "
+"оскільки вказано I<beginboundary>, тобто початкову межу наступного розділу. "
+"Отже, цей рядок заголовка вимагає від програми вставити додаток після "
+"розділу, що містить рядок C<Про цей документ>, і вказує po4a, що розділ "
+"починається з рядка, що містить теґ C<< <section> >>. Це еквівалентно до "
+"попереднього прикладу, оскільки насправді нам потрібно вставити цей додаток "
+"або після C<< </section> >>, або перед C<< <section> >>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"Ви також можете встановити I<режим> вставляння у значення C<before>, "
+"використовуючи подібну семантику C<mode=before> з C<endboundary> призведе до "
+"вставляння додатка одразу B<після> відповідної межі, який є останнім "
+"потенційним обмежувальним рядком перед C<position>. Поєднання C<mode=before> "
+"із C<beginboundary> призведе до вставляння додатка одразу B<перед> "
+"відповідною межею, яка є останнім потенційним обмежувальним рядком перед "
+"C<position>."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Режим | Тип межі | Використана межа | Точка вставляння відносно межі\n"
+" ========|===============|==========================|=======================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | остання перед 'position' | Одразу після вибраної межі\n"
+" 'before'|'beginboundary'| остання перед 'position' | Одразу перед вибраною межею\n"
+" 'after' | 'endboundary' | перша після 'position' | Одразу після вибраної межі\n"
+" 'after' |'beginboundary'| перша після 'position' | Одразу перед вибраною межею\n"
+" 'eof' | (немає) | н/д | Кінець файла\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "Підказки і настанови щодо додатків"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"Пам'ятайте, що ці рядки є формальними виразами. Наприклад, якщо ви хочете "
+"знайти кінець розділу nroff, що завершується рядком C<.fi>, не "
+"використовуйте C<.fi> у полі B<endboundary>, оскільки вказаний рядок є "
+"формальним виразом, за яким може бути знайдено, наприклад, рядок "
+"C<the[ fi]le>, що, звичайно ж, є небажаним. Правильним значенням для "
+"B<endboundary> у цьому випадку буде таке: C<^\\.fi$>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"Пробіли є важливими у сенсі C<position> і меж. Отже, два наступних рядки B<є "
+"різними>. Другий рядок буде знайдено, лише якщо у перекладеному документі "
+"достатньо кінцевих пробілів."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=Про цей документ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=Про цей документ ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"Хоча цей контекстний пошук можна розглядати як такий, що працює має із усіма "
+"рядками B<перекладеного> документа, насправді, він працює з внутрішніми "
+"даними рядка перекладеного документа. Цей внутрішній рядок даних може бути "
+"фрагментом тексту абзацу із декількох рядків або може бути лише теґом XML. "
+"Точна I<точка вставлення> додатка має знаходитися до або після внутрішнього "
+"рядка даних і не може перебувати всередині внутрішнього рядка даних."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"Щоб зрозуміти, як програма вставляє додаток у переклад, передайте B<po4a> "
+"аргумент C<-vv>. Також може бути корисним запуск B<po4a> у режимі "
+"діагностики, щоб переглянути справжні внутрішні дані, якщо програма "
+"відмовляється вставляти ваш додаток."
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "Приклади додатків"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "Якщо ви хочете додати щось після такого розділу nroff:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"Вам слід вибрати двокроковий підхід встановленням значення B<mode=after>. "
+"Далі, вам слід звузити пошук до рядка після B<AUTHORS> за допомогою "
+"параметра формального виразу B<position>. Далі, вам потрібно встановити "
+"відповідність початку нового розділу (тобто, B<^\\.SH>) за допомогою "
+"параметра формального виразу B<beginboundary>. Тобто, слід зробити так:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете додати щось одразу після заданого рядка (наприклад, після "
+"«Copyright Big Dude»), вкажіть для B<position> критерій пошуку відповідного "
+"рядка, B<mode=after>, а для B<beginboundary> вкажіть відповідник будь-якого "
+"рядка."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете щось додати наприкінці документа, вкажіть для B<position> "
+"відповідник будь-якого рядка вашого документа (але лише одного, бо po4a "
+"відмовиться виконувати дію, якщо буде знайдено декілька таких рядків), а для "
+"B<endboundary> вкажіть рядок, якого немає у документі. Не використовуйте для "
+"цього рядка надто прості варіанти, наприклад B<\"EOF\">, — вкажіть щось, що "
+"має набагато менші шанси бути знайденим у документі."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Про цей документ;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "Докладніший приклад"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "Початковий документ (у форматуванні POD):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"Далі, наведений нижче додаток забезпечить додавання розділу (українською) "
+"щодо перекладачів наприкінці файла."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=АВТОР;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 ПЕРЕКЛАДАЧ\n"
+" |\n"
+" |я\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr ""
+"Щоб розташувати ваш додаток перед записом АВТОР, скористайтеся таким "
+"заголовком:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=ІМ'Я;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"Це працює, оскільки наступний рядок відповідника B<beginboundary> C</^=head1/"
+"> після розділу «NAME» (перекладеного як «ІМ'Я» українською) є розділ зі "
+"списком авторів. Отже, додаток буде розташовано між вказаними розділами. "
+"Зауважте, що якщо між розділами NAME і AUTHOR згодом буде додано ще якийсь "
+"розділ, po4a помилково додасть додаток перед новим розділом."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr ""
+"Щоб уникнути цього, ви можете досягти результату у інший спосіб за допомогою "
+"B<mode>=I<before>:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 АВТОР\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "Як усе це працює?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"У цій главі наведено короткий огляд нутрощів po4a, який надасть вам "
+"впевненості, якщо ви захочете допомогти нам із супроводом та розвитком "
+"комплекту програм. Цей огляд також може допомогти вам зрозуміти, чому "
+"програма працює не так, як ви того сподівалися, та як усунути вашу проблему."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr "TransTractor-и та архітектура проєкту"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"В основі проєкту po4a клас L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> є "
+"спільним предком для усіх обробників po4a. Ця дивна назва походить від того "
+"факту, що він водночас відповідає за переклад документа (translator) та "
+"видобування рядків (extractor)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"Формально, він отримує документ для перекладу і файл PO з перекладами на "
+"вході і створює два потоки виведених даних: ще один файл PO (який є "
+"результатом видобування придатних до перекладу рядків із вхідного документа) "
+"та перекладений документ (тієї самої структури, що і вхідний, але із заміною "
+"усіх придатних до перекладу рядків на вміст вхідного файла PO). Ось графічне "
+"представлення обробки:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n"
+" \\ TransTractor:: / (перекладений)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n"
+" (видобутий)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"Ця маленька часточка коду є ядром усієї архітектури po4a. Якщо ви надаєте "
+"вхідні дані та ігноруєте вихідний PO, ви отримуєте B<po4a-translate>. Якщо "
+"натомість проігнорувати вихідний документ, ви отримаєте B<po4a-updatepo>. "
+"B<po4a> використовує перший TransTractor, щоб отримати оновлений вихідний "
+"файл POT (без урахування вихідних документів), викликає B<msgmerge -U>, щоб "
+"оновити файли PO перекладу на диску, і будує другий TransTractor з цими "
+"оновленими файлами PO для оновлення вихідних документів. Коротше кажучи, "
+"B<po4a> забезпечує універсальне рішення для оновлення того, що потрібно, за "
+"допомогою єдиного файла налаштувань."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> також використовує два TransTractor-и, але у інший "
+"спосіб: вона створює один TransTractor для кожної мови, а потім створює "
+"новий файл PO, використовуючи msgid початкового документа як msgid, і msgid "
+"перекладеного документа як msgstr. Слід бути дуже уважним і переконатися, що "
+"рядки, зіставлені таким чином, дійсно збігаються, як описано у L<po4a-"
+"gettextize(1)>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr "Специфічні обробники форматів"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+"Усі обробники форматів po4a реалізовано на основі TransTractor. Деякі з них "
+"дуже прості, наприклад Text, Markdown і AsciiDoc. Вони завантажують рядки "
+"один за одним за допомогою C<TransTractor::shiftline()>, накопичують дані "
+"абзаців або щось інше. Після повного аналізу рядка аналізатор використовує "
+"C<TransTractor::translate()>, щоб (1) додати цей рядок до вихідного файла PO "
+"та (2) отримати переклад із вхідного файла PO. Потім аналізатор надсилає "
+"результат у вихідний файл за допомогою C<TransTractor::pushline()>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+"Деякі інші аналізатори є більш складними, оскільки вони покладаються на "
+"зовнішній аналізатор для аналізу вхідного документа. Обробники Xml, HTML, "
+"SGML і Pod побудовані на основі обробників SAX. Вони оголошують зворотні "
+"виклики до таких подій, як «Я знайшов новий заголовок із таким вмістом», щоб "
+"оновити вихідний документ і вихідні файли POT відповідно до вхідних даних за "
+"допомогою C<TransTractor::translate()> і C<TransTractor::pushline ()>. "
+"Синтаксичний аналізатор Yaml подібний, але відрізняється: він серіалізує "
+"структуру даних, створену обробником YAML::Tiny. Ось чому модуль Yaml po4a "
+"не може оголосити еталонні рядки: розташування кожного рядка у вхідному "
+"файлі не зберігається аналізатором, тому ми можемо надати лише "
+"\"$назва_файла:1\" як розташування рядка. SAX-орієнтовані обробники "
+"використовують змінні загального рівня та інші трюки, щоб зберегти назву "
+"файла та номери рядків посилань."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One specific issues arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+#| "parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+#| "read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+#| "modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+#| "with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the "
+#| "file yourself, and provide an filehandle or directly the full string to "
+#| "your external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an "
+#| "example. The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh "
+#| "filehandle is passed to the external parser. The important part is the "
+#| "C<< \"<:encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl "
+#| "function."
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+"Одна конкретна проблема виникає через кодування файлів і позначки порядку "
+"байтів. Прості обробники можуть пропустити цю проблему, яку вирішує "
+"C<TransTractor::read()> (використовується всередині для отримання рядків "
+"вхідного документа), але модулі, які покладаються на зовнішній аналізатор, "
+"повинні гарантувати, що всі файли читаються за допомогою відповідного шару "
+"декодування PerlIO. Найпростіший — відкрити файл самостійно та надати "
+"дескриптор файла або безпосередньо повний рядок зовнішньому обробнику. "
+"Наприклад, перевірте C<Pod::read()> і C<Pod::parse()>. Дані, прочитані "
+"TransTractor, буде проігноровано, але новий дескриптор файла буде передано "
+"зовнішньому аналізатору. Важливою частиною є режим C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >>, який буде передано до функції perl B<open()>."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr "Об'єкти PO"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+"Клас L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> відповідає за завантаження та використання "
+"файлів PO і POT. Загалом, ви можете прочитати файл, додати записи, отримати "
+"переклади за допомогою методу B<gettext()>, записати PO до файла. Додаткові "
+"функціональні можливості, такі як об’єднання файла PO з файлом POT або "
+"перевірка файла, передано до B<msgmerge> і B<msgfmt> відповідно."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr "Участь у розробці po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+"Навіть якщо ви ніколи раніше не брали участі в жодному проєкті з відкритим "
+"кодом, ласкаво просимо: ми готові допомогти та наставити вас тут. Найкращий "
+"супровід po4a можуть надати лише його користувачі. Оскільки нам не вистачає "
+"розробників, ми намагаємося зробити проєкт якомога гостиннішим, покращуючи "
+"документацію та автоматичні тести, щоб ви були впевнені у своєму внеску до "
+"проєкту. Для отримання додаткової інформації зверніться до файла "
+"CONTRIBUTING.md."
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "Проєкти із відкритим кодом, у яких використовується po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"Це лише частина списку проєктів, у яких використовується po4a для роботи з "
+"документацією. Якщо хочете додати ваш проєкт до списку, просто надішліть "
+"ваше прохання електронною поштою (або створіть запит щодо об'єднання у "
+"сховищі з кодом)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): інструмент для керування записами користувачів і груп."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): програма для керування пакунками Debian."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr ""
+"aptitude (docbook, svg): програма для керування пакунками у терміналі Debian"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<Сайт F-Droid|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): каталог "
+"вільних програм з відкритим кодом для платформи Android."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): розподілена "
+"система керування версіями для стеження за змінами у початковому коді "
+"програм і документації."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Сторінки підручника Linux|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/"
+"manpages-l10n> (man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"Цей проєкт надає інфраструктуру для перекладу багатьох сторінок підручника "
+"різними мовами. Результати інтегруються до декількох основних дистрибутивів "
+"(Arch Linux, Debian і похідні, Fedora)."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): вільний "
+"планетарій з відкритим кодом для вашого комп'ютера. po4a використовується "
+"для перекладу описів картин зоряного неба."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): вільний проєкт з "
+"відкритим кодом для створення інтернет-джемів у режимі реального часу. "
+"Супровід документації на сайті виконується декількома мовами за допомогою "
+"po4a."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"Інші пункти для упорядковування: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/"
+"> L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "Поширені питання"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "Як вимовляти po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"Особисто автор вимовляє це як L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"— французький аналог нашого «пхе!» :) Можливо, в автора дивне почуття "
+"гумору :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr "Чому окремі скрипти вважаються застарілими?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+"Справді, B<po4a-updatepo> і B<po4a-translate> застаріли, і перевагу слід "
+"надавати B<po4a>. Причина полягає в тому, що хоча B<po4a> можна "
+"використовувати як додаткову заміну для цих скриптів, маємо досить багато "
+"дубльованого коду. Окремі скрипти містять приблизно 150 рядків коду, тоді як "
+"програма B<po4a> складається з 1200 рядків, тому ці рядки виконують "
+"додаткові завдання щодо загальних вбудованих функцій. Дублювання коду "
+"призводить до помилок, що виникають в обох версіях і потребують двох "
+"виправлень. Одним із прикладів такого дублювання є помилка №1022216 у Debian "
+"і проблема №442 у GitHub, які мали те саме виправлення, але одне у B<po4a>, "
+"а інше — B<po4a-updatepo>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+"Зрештою, автор хотів би відмовитися від окремих скриптів і підтримувати лише "
+"одну версію цього коду. Звичайно, окремі сценарії більше не "
+"покращуватимуться, тому лише B<po4a> отримає нові можливості. Зважаючи на "
+"це, вилучення скриптів не є нагальною потребою. Я планую зберігати окремі "
+"скрипти якомога довше і принаймні до 2030 року. Якщо ваш проєкт все ще "
+"використовуватиме B<po4a-updatepo> та B<po4a-translate> у 2030 році, у вас "
+"можуть виникнути проблеми."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+"Ми також можемо скасувати застарівання цих скриптів у певний момент, якщо "
+"рефакторинг зменшить дублювання коду до нуля. Якщо у вас є ідея (або краще: "
+"латка), будемо раді вашій допомозі."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr ""
+"Як щодо інших засобів перекладу документації, де використовується gettext?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+"Їх декілька. Нижче наведено неповний список. Існують плани щодо впровадження "
+"у декількох інших програмах."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"Це програма, яку розроблено KDE для роботи із XML DocBook. Наскільки мені "
+"відомо, це була перша програма, яка видобувала рядки для перекладу з "
+"документації до файлів PO і вставляла ці рядки назад після перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"Ця програма може працювати лише із форматом XML і лише з певним DTD. Мені не "
+"дуже подобається робота зі списками у ній, оскільки використання списків за "
+"певних умов призводить до створення величезних msgid. Якщо список дуже "
+"великий, перекладати його стає дуже складно."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"Цю програму створено Денісом Барбьє (Denis Barbier) як певним чином "
+"попередницю модуля SGML po4a, який більшою чи меншою мірою зробив цю "
+"програму застарілою. Як можна зрозуміти з назви, програма здатна працювати "
+"лише з DTD DebianDoc, який є більшою чи меншою мірою застарілим DTD."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr "B<xml2po.py>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+"Використовують у команді з документування GIMP з 2004 року. Працює доволі "
+"добре, незважаючи на те, що, як зрозуміло з назви, працює лише з файлами XML "
+"і потребує спеціально налаштованиих файлів make."
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr "B<Sphinx>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+"У проєкті з документування Sphinx також широко використовують gettext для "
+"керування перекладами. На жаль, це працює лише для декількох текстових "
+"форматів, rest та markdown, хоча, можливо, це єдиний інструмент, який може "
+"керувати усім процесом перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"Основною перевагою po4a над цими програмами є простора додавання додаткових "
+"даних (що важко або неможливо зробити у цих програмах) та можливість "
+"перетворення даних до стандартного формату gettext."
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "РЕЗЮМЕ щодо переваг заснованого на gettext підходу"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr ""
+"Переклади не зберігаються разом із оригіналами, що робить можливим виявлення "
+"перекладів, які застаріли."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"Переклади різними мовами зберігаються у різних файлах, тому перекладачі "
+"різними мовами не конфліктують між собою під час подання латок до файлів та "
+"на рівні кодування даних у файлах."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"На внутрішньому рівні переклад засновано на B<gettext> (але B<po4a> пропонує "
+"дуже простий інтерфейс, отже вам не потрібно знати усі тонкощі внутрішньої "
+"обробки даних, щоб скористатися ним). Таким чином, ми не винаходили нічого "
+"нового, а через широке використання інструментів перекладу gettext можна "
+"вважати, що ці інструменти більшою чи меншою мірою вільні від вад."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"Для кінцевого користувача нічого не міняється (окрім факту кращого супроводу "
+"перекладів). Остаточний файл документації розповсюджується у звичний спосіб."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"Перекладачам не потрібно вивчати новий синтаксис файлів, а їхня улюблена "
+"програма для перекладу (наприклад, режим PO у Emacs, Lokalize чи "
+"Gtranslator) легко може бути використана для перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"У gettext передбачено прості способи отримання статистичних даних щодо "
+"виконаної роботи, потрібного рецензування та оновлення, а також обсягу "
+"роботи, яку ще треба виконати. Приклади можна знайти за цими адресами:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/uk/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr ""
+"Втім, не усе так безхмарно. У цього підходу також є недоліки, з якими "
+"доводиться мати справу."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "Додатки… вони на перший погляд доволі дивні."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"Ви не можете адаптувати перекладений текст згідно до власних уподобань, "
+"зокрема поділити абзац на два або з'єднати два абзаци. Втім, у певному "
+"сенсі, потреба у таких змінах означає ваду у початковому тексті, — про неї "
+"усе одно довелося б повідомити авторові тексту."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr ""
+"Навіть із простим інтерфейсом, цей інструмент залишатиметься новим, таким, "
+"роботі з яким слід навчатися."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"Однією з моїх мрій є інтеграція po4a до Gtranslator або Lokalize. При "
+"відкритті файла документації програма автоматично б видобувала рядки для "
+"перекладу, а перекладений файл і файл po записувала б на диск. Якщо б нам "
+"вдалося створити модуль MS Word™ (принаймні модуль для RTF), такою "
+"комбінацією модуля з програмами для перекладу могли б користуватися навіть "
+"професійні перекладачі."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr ""
+"Документація до універсального інструмента, яким вам слід користуватися: "
+"L<po4a(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"Документація до окремих скриптів po4a: L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-"
+"updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"Додаткові допоміжні скрипти: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"Обробники для усіх форматів, зокрема для перегляду параметрів, які приймає "
+"кожен з них: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"Реалізація базової інфраструктури: L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> "
+"(частково важливо розуміти організацію коду), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Будь ласка, "
+"ознайомтеся також із файлом F<CONTRIBUTING.md> у дереві початкового коду."
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc — перетворення документів AsciiDoc на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі AsciiDoc."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ, ЯКІ МОЖНА ПЕРЕДАВАТИ ЦЬОМУ МОДУЛЮ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "Ось параметри, які можна передавати цьому модулю:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"Назва файла, що містить визначення для po4a, як це визначено у розділі "
+"B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>. Ви можете скористатися цим параметром, якщо "
+"вставляння визначень до документа, який ви перекладаєте, є неможливим."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr ""
+"У файлі визначень рядки мають починатися не з двох символів похилої риски, а "
+"безпосередньо із B<po4a:>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами записів атрибутів, вміст яких ви хочете "
+"перекладати. Типово, атрибути не перекладаються."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "Список відокремлених пробілами визначень макросів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "Список відокремлених пробілами визначень стилів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr ""
+"Увімкнути автоматичне перенесення рядків у блоках, які не є блоками з "
+"наперед визначеним форматуванням, навіть якщо результат може бути оброблено "
+"з помилками засобами форматування AsciiDoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"Типово, po4a не переноситиме рядки у створених файлах AsciiDoc, оскільки "
+"уникнути впливу перенесення рядків на форматування тексту у таких файлах "
+"можна лише вручну. Розгляньмо, наприклад, такий пункт списку:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * довге речення, яке завершується цифрою 1. Друге речення.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"Якщо перенесення рядків призводить до наведеного нижче варіанта, пункт буде "
+"поділено — з'явиться упорядкований підлеглий список. Погіршує ситуацію і те, "
+"що помилку зможуть помітити лише ті, хто користуватиметься перекладом."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * довге речення, яке завершується цифрою\n"
+" 1. Друге речення.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"Зауважте, що якщо рядки у файлі, який буде створено po4a, не буде "
+"перенесено, ніяких проблем виникнути не повинно — ці файли все одно буде "
+"оброблено автоматично. Їх не слід розглядати з точки зору подальшого "
+"редагування людиною."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr ""
+"Використання цього параметра надає змогу po4a створювати файли AsciiDoc із "
+"зручнішим для редагування форматуванням, але може призвести до помилок під "
+"час обробки природними для формату файлів засобами форматування."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"Типово, записи блоків зображень можна перекладати, щоб надати можливість "
+"перекладачеві вказати зображення із перекладеними повідомленнями. Вимкнути "
+"переклад цих блоків можна за допомогою цього параметра."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"Цей параметр є прапорцем, який вмикає поділ за підтаблицями у вмісті "
+"комірки. Поділ обмежено вмістом комірки, без обробки даних всередині."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"Перемикає правила обробки для сумісності із різними інструментами. "
+"Доступними значеннями є «asciidoc» і «asciidoctor». Asciidoctor має строгіші "
+"правила обробки, зокрема вимагає збереження довжини початкових і "
+"завершальних обв'язок блоків."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"Вимкнути повідомлення щодо правильності коду. Якщо початковий код не можна "
+"виправити з метою поліпшення структурування документа, ці повідомлення не "
+"мають сенсу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у "
+"вступній частині YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів "
+"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і B<yfm_keys> "
+"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
+"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
+"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "Не перекладати значення масивів у вступному розділі YAML."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<yfm_paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для видобування "
+"у вступному розділі YAML. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність "
+"шляхів встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<yfm_paths> і "
+"B<yfm_keys> використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
+"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
+"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"Налаштувати модуль AsciiDoc можна рядками, які починаються з B<//po4a:>. "
+"Такі рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. "
+"Передбачено такі команди:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<назва>B<[>I<список атрибутів>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"Цей рядок докладно описує параметри B<макроса>; I<назва> має бути коректною "
+"назвою макроса і має завершуватися символом підкреслювання, якщо ціль має "
+"бути перекладено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які "
+"містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку "
+"містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані "
+"атрибути."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"Якщо перед назвою стоятиме символ «плюс» (B<+>), макрос і його аргументи "
+"перекладатимуться як ціле. У цьому випадку немає потреби у визначенні списку "
+"атрибутів, але квадратні дужки все ж доведеться дописати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<список атрибутів>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr ""
+"Цей рядок надає змогу докладно описати атрибути стилю, які слід перекласти."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"Аргумент I<список атрибутів> є списком відокремлених комами значень, які "
+"містять дані щодо придатних до перекладу аргументів. У цьому списку "
+"містяться або номери, для визначення позиційних параметрів, або іменовані "
+"атрибути. Перший атрибут є назвою стилю, його не буде перекладено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Якщо перед назвою стилю вказано символ «плюс» (B<+>), список атрибутів "
+"перекладається як ціле. У такому випадку немає потреби у визначенні "
+"атрибутів, які слід перекладати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr ""
+"Якщо перед назвою стилю вказано символ «мінус» (B<->), список атрибутів не "
+"перекладається."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<назва>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr ""
+"Ця команда оголошує запис атрибута як придатний до перекладу. Типово, записи "
+"атрибутів не перекладаються."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "СТАН ЦЬОГО МОДУЛЯ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "Успішно перевірено на простих файлах AsciiDoc."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
+" © Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>, 2012.\n"
+" © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2017.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX — перетворення документів BibTeX на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX — модуль, який допомагає у перекладі бібліографій у "
+"форматі BibTeX іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "Значення полів видобуваються і пропонуються для перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "НЕМАЄ."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "Це дуже простий модуль, але ще доволі молодий."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser — керування модулями po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser — модуль для керування модулями po4a. Раніше, усі "
+"виконувані файли po4a мали знати про усі модулі po4a (pod, man, sgml тощо). "
+"Це робило додавання нового модуля марудною справою, оскільки слід було "
+"переконатися, що документацію синхронізовано для усіх модулів, і кожне з "
+"модулів може отримувати доступ до нового модуля."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"Тепер вам достатньо викликати функцію Locale::Po4a::Chooser::new(), "
+"передавши їй назву модуля як аргумент."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"Функція Locale::Po4a::Chooser::list() виводить список усіх доступних "
+"форматів і завершує роботу зі значенням, яке передано їй як аргумент. Отже, "
+"можна викликати Locale::Po4a::Chooser::list(0), якщо потрібен список "
+"форматів, і Locale::Po4a::Chooser::list(1), якщо передано некоректну назву "
+"формату."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "Про po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "Про модулі:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "© SPI, Inc., 2002, 2003, 2004, 2005, 2014, 2017."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common — спільні частини скриптів та інструментів po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common містить спільні частини скриптів та інструментів po4a "
+"та деякі корисні функції, які використовуються також і в інших модулях."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "Якщо потрібно, ви можете вимкнути використання Text::WrapI18N взагалі:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "замість:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"Тут важливий порядок інструкцій: більшість модулів Locale::Po4a самі "
+"завантажують Locale::Po4a::Common, отже місце першого завантаження модуля "
+"визначає, чи буде використано Text::WrapI18N."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "ФУНКЦІЇ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "Виведення повідомлень"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"Виводить поточну версію скрипту та коротке повідомлення щодо авторських "
+"прав. Приймає як аргумент назву скрипту."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"Ця функція виводить повідомлення у той самий спосіб, у який це робить "
+"sprintf(), але розбиває результат на рядки, щоб він краще виглядав у "
+"терміналі."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент "
+"назву модуля і лишає місце ліворуч від повідомлення."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"Ця функція працює так само, як wrap_msg(), але отримує як перший аргумент "
+"позицію файл:рядок, назву модуля як другий аргумент і лишає місце ліворуч "
+"від повідомлення."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "Обгортки для інших модулів"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"Якщо не вдається завантажити модуль Locale::Gettext, цей модуль надає "
+"фіктивну (порожню) реалізацію зазначених нижче функцій. Повідомлення po4a "
+"при цьому перекладено не буде, але програма зможе працювати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"Якщо немає доступу до Locale::gettext, ця обгортка викликає "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), щоб функції, які її викликають, також не "
+"залежали від модуля POSIX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "© SPI, Inc., 2005."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia — перетворення нестиснених діаграм Dia на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia — модуль, який допомагає у перекладі діаграм у "
+"нестисненому форматі Dia іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Отримати початковий код Dia (графічного редактора для цих діаграм) можна тут:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"Цей модуль призначено для перекладу лише нестиснених діаграм Dia. Зберегти "
+"нестиснені діаграми можна за допомогою самої Dia, якщо зняти позначку з "
+"пункту «Стиснути файл діаграми» у вікні «Збереження діаграми»."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ще одним способом розпаковування файлів dia з командного рядка є така команда:\n"
+" gunzip < початковий.dia > нестиснений.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи (E<lt>dia:"
+"stringE<gt>) і фільтрує вбудовані рядки (вміст теґу E<lt>dia:"
+"diagramdataE<gt>), які не варті перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "© Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook — перетворення документів XML DocBook на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook — модуль, який допомагає у перекладі документів XML "
+"DocBook іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"Цей модуль є повнофункціональним, оскільки він використовує модуль L<Locale::"
+"Po4a::Xml>. Сам модуль лише визначає придатні до перекладу теґи і атрибути."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"Єдиною відомою вадою є те, що модуль ще не може працювати із замінниками "
+"(entities), зокрема із замінниками включення файлів. Втім, ви можете "
+"перекладати більшу частину включених файлів окремо (окрім файлів типових "
+"замінників), і, зазвичай, такі файли все одно краще супроводжувати окремо."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr ""
+"ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ТИПОВОЇ ПОВЕДІНКИ ЗА ДОПОМОГОЮ ПАРАМЕТРІВ КОМАНДНОГО РЯДКА"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr "Типовою поведінкою наданих системою модулів є безпечна поведінка."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"Наприклад, типовий теґ B<< <author> >> розташовано у тезі B<< <para> >>. Але "
+"використовувати його можна лише у тезі B<< <bookinfo> >>. У цьому випадку "
+"раціонально було б перекладати його окремо для кожного з авторів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього "
+"модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка. "
+"Наприклад, ви можете додати таке до файла налаштувань po4a:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"Ці параметри перевизначать типову поведінку для B<< <bookinfo> >> і B<< "
+"<author> >>, встановивши, що вхідний потік даних слід розривати на теґах B<< "
+"<bookinfo> >> і B<< <author> >>, не слід перекладати дані з теґами у B<< "
+"<bookinfo> >> і слід переклади дані з теґами B<< <author> >>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n"
+" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2009\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide — перетворення документів XML Guide на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide — модуль, який допомагає у перекладі документації до "
+"Gentoo Linux у форматі Guide XML іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr ""
+"Цей формат документовано тут: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"Єдиною відомою вадою є те, що не передбачено включення файлів за допомогою "
+"теґу <include href=\"...\">. Втім, такі файли можна перекладати окремо. "
+"Зазвичай, навіть краще тримати переклад включених файлів у власних файлах."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut — перетворення документів Halibut та похідних "
+"документів на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut — модуль, який допомагає у перекладі документів "
+"Halibut іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Halibut."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr ""
+"Цей модуль усе ще є тестовим. Будь ласка, повідомляйте про свої враження та "
+"надсилайте запити щодо реалізації можливостей."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr ""
+"Підтримка деяких конструкцій усе ще недостатньо реалізована. Нижче "
+"документовано відомі такі конструкції."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "Блоки форматованого тексту"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c щось\n"
+" \\c ще щось\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Блоки форматованого тексту не вважаються цілими. Кожен рядок такого блоку "
+"перекладається окремо."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2008."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini — перетворення файлів INI на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Ini — модуль, який допомагає у перекладі файлів INI іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr ""
+"Модуль шукає рядки у наведеному нижче форматі і видобуває рядки у лапках:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"текст, який можна перекласти\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "Зауваження: якщо рядок не перебуває у лапках, його буде проігноровано."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "© BitDefender, 2006"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp — перетворення довідки до налаштувань ядра на файли "
+"PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp — модуль, який допомагає у перекладі документації "
+"до параметрів налаштовування ядра Linux іншими мовами (якими розмовляють "
+"люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"Цей модуль є новим і потребує тестування. Більша частина роботи "
+"стосуватиметься інструментів, які використовуються для обробки цього файла "
+"(і налаштовування ядра), щоб вони могли читати документацію із іншого "
+"(перекладеного) файла."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "© SPI, inc., 2002."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX — перетворення документів LaTeX та похідних документів "
+"на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX — модуль, який допомагає у перекладі документів LaTeX "
+"іншими мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як "
+"основою для побудови модулів для заснованих на LaTeX документів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ LaTeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"Див. сторінку підручника щодо L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, "
+"щоб ознайомитися зі списком розпізнаваних параметрів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004, 2005."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man — перетворення сторінок підручника на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі nroff (мовою сторінок підручника) іншими мовами (якими розмовляють "
+"люди)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::MAN"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"Цей модуль намагається зробити завдання перекладача якомога простішим. Для "
+"цього текст, який отримає перекладач, не є буквальною копією тексту із "
+"сторінки підручника. Найнеоковирніші частини коду nroff приховано так, щоб "
+"перекладачі не мали з ними справи."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перенесення рядків"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"Абзаци без відступів автоматично розбиваються для перекладачів на рядки. Це "
+"може призвести до незначних відмінностей у результатах, оскільки правила "
+"розбиття на рядки, які використовує groff, не є доволі чіткими. Наприклад, "
+"два пробіли після дужки іноді зберігаються."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr ""
+"Щоб там не було, а відмінності стосуються лише розташування додаткових "
+"пробілів у розбитому на рядки абзаці. Мені здається, що можливість "
+"перекладати текст у зручний спосіб варта таких відмінностей."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "Специфікація шрифту"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"Перша зміна стосується специфікації зміни шрифту. У nroff передбачено "
+"декілька способів вказати, як має бути написано певне слово, — малим "
+"шрифтом, напівжирним шрифтом або курсивом. У тексті для перекладу "
+"передбачено лише один з цих способів, для якого використано формат POD "
+"(інтернет-документації Perl):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>текстE<gt> — курсивний текст"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "еквівалент \\fIтекст\\fP або \".I текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>текстE<gt> — напівжирний текст"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "еквівалент \\fBтекст\\fP або \".B текст\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>текстE<gt> — текст прямим шрифтом"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "еквівалент \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>текстE<gt> — текст моноширинним шрифтом"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "еквівалент \\f(CWтекст\\fP або \".CW текст\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"Зауваження: гарнітурою CW можна скористатися на на всіх пристроях groff. Не "
+"рекомендуємо користуватися нею. Її реалізовано лише для зручності."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "Автоматична транслітерація символів"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr ""
+"Po4a автоматично транслітерує деякі символи з метою спрощення перекладу або "
+"рецензування перекладу. Ось список цих транслітерацій:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "дефіси"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"Дефіси (-) і символи «мінус» (\\-) на сторінках підручника усі "
+"транслітеруються у прості риски (-) у файлі PO. Далі, усі риски знову "
+"транслітеруються у символ «мінус» roff (\\-) під час вставляння перекладу до "
+"документа-результату."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr ""
+"Перекладачі можуть примусово наказати вставити дефіс за допомогою гліфу roff "
+"«\\[hy]», який вписано у переклад."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "нерозривні пробіли"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"Перекладачі можуть використовувати у перекладах нерозривні пробіли. "
+"Нерозривний пробіл (0xA0 у latin1) буде транслітеровано у нерозривний пробіл "
+"roff («\\ »)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "транслітерація лапок"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` і '' буде, відповідно, транслітеровано у \\*(lq та \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"Щоб уникнути таких транслітерацій, перекладачі можуть вставляти символ "
+"нульової ширини roff (тобто користуватися `\\&` або '\\&', відповідно)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "Вставляння «E<lt>» і «E<gt>» у переклади"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"Оскільки ці символи використовуються для позначення частин у записах "
+"модифікації шрифтів, ви не можете використовувати їх буквально. "
+"Скористайтеся замість буквальних записами EE<lt>ltE<gt> та EE<lt>gtE<gt> "
+"(знову ж таки, як у POD)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr ""
+"Задіяти діагностику деяких внутрішніх механізмів цього модуля. Скористайтеся "
+"початковим кодом, щоб ознайомитися із частинами, діагностику яких можна "
+"виконувати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "Збільшити рівень докладності повідомлень."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr ""
+"Цей параметр керує поведінкою модуля, якщо у даних трапиться розділ .de, .ie "
+"або .if. Може приймати такі значення:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr ""
+"Це типове значення. Модуль завершує роботу і повідомляє про помилку, якщо "
+"трапиться розділ .de, .ie або .if."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if має бути скопійовано без змін з "
+"оригіналу до перекладеного документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що розділи .de, .ie і .if буде запропоновано для перекладу. "
+"Користуйтеся цим варіантом, лише якщо у цих розділах містяться придатні до "
+"перекладу рядки. Якщо таких рядків там немає, варто скористатися варіантом "
+"I<verbatim>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"Цей параметр вказує на те, що файл було створено автоматично, і po4a не слід "
+"намагатися визначити, чи не було сторінки підручника створено на основі "
+"іншого формату. Цей параметр є обов'язковим для використання po4a для "
+"автоматично створених сторінок підручника. Зауважте, що переклад створених "
+"сторінок, замість початкових даних, часто є помилковим рішенням."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "Цей параметр корисний лише для сторінок mdoc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"Вибирає строгіший варіант підтримки формату mdoc, вказуючи po4a, що не слід "
+"перекладати розділ «NAME». Для сторінок mdoc, де перекладається розділ "
+"«NAME», не створюються верхні і нижні колонтитули."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Відповідно до сторінки groff_mdoc, розділи NAME, SYNOPSIS та DESCRIPTION\n"
+"є обов'язковими.\n"
+"Переклад розділів SYNOPSIS і DESCRIPTION не пов'язано із жодними відомими вадами,\n"
+"але і ці розділи можна вказати у подібний же спосіб:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Цю ваду mdoc також можна усунути за допомогою додатка такого вмісту:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"День місяця, рік\" OS \"Назва розділу\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"Вказані нижче параметр надають змогу вказати визначену поведінку для нового "
+"макросу (за допомогою запиту .de) або класичного макросу, підтримку якого не "
+"передбачено у po4a. Аргументом цих параметрів є список назв макросів, "
+"відокремлених комами. Приклад:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"Зауваження: якщо підтримку макросу не передбачено у po4a, а ви вважаєте, що "
+"це стандартний макрос roff, вам слід повідомити про це команду розробників "
+"po4a."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr ""
+"B<untranslated> вказує на так, що цей макрос (і його аргументи) не слід "
+"перекладати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> подібний до B<untranslated>, але вказує на те, що po4a слід "
+"перевіряти, чи не було додано аргумент до цього макросу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr ""
+"B<translate_joined> вказує на те, що po4a має запропонувати перекласти "
+"аргументи макросу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"Якщо вказано B<translate_each>, аргументи також буде запропоновано для "
+"перекладу, але кожен із них перекладатиметься окремо."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"Цьому параметру передається список відокремлених комами пар I<початок>:"
+"I<кінець>, де I<початок> і I<кінець> є командами, які відповідають початку і "
+"кінцю розділу, у якому не слід переносити рядки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"Зауваження: програма не виконуватиме ніяких перевірок щодо того, чи є "
+"відповідність між командами I<кінець> і I<початок> — будь яка команда "
+"завершення розділу зупинятиме дію режиму no_wrap. Якщо у тексті є макрос "
+"I<початок> (відповідно, I<кінець>) без відповідника I<кінець> (відповідно, "
+"I<початок>), ви можете вказати наявний у тексті I<кінець> (наприклад, fi) "
+"або I<початок> (наприклад, nf) як відповідник обмежувача розділу. Ці макроси "
+"(та їхні аргументи) не перекладатимуться."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна задати список відокремлених комами "
+"макросів, за якими не слід ділити на частини поточний абзац. Після цього у "
+"рядку для перекладу буде щось подібне до I<щось E<lt>.команда "
+"аргументи_командиE<gt> далі>, де I<команда> — команда, яку слід залишити у "
+"ряду, а I<аргументи_комнади> — її аргументи."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"За допомогою цього параметра можна вказати, як po4a має поводитися зі "
+"знайденими невідомими макросами. Типово, po4a завершує роботу із "
+"попередженням. Параметр може приймати такі значення: B<failed> (типове "
+"значення), B<untranslated>, B<noarg>, B<translate_joined> і "
+"B<translate_each> (пояснення щодо цих значень наведено вище)."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "НАПИСАННЯ СУМІСНИХ ІЗ PO4A::MAN СТОРІНОК ПІДРУЧНИКА"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"Можливості цього модуля дуже обмежено, і так буде завжди, оскільки він не є "
+"повноцінним інтерпретатором nroff. Можна було б створити справжній "
+"інтерпретатор nroff, щоб надати авторам змогу використовувати усі наявні "
+"макроси або навіть визначати нові макроси на власних сторінках, але нам не "
+"хотілося цього робити. Це надто ускладнило б справу, і нам здається, що у "
+"цьому немає потреби. Нам здається, що якщо автори сторінок підручника "
+"хочуть, щоб їхню роботу було перекладено, їм буде неважко зробити синтаксис "
+"сторінки простішим, щоб спростити роботу перекладачам."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Отже, у обробника сторінок підручника, реалізованого у po4a є декілька "
+"відомих обмежень, які ми не хочемо усувати, і які визначають межі певних "
+"пасток, до яких ви не повинні потрапити, якщо хочете, щоб над вашою "
+"документацією попрацювали перекладачі."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "Не програмуйте на nroff"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff є повноцінною мовою програмування із визначенням макросів, умов тощо. "
+"Оскільки цей обробник не є повноцінним інтерпретатором nroff, він не зможе "
+"працювати зі сторінками, де використовуються можливості nroff з "
+"програмування (у моїй системі таких сторінок близько 200)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "Використовуйте простий набір макросів"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"Підтримку деяких макросів у po4a::man ще не передбачено. Причиною є те, що "
+"авторові не вдалося знайти жодної документації щодо них. Нижче наведено "
+"список непідтримуваних макросів, які вдалося знайти у системі. Зауважте, що "
+"список є неповним, оскільки програма зупиняла роботу на першому ж "
+"непідтримуваному макросі. Якщо у вас є відомості щодо якогось з наведених "
+"макросів, автор із задоволенням додасть його підтримку. Через ці макроси "
+"близько 250 сторінок із операційної системи автора не може бути оброблено за "
+"допомогою po4a::man."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "Приховування тексту від po4a"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"Іноді, авторові сторінки відомо, що певні частини непридатні до перекладу, "
+"отже, їх не слід видобувати за допомогою po4a. Наприклад, параметр може "
+"приймати аргумент I<other>, а I<other> може бути також останнім записом у "
+"списку. У першому випадку I<other> не слід перекладати, а у другому — слід."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"У такому разі, автор може заборонити po4a видобувати певні рядки за "
+"допомогою спеціальних конструкцій у groff:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(це потребуватиме параметра B<-o groff_code=verbatim>)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Також мона визначити новий макрос для автоматизації цього:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(Це потребує параметрів B<-o groff_code=verbatim> та B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>. Якщо використано цю конструкцію, умова B<."
+"if !'po4a'hide'> не є обов'язковою, оскільки po4a не оброблятиме внутрішньої "
+"частини визначення макросу.)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"або за допомогою альтернативи:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "Це потребуватиме параметра B<-o untranslated=als,IR_untranslated>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Висновки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"Підсумовуючи написане у цьому розділі, намагайтеся бути простішими, не "
+"ускладнюйте речі при написанні ваших сторінок підручника. У nroff багато "
+"можливостей, але підтримки деяких з них не передбачено у цьому засобі "
+"обробки. Наприклад, не намагайтеся використовувати \\c для переривання "
+"обробки тексту (як це зроблено на 40 сторінках у моїй системі). Також "
+"розміщуйте аргументи макросу у тому самому рядку, що і макрос. Я знаю, що "
+"так можна робити у nroff, але це надто ускладнює роботу засобу обробки даних."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"Звичайно ж, можна скористатися іншим форматом, який є зручнішим для "
+"перекладу (зокрема POD із використанням po4a::pod або один із форматів "
+"сімейства XML, зокрема SGML), але завдяки po4a::man у цьому більше немає "
+"потреби. Втім, якщо початковим форматом вашої документації є POD або XML, "
+"ймовірно, варто перекладати її у початковому форматі, а не у автоматично "
+"обробленому. У більшості випадків po4a::man виявить автоматично створені "
+"сторінки і попередить про це. Модуль навіть відмовиться обробляти створені "
+"за допомогою POD сторінки, оскільки ці сторінки чудово обробляються модулем "
+"po4a::pod і оскільки відповідник nroff визначає багато нових макросів, "
+"підтримку яких у модулі man автор не хотів би реалізовувати. У системі "
+"автора модуля 1432 із 4323 сторінок створено на основі POD. Такі сторінки "
+"ігноруватимуться модулем po4a::man."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"Здебільшого, po4a::man виявлятиме проблеми і відмовлятимуться обробляти "
+"сторінку, видаючи відповідне повідомлення. У деяких рідкісних випадках "
+"програма завершить роботу без повідомлення про помилку, але виведені дані "
+"будуть помилковими. Такі випадки ми називаємо «вади» ;) Якщо вам трапиться "
+"такий випадок, звичайно ж, повідомте про нього розробникам, бажано, із "
+"виправленням…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr ""
+"Цим модулем можна скористатися для більшості наявних сторінок підручника."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "Ось результати регулярного тестування у системах Linux:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"причиною помилок під час перетворення однієї третини зі сторінок є те, що їх "
+"було автоматично створено на основі іншого формату, підтримку якого "
+"передбачено у po4a (наприклад POD або SGML)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr ""
+"перетворення 10% решти сторінок завершується помилкою (наприклад, через те, "
+"що не передбачено підтримки макросу groff)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"Крім того, менше за 1% сторінок вдається обробити за допомогою po4a без "
+"помилок, але результати мають суттєві вади (пропущені слова або вставлені "
+"нові слова)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"Решту сторінок зазвичай вдається обробити без відмінностей, окрім "
+"відмінностей у пробілах або перенесенні рядків (проблеми зі шрифтами "
+"виникають на менш ніж 10% оброблених сторінок)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "© SPI, Inc., 2002–2008."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po — модуль для керування файлами PO"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитати файл PO\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Додати запис\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Видобути переклад\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # повертає 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Записати результат до файла\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"За допомогою модуля Locale::Po4a::Po ви зможете керувати каталогами "
+"повідомлень. Ви можете завантажити дані з файла і записати їх до файла "
+"(суфіксом назви якого є, зазвичай, I<po>), ви можете динамічно створювати "
+"нові записи або надсилати запити щодо перекладу певного рядка."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"Повний опис каталогів повідомлень у форматі PO та принципів їхнього "
+"використання наведено у документації info до комплекту програм gettext "
+"(вузол «PO Files»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"Цей модуль є частиною проєкту po4a. Метою його створення було використання "
+"файлів PO (від початку створених для полегшення перекладу інтерфейсу "
+"програм) для перекладу будь-чого, зокрема документації (сторінок підручника, "
+"документації info), описів пакунків, шаблонів debconf та будь-чого, що "
+"корисно перекладати."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "Функції, які стосуються усіх каталогів повідомлень"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr ""
+"Створює каталог повідомлень. Якщо вказано аргумент, він вважатиметься назвою "
+"файла PO, який слід завантажити."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"Читає файл PO (назва передається як аргумент). Наявні у self записи не "
+"вилучаються, нові додаються наприкінці каталогу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "Записує поточний каталог до вказаного файла."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"Подібна до write, але якщо файл PO або POT вже існує, об'єкт буде записано "
+"до тимчасового файла, який буде порівняно із наявним файлом з метою "
+"визначити, чи потрібне оновлення (таким чином, ми уникаємо внесення змін до "
+"POT лише для оновлення посилань на рядки або поля дати створення POT)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"Ця функція видобуває каталог з наявного файла перекладу. До каталогу-"
+"результату буде включено лише ті записи, які містять посилання на вказаний "
+"файл."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"Ця функція обробляє свій аргумент, перетворює його на визначення функції "
+"Perl, обробляє це визначення і фільтрує поля, для яких створена функція "
+"повертає true."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "Іноді я люблю Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "Функції для використання каталогу повідомлень для перекладів"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"Надсилає запит щодо перекладу рядка, переданого як аргумент, до поточного "
+"каталогу перекладів. Функція повертає початковий (неперекладений) рядок, "
+"якщо рядок не буде знайдено у каталозі."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr ""
+"Після рядка, який слід перекласти, ви можете передати хеш додаткових "
+"аргументів. Ось коректні записи цих аргументів:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу "
+"частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у "
+"канонічну форму, перш ніж шукати переклад, а потім виконує перенесення "
+"рядків у результаті пошуку."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"Повертає статистичні дані щодо пошуку відповідників з часу останнього "
+"виклику stats_clear(). Будь ласка, зауважте, що ці статистичні дані — це не "
+"ті дані, які виводить команда msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо "
+"використання файла PO, тоді як дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. "
+"Приклад використання:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [якесь використання файла PO для перекладу даних]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"Знайдено переклади для $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "Вилучає статистику щодо відповідників gettext."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "Функції для збирання каталогу повідомлень"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr ""
+"Дописати запис наприкінці поточного каталогу. Аргументи слід вказувати у "
+"форматі таблиці хешів. Коректні ключі:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "рядок початковою мовою."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "переклад."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"позначка того, де було знайдено цей рядок. Приклад: file.c:46 (означає «file."
+"c», у рядку 46). Може бути списком відокремлених пробілами значень, якщо "
+"рядок трапляється у декількох місцях."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "коментар, доданий сюди вручну (перекладачами). Формат є довільним."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"коментар, який буде автоматично додано програмою для видобування рядків. "
+"Докладніший опис можна знайти у розділі щодо параметра B<--add-comments> "
+"підручника до програми B<xgettext>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "список усіх прапорців для цього запису, відокремлених пробілами."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"Коректними прапорцями є такі: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, "
+"B<elisp-text>, B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, "
+"B<object-pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and "
+"B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "Із призначенням прапорців можна ознайомитися у документації з gettext."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"здебільшого внутрішній аргумент: використовується під час перетворення на "
+"формат gettext даних документів. Ідея полягає у поєднанні оригіналу і "
+"перекладу у одному об'єкті PO, який використовує один із елементів msgid як "
+"msgid, а інший — як msgstr. Щоб переконатися, що усе гаразд, кожному msgid в "
+"об'єктах PO надається тип, який визначається на основі структури документа "
+"(наприклад «chapt», «sect1», «p» тощо у DocBook). Якщо типи рядків не "
+"однакові, це означає, що структура документів є різною, тому процес обробки "
+"повідомляє про помилку."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"Ці відомості автоматично записуються як коментар до файла PO, оскільки "
+"надають перекладачам контекст щодо рядка, який вони перекладають."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"булеве значення, яке вказує на те, чи можна нехтувати пробілами при "
+"косметичному переформатуванні. Якщо має значення true, рядок переводиться до "
+"канонічної форми перед його використанням."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr ""
+"Ця інформація записується до файла PO за допомогою прапорця B<wrap> або B<no-"
+"wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Різноманітні функції"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "Повертає кількість записів у каталозі (без заголовка)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"Повертає кількість записів у документі. Якщо у документі певний рядок "
+"зустрічається декілька разів, його буде пораховано декілька разів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "Повертає msgid із вказаним номером."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "Повертає msgid із вказаною позицією у документі."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "type_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+"Повертає тип msgid із заданою позицією у документі. Це, ймовірно, корисно "
+"лише для перетворення до формату gettext, і позиція зберігається окремо від "
+"{$msgid}{'type'}, оскільки останній запис може бути перезаписано іншим "
+"типом, коли $msgid дубльовано в основному документі."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr ""
+"Повертає кодування символів, яке вказано у заголовку файла PO. Якщо таке "
+"кодування не вказано, поверне рядок «UTF-8»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod — перетворення даних POD на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " use Locale::Po4a::Po;\n"
+#| " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитати POD з STDIN і записати до STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Прочитати POD з file.pod і записати до file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі POD (основною мовою документації до Perl) іншими мовами (якими "
+"розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"Я вважаю цей модуль дуже стабільним. У нього лише одна відома вада, "
+"пов'язана із F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (та деякими іншими "
+"сторінками, див. нижче), де міститься такий рядок:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"На жаль, у версії po4a цей рядок ділиться за пробілом на два рядки. У "
+"результаті, якщо у початковій версії сторінка підручника містить таке:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "то після обробки вона містить таке:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr ""
+"Це логічно, оскільки CE<lt>щось тамE<gt> переписується як \"щось там\"."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+"Повний список сторінок із цією проблемою на комп'ютері автора (з 564 "
+"сторінок; зауважте, що кількість залежить від вибраної позиції перенесення "
+"рядків):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "ВНУТРІШНІ ПРИНЦИПИ РОБОТИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"Будучи класом, який походить від класу Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod "
+"підтримує ті самі методи та інтерфейси. Докладний опис можна знайти на "
+"сторінці підручника щодо L<Pod::Parser>. Якщо коротко, клас створює обробки "
+"за допомогою C<< Locale::Po4a::Pod->new() >>, а потім викликає "
+"parse_from_filehandle() або parse_from_file()."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc — перетворення даних документа Ruby на файли PO, і "
+"навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі Ruby Document (RD) (мовою, яку використовували для документування "
+"Ruby) іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"Цей модуль було успішно перевірено на простих файлах Ruby Document, у яких "
+"використано значну частину синтаксичних конструкцій форматування."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"Відомим обмеженням є те, що обробник не може належним чином розпізнати "
+"вкладену структуру вхідного коду Ruby Document. Це, наприклад, означає, що "
+"якщо у EnumListItem міститься декілька записів Block, лише перший Block буде "
+"розпізнано як EnumListItem. Усі інші вважатимуться належними до типу "
+"TextBlocks..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "У цьому модулі передбачено підтримку такого параметра:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Обробка файлів, які повністю складаються з форматованого у Ruby Document "
+"тексту (без рядка «=begin»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"Типово, цей модуль обробляє лише форматований у Ruby Document текст між "
+"рядками «=begin» і «=end» (отже, ігноруючи, серед іншого, усе, що передує "
+"першому рядку «=begin»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>, 2016–2017\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Ця робота є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати і/або "
+"вносити зміни до її тексту за умов дотримання загальної громадської ліцензії "
+"GNU (GNU General Public License) відповідно до оприлюдненого Free Software "
+"Foundation тексту цієї ліцензії версії 2 або (якщо вам того хочеться) будь-"
+"якої пізнішої версії."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ "
+"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або "
+"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU General Public "
+"License."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією роботою; "
+"якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"Частини коду (зокрема, багато формальних виразів) було запозичено з коду "
+"rdtool, за умов дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. "
+"Авторські права на початковий код належать:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>, 2004\n"
+" © Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>, 2011–2012\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"Код ініціалізації було запозичено з коду Locale::Po4a::Text, за умов "
+"дотримання GNU General Public License, версії 2 або новішої. Авторські права "
+"на початковий код належать:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml — перетворення документів SGML на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml — модуль, який допомагає у перекладі документації у "
+"форматі SGML іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"Цей модуль використовує для обробки файлів SGML B<onsgmls>(1). "
+"Переконайтеся, що цю програму встановлено. Також переконайтеся, що у системі "
+"встановлено DTD усіх файлів SGML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of keywords indicating which category of extra "
+#| "debug\n"
+#| "messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>,\n"
+#| "C<onsgml>, C<refs> and C<tag>.\n"
+#| " \n"
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами ключових слів, які вказують, діагностику "
+"якої\n"
+"частини ви хочете виконати. Можливі значення: C<entities>, C<generic>,\n"
+"C<onsgml>, C<refs> і C<tag>.\n"
+" \n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "Надавати більше інформації щодо того, що відбувається."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), "
+"чий вміст має формувати додаткові msgid, тобто те, що має бути перекладено."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами додаткових теґів (окрім визначених у DTD), "
+"які містять інші теґи, деякі з яких належать до категорії B<translate>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які збільшують рівень відступу. Це "
+"вплине на відступи рядків у отриманому документі."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"Компонування, у якому не слід змінювати теґи. Рядки у абзаці не "
+"переноситимуться, не буде додаватися додатковий відступ або розрив рядка з "
+"косметичною метою."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "Теґи не обов'язково слід закривати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"Теґи, які po4a має ігнорувати і вважати звичайними символьними даними. Тобто "
+"теґи, які можуть бути частиною msgid. Наприклад, E<lt>bE<gt> є непоганим "
+"кандидатом до цієї категорії, оскільки, якщо цей теґ перебуває у розділі "
+"B<translate>, програма створюватиме повідомлення для перекладу (зазвичай "
+"такі, які не є цілими реченнями), що є помилкою."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+#| "<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be "
+#| "translated if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> "
+#| "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also "
+#| "write things like C<< <aaa|bbbb>lang >> to only translate C<lang> "
+#| "attributes that are in an C<< <aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами атрибутів, які слід перекладати. Ви можете "
+"вказати атрибути за назвою (наприклад, C<lang>), але можна також дописувати "
+"префікси у ієрархії теґів, щоб вказати, що атрибут буде перекладатися, лише "
+"якщо він перебуває усередині вказаного теґу. Приклад: C<< <bbb><aaa>lang >> "
+"вказує, що атрибут lang перекладатиметься, лише якщо він перебуває у тезі "
+"C<< <aaa> >>, який перебуває у тезі C<< <bbb> >>. Назви теґів є формальними "
+"виразами, отже ви можете написати щось подібне до C<< <aaa|bbbb>lang >>, щоб "
+"перекладати атрибути C<lang>, які перебувають усередині теґу C<< <aaa> >> "
+"або C<< <bbb> >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами атрибутів, для яких переклад має бути "
+"кваліфіковано назвою атрибуту, тобто для яких видобутий для перекладу текст "
+"має містити одразу назву атрибута та його значення. Приклад: для теґу, "
+"подібного до C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >>, перекладачам буде надано рядок "
+"C<lang_en=\"foo\">. Зауважте, що цей параметр автоматично додає вказаний "
+"атрибут до списку B<attributes>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Продовжувати обробку, навіть якщо DTD є невідомим, а B<onsgmls> виявляє "
+"помилки у файлі вхідних даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"Типово, msgid, у яких міститься лише замінник (наприклад, C<&version;>), "
+"пропускаються заради полегшення роботи перекладачів. Використання цього "
+"параметра запобігає такій оптимізації. Корисно для документів, у яких "
+"містяться конструкції, подібні до C<< <title>&Aacute;</title> >>, хоча я і "
+"сумніваюся, що таке десь трапляється..."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами замінників, які не вставлятимуться у текст. "
+"Будьте обережними із цим параметром: його використання може спричинити "
+"додавання B<onsgmls> (програмою, яку використовує модуль) теґів і "
+"неправильне формування документа-результату."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr ""
+"Відмінний результат, тобто створені документи є ідентичними з оригіналом. "
+"Але усе ще є деякі проблеми:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"Повідомлення про помилки від B<onsgmls> типово переспрямовуються до /dev/"
+"null, а це погано. Не знаю, як цього уникнути."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"Проблема полягає у тому, що мені довелося «захистити» умовні включення "
+"(тобто конструкції C<E<lt>! [ %щось [> і C<]]E<gt>>) від B<onsgmls>. Якщо "
+"цього не зробити, B<onsgmls> «з'їсть» їх, і я не знаю, як їх відновити у "
+"остаточному документі. Щоб запобігти цьому, я перезаписую їх виразами "
+"C<{PO4A-beg-щось}> та C<{PO4A-end}>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"Проблемним у цьому лишається те, що додані мною C<{PO4A-end}> і інші подібні "
+"речі є некоректними у документі (не перебувають у тезі E<lt>pE<gt> або "
+"подібному)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr ""
+"Якщо хочете ознайомитися із даними, виведеними B<onsgmls>, просто додайте "
+"наведений нижче рядок до рядка команди (або рядка налаштовування po4a):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"Модуль працює лише для DTD DebianDoc та DocBook. Додавання підтримки нових "
+"DTD є доволі простим. Механізм є однаковим для усіх DTD, вам слід вказати "
+"лише список наявних теґів та деякі їхні характеристики."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"Згоден, потрібно більше документації, але модуль вважається тестовим, а мені "
+"не дуже хочеться документувати, те що буде змінено або може бути змінено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"Попередження: підтримка DTD є доволі експериментальною. Я не читав "
+"довідники, щоб знайти визначення для кожного теґу. Я додавав теґи до модуля, "
+"аж доки усе не почало працювати для певних документів, які я знайшов у "
+"мережі. Якщо у вашому документі більше теґів, модуль не спрацює. Але, як уже "
+"було написано вище, виправити цей недолік дуже просто."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"Підтримку DocBook було перевірено лише на SAG (Підручнику системного "
+"адміністратора), але цей документ є доволі об'ємним, у ньому має бути "
+"використано більшу частину специфікаторів DocBook."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr ""
+"Підтримку DebianDoc було перевірено на підручниках з DDP, але не на всіх."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"Якщо до документа включаються додаткові файли, посилання на рядки у "
+"повідомленнях файлів PO (тобто записи, подібні до C<#: en/titletoc."
+"sgml:9460>) будуть помилковими."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"Причиною є те, що попередньо файл обробляється для захисту умовних включень "
+"(тобто конструкцій типу C<E<lt>! [ %щось [> і C<]]E<gt>>) та деяких "
+"замінників (наприклад, C<&version;>) від B<onsgmls>, оскільки нам вони у "
+"створеному документі потрібні без змін. Для цього створюється тимчасова "
+"копію файла вхідних даних, до якої вносяться усі потрібні зміни до "
+"передавання даних до B<onsgmls> для обробки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"Отже, у процесі обробки усі замінники, які є включеннями файлів замінюються "
+"вмістом відповідних файлів (щоб можна було захистити виразу і у підлеглих "
+"файлах). Втім, ніякого коду для виправлення посилань (тобто визначення назв "
+"файлів та номерів рядків у них) після обробки ще не написано. У мене немає "
+"певності щодо того, як зробити це у найкращий спосіб."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"Цей модуль є адаптованою версією sgmlspl (обробника SGML для ONSGMLS), "
+"автором якої є:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>, 1995\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "Авторами адаптації до po4a є:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>, 1995\n"
+" © SPI, Inc., 2002—2005\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX — перетворення документів TeX та похідних документів на "
+"файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX — модуль, який допомагає у перекладі документів TeX іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою "
+"для побудови модулів для заснованих на TeX документів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"Ймовірно, користувачам варто скористатися модулем LaTeX, який є спадкоємцем "
+"модулі TeX і містити визначення загальних команд LaTeX."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::TEX"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"Цим модулем можна скористатися безпосередньо для обробки типових документів "
+"TeX. Він поділить ваш документ на менші блоки (абзаци, середовища verbatim, "
+"заголовки і пункти списків)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за "
+"допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає "
+"формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме "
+"від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання "
+"наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"Цей модуль також можна налаштувати рядками, які починаються з «% po4a:» у "
+"файлі TeX. Процедуру описано у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ> section."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами середовищ, у яких не слід змінювати перенесення "
+"рядків."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"Зауважте, що між середовищами verbatim і no_wrap є різниця. У блоках "
+"verbatim не виконується аналіз команд та коментарів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr ""
+"Якщо це середовища ще не було зареєстровано, po4a вважатиме, що у нього "
+"немає жодних параметрів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr ""
+"Список відокремлених двокрапками назв файлів, які не слід включати за "
+"допомогою команд \\input і \\include."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами назв середовищ, вміст яких слід відтворювати "
+"буквально."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr ""
+"Скористайтеся цими параметрами для перевизначення типової поведінки "
+"визначених команд."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"Налаштувати модуль TeX можна рядками, які починаються з B<% po4a:>. Такі "
+"рядки вважатимуться командами, які віддаються засобу обробки. Передбачено "
+"такі команди:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> B<alias> I<команда2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr ""
+"Вказує на те, що аргументи команди I<команда1> слід вважати аргументами "
+"команди I<команда2>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<команда1> I<параметри>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"Надає змогу докладно описати параметри команди I<команда1>. Ці дані буде "
+"використано для перевірки кількості аргументів та їхніх типів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "Ви можете вказати перед командою I<команда1>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "зірочку (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a видобуде цю команду з абзаців (якщо її розташовано на початку або "
+"наприкінці абзацу). Перекладачам слід буде перекласти параметри, які "
+"позначено як придатні до перекладу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "плюс (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"Як і для зірочки, команду буде видобуто, якщо вона стоятиме на початку або "
+"наприкінці блоку, але параметри не перекладатимуться окремо. Перекладачеві "
+"слід буде перекласти команду, об'єднану із усіма її параметрами. Це надає "
+"змогу зберегти більше контексту і корисно для команд із параметрами, які є "
+"короткими словами із багатьма значеннями (і перекладами)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"Зауваження: у цьому випадку вам не потрібно вказувати, які параметри можна "
+"перекладати, але po4a має знати тип і кількість параметрів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "мінус (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"У цьому випадку команда не видобуватиметься з будь-якого блоку. Але якщо "
+"вона цілком формуватиме блок, перекладачеві буде надано можливість "
+"перекласти лише параметри, які позначено як придатні до перекладу. Корисно "
+"для команд зміни шрифту. Такі команди, зазвичай, не слід відокремлювати від "
+"абзацу (щоб зберегти контекст), але немає ніякого сенсу показувати їх "
+"перекладачеві, якщо усередині такої команди залишається цілий рядок."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Аргумент I<параметри> є набором [] (щоб вказати необов'язковий\n"
+"аргумент) або {} (щоб вказати обов'язковий аргумент).\n"
+"Ви можете вказати символи підкреслювання (_) між дужками, щоб\n"
+"позначити, що параметр слід перекладати. Приклад:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Це вказує на те, що у команди chapter є два параметри: необов'язковий\n"
+"(скорочений заголовок) і обов'язковий, обидва має бути перекладено.\n"
+"Якщо ви хочете вказати, що команда href має два обов'язкові параметри,\n"
+"які ви не хочете перекладати, адресу (перший параметр), і що ви не\n"
+"хочете, щоб цю команду було відокремлено від її абзацу (щоб\n"
+"перекладач міг пересунути посилання у реченні), ви можете зробити так:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"У цьому випадку відомості, що позначають, які аргументи має бути "
+"перекладено, використовуються, лише якщо абзац складається лише з цієї "
+"команди href."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<середовище> I<параметри>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"За допомогою цього рядка можна визначити параметри, які прийматимуться середовищем I<середовище>.\n"
+"Ці дані пізніше буде використано для перевірки кількості аргументів команди\n"
+"\\begin і визначення тих параметрів, які слід перекласти.\n"
+"Синтаксис аргументу I<параметри> є тим самим, який описано для\n"
+"інших команд.\n"
+"Першим параметром команди \\begin є назва середовища.\n"
+"Цей параметр має бути вказано у списку параметрів. Ось декілька\n"
+"прикладів:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"Щодо команд, перед записом I<середовище> можна додавати «плюс» (+), щоб "
+"вказати, що команду \\begin слід перекладати із усіма її аргументами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<середовище> B<\">I<формальний_вираз>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr "Вказує, що середовище слід розділити за вказаним формальним виразом."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"Формальний вираз у лапках. Не повинен містити зворотних посилань. Якщо "
+"потрібна група, слід використовувати (?:). Також може знадобитися "
+"екранування деяких символів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"Наприклад, у модулі LaTeX використовується формальний вираз \"(?:&|\\\\\\"
+"\\)\" для окремого перекладу усіх комірок таблиці (рядки відокремлюються «\\"
+"\\», а комірки — «&»)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"Позначення середовища буде розширено до типу, показаного у файлі PO. Цим "
+"можна скористатися для поділу за «\\\\\\\\» у першому обов'язковому "
+"аргументі команди title. У нашому випадку, середовищем буде title{#1}."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<середовище>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr ""
+"Вказує, що I<середовище> є середовищем буквального цитування типу verbatim. "
+"Коментарі і команди у такому середовищі ігноруватимуться."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"Додати рядок як коментар до наступного перекладеного елемента. Здебільшого, "
+"корисно для модуля texinfo, оскільки коментарі автоматично обробляються у "
+"TeX."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr ""
+"Обгортка навколо translate з Transtractor, з фільтрами попередньої і "
+"остаточної обробки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr ""
+"Коментарі до абзацу буде встановлено як коментар у PO для першого рядка "
+"цього абзацу, який можна перекладати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "Ця функція повертає:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "Назву команди"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"Якщо на початку вказаного буфера не буде знайдено команди, цей рядок буде "
+"порожнім. Беруться до уваги лише команди, які можна відокремити. Список "
+"таких команд міститься у хеші %separated_command."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "Варіант"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"Вказує, чи використано варіант. Наприклад, наприкінці команди section може "
+"бути додано зірочку (*) з метою вказати, що відповідний розділ не слід "
+"нумерувати. У цьому випадку у цьому полі буде міститися «*». Якщо варіантів "
+"немає, у полі міститиметься порожній рядок."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "Масив кортежів (тип аргументу, аргумент)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr ""
+"Типом аргументу може бути або «{» (для обов'язкових аргументів), або «[» "
+"(для необов'язкових аргументів)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "Решту буфера"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"Решта буфера після вилучення цієї початкової команди і її аргументів. Якщо "
+"команди не буде знайдено, модуль не змінюватиме вмісту початкового буфера і "
+"поверне його у це поле."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr ""
+"Те саме, що і B<get_leading_command>, але для команд наприкінці буфера."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"Рекурсивно перекласти буфер, відокремивши початкову і кінцеву команди (ті, "
+"які має бути перекладено окремо) з буфера."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"Якщо у %translate_buffer_env визначено функцію для поточного середовища, цю "
+"функцію буде використано для перекладу буфера замість translate_buffer()."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "Перевантажує read() Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"Рекурсивно прочитати файл, дописавши включені файли, яких немає у списку "
+"масиву @exclude_include. Пошук включених файлів відбувається за допомогою "
+"команди B<kpsewhich> з бібліотеки Kpathsea."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr ""
+"Окрім частини, пов'язаної із включенням файлів, це буквальна копія read з "
+"Transtractor."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr ""
+"Підпрограма для обробки файла за допомогою інструкцій po4a (визначень нових "
+"команд)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "Обробляє рядок визначення у формі «% po4a: »."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "Докладніший опис наведено у розділі B<НАЛАШТОВУВАННЯ НА МІСЦІ>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr ""
+"ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr ""
+"Функції команд і середовищ приймають такі аргументи (на додачу до об'єкта "
+"$self):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "Масив кортежів (тип, аргумент)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "Поточне середовище"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr ""
+"Перші 3 аргументи видобуваються get_leading_command або get_trailing_command."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr ""
+"Функції команд і середовищ повертають переклад команди із аргументами і нове "
+"середовище."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"Функції середовищ викликаються, якщо виявлено команду \\begin. Вони "
+"викликаються з командою \\begin та її аргументами."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"Модуль TeX пропонує лише одну функцію команд і одну функцію середовищ: "
+"generic_command і generic_environment."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command використовує інформацію, задану\n"
+"register_generic_command або додаванням визначення до файла TeX:\n"
+" % po4a: command I<команда1> I<параметри>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment використовує інформацію, задану\n"
+"register_generic_environment або додаванням визначення до файла TeX:\n"
+" % po4a: environment I<середовище> I<параметри>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"Обидві функції перекладають лише параметри, які було вказано як придатні до "
+"перекладу (за допомогою «_»). generic_environment дописує назву середовища "
+"до стосу середовищ, а generic_command дописує назву команди і "
+"ідентифікатором параметра (наприклад, {#7} або [#2])."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "Цей модуль потребує тестування."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "Його було перевірено на одній книзі та документації до Python."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "СПИСОК ЗАВДАНЬ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "Автоматичне виявлення нових команд"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Модуль TeX міг би обробляти аргументи newcommand і намагатися вгадати "
+"кількість аргументів, їхній тип та те, чи слід їх перекладати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "Переклад роздільника середовищ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr ""
+"Якщо \\item використано як роздільник середовищ, аргумент item має "
+"долучатися до наступного рядка."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "Деякі команди має бути додано до стека середовища"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr ""
+"Ці команди має бути вказано парами. Цим можна скористатися для визначення "
+"команд, які розпочинають та завершують середовище verbatim."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "Інше"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr ""
+"Інші корисні нововведення вказано у файлі TODO архіву із початковим кодом."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "ВІДОМІ ВАДИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "Вади вказано у файлі FIXME архіву із початковим кодом."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo — перетворення документів Texinfo та похідних "
+"документів на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo — модуль, який допомагає у перекладі документів "
+"Texinfo іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr ""
+"У цьому модулі містяться визначення загальних команд та середовищ Texinfo."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr ""
+"До файлів PO буде додано лише коментарі, які починаються з «TRANSLATORS»."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr "© Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004–2007."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text — перетворення текстових документів на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Text — модуль, який допомагає у перекладі текстових документів "
+"іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr ""
+"Абзаци розділяються за порожніми рядками (або рядками, у яких містяться лише "
+"пробіли і символи табуляції)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr ""
+"Якщо абзац містить рядок, що починається з пробілу (або символу табуляції), "
+"програма не мінятиме формат перенесення рядків у ньому."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"Вважати абзаци, які виглядають як відокремлені двокрапками пари ключ-"
+"значення частинами буквального цитування (із прапорцем C<no-wrap> у файлі "
+"PO). Парою ключ-значення вважається рядок C<ключ: значення>, що містить один "
+"або декілька відмінних від двокрапки і пробілів символи, за якими вказано "
+"двокрапку і принаймні один непробільний символ до кінця рядка."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "Вимкнути виявлення пунктів списку."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"Типово, модуль виявляє позначки пунктів. Абзац пункту не вважається абзацом "
+"буквального цитування (із прапорцем C<no-wrap> у файлі PO). Замість цього, "
+"відповідний абзац буде повторно розбито на рядки у перекладі."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<режим>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr ""
+"Визначає, як слід обробляти символи табуляції. Значенням параметра I<режим> "
+"може бути будь-який з таких рядків:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "Рядки із символами табуляції розривають поточний абзац."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr ""
+"Перенесення рядків у абзацах, де містяться табуляції, не змінюватиметься."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "Типово, символи табуляції вважаються пробілами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<формальний_вираз>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr ""
+"Формальний вираз для рядків, які додають розриви. Формальний вираз буде "
+"прив'язано до тексту так, щоб йому відповідав цілий рядок."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr ""
+"Обробляти заголовки і нижні колонтитули випущених версій, де міститься лише "
+"непридатна до перекладу інформація."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"Обробляти формат fortunes, де жарт відокремлюється рядком, який міститься "
+"між «%» або «%%», і де використовується «%%» на початку коментаря."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "Обробляти спеціальну розмітку у текстах із розміткою Markdown."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (лише розмітка)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_lenient> (лише розмітка)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+"Дозволити засобу обробки вступної частини YAML завершувати роботу з "
+"повідомленням про помилку, якщо форматування заголовків є помилковим. Це, "
+"зокрема, є корисним, якщо ваш файл починається з горизонтальної риски "
+"замість вступної частини YAML, але вам варто користуватися для вашої "
+"горизонтальної риски лише трьома дефісами."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_paths> (лише розмітка)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (лише розмітка)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<список_полів>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr ""
+"Обробляти керівні файли Debian. Можна вказати список відокремлених комами "
+"полів, які слід перекласти."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr ""
+"Заборонити po4a переносити рядки. Це означає, що усі дані будуть оброблятися "
+"буквально, навіть прості абзаци."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr "Успішно перевірено на простих текстових файлах та файлах NEWS.Debian."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>, 2008-2009, 2018.\n"
+" © Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2020.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor — загальний засіб перекладу-видобування."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"Цей клас є предком будь-якого обробника po4a, що використовується для "
+"обробки документа, пошуку придатних до перекладу рядків, видобування цих "
+"рядків до файла PO і для заміни рядків перекладами у документі-результаті."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "Формально, вхідними є такі аргументи:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "документ для перекладу;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "файл PO, який містить переклади, які слід використати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "На виході матимемо ось що:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr ""
+"інший файл PO, який є результатом видобування придатних до перекладу рядків "
+"із вхідного документа;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"перекладений документ, який має ту саму структуру, що і вхідних, але усі "
+"придатні до перекладу рядки у ньому замінено перекладами, знайденими у файлі "
+"PO, який було передано як вхідні дані."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "Ось графічна схема роботи:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Вхідний документ --\\ /---> Вихідний документ\n"
+" \\ / (перекладений)\n"
+" +-> функція parse() ------+\n"
+" / \\\n"
+" Вхідний PO --------/ \\---> Вихідний PO\n"
+" (видобутий)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "ФУНКЦІЇ, ЯКІ ВАШ ОБРОБНИК МАЄ ПЕРЕВИЗНАЧИТИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"Тут відбувається уся справа: обробка вхідних документів, створення виведених "
+"даних та видобування придатних до перекладу рядків. Усе це доволі просто "
+"зробити за допомогою функцій, які представлено у розділі B<ВНУТРІШНІ "
+"ФУНКЦІЇ> нижче. Див. також розділ B<КОРОТКИЙ ОПИС>, де наведено приклад."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"Ця функція викликається нижче функцією process(), але якщо ви захочете "
+"використати функцію new() і додати дані до вашого документа вручну, вам слід "
+"викликати цю функцію власноруч."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає заголовок, який слід додати до створеного документа із "
+"належним обрамленням, щоб бути коментарем мовою перекладу. Див. розділ "
+"B<Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду> з "
+"підручника з L<po4a(7)|po4a.7>, щоб дізнатися більше про те, де її "
+"використовують."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"Нижче наведено приклад коду обробки списку абзаців, кожен з яких починається "
+"з «<p>». З міркувань простоти, будемо вважати, що документ має коректне "
+"форматування, тобто у ньому є лише теґи «<p>», і ці теґи розташовано на "
+"самому початку кожного абзацу."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Бачимо <p> не вперше.\n"
+" # Повторно передаємо поточний рядок на вхід,\n"
+" # і передаємо зібраний абзац на вихід\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Тепер, коли документ сформовано, перекладаємо його:\n"
+" # - Вилучаємо початковий теґ\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - виштовхуємо на вихід початковий теґ (неперекладений) і\n"
+" # решту абзацу (перекладену)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Дописати до абзацу\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Повторно започатковуємо цикл\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Не отримати визначеного рядка? Кінець файла вхідних даних.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"Після реалізації функції parse ви можете використовувати ваш клас document "
+"за допомогою відкритого (public) інтерфейсу, який представлено у наступному "
+"розділі."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "ВІДКРИТИЙ ІНТЕРФЕЙС для скриптів, які використовують ваш обробник"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "Конструктор"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"Ця функція може виконувати усі дії, які слід виконати з документом po4a за "
+"один виклик. Її аргументи слід запакувати як хеш. ДІЇ:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "а)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "Читає усі файли PO, вказані у po_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "б)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "Читає усі початкові документи, вказані у file_in_name"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "в)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "Обробляє документ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "г)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "Читає і дописує вказані додатки"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "д)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "Записує перекладений документ до file_out_name (якщо вказано)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "е)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "Записує видобутий файл PO до po_out_name (якщо вказано)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "АРГУМЕНТИ, окрім тих, які приймаються new() (із очікуваним типом):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Таблиця кодування, яку використано у вхідному документі (якщо не вказано, "
+"буде використано UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "Назва файла, до якого слід записати вихідний документ."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr ""
+"Таблиця кодування, яку використано у вихідному документі (якщо не вказано, "
+"буде використано UTF-8)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"Список назв файлів, з яких слід прочитати вхідні дані PO, які містять "
+"переклади, які буде використано для перекладу документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"Назва файла, до якого слід записати дані PO, що містять рядки, видобуті з "
+"вхідного документа."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "Список назв файлів, з яких слід прочитати додатки."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "Кодування символів додатків."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr ""
+"Створити документ po4a. Прийнятні параметри (у хеші, який передано як "
+"параметр):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "Встановлює рівень докладності."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "Встановлює рівень діагностики."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "позиція, на якій слід переносити рядки (типове значення: 76)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "Робота з файлами документів"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"Додати іще один вхідний документ наприкінці наявного масиву C<< @{$self->{TT}"
+"{doc_in}} >>. Аргументом є назва файла, з якого слід прочитати дані. Якщо "
+"вказано другий аргумент, він вважається назвою файла, який слід "
+"використовувати у посиланнях."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Цей масив C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> містить дані вхідного документа у форматі\n"
+"масиву рядків із різним призначенням.\n"
+" * Рядок C<$textline> містить кожен з рядків вхідних текстових даних.\n"
+" * Рядок C<< $filename:$linenum >> містить його розташування у тексті і\n"
+" називається «прив'язка» (C<linenum> починається з 1).\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що функція не обробляє будь-що. Функцію parse() слід "
+"використовувати після завершення пакування вхідних файлів до документа."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "Записати перекладений документ до файла із вказаною назвою."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ці дані перекладеного документа можна отримати так:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> містить текст заголовка для додатка, а\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> містить кожен з рядків основного перекладеного тексту у форматі масиву.\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "Робота з файлами PO"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr ""
+"Додати вміст файла (назва якого передається як аргументи) до наявного файла "
+"вхідних даних PO. Старий вміст файла не відкидається."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "Записати видобуті дані PO до файла із вказаною назвою."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"Повертає деякі статистичні дані щодо поточного стану перекладу. Будь ласка, "
+"зауважте, що ці статистичні дані — це не ті дані, які виводить команда "
+"msgfmt --statistic. Це статистичні дані щодо використання файла PO, тоді як "
+"дані msgfmt — це звіт щодо стану файла. Є обгорткою до функції Locale::Po4a::"
+"Po::stats_get, застосованою до файла PO вхідних даних. Приклад використання:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [звичайне використання документа po4a...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"Знайдено переклади $percent\\% ($hit з $queries) рядків.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "Робота із додатками"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"Будь ласка, зверніться до розділу L<po4a(7)|po4a.7>, щоб дізнатися більше "
+"про додатки та те, як перекладачі мають їх писати. Щоб застосувати додаток "
+"до перекладеного документа, просто передайте його назву цій функції, ось і "
+"усе. ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "Ця функція повертає ненульове ціле число, якщо станеться помилка."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "Отримуємо вхідні дані, надаємо результати"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"Передбачено чотири функції для отримання вхідних даних і повернення вихідних "
+"даних. Вони дуже подібні до функцій shift/unshift та push/pop у Perl."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * shift у Perl повертає перший запис масиву і викидає його з масиву.\n"
+" * unshift у Perl дописує запис на початку масиву як його перший запис.\n"
+" * pop у Perl повертає останній запис масиву і викидає його з масиву.\n"
+" * push у Perl дописує запис до масиву наприкінці.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"Перша пара працює із вхідними даними, а друга — з вихідними. Мнемоніка: у "
+"вхідних даних вас цікавитиме перший рядок, який дає shift, у вихідних ви "
+"додаєте результат наприкінці, як це робить push."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає перший рядок для обробки і відповідне посилання "
+"(запаковане до масиву) з масиву C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> і викидає з "
+"цього масиву два перших записи. Тут дані посилання надаються рядком C<< "
+"$filename:$linenum >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"Скасовує зсування останнього зсунутого рядка вхідного документа і його "
+"прив'язки на початку C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "Вставити новий рядок наприкінці C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr ""
+"Виштовхнути останній вставлений рядок з кінця C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "Позначення придатних до перекладу рядків"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr ""
+"Одну функцію передбачено для обробки тексту, який має бути перекладено."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "Обов'язкові аргументи:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "Рядок для перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "Посилання цього рядка (тобто розташування рядка у файлі вхідних даних)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"Тип цього рядка (тобто текстовий опис його структурної ролі; "
+"використовується у Locale::Po4a::Po::gettextization(); див. також L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, розділ B<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr ""
+"Ця функція також може приймати додаткові аргументи. Їх має бути упорядковано "
+"як хеш. Приклад:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"булеве значення, яке вказує на те, чи розглядаєте ви пробіли як неважливу "
+"частину рядка. Якщо має значення «yes» («так»), функція переводить рядок у "
+"канонічну форму, перш ніж шукати переклад або видобувати його, а потім "
+"виконує перенесення рядків у перекладі."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "додатковий коментар, який буде дописано до запису."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "Дії:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "Вставляє рядок, посилання і тип до po_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr ""
+"Повертає переклад рядка (знайдений у po_in), щоб обробник міг зібрати "
+"doc_out."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr ""
+"Обробляє кодування для перекодовування рядків до надсилання їх до po_out і "
+"перед повертанням перекладів."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "Інші функції"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення "
+"TransTractor параметр докладного режиму повідомлень."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr ""
+"Повертає значення, яке вказує, чи було передано під час створення "
+"TransTractor параметр режиму діагностики."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_in_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+"Ця функція повертає набір символів (кодування), який було визначено як "
+"основний"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає кодування, яке слід використовувати у виведеному "
+"документі (зазвичай, корисно для заміни виявленого кодування вхідного "
+"документа, де його було визначено)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"Функція використовуватиме для виведення кодування, вказане у рядку команди. "
+"Якщо кодування не вказано, буде використано кодування з вхідного файла PO. "
+"Якщо ж у цьому файлі лишатиметься типове значення кодування, «CHARSET», "
+"функція поверне значення кодування вхідного документа, отже ніякого "
+"перекодування не виконуватиметься."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "МАЙБУТНІ НАПРЯМКИ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"Недоліком поточної реалізації TransTractor є те, що модуль не здатен "
+"обробляти перекладені документи, у яких містяться переклади усіма мовами, "
+"наприклад, шаблони debconf або файли .desktop."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr "Для усування цієї проблеми достатньо змінити у інтерфейсі таке:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "отримати хеш як po_in_name (один список на мову)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "додати аргумент для перекладу, щоб вказати мову перекладу"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"створити функцію pushline_all, яка виконуватиме pushline своїх даних для "
+"усіх мов з використанням map-подібного синтаксису:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "Побачимо, чи цього досить ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml — перетворення документів WML (web markup language) на "
+"файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml — модуль, який допомагає у перекладі документів WML іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди). Не слід плутати WML, про який ми тут "
+"говоримо (абревіатура від «web markup language» або «мова розмітки для "
+"інтернету»), і WAP-мотлох, який використовується у мобільних телефонах."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що цей модуль використовує для обробки модуль Locale::"
+"Po4a::Xhtml, який сам використовує модуль Locale::Po4a::Xml. Це означає, що "
+"усі теґи для виразів на вебсторінці вважаються написаними з використанням "
+"синтаксису XHTML."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"Цей модуль працює для деяких простих документів, але усе ще є неповним. У "
+"поточній версії найбільшою вадою модуля, ймовірно, є те, що він не здатен "
+"обробляти документи, у яких містяться вбудовані теґи, відмінні від теґів "
+"XML, наприклад, <email \"foo@example.org\">. Такі теґи часто визначаються у "
+"WML. Поліпшення очікуються у майбутніх версіях."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © SPI, Inc., 2005\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml — перетворення документів XHTML на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml — модуль, який допомагає у перекладі документів XHTML "
+"іншими мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<коренева_тека>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"Включити файли, вказані за допомогою елемента включення SSI (Server Side "
+"Includes або включення на боці сервера). Приклад: <!--#include virtual=\"/"
+"foo/bar.html\" -->."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr ""
+"B<Зауваження:> цей модуль слід застосовувати лише для статичних файлів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"Можна вказати один додатковий параметр I<rootpath>. Він визначає кореневий "
+"шлях для пошуку файлів, включених за допомогою атрибута B<virtual>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"«Це працює у мене», тобто автор успішно використав модуль для перекладу "
+"особистого сайта. Втім, у вас усе може бути інакше: будь ласка, повідомте "
+"авторові, якщо у вас щось не працюватиме."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>, 2004\n"
+" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007—2008\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml — перетворення документів XML та похідних документів на "
+"файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml — модуль, який допомагає у перекладі документів XML іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди). Модулем можна також скористатися як основою "
+"для побудови модулів для заснованих на XML документів."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ PO4A::XML"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"Цим модулем можна скористатися для роботи із типовими документами XML. Він "
+"видобуває увесь вміст теґів, не видобуває атрибути, оскільки текст у "
+"більшості документів на основі XML міститься саме у теґах."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"Передбачено декілька параметрів (які описано у наступному розділі), за "
+"допомогою яких можна налаштувати поведінку модуля. Якщо модуль не відповідає "
+"формату вашого документа, вам варто написати власний модуль, який походитиме "
+"від цього, і у якому ви опишете параметри формату. Опис процедури написання "
+"наведено у розділі B<НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ> нижче."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr ""
+"Загальний параметр діагностики призводить до того, що цей модуль виводить "
+"виключені рядки, щоб ви могли бачити, чи не пропускає він чогось важливого."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "Запобігає вилученню пробілів на початку і наприкінці видобутих рядків."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"Переводить рядок для перекладу у канонічну форму, де пробіли вважаються "
+"неважливими, а рядки у перекладеному документі переносяться. Цей параметр "
+"можна перевизначити параметрами нетипових теґів. Див. параметр B<translated> "
+"нижче."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr ""
+"Типово, рядки з атрибутами переносяться. За допомогою цього параметра можна "
+"заборонити таке перенесення."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"Наказує модулю виконувати пошук теґів і атрибутів без враховування регістру "
+"символів. Якщо визначено, модуль оброблятиме E<lt>BooKE<gt>laNG і "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang як E<lt>bookE<gt>lang."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"Екранувати лапки у виведених рядках. Таке екранування є обов'язковим, "
+"наприклад, для створення рядкових ресурсів, які використовуватимуться у "
+"засобах збирання Android."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"Див. також https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"Якщо визначено, замінники для включення зовнішніх файлів включатимуться за "
+"вмістом до створеного (перекладеного) документа та видобуватимуться до "
+"рядків. Якщо не визначено, вам доведеться перекладати зовнішні файли, "
+"вказані за допомогою замінників, окремо як незалежні документи."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає поведінку модуля, якщо буде виявлено некоректний "
+"синтаксис XML (кінцевий теґ, який не відповідає останньому початковому "
+"теґу). Може приймати такі значення:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr ""
+"Це типове значення. Модуль завершує роботу з повідомленням про помилку."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "Модуль продовжуватиме роботу, але виведе попередження."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "Модуль продовжить роботу без жодних попереджень."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr ""
+"Будьте обережні із цим параметром. Загалом, рекомендуємо просто виправити "
+"файл вхідних даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "Зауваження: цей параметр вважається застарілим."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"Видобувати лише з теґів, вказаних за допомогою параметра B<tags>. Якщо не "
+"вказано, видобуватиметься вміст усіх теґів, окрім вказаних як такі, які є "
+"непридатними для видобування."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"Рядок, який слід шукати у першому рядку doctype документа (якщо визначено). "
+"Якщо такий рядок не буде знайдено, модуль покаже повідомлення про те, що "
+"документ може належати до не того типу."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"Рядок, який вказує шлях (наприклад, E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) до теґу, до "
+"якого слід додати атрибут lang=\"...\". Мову буде визначено на основі "
+"базової назви файла PO без суфікса .po."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"Булеве значення, яке вказує на те, чи є завершальні теґи необов'язковими (як "
+"у HTML). Типово, пропущені завершальні теґи призводять до сповіщення про "
+"помилку, обробка якого виконується відповідно до B<ontagerror>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr ""
+"Зауваження: цей параметр вважається застарілим. Замість нього, вам слід "
+"користуватися параметрами B<translated> і B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекласти або "
+"пропустити. Типово, вміст вказаних теґів буде виключено, але якщо вказано "
+"параметр «tagsonly», буде включено лише вміст вказаних теґів. Теґи слід "
+"вказувати у форматі E<lt>aaaE<gt>, але ви можете поєднати деякі теґи "
+"(E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>), щоб вказати, наприклад, що вміст теґу "
+"E<lt>aaaE<gt> перекладатиметься, лише якщо його включено до теґу "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед "
+"ієрархією теґів. Наприклад, ви можете додати I<w> (переносити) або I<W> (не "
+"переносити), щоб перевизначити типову поведінку, вказано за допомогою "
+"загального параметра B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "Приклад: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами атрибутів теґів, які ви хочете перекласти. Ви "
+"можете вказати атрибути за назвою (наприклад, «lang»), а можете додати "
+"префікс із ієрархії теґів, щоб вказати, що певний атрибути "
+"перекладатиметься, лише якщо він перебуває у вказаному тезі. Приклад: запис "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang означає, що атрибут lang перекладатиметься, "
+"лише якщо він перебуває у тезі E<lt>aaaE<gt>, який перебуває у тезі "
+"E<lt>bbbE<gt>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr ""
+"Не перекладати атрибути у вбудованих в абзац теґах. Замість цього, замінити "
+"усі атрибути теґу записом po4a-id=<id>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"Корисно, якщо атрибути не слід перекладати, оскільки спрощує роботу "
+"перекладача і надає змогу уникнути друкарських помилок."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які не слід вважати теґами. Ці теґи "
+"вважатимуться вбудованими у текст теґами, які не потребують закриття."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які розривають послідовність обробки. "
+"Типово, усі теґи розривають послідовність обробки."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"Теґи слід вказувати у форматі <aaa>, але ви можете об'єднати декілька "
+"(<bbb><aaa>), якщо один теґ (<aaa>) слід брати до уваги, лише якщо він "
+"перебуває усередині іншого теґу (<bbb>)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що теґ має бути вказано лише у одному зі списків "
+"параметрів B<break>, B<inline> B<placeholder> або B<customtag>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати вбудованими до "
+"абзацу. Типово, усі теґи розривають послідовність обробки тексту."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які слід вважати замінниками. до "
+"абзацу Замінники не розривають послідовність обробки тексту, але вміст "
+"замінників перекладається окремо."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr ""
+"Розташування замінника у його блоці буде позначено рядком, подібним до "
+"такого:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"Типово, команди обробки (тобто теґи C<E<lt>? ... ?E<gt>>) обробляються як "
+"вбудовані теґи. Передайте цей параметр, якщо ви хочете, щоб ці команди "
+"обробки оброблялися як теґи, які розривають повідомлення. Зауважте, що "
+"обробник використовує категорію команд обробки для необроблених теґів PHP."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, які модуль не повинен типово "
+"встановлювати у будь-якій категорії."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"Якщо у вашому тексті є теґ, для якого передбачено типові параметри обробки у "
+"підкласі цього модуля, ви можете змінити параметри. Для цього вам слід "
+"вказати теґ як частину рядка параметра B<nodefault>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"Підтримка директив попередньої обробки C. Якщо встановлено цей параметр, "
+"po4a вважатиме директиви попередньої обробки роздільниками абзаців. Це "
+"важливо, якщо файл XML має бути попередньо оброблено, оскільки, якщо цього "
+"не зробити, директиви може бути вставлено у рядки, якщо po4a вважатиме їх "
+"належними до поточного абзацу, а отже, вставлені директиви може бути не "
+"розпізнано засобом попередньої обробки. Зауваження: директиви попередньої "
+"обробки мають з'являтися лише між теґами (вони не повинні порушувати "
+"послідовність теґів)."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви хочете перекладати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"Ви також можете вказати деякі параметри теґів, додаючи символи перед "
+"ієрархією теґів. Ці параметри перевизначають типову поведінку, вказану за "
+"допомогою загальних параметрів B<wrap> і B<defaulttranslateoption>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "Теґи слід перекладати, а дані може бути переформатовано."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "Теґи має бути перекладено, а дані не слід переформатовувати."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "Теґи має бути перекладено у тексті."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "Теґи має бути перекладено як замінники."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr ""
+"На внутрішньому рівні обробник XML працює з цими 4 параметрами: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"* Для теґів зі списку B<break> буде встановлено I<w> або I<W>, залежно від "
+"параметра B<wrap>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* Для теґів зі списку B<inline> буде встановлено I<i>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* Для теґів зі списку B<placeholder> буде встановлено I<p>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr ""
+"* Для теґів зі списку B<untranslated> не буде встановлено жодного з цих "
+"параметрів."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr ""
+"Ви можете перевірити, як працює обробка параметрів на внутрішньому рівні, за "
+"допомогою виклику B<po4a> з параметром B<--debug>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr ""
+"Зауважте, що теґ має бути або у списку параметра B<translated>, або у списку "
+"параметра B<untranslated>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами теґів, вміст яких ви не хочете перекладати."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"Будь ласка, зауважте, що придатний до перекладу вбудований теґ у даних теґу, "
+"який не перекладається, вважається теґом зміни режиму перекладу, параметр "
+"I<i> скидається, і використовується параметр I<w> або I<W>, залежно від "
+"значення параметра B<wrap>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr ""
+"Типові категорії для теґів, які не належать до категорій translated, "
+"untranslated, break, inline або placeholder."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr ""
+"Це набір літер, які визначено у B<translated>. Цей параметр є чинним лише "
+"для теґів, які можна перекладати."
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "НАПИСАННЯ ПОХІДНИХ МОДУЛІВ"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "ВИЗНАЧЕННЯ ТЕҐІВ І АТРИБУТІВ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"Найпростішим налаштовування є визначення, які теґи і атрибути засіб обробки "
+"має вважати придатними до перекладу. Зробити це можна у функції "
+"ініціалізації. Спочатку вам слід викликати ініціалізацію основної функції, "
+"щоб отримати параметри рядка команди, а потім слід дописати ваші нетипові "
+"визначення до хешу параметрів. Якщо ви хочете взяти до уваги якісь нові "
+"параметри з рядка команди, вам слід визначити їх до виклику ініціалізації "
+"основної функції:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Вам слід використовувати параметри B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, і "
+"B<_default_attributes> у похідних модулях. Це надасть змогу користувачам "
+"перевизначати типову поведінку, визначену у вашому модулі, за допомогою "
+"параметрів рядка команди."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"Якщо вам не до вподоби типова поведінка модуля xml та похідних від нього "
+"модулів, ви можете змінити її за допомогою параметрів командного рядка."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "Див. L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "ПЕРЕВИЗНАЧЕННЯ ФУНКЦІЇ found_string"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"Іншим простим кроком є перевизначення функції «found_string», яка отримує "
+"видобуті рядки від засобу обробки з метою їх перекладу. Ви можете керувати "
+"тим, які рядки слід перекладати, і виконувати їхнє перетворення до чи після "
+"самого перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"Функція отримує видобутий текст, посилання на місце у документі, звідки "
+"видобуто текст, та хеш, у якому містяться додаткові дані щодо того, які "
+"рядки слід перекладати, як їх слід перекладати і як створювати коментар."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr ""
+"Вміст цих параметрів залежить від типу рядка (вказаного у записі цього хешу):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"Знайдений рядок є вмістом придатного для перекладу теґу. Запис «tag_options» "
+"містить додаткові символи перед записом теґу у ієрархії тегів параметра "
+"«tags» модуля."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"Означає, що знайдений рядок є значенням придатного до перекладу атрибута. "
+"Запис «attribute» містить назву атрибута."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"Має повертати текст, який замінить оригінал у перекладеному документі. Ось "
+"базовий приклад цієї функції:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr ""
+"Ще один простий приклад можна знайти у модулі Dia. Там фільтруються лише "
+"деякі рядки."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ (ЩЕ НЕ НАПИСАНО)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"Це доволі складно, але надасть змогу налаштовувати (майже) усе. Засновано на "
+"списку хешів, кожен з яких визначає поведінку для певного типу теґів. Список "
+"має бути упорядковано так, щоб найзагальніші теґи стояли у ньому після "
+"найконкретніших (упорядковані спочатку за початковими, а потім за кінцевими "
+"ключами). Щоб визначити тип теґів, вам доведеться створити хеш із такими "
+"ключами:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "Задає початок теґу, після «E<lt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "Задає кінець теґу, до «E<gt>»."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"Повідомляє, чи є клас теґів роздільним. Нероздільним (вбудованим) теґом буде "
+"теґ, який можна вважати вмістом іншого теґу. Може приймати значення false "
+"(0), true (1) або undefined (не визначено). Якщо ви лишите його "
+"невизначеним, вам слід визначити функцію f_breaking, яка повідомлятиме, "
+"належить певний теґ цього класу до роздільних чи ні."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"Це функція, яка повідомлятиме, є наступний теґ роздільним чи ні. Її слід "
+"визначити, якщо параметр B<breaking> не визначено."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"Якщо ви не визначатимете цей ключ, загальна функція видобування видобуватиме "
+"і сам теґ. Це корисно для теґів, які можуть містити інші теґи або спеціальні "
+"структури, щоб забезпечити притомну поведінку основного засобу обробки. Ця "
+"функція отримує булеве значення, яке повідомляє, слід вилучати теґ із "
+"вхідного потоку даних чи ні."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"Ця функція отримує теґ (у форматі get_string_until()) і повертає "
+"перекладений теґ (перекладені атрибути або усі потрібні перетворення) як "
+"один рядок."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "РОБОТА З ТЕҐАМИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає шлях до поточного теґу від кореневого теґу документа у "
+"формі E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"Можна передати як аргумент додатковий масив теґів (без дужок). Ці елементи "
+"шляху буде додано наприкінці поточного шляху."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає індекс у списку tag_types, який відповідає наступному "
+"теґу у потоці вхідних даних, або -1, якщо це кінець файла вхідних даних."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr ""
+"Тут теґ має конструкцію, яка починається з E<lt> і завершується E<gt>, а "
+"також може складатися з декількох рядків."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"Функція працює з масивом C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>, який містить дані "
+"вхідного документа, і здійснює прив'язку опосередковано, на основі C<< $self-"
+">shiftline() >> і C<< $self->unshiftline($$) >>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає наступний теґ із потоку вхідних даних без початку і "
+"кінця у формі масиву, щоб зберегти посилання на файл вхідних даних. Функція "
+"має два параметри: тип теґу (у формі, яку повертає tag_type) та булеве "
+"значення, яке вказує на те, чи слід вилучати теґ із потоку вхідних даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає назву теґу, переданого як аргумент, у формі масиву, "
+"повернутого extract_tag."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає булеве значення, яке повідомляє, є наступний теґ у "
+"потоці вхідних даних роздільним чи ні (вбудованим теґом). Не змінює вхідний "
+"потік даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr ""
+"Ця функція перекладає наступний теґ з потоку вхідних даних. Використовує "
+"нетипові функції перекладу для кожного типу теґів."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає рядкове значення, яке повідомляє, чи відповідає перший "
+"аргумент (ієрархія теґів) будь-якому теґу з другого аргументу (списку теґів "
+"або ієрархій теґів). Якщо не відповідає, функція повертає 0. Якщо "
+"відповідає, повертає параметри відповідного теґу (символи перед теґом) або 1 "
+"(якщо у теґу немає параметрів)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "РОБОТА З АТРИБУТАМИ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"Ця функція обробляє переклад атрибутів теґу. Вона отримує теґ без позначок "
+"початку і кінця, а потім визначає атрибути і перекладає ті з них, які слід "
+"перекласти (вказані за допомогою параметра модуля B<attributes>). Функція "
+"повертає простий рядок із перекладеним теґом."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "РОБОТА З ДАНИМИ У ТЕҐАХ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"Ця функція отримує фрагмент тексту до наступного теґу (не вбудованого) з "
+"потоку вхідних даних. Використовує нетипові функції перекладу для кожного "
+"типу теґів."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "РОБОТА З ПАРАМЕТРАМИ МОДУЛІВ"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"Ця функція заповнює внутрішні структури, які містять теґи, атрибути і "
+"вбудовані дані із використанням параметрів модуля (вказаний у рядку команди "
+"або у функції ініціалізації)."
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "ОТРИМАННЯ ТЕКСТУ ІЗ ВХІДНОГО ДОКУМЕНТА"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає масив рядків (і посилань) з вхідного документа, "
+"розташованих до першого аргументу функції. Другим аргументом є хеш "
+"параметрів. Значення 0 означає «вимкнено» (типове значення), а значення 1 — "
+"увімкнено."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "Коректні значення параметрів:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "Робить так, що повернути масив міститиме текст, який шукали"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "Вилучає повернутий потік даних з вхідних даних."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "Забезпечує, щоб шуканий текст був поза лапками."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr ""
+"Вказує, що першим аргументом є формальний вираз, а не звичайний текстовий "
+"рядок"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"Ця функція отримує як аргумент посилання на абзац (у форматі, який повертає "
+"get_string_until), пропускає початкові пробіли і повертає абзац як простий "
+"рядок."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr ""
+"Ця функція повертає простий рядок із текстом з масиву аргументів (з "
+"відкиданням посилань)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "Цей модуль може перекладати теґи і атрибути."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ЗАПИСИ)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"Передбачено мінімальну підтримку перекладу замінників. Вони перекладаються "
+"як ціле, теґи не беруться до уваги. Підтримки багаторядкових замінників не "
+"передбачено, замінники завжди переносяться під час перекладу."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr ""
+"ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ТИПІВ ТЕҐІВ З УСПАДКОВАНИХ МОДУЛІВ (пересунути структуру "
+"tag_types до $self hash?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>, 2004\n"
+" © Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008—2009\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml — перетворення файлів YAML на файли PO, і навпаки"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml — модуль, який допомагає у перекладі файлів Yaml іншими "
+"мовами (якими розмовляють люди)."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr ""
+"Модуль видобуває значення хешів та масивів YAML. Видобування ключів хешів "
+"виконано не буде."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "Зауваження: цей модуль обробляє файл YAML за допомогою YAML::Tiny."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Список відокремлених пробілами ключів хешів, які слід обробляти для "
+"видобування. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність ключів "
+"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> "
+"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
+"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
+"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами шляхів хешів, які слід обробляти для "
+"видобування. Усі інші шляхи буде пропущено. Відповідність шляхів "
+"встановлюватиметься з врахуванням регістру. Якщо B<paths> і B<keys> "
+"використано разом, значення буде включено, якщо буде встановлено "
+"відповідність хоч за одним параметром. Значення масивів завжди "
+"перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<skip_array>."
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "Не перекладати значення масивів."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" © Brian Exelbierd, 2017.\n"
+"© Martin Quinson <mquinson#debian.org>, 2022.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "Ця інформація не записується до файла PO."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " use Locale::Po4a::Pod;\n"
+#~ " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() може примати параметри у форматі пар ключ/значення. Ці параметри "
+#~ "керують поведінкою обробника. Коректні параметри є спільними для усіх "
+#~ "дочірніх класів Pod::Parser:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено значення true, вибирає альтернативний формат виведення, "
+#~ "який, окрім інших речей, використовує інший стиль заголовків і позначає "
+#~ "запис B<=item> двокрапкою на лівому полі. Типовим значенням є false."
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено значення true, до виведених результатів буде включено не "
+#~ "пов'язані із POD частини файла вхідних даних. Корисно для файлів із "
+#~ "кодом, документованим за допомогою блоків POD, де слід перекласти POD, а "
+#~ "код лишити незмінним."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кількість пробілів у відступах для звичайного тексту і типові відступи "
+#~ "для блоків B<=over>. Типове значення — 4."
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено значення true, після заголовка B<=head1> буде виведено "
+#~ "порожній рядок. Якщо встановлено значення false (типовий варіант), після "
+#~ "B<=head1> не буде додано порожній рядок, хоча такий рядок виводитиметься "
+#~ "після B<=head2>. Це типова поведінка, оскільки таке форматування є "
+#~ "очікуваним для сторінок підручника. Якщо ви форматуєте довільні текстові "
+#~ "документи, встановлення значення true може покращити зовнішній вигляд "
+#~ "результатів."
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Визначає лапки, які буде використано для тексту CE<lt>>. Якщо значенням є "
+#~ "одинарний символ, він використовується для лівих і правих лапок; якщо "
+#~ "значенням є два символи, перший символ використовується для лівих лапок, "
+#~ "а другий — для правих; якщо ж символів чотири, перші два використовуються "
+#~ "як ліві лапки, а останні два — як праві."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Може приймати особливе значення B<none>, яке означає, що навколо тексту "
+#~ "CE<lt>> не додаватимуться лапки."
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановлено значення true, Locale::Po4a::Pod вважатиме, що кожне "
+#~ "речення завершується двома пробілами і намагатиметься зберігати такі "
+#~ "інтервали між реченнями. Якщо встановлено значення false, усі послідовні "
+#~ "пробіли у звичайних абзацах будуть стискатися до одинарного пробілу. "
+#~ "Типовим значенням є true."
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr ""
+#~ "Позиція, на якій слід переносити рядки тексту праворуч. Типове значення — "
+#~ "76."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
+#~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
+#~ "додаватимуться символи розриву рядків."
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
+#~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Історично, po4a побудовано на основі чотирьох скриптів, кожен з яких "
+#~ "виконує певне власне завдання. L<po4a-gettextize(1)> допомагає ініціювати "
+#~ "переклади та, якщо потрібно, перетворити наявні проєкти перекладу до "
+#~ "схеми po4a. L<po4a-updatepo(1)> відображає зміни у початковій "
+#~ "документації до відповідних файлів PO. L<po4a-translate(1)> збирає файл "
+#~ "перекладу на основі початкового файла та відповідного файла PO. Крім "
+#~ "того, є ще L<po4a-normalize(1)> — програма, яка здебільшого корисна для "
+#~ "діагностики обробників po4a, оскільки вона створює неперекладендий "
+#~ "документ з початкового файла. За результатами простіше знайти помилки, "
+#~ "які є наслідком процедури обробки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для більшості проєктів достатньо можливостей L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, але керувати цими скриптами складно, неправильні параметри "
+#~ "можуть призвести до помилок. Якщо документацію, яку слід перекласти, "
+#~ "поділено на декілька початкових файлів, підтримання актуальності файлів "
+#~ "PO і правильне збирання документації стає складним завданням. Щоб усунути "
+#~ "проблеми, було створено універсальний інструмент — L<po4a(1)>. Ця "
+#~ "програма працює із файлом налаштувань, який описує структуру проєкту "
+#~ "перекладу: розташування файлів PO, список файлів, які слід перекласти та "
+#~ "параметри, якими слід скористатися, а також повністю автоматизує процес. "
+#~ "Коли ви викликаєте L<po4a(1)>, програма одразу оновлює файли PO і "
+#~ "повторно створює файли перекладу, які цього потребують. Якщо файл є "
+#~ "актуальним, L<po4a(1)> не вносить до нього змін."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У решті цього розділу подано огляд користування інтерфейсом до скриптів "
+#~ "po4a. Більшість користувачів, напевне, віддасть перевагу використанню "
+#~ "універсального інструмента, який описано у документації до L<po4a(1)>."
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Графічний огляд скриптів po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця схема є складною, але на практиці після створення і налаштовування "
+#~ "проєкту використовується лише її права частина (там, де ви працюєте з "
+#~ "L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як ми вже зауважували раніше, програма L<po4a(1)> поєднує можливості "
+#~ "окремих скриптів, оновлюючи файли PO і перекладений документ за один "
+#~ "прохід. Базова логіка обробки лишається незмінною."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви використовуєте L<po4a(1)>, ніякого специфічного кроку для того, "
+#~ "щоб розпочати переклад, не буде. Вам просто слід вказати список мов у "
+#~ "файлі налаштувань, і файли PO, яких не вистачає, буде створено "
+#~ "автоматично. Природно, перекладач має надати переклади для усіх "
+#~ "фрагментів тексту, які використано у документі. L<po4a(1)> також створює "
+#~ "файл POT, який є файлом шаблона перекладів. Потенційні перекладачі можуть "
+#~ "перекладати ваш проєкт новою мовою, перейменувавши цей файл і надавши "
+#~ "його переклад рідною мовою."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви надаєте перевагу використанню окремих скриптів, для створення "
+#~ "файла POT вам слід скористатися L<po4a-gettextize(1)>, як це вказано. "
+#~ "Отриманий файл можна потім скопіювати як F<XX.po> для започаткування "
+#~ "нового перекладу."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <формат> --master <основний.документ> --po <переклад.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "На вході використовується основний документ, а файл POT є результатом "
+#~ "цього процесу."
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "Інтеграція змін до початкового документа"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Скриптом, яким слід для цього скористатися є L<po4a-updatepo(1)> (будь "
+#~ "ласка, зверніться до відповідної сторінки документації, щоб дізнатися "
+#~ "більше):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <формат> --master <новий_основний.документ> --p0 <старий_документ.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "На вході використовується основний документ, а файл PO оновлюється: його "
+#~ "вміст використовується як вхідні дані і, одночасно, є результатом обробки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Після завершення перекладу вам потрібна буде перекладена документація для "
+#~ "надання її користувачам разом із оригінальною. Для отримання такої "
+#~ "документації скористайтеся програмою L<po4a-translate(1)> ось так:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <формат> --master <основний_документ> --po <документ.XX.po> --localized <документ_XX>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "На вході використовується основний документ і файли PO, результатом "
+#~ "процесу є перекладений документ."
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "Розкодовує UTF-8 у рядках перекладів (msgstr) PO. Не виконує ніяких дій, "
+#~ "якщо кодування у файлі PO не вказано кодування (немає значення "
+#~ "«CHARSET»), або якщо дані вже записано у кодуванні UTF-8, або дані є "
+#~ "символами ASCII."
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановлює для кодування символів у заголовку PO значення, вказане як "
+#~ "перший аргумент функції. Якщо ви не викликатимете цю функцію (і не "
+#~ "читатимете файл із визначеним кодуванням символів), типовим значенням "
+#~ "залишиться «UTF-8». Це значення не змінює поведінки модуля, просто "
+#~ "використовується для заповнення поля у заголовку і повернення значення у "
+#~ "функції get_charset()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодування символів, яке використано у вхідному документі (якщо його не "
+#~ "вказано, функція спробує визначити його за вхідним документом)."
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція повідомляє TransTractor, що у вхідному документі було виявлено "
+#~ "нове кодування (перший аргумент). Кодування, зазвичай, можна прочитати із "
+#~ "заголовка документа. Використовуватиметься лише перше кодування, яке буде "
+#~ "отримано з аргументів process() або визначено з документа."
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція повертає перекодований текст, переданий їй як аргумент, з "
+#~ "кодування вхідного документа у кодування вихідного документа. У такому "
+#~ "перекодуванні немає потреби, якщо рядок перекладається (translate() сама "
+#~ "усе перекодовує), але воно потрібне, якщо ви пропускаєте рядок із "
+#~ "вхідного документа і хочете, щоб вихідний документ був однорідним у сенсі "
+#~ "загального кодування."
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2020."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Список відокремлених комами ключів, які слід обробляти для перекладу у "
+#~ "вступному розділі YAML. Усі інші ключі буде пропущено. Відповідність "
+#~ "ключів встановлюватиметься без врахування регістру. Значення масивів "
+#~ "завжди перекладатимуться, якщо не вказано параметр B<yfm_skip_array>."
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "© Brian Exelbierd, 2017."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid such spurious desynchronization, po4a deduplicates all strings "
+#~ "in both the master and localized by appending spaces to them. This way, "
+#~ "PO files will not merge any entry and the gettextization can proceed. In "
+#~ "most cases, the extra space added by po4a to deduplicate the strings has "
+#~ "no impact on the formatting. Strings are fuzzied anyway, and msgmerge "
+#~ "will probably match the strings accordingly afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "У більшості випадків, коли po4a дописує додатковий пробіл для усування "
+#~ "дублювання рядків, цей пробіл не впливає на форматування. Переклади "
+#~ "рядків попри це буде позначено як неточні, а msgmerge згодом, ймовірно, "
+#~ "зіставить рядки відповідним чином."
+
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<dedup>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. If true, when "
+#~ "the same string is added again, a space is appended to deduplicate it. "
+#~ "This is probably only useful in the gettextization context, where "
+#~ "dupplicate msgids break the string pairing algorithm. See https://github."
+#~ "com/mquinson/po4a/issues/334 for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід виконувати усування дублікатів "
+#~ "msgid. Якщо має значення «true», коли той самий рядок додається ще раз, "
+#~ "програма додасть до нього пробіл, щоб він не став дублікатом. Ймовірно, "
+#~ "це корисно лише у контексті перетворення на gettext, де дублювання msgid "
+#~ "порушує роботу алгоритму встановлення відповідності. Щоб дізнатися "
+#~ "більше, див. https://github.com/mquinson/po4a/issues/334."
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція створює один каталог перекладених повідомлень з двох каталогів "
+#~ "— початкового і перекладу. Процедуру описано у підручнику з L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, розділ I<Перетворення на формат gettextization: як це працює?>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boolean indicating whether we should deduplicate msgids. Passed to Po.pm "
+#~ "as is. See Po.pm documentation for more info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Булеве значення, яке вказує на те, чи слід усувати дублікати msgid. "
+#~ "Передається до Po.pm без змін. Див. документацію до Po.pm, щоб дізнатися "
+#~ "більше."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли вперше запускаєте програму B<po4a>, і у вас є лише файл налаштувань "
+#~ "і документи для перекладу (ми називатимемо їх «основні документи»), які "
+#~ "слід перекласти, програма створює файл POT (який також називають шаблоном "
+#~ "перекладів), у якому містяться усі рядки документів у формі, з якою "
+#~ "можуть легко працювати перекладачі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такі файли POT можна перекладати або за допомогою спеціалізованого "
+#~ "редактора, зокрема B<Редактора перекладів GGNOME> або B<Lokalize> з KDE "
+#~ "або B<poedit>, чи інтегрувати до платформи інтернет-перекладу, зокрема "
+#~ "B<weblate> або B<pootle>. Результатом перекладу є набір файлів PO, по "
+#~ "одному на кожну мову перекладу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо до основних документів було внесено зміни, po4a оновить файли PO і "
+#~ "POT відповідним чином, отже перекладачі без проблем зможуть виявити зміни "
+#~ "і оновити результати своєї роботи. Залежно від параметрів запуску, po4a "
+#~ "відкидатиме частково перекладені документи або створюватиме документ, у "
+#~ "якому поєднуватимуться неперекладені частини англійською (для нових або "
+#~ "змінених частин) та перекладені частини (ті частини, переклад яких "
+#~ "лишився незмінним у файлі PO)."
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "Графічний огляд"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Написанням основних документів займаються автори документації. Усі "
+#~ "внесені ними зміни автоматично відтворюються за допомогою po4a у файлах "
+#~ "PO, за оновлення перекладу яких відповідають перекладачі. Усі зміни у "
+#~ "файлах PO (внесені вручну або за допомогою po4a) автоматично "
+#~ "відтворюються у перекладених документах. Ви можете відтворити поведінку "
+#~ "програми B<po4a> за допомогою скриптів L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-"
+#~ "translate(1)> у файлах makefile, втім, це доволі складно і марудно (див. "
+#~ "L<po4a(7)>). Наполегливо рекомендуємо вам користуватися у ваших скриптах "
+#~ "збирання саме B<po4a>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИКЛАД НАЛАШТУВАНЬ"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "ЗАВДАННЯ: Чи потрібен взагалі цей розділ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Припустімо, ви є супровідником програми із назвою B<foo>, сторінкою "
+#~ "підручника якої є F<man/foo.1>. Актуальний стан, звичайно ж, "
+#~ "підтримується лише для англійського варіанта цієї сторінки. Тепер, ви, як "
+#~ "супровідник основної версії або пакунків з програмою, хочете створити і "
+#~ "супроводжувати переклад. По-перше, вам слід створити файл POT, який ви "
+#~ "надішлете перекладачам, за допомогою L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "Отже, у нашому прикладі слід віддати команду"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далі, цей файл слід надіслати до відповідних списків листування "
+#~ "перекладачів або запропонувати отримувати його з якоїсь адреси на вашому "
+#~ "сайті."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Далі, припустімо, що ви отримали три переклади перед наступним випуском "
+#~ "програми: F<de.po> (з додатком F<de.add>), F<sv.po> та F<pt.po>. Оскільки "
+#~ "ви не хочете вносити зміни до ваших файлів F<Makefile> кожного разу, коли "
+#~ "з'являється новий переклад, ви можете скористатися B<po4a> з відповідним "
+#~ "файлом налаштувань у вашому F<Makefile>. Нехай файл налаштувань має назву "
+#~ "F<po4a.cfg>. У нашому прикладі його вміст буде таким:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цьому прикладі ми припускали, що ваші створені сторінки підручника (і "
+#~ "усі файли PO і додатків) мають зберігатися у F<man/translated/$lang/> "
+#~ "(відповідно у F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_$lang/>) у поточному "
+#~ "каталозі. У нашому прикладі каталог F<man/po4a/po/> міститиме F<de.po>, "
+#~ "F<pt.po> і F<sv.po>, а каталог F<man/po4a/add_de/> міститиме F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зверніть увагу на використання модифікатора B<?>, оскільки лише переклад "
+#~ "німецькою (F<de.po>) супроводжується додатком."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для збирання самих перекладених сторінок підручника вам слід (лише одного "
+#~ "разу!) додати такий рядок до цілі B<build> відповідного файла F<Makefile>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щойно усе буде налаштовано, вам не доведеться знову редагувати "
+#~ "F<Makefile>, якщо з'явиться новий переклад, тобто, якщо, наприклад, "
+#~ "перекладачі французькою надішлють вам F<fr.po> і F<fr.add>, ви просто "
+#~ "запишете відповідні файли до F<man/po4a/po/> і F<man/po4a/add_fr/>, і під "
+#~ "час наступного збирання програми переклад французькою буде автоматично "
+#~ "зібрано до F<man/translated/fr/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що відповідну ціль для встановлення перекладених сторінок "
+#~ "підручника разом із англійськими все ж доведеться створити окремо."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нарешті, якщо ви не зберігаєте створені файли у вашій системі керування версіями, вам потрібен буде рядок\n"
+#~ "і у вашій цілі B<clean>:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "Наскільки мені відомо, є лише два інших комплекти програм:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Скрипт B<po4a-gettextize> відповідає за перетворення файлів документації "
+#~ "на файли PO. Вам достатньо один раз налаштувати ваш проєкт перекладу з "
+#~ "po4a і забути про проблеми з перетворенням назавжди."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви розпочинаєте переклад на порожньому місці, B<po4a-gettextize> "
+#~ "виконає видобування придатних до перекладу рядків з документації і запише "
+#~ "їх до файла POT. Якщо ви надасте наявний перекладений файл за допомогою "
+#~ "прапорця B<-l>, B<po4a-gettextize> спробує скористатися перекладами, які "
+#~ "у ньому містяться, у створеному файлі PO. Цей процес усе ще лишається "
+#~ "доволі марудним і таким, що потребує багато ручної роботи, як це описано "
+#~ "у розділі «Перетворення виконаного вручну перекладу до формату po4a» "
+#~ "нижче."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть після успішної обробки документа можуть лишитися невиявлені "
+#~ "невідповідності і помилки, про які не було повідомлено. Ось чому усі "
+#~ "переклади, які було автоматично пов'язано із початковими рядками "
+#~ "програмою po4a-gettextize, буде позначено як I<неточні>, щоб перекладач "
+#~ "переглянув їх вручну. Слід перевірити, чи кожен отриманий рядок msgstr є "
+#~ "насправді перекладом відповідного рядка msgid, а не рядка перед ним або "
+#~ "після нього."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як бачите, ключовим тут є точний збіг структур перекладеного документа та "
+#~ "початкового документа. Найкращі результати можна отримати, якщо виконати "
+#~ "перетворення до формату gettext тієї самої версії F<master.doc>, яку було "
+#~ "використано для перекладу, а потім виконати оновлення PO за найсвіжішою "
+#~ "версією основного файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть якщо щось іде не так, перетворення до формату gettext є швидшим за "
+#~ "повторний повний переклад. Мені вдалося перетворити на формат gettext "
+#~ "наявний переклад французькою документації до Perl за один день, хоча там "
+#~ "і B<були> проблеми. Об'єм перекладу перевищував два мегабайти (2 мільйони "
+#~ "символів), на новий переклад довелося б витратити місяці або навіть роки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перетворення до формату gettext буде зупинено, щойно буде виявлено "
+#~ "розсинхронізацію. Теоретично, можна повторно синхронізувати процес "
+#~ "перетворення до формату gettext пізніше у документах, наприклад, за "
+#~ "допомогою того самого алгоритму, що і у програмі L<diff(1)>. Але ручне "
+#~ "втручання все одно буде обов'язковим для встановлення відповідності "
+#~ "елементів, які не може бути співвіднесено автоматично, ось чому "
+#~ "автоматичну повторну синхронізацію (ще?) не реалізовано."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some case, po4a adds a space at the end of either the original or the "
+#~ "translated strings. This is because every string must be deduplicated "
+#~ "during the gettextize process. Imagine that a string appearing several "
+#~ "times unmodified in the original, but is translated in differing way, or "
+#~ "that different paragraphs are translated in the exact same way."
+#~ msgstr ""
+#~ "У деяких випадках po4a додає пробіл наприкінці або початкового, або "
+#~ "перекладеного рядківtrings. Причиною є те, що кожен рядок має бути "
+#~ "позбавлено дублікатів під час перетворення до формату gettext. Уявіть "
+#~ "собі, що рядок з'являється декілька разів у початковому тексті без змін, "
+#~ "але його переклади є різними, або різні параграфи мають зовсім однакові "
+#~ "переклади."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Without deduplication, such case would break the gettextization "
+#~ "algorithm, as it is a simple one to one pairing between the msgids of "
+#~ "both the master and the localized files. Since one of the PO files would "
+#~ "miss an entry (that would be reported as duplicate, with two references), "
+#~ "the pairing would fail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Без усування дублювання такі випадки порушували б роботу алгоритму "
+#~ "перетворення тексту до формату gettext, оскільки має бути однозначна "
+#~ "відповідність між msgid основного і перекладеного файлів. Оскільки у "
+#~ "одному з файлів PO не було б якогось запису (про який би було повідомлено "
+#~ "як дублікат), однозначну відповідність було б порушено."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since po4a uses the entry type (\"title\" or \"plain paragraph\", etc) to "
+#~ "detect whether the parsing streams got desynchronized, similar issues "
+#~ "could occur if two identical entries (same content but differing type) of "
+#~ "the master file are translated in the exact same way in the localized "
+#~ "file. po4a would detect a fake desyncronization in such case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оскільки po4a використовує для визначення того, чи розсинхронізовано "
+#~ "потоки обробки, тип запису («заголовок» або «звичайний абзац» тощо), "
+#~ "подібні проблеми можуть трапитися, якщо два ідентичних записи (той самий "
+#~ "вміст, але різний тип) основного файла перекладено зовсім однаково у "
+#~ "файлі перекладу. po4a виявляє фіктивну розсинхронізацію у таких випадках."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "І нарешті, не слід надто дивуватися, якщо перша синхронізація вашого "
+#~ "файла PO буде досить тривалою. Причиною є те, що більшість msgid у файлі "
+#~ "PO, який є результатом перетворення до формату gettext, не зовсім точно "
+#~ "збігаються із елементами файла POT, якщо побудовано на основі свіжих "
+#~ "основних файлів. Наслідком цього є те, що gettext доводиться шукати "
+#~ "найближчі відповідники, використовуючи складний алгоритм порівняння і "
+#~ "оцінки рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наприклад, перша синхронізація B<po4a-updatepo> перекладу документації до "
+#~ "Perl французькою мовою (файл PO розміром 5,5 МБ) тривала 48 годин (так, "
+#~ "два дні), хоча для наступних синхронізацій було достатньо десятка секунд."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " © Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005–2008.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Іноді, ви трапляються випадки, коли програма po4a «з'їдає» частину тексту "
+#~ "у початковому файлі або у перекладі. F<gettextization.failed.po> вказує "
+#~ "на те, що до певного моменту відповідність зберігалася (аж до абзацу N). "
+#~ "Але потім, а потім сталася помилка через те, що програма намагалася "
+#~ "встановити відповідність абзацу N+1 у початковому файлі, але встановила "
+#~ "її не з абзацом N+1 перекладу, а з абзацом N+2. Таким чином, абзац N+2 у "
+#~ "процесі обробки «зник» з файла результатів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Така неприємна ситуація трапляється, коли у документі повторюється певний "
+#~ "абзац. У цьому випадку, у файлі PO не додається новий запис, а "
+#~ "створюється посилання на вже наявний у ньому запис."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отже, попередня проблема сталася через те, що два подібні, але різні "
+#~ "абзаци було перекладено однаково. Це призводить до видимого вилучення "
+#~ "абзацу з перекладу. Щоб виправити цю проблему достатньо трохи змінити "
+#~ "один з перекладів у документі. Також можна просто прибрати другий з "
+#~ "абзаців у початковому документі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Протилежний випадок: той самий абзац, який траплявся у початковому "
+#~ "документі двічі, не було перекладено однаково у двох місцях. Результатом "
+#~ "є умовне «зникнення» абзацу у перекладі. Просте копіювання вдалішого з "
+#~ "перекладів на місце іншого у перекладеному документі має вирішити "
+#~ "проблему."
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує, чи усі msgid у "
+#~ "поточному файлі po містяться у файлі, який передано як параметр (при "
+#~ "порівнянні файлів усі інші поля буде проігноровано). Неформально, якщо "
+#~ "$uptodate має значення false, файли po буде змінено при обробці B<po4a-"
+#~ "updatepo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо $uptodate має значення false, параметр $diagnostic містить "
+#~ "діагностичні дані щодо причин."
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повертає ($uptodate, $diagnostic), де $uptodate вказує на те, чи "
+#~ "збігаються файл po вхідних даних і файл po вихідних даних (якщо ні, це "
+#~ "означає, що файл po вхідних даних слід оновити) і $diagnostic є рядком, "
+#~ "який пояснює, чому файл po втратив актуальність, якщо це трапилося."
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * Для теґів зі списку B<break> встановлюється I<w> або I<W>, залежно від значення параметра <wrap>.\n"
+#~ " * Для теґів зі списку B<inline> встановлюється I<i>.\n"
+#~ " * Для теґів зі списку B<placeholder> встановлюється I<p>.\n"
+#~ " * Для теґів зі списку B<untranslated> знімаються усі ці встановлені параметри.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "ВНУТРІШНІ ФУНКЦІЇ, які використовуються для написання похідних обробників"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо існуватимуть конфлікти назв, пов'язані із тим, що декілька з файлів "
+#~ "матимуть однакові назви, назву основного файла можна вказати за допомогою "
+#~ "параметра C<master:file=>I<назва>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr "Якщо хочете, можете надати деякі дані явно, ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal "
+#~ "modules. Specify each option in the 'I<name>B<=>I<value>' format. See "
+#~ "the documentation of each plugin for more information about the valid "
+#~ "options and their meanings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування та іншим "
+#~ "внутрішнім модулям po4a. Кожен параметр слід вказувати у форматі "
+#~ "I<назва>B<=>I<значення>. Докладніші відомості щодо параметрів кожного з "
+#~ "додатків можна знайти у документації до відповідного додатка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програмою <command>po4aman-display-po</command> можуть користуватися "
+#~ "перекладачі, які хочу перевірити, як виглядатиме сторінка підручника, яку "
+#~ "вони перекладають у PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сторінка підручника має зберігатися у одному з форматів, підтримку якого "
+#~ "передбачено у модулі <emphasis remap='I'>man</emphasis> po4a. Сторінку "
+#~ "підручника можна вказати у командному рядку, можна також скористатися "
+#~ "сторінкою, встановленою у системі."
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<citerefentry> <refentrytitle>po4aman-display-po</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
+
+#~ msgid "DATA FLOWS"
+#~ msgstr "ПРОЦЕС ОБРОБКИ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master "
+#~ "document will be reflected in the PO files, and all changes to the PO "
+#~ "files (either manual or caused by previous step) will be reflected in "
+#~ "translation documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Процес обробки можна коротко описати наступним чином. Усі зміни у "
+#~ "основному документі буде відтворено у файлах PO, а усі зміни у файлах PO "
+#~ "(вручну або у спосіб, описаний на попередньому кроці) буде відтворено у "
+#~ "перекладених документах."
+
+#~ msgid "Regular case where no B<pot_in> is specified:"
+#~ msgstr "Звичайний випадок, коли не визначено B<pot_in>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results --------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- поч. файли ->|<-----результати збирання----->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " addendum ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " master document --+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> translations\n"
+#~ " old PO files -----+--> updated PO files + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (the updated PO files are manually\n"
+#~ " copied to the source of the next\n"
+#~ " release while manually updating\n"
+#~ " the translation contents)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " додаток ----------------------------------+\n"
+#~ " |\n"
+#~ " основний документ-+---------------------+ |\n"
+#~ " V +--+--> переклади\n"
+#~ " старі файли PO -+--> оновлені файли PO + \n"
+#~ " ^ |\n"
+#~ " | V\n"
+#~ " +<.....................+\n"
+#~ " (оновлені файли PO вручну скопійовано\n"
+#~ " до початкового коду наступного\n"
+#~ " випуску під час оновлення вручну\n"
+#~ " матеріалів для перекладу)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Special case where a B<pot_in> is specified to filter the input master "
+#~ "document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Особливий випадок, коли визначено B<pot_in> для фільтрування вхідних "
+#~ "даних основного документа:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <- source files ->|<--------- build results ----------------->\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <- поч. файли->|<-------результати збирання-------->\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dataflow cannot be reversed in this tool, and changes in translations "
+#~ "are overwritten by the content of the PO files. As a matter of fact, this "
+#~ "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. "
+#~ "For that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей інструмент не дає змоги обернути процес обробки, отже, зміни у "
+#~ "перекладах буде перезаписано вмістом файлів PO. Фактично, цей інструмент "
+#~ "не можна використовувати для перетворення наявних перекладів до системи "
+#~ "po4a. Для цього завдання, будь ласка, скористайтеся L<po4a-gettextize(1)>."
+
+#~ msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
+#~ msgstr "СИНТАКСИС ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. "
+#~ "Its syntax aims at being simple and close to the configuration files used "
+#~ "by the intl-tools projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обов'язковим аргументом є шлях до файла налаштувань, яким слід "
+#~ "скористатися. Його синтаксис розроблено простим і близьким до файлів "
+#~ "налаштувань, які використовуються у проектах intl-tools."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comments in these files are noted by the char '#'. It comments everything "
+#~ "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of "
+#~ "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its "
+#~ "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I "
+#~ "hope ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Коментарі у цих файлах позначаються символом «#». Цей символ робить "
+#~ "коментарем усі дані до кінця рядка. Рядки можна продовжувати екрануванням "
+#~ "кінця рядка. Усі непорожні ярдки мають починатися з команди [], за якою "
+#~ "має бути вказано аргументи команди (здається складним, але насправді, я "
+#~ "сподіваюся, усе просто ;)"
+
+#~ msgid "Specifying the template languages"
+#~ msgstr "Визначення мов шаблона"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<Note:> It is recommended to use B<[po_directory]> rather than "
+#~ "B<[po4a_langs]> and B<[po4a_paths]>. See section B<Autodetection of the "
+#~ "paths and languages> below."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<Зауваження:> рекомендуємо користуватися B<[po_directory]>, а не "
+#~ "B<[po4a_langs]> або B<[po4a_paths]>. Див. розділ B<Автовиявлення шляхів і "
+#~ "мов> нижче."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is an optional command that can simplify the whole config file, and "
+#~ "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages "
+#~ "in which you want to translate the documents. This is as simple as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Це необов'язкова команда, яка спрощує увесь файл налаштувань і робить "
+#~ "його придатнішим для масштабування. Вам слід вказати список мов, якими ви "
+#~ "хочете перекладати документи. Це доволі просто, ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_langs] fr de\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will enable you to expand B<$lang> to all the specified languages in "
+#~ "the rest of the config file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це уможливлює для вас розгортання B<$lang> до списку усіх вказаних мов у "
+#~ "решті файла налаштувань."
+
+#~ msgid "Specifying the paths to translator inputs"
+#~ msgstr "Визначення шляхів для вхідних даних перекладача"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you have to specify where the translator input files (I.E. the "
+#~ "files used by translators to do their job) are located. It can be done by "
+#~ "such a line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "По-перше, вам слід вказати, де зберігаються створені перекладачами файли "
+#~ "(тобто файли, якими перекладачі користуються для виконання перекладу). "
+#~ "Зробити це можна за допомогою такого рядка:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot \\\n"
+#~ " fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command is thus B<[po4a_paths]>. The first argument is the path to "
+#~ "the POT file to use. All subsequent arguments are of the self-explanatory "
+#~ "form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Командою, таким чином, є B<[po4a_paths]>. Першим аргументом є шлях до "
+#~ "файла POT, яким слід скористатися. Усі наступні аргументи мають зрозумілу "
+#~ "форму:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <lang>:<path to the PO file for this lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <мова>:<шлях до файла PO для цієї мови>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above "
+#~ "this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вами було визначено мови шаблонів, ви можете переписати наведений "
+#~ "вище рядок у такий спосіб:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use B<$master> to refer to the document filename. In this "
+#~ "case, B<po4a> will use a split mode: one POT and one PO (for each "
+#~ "language) will be created for each document specified in the B<po4a> "
+#~ "configuration file. See the B<Split mode> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви також можете використовувати змінну B<$master> для посилання на назву "
+#~ "основного документа. У цьому випадку B<po4a> використовуватиме режим "
+#~ "поділу: один POT і один PO (для кожної мови) буде створено для кожного з "
+#~ "документів, вказаних у файлі налаштувань B<po4a>. Див. розділ B<Режим "
+#~ "поділу>."
+
+#~ msgid "Autodetection of the paths and languages"
+#~ msgstr "Автовиявлення шляхів і мов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another command can be used to specify the name of a directory where the "
+#~ "PO and POT files are located. When it is used, B<po4a> will detect the "
+#~ "POT file as the only F<*.pot> file from the specified directory. B<po4a> "
+#~ "will also use the list of F<*.po> files to define the list of languages "
+#~ "(by stripping out the extension). These languages will be used for the "
+#~ "substitution of the B<$lang> variable in the rest of the configuration "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Іншою командою можна скористатися для того, щоб вказати назву каталогу, "
+#~ "де зберігаються файли PO і POT. Якщо використано цю команду, B<po4a> "
+#~ "виявить файл POT як єдиний файл F<*.pot> з вказаного каталогу. Крім того, "
+#~ "B<po4a> використовуватиме список файлів F<*.po> для визначення списку мов "
+#~ "(вилучаючи з назв файлів суфікс). Ці мови буде використано для заміни "
+#~ "змінної B<$lang> у решті файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command should not be used together with the B<[po4a_langs]> or "
+#~ "B<[po4a_paths]> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цю команду не слід використовувати разом з командою B<[po4a_langs]> або "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using this command, you have to create an empty POT file on the "
+#~ "first invocation of B<po4a> to let it know the name of the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви користуєтеся цією командою, вам слід створити порожній файл POT "
+#~ "під час першого запуску B<po4a>, щоб повідомити програмі назву файла POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You now naturally have to specify which documents are translated, their "
+#~ "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Тепер, ви, природно, маєте вказати, які документи перекладаються, їхній "
+#~ "формат, та визначити, куди слід записувати перекладені документи. Зробити "
+#~ "це можна за допомогою таких рядків:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second "
+#~ "case, F<doc/l10n/script.fr.add> is an addendum to add to the French "
+#~ "version of this document. Please refer to L<po4a(7)> for more "
+#~ "information about the addenda."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця частина також майже очевидна. Зауважте, що у другому випадку F<doc/"
+#~ "l10n/script.fr.add> є додатком для додавання французької версії цього "
+#~ "документа. Будь ласка, зверніться до підручника з L<po4a(7)>, щоб "
+#~ "дізнатися більше про додатки."
+
+#~ msgid "More formally, the format is:"
+#~ msgstr "Формальніше, формат є таким:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type: <format>] <master_doc> (<lang>:<localized_doc>)* \\\n"
+#~ " (pot_in:<filtered_master_doc>)? \\\n"
+#~ " (add_<lang>:<modifier>*<addendum_path>)*\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type: <формат>] <основний документ> (<мова>:<перекладений документ>)* "
+#~ "\\\n"
+#~ " (pot_in:<фільтрований основний документ>)? \\\n"
+#~ " (add_<мова>:<модифікатор>*<шлях до додатка>)*\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<pot_in> is specified, I<filtered_master_doc> is used to create POT "
+#~ "file instead of I<master_doc>. This feature allows user to create "
+#~ "flexible ways to avoid contents which shouldn't be included in the PO "
+#~ "files. Tools such as C preprocessor (B<cpp>) or XSL Transformation "
+#~ "utility (e.g., B<xsltproc>) can be used to create the external filtering "
+#~ "program and call it before invoking B<po4a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано B<pot_in>, для створення файла POT використовується "
+#~ "I<фільтрнований основний документ> замість файла I<основний документ>. За "
+#~ "допомогою цієї можливості розширюється діапазон способів виключення "
+#~ "даних, які не слід додавати до файлів PO. Для створення зовнішньої "
+#~ "програми фільтрування можна скористатися препроцесором C (B<cpp>) або "
+#~ "інструментом перетворення на основі XSL (наприклад, B<xsltproc>). Цю "
+#~ "програму фільтрування слід викликати до виклику B<po4a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no modifier, I<addendum_path> is a path to an addendum. "
+#~ "Modifiers are"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо не буде вказано модифікатора, значенням параметра I<шлях_до_додатка> "
+#~ "буде шлях до додатка. Можливі модифікатори:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
+#~ "something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо для всіх мов шляхи до додатків подібні, ви можете написати ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several ways of specifying these options, listed below by order "
+#~ "of decreasing priority. For example, options provided on the command line "
+#~ "override any value in the configuration file while the global options of "
+#~ "the configuration provide default values that can be overridden by more "
+#~ "specific settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Існує декілька способів вказати ці параметр. Їх наведено нижче за "
+#~ "зменшенням пріоритетності. Наприклад, параметри, які задано у командному "
+#~ "рядку, мають вищий пріоритет за будь-яке значення у файлі налаштувань, а "
+#~ "загальні параметри налаштувань визначають типові значення, які можуть "
+#~ "бути перевизначені специфічнішими параметрами."
+
+#~ msgid "Options on the command line:"
+#~ msgstr "Параметри командного рядка:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Either directly for po4a options, or through B<--option> for format "
+#~ "options. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Або безпосереднього для параметрів po4a, або за допомогою B<--option> для "
+#~ "параметрів форматування. Приклад:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " po4a --keep 50 --option nostrip\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Every command line option can be abbreviated:"
+#~ msgstr "У кожного параметра командного рядка є скорочена версія:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " po4a -k 50 -o nostrip\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Option specific to a master file."
+#~ msgstr "Специфічний параметр для основного файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the master document. Options passed through B<opt:> "
+#~ "chunks are applied for all translations while B<opt_>I<lang> ones are "
+#~ "specific to the given language I<lang>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виконується за допомогою додавання фрагментів B<opt:> і B<opt_>I<мова>: "
+#~ "наприкінці рядка, що визначає основний документ. Параметри, які "
+#~ "передаються через фрагменти B<opt:>, застосовуються до усіх перекладів, а "
+#~ "параметри B<opt_>I<мова> є специфічними для вказаної мови I<мова>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the following example, the threshold will be 0% for the French "
+#~ "translation and 20% for the other ones. The B<nostrip> option will only "
+#~ "be given to the XML parser for the French language."
+#~ msgstr ""
+#~ "У наведеному нижче прикладі, порогове значення для французького перекладу "
+#~ "дорівнюватиме 0% і 20% для інших перекладів. Параметр B<nostrip> буде "
+#~ "передано обробнику XML лише для французької мови."
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0\" opt_fr:\"-o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "The above line is equivalent to the following ones:"
+#~ msgstr "Наведений нижче рядок є еквівалентним таким рядкам:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt_fr:\"--"
+#~ "keep 0 -o nostrip\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Options specific to a format alias."
+#~ msgstr "Параметри, які є специфічними для альтернативних назв форматів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is done by adding B<opt:> and B<opt_>I<lang>: chunks at the end of "
+#~ "the line defining the format alias. In this example, the option will "
+#~ "only be used for the B<it> language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виконується додаванням B<opt:> і B<opt_>I<мова>: наприкінці рядка, що "
+#~ "визначає альтернативні форми форматування. У нашому прикладі параметр "
+#~ "буде використано для мови B<it>."
+
+#~ msgid "Global options from the configuration file."
+#~ msgstr "Загальні параметри з файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ "They are specified through B<[options]> lines in your configuration file, "
+#~ "which content is handled as if their content were appended to the command "
+#~ "line. Example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Задаються за допомогою рядків B<[options]> у вашому файлі налаштувань, "
+#~ "вміст якого оброблятиметься так, наче його вміст дописується до "
+#~ "командного рядка. Приклад:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+#~ " \n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:MAN] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+#~ " \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:MAN] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Specifying aliases"
+#~ msgstr "Визначення альтернативних назв"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you must specify the same options for multiple files, you may be "
+#~ "interested in defining a module alias. This can be done this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вам потрібно вказати однакові параметри для декількох файлів, вам "
+#~ "буде корисним визначення альтернативних назв модулів. Зробити це можна у "
+#~ "такий спосіб:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines a module alias named B<test>, based on the B<man> module, "
+#~ "with the B<-k 21> applied to all the languages and with B<-o "
+#~ "debug=splitargs> applied to the Spanish translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей код визначає альтернативну назву модуля B<test>, заснованого на "
+#~ "модулі B<man>, із параметром B<-k 21>, який застосовується до усіх мов, і "
+#~ "параметром B<-o debug=splitargs>, який застосовується для перекладу "
+#~ "іспанською."
+
+#~ msgid "This module alias can then be used like a regular module:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця альтернативна назва модуля надалі може використовуватися як звичайний "
+#~ "модуль:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [type:test] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+#~ " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що ви можете визначати додаткові параметри для окремих файлів."
+
+#~ msgid "Split mode"
+#~ msgstr "Режим поділу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The split mode is used when B<$master> is used in the B<[po4a_paths]> "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Режим поділу використовується, якщо B<$master> використано у рядку "
+#~ "B<[po4a_paths]>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the split mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
+#~ "are used. This permits to share the translations between all the POs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо використовується режим поділу, використовуються тимчасовий великий "
+#~ "файл POT і тимчасові великі файли PO. Це надає змогу спільного "
+#~ "використання перекладів для усіх файлів PO."
+
+#~ msgid "EXAMPLE"
+#~ msgstr "ПРИКЛАД"
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, B<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any "
+#~ "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that "
+#~ "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. "
+#~ "Even if no error were reported, you should check carefully that the "
+#~ "generated PO file is correct (i.e. that each msgstr is the translation of "
+#~ "the associated msgid, and not the one before or after)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Втім, B<po4a-gettextize> виявлятиме проблеми із розсинхронізацією файлів "
+#~ "і повідомлятиме вам про них. Якщо буде виявлено проблему, вам слід "
+#~ "виконати редагування вручну, щоб усунути розсинхронізацію. Навіть якщо "
+#~ "повідомлень про помилки не буде, вам слід уважно вивчити створений файл "
+#~ "PO і переконатися, що все у ньому як слід (тобто усі рядки msgstr є "
+#~ "перекладами відповідних рядків msgid, а не якихось сусідніх рядків з "
+#~ "тексту)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it "
+#~ "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the "
+#~ "translator will have a look at them, and detect any remaining problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть якщо скрипту вдасться виконати завдання без жодних видимих "
+#~ "проблем, він все одно позначить усі видобуті переклади як неточні, щоб "
+#~ "переконатися, що перекладач вивчить їх і виявить усі залишкові проблеми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#~ "L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "Table of content"
+#~ msgstr "Зміст"
+
+#~ msgid "This document is organized as follow:"
+#~ msgstr "Цей документ упорядковано так:"
+
+#~ msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr ""
+#~ "1. Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This introducing chapter explains the motivation of the project and its "
+#~ "philosophy. You should read it first if you are in the process of "
+#~ "evaluating po4a for your own translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цій вступній главі описано мотивацію щодо проекту та його філософію. "
+#~ "Вам варто ознайомитися з ним, якщо ви хочете оцінити можливість "
+#~ "використання po4a для перекладу вашого проекту."
+
+#~ msgid "2 How to use po4a?"
+#~ msgstr "2. Як користуватися po4a?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' "
+#~ "questions and to give you a better understanding of the whole process. "
+#~ "This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction "
+#~ "to the documentation of the specific tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цій главі подано довідкові матеріали із відповідями на поширені питання "
+#~ "користувачів та наведено дані, які допоможуть зрозуміти усю процедуру "
+#~ "роботи комплекту програм. Це вступ до роботи з po4a та документації до "
+#~ "специфічних інструментів комплекту."
+
+#~ msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?"
+#~ msgstr "Як створити з перекладу файл документації?"
+
+#~ msgid "HOWTO update a po4a translation?"
+#~ msgstr "Як оновлювати переклад po4a?"
+
+#~ msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Як додати до перекладу додатковий текст (наприклад, ім'я перекладача)?"
+
+#~ msgid "HOWTO do all this in one program invocation?"
+#~ msgstr "Як зробити усе це однією командою?"
+
+#~ msgid "HOWTO customize po4a?"
+#~ msgstr "Як налаштувати po4a?"
+
+#~ msgid "3 How does it work?"
+#~ msgstr "3. Як усе це працює?"
+
+#~ msgid "4 FAQ"
+#~ msgstr "4. Поширені питання та відповіді на них"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the "
+#~ "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this "
+#~ "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to "
+#~ "documentation translation, you should consider reading this section. If "
+#~ "it does not answer your question, please contact us on the "
+#~ "E<lt>devel@lists.po4a.orgE<gt> mailing list. We love feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цій главі зібрано поширені питання та відповіді на них. Фактично, "
+#~ "більшість питань на сьогодні можна сформулювати так: «Чому усе зроблено "
+#~ "так, а не якось інакше?» Якщо вам здається, що po4a не та програма, за "
+#~ "допомогою якої можна перекладати документацію, вам варто прочитати цю "
+#~ "главу. Якщо у ній ви не знайдете відповідей на ваші питання, будь ласка, "
+#~ "зв'яжіться із нами за допомогою списку листування E<lt>devel@lists.po4a."
+#~ "orgE<gt>. Ми будемо раді вашим відгукам."
+
+#~ msgid "5 Specific notes about modules"
+#~ msgstr "5. Специфічні зауваження щодо модулів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter presents the specificities of each module from the "
+#~ "translator and original author's point of view. Read this to learn the "
+#~ "syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the "
+#~ "rules you should follow in your original document to make translators' "
+#~ "life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цій главі викладено особливості усіх модулів з точки зору перекладача і "
+#~ "автора документації. Ознайомтеся із нею, щоб дізнатися про те, які "
+#~ "синтаксичні конструкції слід використовувати для перекладу даних у модулі "
+#~ "та які правила слід виконувати у початковому документі, щоб спростити "
+#~ "роботу перекладачів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it "
+#~ "is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the "
+#~ "information is up to date by keeping the documentation and the code "
+#~ "together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загалом, цей розділ є не зовсім частиною цього документа. Він є "
+#~ "документацією до кожного окремого модуля. Такий поділ допомагає "
+#~ "підтримувати актуальність документації та синхронізацію документації із "
+#~ "програмним кодом."
+
+#~ msgid "Why should I use po4a? What is it good for?"
+#~ msgstr "Чому слід користуватися po4a? Які переваги цього комплексу програм?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The perception of this situation by the open-source actors did "
+#~ "dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle "
+#~ "and convinced everybody of the translations' importance. But "
+#~ "unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and "
+#~ "actually translate all this stuff."
+#~ msgstr ""
+#~ "Розуміння цієї ситуації з боку учасників розробки вільного програмного "
+#~ "забезпечення останнім часом разюче поліпшилося. Ми, перекладачі, виграли "
+#~ "першу битву і переконали усіх у важливості перекладу. Втім, на жаль, це "
+#~ "завдання є лише найлегшою частиною роботи. Тепер нам слід виконати нашу "
+#~ "роботу і перекласти усе, що потрібно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too "
+#~ "often, the translated documentation is not visible enough (not "
+#~ "distributed as a part of the program), only partial, or not up to date. "
+#~ "This last situation is by far the worst possible one. Outdated "
+#~ "translation can turn out to be worse than no translation at all to the "
+#~ "users by describing old program behavior which are not in use anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Але усе стає трохи інакшим, коли йдеться про документацію. Дуже часто "
+#~ "ознайомитися із перекладеною документацією важко (вона не поширюється як "
+#~ "частина програми), переклад є лише частковим або застарілим. Останній "
+#~ "варіант є найгіршим. Ситуація із застарілим перекладом може бути гіршою "
+#~ "за ситуацію, коли перекладу взагалі немає, оскільки у застарілій "
+#~ "документації описано поведінку програми, яка вже не є актуальною."
+
+#~ msgid "The problem to solve"
+#~ msgstr "Проблема, яка розв'язується"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far "
+#~ "longer than the messages of the program and thus take longer to be "
+#~ "achieved, but no technical skill is really needed to do so. The difficult "
+#~ "part comes when you have to maintain your work. Detecting which parts did "
+#~ "change and need to be updated is very difficult, error-prone and highly "
+#~ "unpleasant. I guess that this explains why so much translated "
+#~ "documentation out there are outdated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перекладати документацію нескладно. Тексти є набагато довшими за "
+#~ "повідомлення з інтерфейсу програми, отже роботи більше, але для її "
+#~ "виконання не потрібно мати якісь особливі технічні навички. Складнощі "
+#~ "виникають, коли виникає потреба у підтриманні актуальності роботи. "
+#~ "Виявлення частин, до яких було внесено зміни, та частин, які слід "
+#~ "оновити, — дуже складне і марудне завдання, під час виконання якого дуже "
+#~ "просто помилитися. Думаю, це пояснює те, чому так багато перекладеної "
+#~ "документації виявляється застарілою."
+
+#~ msgid "The po4a answers"
+#~ msgstr "Відповіді щодо po4a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation "
+#~ "I<maintainable>. The idea is to reuse the gettext methodology to this new "
+#~ "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations "
+#~ "in order to be presented in a uniform format to the translators. The "
+#~ "classical gettext tools help them updating their works when a new release "
+#~ "of the original comes out. But to the difference of the classical gettext "
+#~ "model, the translations are then re-injected in the structure of the "
+#~ "original document so that they can be processed and distributed just like "
+#~ "the English version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отже, основним завданням po4a є полегшення I<супроводу> перекладів "
+#~ "документації. Основна ідея полягає у використанні методології gettext до "
+#~ "цього нового застосування. Подібно до gettext, фрагменти тексту "
+#~ "видобуваються із початкових документів для представлення їх в "
+#~ "уніфікованому форматі для перекладачів. Класичні інструменти gettext "
+#~ "допомагають перекладачам оновлювати їхню роботу, коли з'являється новий "
+#~ "випуск документації. Але на відміну від класичної моделі gettext "
+#~ "переклади вставляються до початкової структури документа так, щоб їх "
+#~ "можна було обробляти і розповсюджувати так само просто, як і початкову "
+#~ "англійську версію."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and "
+#~ "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools "
+#~ "will make almost all the work when the structure of the original document "
+#~ "gets fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, "
+#~ "merged or split. By extracting the text to translate from the document "
+#~ "structure, it also keeps you away from the text formatting complexity and "
+#~ "reduces your chances to get a broken document (even if it does not "
+#~ "completely prevent you to do so)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Завдяки цьому, визначення частин документа, до яких було внесено зміни, і "
+#~ "які слід оновити, стає дуже простим. Ще однією перевагою є те, що "
+#~ "інструменти виконають майже усю роботу, якщо структура початкового "
+#~ "документа фундаментально зміниться, — глави поміняються місцями, їх буде "
+#~ "об'єднано або поділено. Видобування тексту зі структури документа надає "
+#~ "змогу абстрагуватися від складнощів із форматуванням тексту і зменшує "
+#~ "ймовірність помилок у форматуванні документа (хоча і не усуває її зовсім)."
+
+#~ msgid "man"
+#~ msgstr "man"
+
+#~ msgid "pod"
+#~ msgstr "pod"
+
+#~ msgid "sgml"
+#~ msgstr "sgml"
+
+#~ msgid "TeX / LaTeX"
+#~ msgstr "TeX / LaTeX"
+
+#~ msgid "texinfo"
+#~ msgstr "texinfo"
+
+#~ msgid "text"
+#~ msgstr "text"
+
+#~ msgid "xml"
+#~ msgstr "xml"
+
+#~ msgid "others"
+#~ msgstr "інші"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "На жаль, у po4a все ще не реалізовано декілька форматів документації."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following schema gives an overview of the process of translating "
+#~ "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it "
+#~ "comes from the fact that the I<whole> process is represented here. Once "
+#~ "you converted your project to po4a, only the right part of the graphic is "
+#~ "relevant."
+#~ msgstr ""
+#~ "На наведеній нижче схемі зображено загальний процес перекладу "
+#~ "документації за допомогою po4a. Не лякайтеся видимої складності, вона є "
+#~ "наслідком того, що тут зображено I<увесь> процес. Насправді, після того, "
+#~ "як ви перейдете у вашому проекті на po4a, працюватиме лише права частина "
+#~ "схеми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that F<master.doc> is taken as an example for the documentation to "
+#~ "be translated and F<translation.doc> is the corresponding translated "
+#~ "text. The suffix could be F<.pod>, F<.xml>, or F<.sgml> depending on its "
+#~ "format. Each part of the picture will be detailed in the next sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що як приклад документа, який слід перекласти, вибрано "
+#~ "F<основний.документ>, а відповідний перекладений документ позначено "
+#~ "F<перекладений.документ>. Суфіксом назви може бути F<.pod>, F<.xml> або "
+#~ "F<.sgml>, залежно від формату документа. Докладний опис кожної із частин "
+#~ "схеми наведено у наступних розділах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is "
+#~ "the part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you "
+#~ "translate. It does not translate anything for you…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Насправді, з точки зору перекладача, єдиною дією, яку слід виконати "
+#~ "вручну є частина, яку позначено написом {редагування вручну}. Так, "
+#~ "вибачте, але po4a лише допомагає вам перекладати. Програма не здатна "
+#~ "виконати переклад за вас…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section presents the needed steps required to begin a new "
+#~ "translation with po4a. The refinements involved in converting an existing "
+#~ "project to this system are detailed in the relevant section."
+#~ msgstr ""
+#~ "У цьому розділі описано кроки, потрібні для того, щоб розпочати новий "
+#~ "переклад з po4a. Опис дій, які слід виконати для перетворення наявного "
+#~ "проекту до цієї системи, можна знайти у відповідному розділі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб розпочати новий переклад за допомогою po4a, вам слід виконати такі "
+#~ "кроки:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the text which have to be translated from the original "
+#~ "E<lt>F<master.doc>E<gt> document into a new translation template "
+#~ "E<lt>F<translation.pot>E<gt> file (the gettext format). For that, use the "
+#~ "B<po4a-gettextize> program this way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Видобудьте текст, який має бути перекладено, з початкового документа "
+#~ "E<lt>F<основний.документ>E<gt> до нового шаблону перекладу — файла "
+#~ "E<lt>F<переклад.pot>E<gt> (у форматі gettext). Для цього скористайтеся "
+#~ "програмою B<po4a-gettextize> ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "E<lt>I<format>E<gt> is naturally the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. As expected, the output goes into F<translation.pot>. Please "
+#~ "refer to L<po4a-gettextize(1)> for more details about the existing "
+#~ "options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Рядком E<lt>I<формат>E<gt>, звичайно ж, має бути назва формату, "
+#~ "використаного у документі F<основний.документ>. Зрозуміло, дані буде "
+#~ "виведено до файла F<переклад.pot>. Будь ласка, зверніться до документації "
+#~ "із L<po4a-gettextize(1)>, щоб дізнатися більше про можливі параметри "
+#~ "команди."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Actually translate what should be translated. For that, you have to "
+#~ "rename the POT file for example to F<doc.XX.po> (where I<XX> is the ISO "
+#~ "639-1 code of the language you are translating to, e.g. B<fr> for "
+#~ "French), and edit the resulting file. It is often a good idea to not name "
+#~ "the file F<XX.po> to avoid confusion with the translation of the program "
+#~ "messages, but this your call. Don't forget to update the PO file "
+#~ "headers, they are important."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виконайте переклад тексту. Для цього вам слід перейменувати файл POT на, "
+#~ "наприклад, F<документація.XX.po> (де I<XX> — код мови, якою ви "
+#~ "перекладаєте, зі стандарту ISO 639-1, наприклад, B<uk> для української) і "
+#~ "внесіть відповідні зміни до файла. Зазвичай, не варто називати файл "
+#~ "просто F<XX.po>, щоб уникнути конфлікту назв із файлом перекладів "
+#~ "інтерфейсу програми, але ви все ж можете це зробити. Не забудьте оновити "
+#~ "заголовок файла PO, оскільки там містяться важливі дані."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual translation can be done using the Emacs' or Vi's PO mode, "
+#~ "Lokalize (KDE based), Gtranslator (GNOME based) or whichever program you "
+#~ "prefer to use for them (e.g. Virtaal)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сам переклад можна виконати у режимах PO Emacs або Vi, у Lokalize (на "
+#~ "основі KDE), Gtranslator (на основі GNOME) або будь-якій програми, якій "
+#~ "ви надаєте перевагу (наприклад Virtaal)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to "
+#~ "the gettext documentation, available in the B<gettext-doc> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви хочете дізнатися більше, вам напевне слід звернутися до "
+#~ "документації з gettext, яка є частиною пакунка B<gettext-doc>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As before, E<lt>I<format>E<gt> is the format used in the F<master.doc> "
+#~ "document. But this time, the PO file provided with the B<-p> flag is "
+#~ "part of the input. This is your translation. The output goes into F<XX."
+#~ "doc>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Як і раніше, E<lt>I<формат>E<gt> — формат, у якому записано дані "
+#~ "документа F<основний.документ>. Втім, цього разу файл PO, вказаний за "
+#~ "допомогою параметра B<-p>, є частиною вхідних даних. Це ваш переклад. "
+#~ "Результат обробки буде записано до файла F<XX.документ>."
+
+#~ msgid "Please refer to L<po4a-translate(1)> for more details."
+#~ msgstr "Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-translate(1)>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To update your translation when the original F<master.doc> file has "
+#~ "changed, use the L<po4a-updatepo(1)> program like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб оновити ваш переклад після змін у файлі F<основний.документ> "
+#~ "скористайтеся програмою L<po4a-updatepo(1)> ось так:"
+
+#~ msgid "(Please refer to L<po4a-updatepo(1)> for more details)"
+#~ msgstr "(Докладніше про це на сторінці підручника L<po4a-updatepo(1)>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically "
+#~ "translated in the PO file with this operation, and you'll need to update "
+#~ "the PO file manually. Likewise, you may have to rework the translation "
+#~ "for paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any "
+#~ "of them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to "
+#~ "remove this marker before the translation can be used by B<po4a-"
+#~ "translate>. As for the initial translation, the best is to use your "
+#~ "favorite PO editor here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Звичайно ж, нові фрагменти тексту у документі не буде перекладено "
+#~ "автоматично у файлі PO під час виконання цієї дії. Вам доведеться оновити "
+#~ "вміст файла PO вручну. Крім того, вам слід буде переглянути переклад "
+#~ "повідомлень, які було трохи змінено у оригіналі. Щоб переконатися, що ви "
+#~ "не пропустите такі повідомлення, їх буде позначено як «неточні» («fuzzy») "
+#~ "під час оновлення. Вам слід буде вилучити цю позначку, перш ніж "
+#~ "перекладом можна буде скористатися за допомогою B<po4a-translate>. Як і з "
+#~ "початковим перекладом, найкраще для цього скористатися вашим улюбленим "
+#~ "редактором файлів PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once your PO file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy "
+#~ "string left, you can generate a translated documentation file, as "
+#~ "explained in the previous section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Після оновлення вмісту вашого файла PO, коли у ньому не залишиться "
+#~ "неперекладених або неточних рядків, ви можете створити файл перекладеної "
+#~ "документації, як це описано у попередньому розділі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, you used to translate manually the document happily until a major "
+#~ "reorganization of the original F<master.doc> document happened. Then, "
+#~ "after some unpleasant tries with B<diff> or similar tools, you want to "
+#~ "convert to po4a. But of course, you don't want to loose your existing "
+#~ "translation in the process. Don't worry, this case is also handled by "
+#~ "po4a tools and is called gettextization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Часто трапляється так, що ви звикли перекладати документ вручну, аж доки "
+#~ "не трапилася загальна реорганізація початкового документа F<основний."
+#~ "документ>. Далі, після марних спроб з використанням B<diff> або подібних "
+#~ "інструментів, ви вирішуєте перейти на po4a. Але, звичайно ж, ви не хочете "
+#~ "втрачати наявні переклади. Не хвилюйтеся, цей випадок також передбачено у "
+#~ "інструментах po4a. Відповідне перетворення ми називаємо переходом на "
+#~ "gettext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The key here is to have the same structure in the translated document and "
+#~ "in the original one so that the tools can match the content accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ключовим моментом тут є однакова структура перекладеного документа та "
+#~ "початкового документа. Це уможливлює встановлення відповідності "
+#~ "фрагментів тексту програмами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I cannot emphasize this too much. In order to ease the process, it is "
+#~ "thus important that you find the exact version which were used to do the "
+#~ "translation. The best situation is when you noted down the VCS revision "
+#~ "used for the translation and you didn't modify it in the translation "
+#~ "process, so that you can use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Акцентуємо на це увагу: щоб спростити процес, важливо знайти точну "
+#~ "версію, яку було використано для перекладу. Найкращим варіантом є "
+#~ "визначення номера модифікації у системі керування версіями, яку було "
+#~ "використано для перекладу і яка не змінювалася під час виконання "
+#~ "перекладу. Ви можете скористатися саме нею."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It won't work well when you use the updated original text with the old "
+#~ "translation. It remains possible, but is harder and really should be "
+#~ "avoided if possible. In fact, I guess that if you fail to find the "
+#~ "original text again, the best solution is to find someone to do the "
+#~ "gettextization for you (but, please, not me ;)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поганий результат буде отримано, якщо ви скористаєтеся оновленим "
+#~ "початковим текстом і застарілим перекладом. Перетворення лишиться "
+#~ "можливим, але його буде виконати складніше. Якщо можливо, не робіть так. "
+#~ "Фактично, якщо ви не знайдете початковий текст, найкраще знайти когось, "
+#~ "хто виконає перетворення на gettext за вас (але, будь ласка, нехай це "
+#~ "буду не я ;)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on "
+#~ "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, "
+#~ "let's use above example once again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спочатку я поясню основну частину процедури, а потім ми повернемося до "
+#~ "питань усування негараздів. Щоб спростити пояснення, ми ще раз розглянемо "
+#~ "наведений вище приклад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have the old F<master.doc> again which matches with the "
+#~ "translation F<XX.doc>, the gettextization can be done directly to the PO "
+#~ "file F<doc.XX.po> without manual translation of F<translation.pot> file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо у вас є старий F<основний.документ>, який відповідає перекладу F<XX."
+#~ "документ>, перетворення на формат gettext можна виконати безпосередньо до "
+#~ "файла PO F<документ.XX.po> без потреби у перекладі вручну файла "
+#~ "F<переклад.pot>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <format> -m <old_master.doc> -l <XX.doc> -p <doc.XX."
+#~ "po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize -f <формат> -m <старий_основний.документ> -l <XX."
+#~ "документ> -p <документ.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a "
+#~ "and can begin with the updating task right away. Just follow the "
+#~ "procedure explained a few section ago to synchronize your PO file with "
+#~ "the newest original document, and update the translation accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "За сприятливих умов, на цьому все. Ви перетворили старий переклад на "
+#~ "переклад системи po4a і можете розпочинати його оновлення. Просто "
+#~ "виконайте описану декілька розділів вище процедуру синхронізації вашого "
+#~ "файла PO із найсвіжішою версією початкового документа і оновіть "
+#~ "відповідним чином переклад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that even when things seem to work properly, there is still "
+#~ "room for errors in this process. The point is that po4a is unable to "
+#~ "understand the text to make sure that the translation match the original. "
+#~ "That's why all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should "
+#~ "check each of them carefully before removing those markers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Будь ласка, зауважте, що навіть якщо усе, здається, працює як слід, у "
+#~ "процесі можуть все ж трапитися помилки. Причиною є те, що програми po4a "
+#~ "не здатні зрозуміти текст і переконатися, що переклад відповідає "
+#~ "оригіналу. Ось чому усі рядки у процесі буде позначено як неточні "
+#~ "переклади («fuzzy»). Вам слід ретельно перевірити кожен переклад, перш "
+#~ "ніж вилучати ці позначки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often the document structures don't match exactly, preventing B<po4a-"
+#~ "gettextize> from doing its job properly. At that point, the whole game is "
+#~ "about editing the files to get their damn structures matching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Часто структури документів не є повністю тотожними, що не дає B<po4a-"
+#~ "gettextize> виконати свою роботу належним чином. У таких випадках "
+#~ "доводиться редагувати файли так, щоб досягти однакової структури."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which "
+#~ "you give the translator name and thank every people who contributed to "
+#~ "the translation. Addenda, which are described in the next section, will "
+#~ "allow you to re-add them afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вилучіть усі додаткові частини перекладу, зокрема розділ із іменами і "
+#~ "подяками усім учасникам перекладу. Додатки, які описано у наступному "
+#~ "розділі, нададуть вам змогу знову додати ці частини пізніше."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most "
+#~ "important thing is to get the PO file. You will be able to update it "
+#~ "afterward. That being said, editing the translation should be preferred "
+#~ "when both are possible since it makes things easier when the "
+#~ "gettextization is done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вагайтеся редагувати і початковий файл і переклад. Найважливішим для "
+#~ "вас є отримання файла PO. Далі ви зможете оновити його дані. Редагування "
+#~ "перекладу, звичайно, є бажанішим, якщо доступним є редагування обох "
+#~ "документів, оскільки це полегшує роботу, коли перетворення на формат "
+#~ "gettext вже буде виконано."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be "
+#~ "translated. When synchronizing the PO with the document afterward, they "
+#~ "will come back from themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо потрібно, вилучіть частини з оригіналу, якщо їх не було перекладено. "
+#~ "Під час наступної синхронізації файла PO із актуальним документом, ці "
+#~ "частини у ньому, звичайно ж, з'являться."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated "
+#~ "in the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the "
+#~ "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the "
+#~ "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those "
+#~ "things will disappear during the synchronization, and when the added text "
+#~ "is short enough, gettext will match your translation to the existing text "
+#~ "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are "
+#~ "fuzzy after gettextization)."
+#~ msgstr ""
+#~ "І навпаки, якщо подібні, але різні абзаци було перекладено однаково, може "
+#~ "здатися, що абзац зник у перекладі. Вирішенням проблеми є додавання "
+#~ "якоїсь фіктивної частини до абзацу у початковому тексті (наприклад, «Я "
+#~ "інший»). Не бійтеся — цей фіктивний рядок буде прибрано під час "
+#~ "синхронізації, і якщо доданий текст є достатньо коротким, gettext "
+#~ "встановить відповідність між вашим перекладом і наявним текстом (програма "
+#~ "позначити переклад як неточний, але цим не слід перейматися, оскільки так "
+#~ "буде позначено усі переклади після перетворення на формат gettext)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and "
+#~ "obtain your precious PO file. You are now ready to synchronize your file "
+#~ "and begin your translation. Please note that on large text, it may happen "
+#~ "that the first synchronization takes a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сподіваюся, ці підказки допоможуть вам виконати завдання із перетворення "
+#~ "перекладу на формат gettext і отримати ваш безцінний переклад у вигляді "
+#~ "файла PO. Цей переклад ви зможете синхронізувати з початковим документом, "
+#~ "а отже, зможете розпочати створення оновленого перекладу. Будь ласка, "
+#~ "зауважте, що якщо текст документа є довгим, початкова синхронізація може "
+#~ "бути доволі тривалою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 Mb PO file) took about two days full on a 1Ghz G5 "
+#~ "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of "
+#~ "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the "
+#~ "msgid of the PO file don't match any of the POT file ones. This forces "
+#~ "gettext to search for the closest one using a costly string proximity "
+#~ "algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наприклад, перше виконання B<po4a-updatepo> для перекладу французькою "
+#~ "документації до Perl (файл PO розміром 5,5 МБ) тривало цілих два дні на "
+#~ "комп'ютері із процесором G5 з частотою 1 ГГц. Так, 48 годин. Але наступні "
+#~ "синхронізації тривали лише декілька секунд навіть на моєму застарілому "
+#~ "ноутбуці. Так трапляється, оскільки першого разу більшість початкових "
+#~ "рядків (msgid) у файлі PO не мають жодних відповідників у файлі POT. Це "
+#~ "змушує gettext шукати найближчі відповідники з використанням доволі "
+#~ "складного алгоритму пошуку близьких за вмістом рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in "
+#~ "po4a than it was when simply editing a new file along the original one. "
+#~ "But it remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Через використання підходу gettext зробити це за допомогою po4a "
+#~ "складніше, ніж просто редагувати файл перекладу, створений напряму з "
+#~ "оригіналу. Втім, це можливо завдяки так званим B<додаткам>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches "
+#~ "applied to the localized document after processing. They are rather "
+#~ "different from the usual patches (they have only one line of context, "
+#~ "which can embed Perl regular expression, and they can only add new text "
+#~ "without removing any), but the functionalities are the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для кращого розуміння, додатки можна вважати латками, які накладаються на "
+#~ "перекладений документ після обробки. Насправді, вони відрізняються від "
+#~ "звичайних латок (у них лише один рядок контексту, до якого можна "
+#~ "вбудувати формальний вираз Perl, і вони лише додають текст без вилучення "
+#~ "фрагментів старого), але за функціональними можливостями додатки "
+#~ "збігаються з латками."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Their goal is to allow the translator to add extra content to the "
+#~ "document which is not translated from the original document. The most "
+#~ "common usage is to add a section about the translation itself, listing "
+#~ "contributors and explaining how to report bug against the translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Метою створення додатків є додавання таких даних до документа, які не є "
+#~ "перекладом початкового документа. Типовим застосуванням додатків є "
+#~ "додавання розділу, присвяченого самому перекладу, розділу зі списком "
+#~ "учасників перекладу та настановами щодо звітування про вади у перекладі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An addendum must be provided as a separate file. The first line "
+#~ "constitutes a header indicating where in the produced document they "
+#~ "should be placed. The rest of the addendum file will be added verbatim at "
+#~ "the determined position of the resulting document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаток слід оформлювати як окремий файл. У першому рядку заголовка "
+#~ "додатка має бути вказано місце у створеному документі, куди слід вставити "
+#~ "додаток. Решту файла додатка буде вставлено буквально у визначену позицію "
+#~ "остаточного документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The header line which specify context has a pretty rigid syntax: It must "
+#~ "begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a semi-colon (B<;>) "
+#~ "separated list of I<key>B<=>I<value> fields. White spaces ARE important. "
+#~ "Note that you cannot use the semi-colon char (B<;>) in the value, and "
+#~ "that quoting it doesn't help. Optionally, spaces (B< >) may be inserted "
+#~ "before I<key> for readability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Синтаксис рядка заголовка для визначення контексту доволі строгий: він "
+#~ "має починатися з рядка B<PO4A-HEADER:>. Далі має бути вказано список "
+#~ "відокремлених крапкою з комою (B<;>) полів I<ключ>B<=>I<значення>. Усі "
+#~ "пробіли БЕРУТЬСЯ ДО УВАГИ. Зауважте, що не можна використовувати символ "
+#~ "крапки з комою (B<;>) у значенні, екранування цього символу тут також не "
+#~ "допоможе. Якщо потрібно, для зручності читання можна вставляти пробіли "
+#~ "(B< >) перед записом I<ключ>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual internal data string of the translated document can be "
+#~ "visualized by executing po4a in debug mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ознайомитися із справжнім вмістом внутрішнього рядка даних перекладеного "
+#~ "документа можна за допомогою запуску po4a у діагностичному режимі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to "
+#~ "find how to write the header line you need. To illustrate the discussion, "
+#~ "assume we want to add a section called \"About this translation\" after "
+#~ "the \"About this document\" one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Знову ж таки, усе це може видатися складним, але наведені нижче приклади "
+#~ "допоможуть вам правильно записати потрібний вам рядок заголовка. У нашому "
+#~ "прикладі ми додаватимемо розділ із назвою «Про переклад» після розділу "
+#~ "«Про цей документ»."
+
+#~ msgid "Here are the possible header keys:"
+#~ msgstr "Ось можливі ключі заголовка:"
+
+#~ msgid "B<mode> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<mode> (обов'язковий)"
+
+#~ msgid "It can be either the string B<before> or B<after>."
+#~ msgstr "Це може бути або рядок B<before>, або рядок B<after>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is determined by one step regex "
+#~ "match specified by the B<position> argument regex. The I<insertion "
+#~ "point> is immediately before the uniquely matched internal data string of "
+#~ "the translated document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано режим B<mode=before>, I<точка вставлення> визначається у "
+#~ "один крок на основі відповідності вказаному параметру формального виразу "
+#~ "B<position>. Ця I<точка вставлення> розташовується безпосередньо перед "
+#~ "однозначно встановленим відповідником — внутрішнім рядком даних "
+#~ "перекладеного документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the I<insertion point> is determined by two step regex "
+#~ "matches specified by the B<position> argument regex; and by the "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary> argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано режим B<mode=after>, I<точка вставлення> визначається у два "
+#~ "кроки за відповідністю форматним виразам, вказаним у параметрі "
+#~ "формального виразу B<position>, та параметрами формального виразу "
+#~ "B<beginboundary> або B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since there may be multiple sections for the assumed case, let's use 2 "
+#~ "step approach."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оскільки у розглянутому випадку може бути декілька розділів, "
+#~ "скористаємося двокроковим підходом."
+
+#~ msgid ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " mode=after\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "B<position> (mandatory)"
+#~ msgstr "B<position> (обов'язковий)"
+
+#~ msgid "A Perl regexp for specifying the context."
+#~ msgstr "Формальний вираз Perl для визначення контексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If more than one internal data strings match this expression (or none), "
+#~ "the search for the I<insertion point> and addition of the addendum will "
+#~ "fail. It is indeed better to report an error than inserting the addendum "
+#~ "at the wrong location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо цьому виразу відповідатиме декілька рядків (або жодного), пошук "
+#~ "I<точки вставлення> зазнає невдачі, отже нічого додаватися не буде. "
+#~ "Справді, краще повідомити про помилку, ніж вставляти додаток у помилкове "
+#~ "місце."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=before>, the I<insertion point> is specified to be immediately "
+#~ "before the internal data string uniquely matching the B<position> "
+#~ "argument regex."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо визначено B<mode=before>, а вказану I<точка вставлення> перебуває "
+#~ "безпосередньо перед внутрішнім рядком даних, який точно відповідає "
+#~ "параметру B<position> формального виразу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If B<mode=after>, the search for the I<insertion point> is narrowed down "
+#~ "to the data after the internal data string uniquely matching the "
+#~ "B<position> argument regex. The exact I<insertion point> is further "
+#~ "specified by the B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо визначено режим B<mode=after>, область пошуку I<точки вставлення> "
+#~ "звужується до даних після рядка внутрішніх даних, що однозначно "
+#~ "відповідає параметру формального виразу B<position>. Точне ж розташування "
+#~ "I<точки вставлення> визначається параметром B<beginboundary> або "
+#~ "B<endboundary>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we need to skip several preceding sections by narrowing down "
+#~ "search using the section title string."
+#~ msgstr ""
+#~ "У нашому випадку нам треба пропустити декілька попередніх розділів "
+#~ "звуженням пошуку за допомогою рядка заголовка розділу."
+
+#~ msgid ""
+#~ " position=About this document\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " position=Про цей документ\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In reality, you need to use the translated section title string here, "
+#~ "instead.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Насправді, тут вам слід скористатися рядком перекладеного заголовка.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<beginboundary> (used only when B<mode=after>, and mandatory in that "
+#~ "case)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<beginboundary> (використовується, лише якщо B<mode=after>, і є "
+#~ "обов'язковим у цьому випадку)"
+
+#~ msgid "B<endboundary> (idem)"
+#~ msgstr "B<endboundary> (те саме)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A second Perl regexp required only when B<mode=after>. The addendum will "
+#~ "be placed immediately before or after the first internal data string "
+#~ "matching the B<beginboundary> or B<endboundary> argument regexp, "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другий формальний вираз Perl потрібен, лише якщо B<mode=after>. Додаток "
+#~ "буде розташовано безпосередньо перед або після першого відповідника у "
+#~ "внутрішньому рядку даних до параметра формального виразу B<beginboundary> "
+#~ "або B<endboundary>, відповідно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by "
+#~ "adding:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У нашому прикладі ми можемо визначити кінець розділу, за яким "
+#~ "відбуватиметься додавання, додавши:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " endboundary=</section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:"
+#~ msgstr "або, для позначення початку нового розділу, вказавши:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " beginboundary=<section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In both cases, our addendum will be placed after the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> and before the B<E<lt>sectionE<gt>>. The first one is "
+#~ "better since it will work even if the document gets reorganized."
+#~ msgstr ""
+#~ "У обох випадках, наш додаток буде розташовано після B<E<lt>/sectionE<gt>> "
+#~ "і перед B<E<lt>sectionE<gt>>. Перший варіант є кращим, оскільки він "
+#~ "працюватиму навіть після реорганізації документа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both forms exist because documentation formats are different. In some of "
+#~ "them, there is a way to mark the end of a section (just like the B<E<lt>/"
+#~ "sectionE<gt>> we just used), while some other don't explicitly mark the "
+#~ "end of section (like in man). In the former case, you want to make a "
+#~ "I<boundary> matching the I<end of a section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes after it. In the latter case, you want to make a I<boundary> "
+#~ "matching the I<beginning of the next section>, so that the I<insertion "
+#~ "point> comes just before it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дві форми існують через відмінності у форматах документації. У деяких з "
+#~ "них передбачено підтримку позначення кінця розділу (подібно до теґу "
+#~ "B<E<lt>/sectionE<gt>>, яким ми щойно скористалися), а в інших кінець "
+#~ "розділу ніяк явно не позначається (зокрема такі проблеми виникають у "
+#~ "форматі man). У першому випадку шукати слід на I<межі>, у I<кінці "
+#~ "розділу>, так, щоб I<точка вставлення> розташовувалися після знайденої "
+#~ "позиції. У другому ж випадку, слід шукати на I<межі>, але на I<початку "
+#~ "наступного розділу>, так, щоб I<точка вставлення> перебувала точно перед "
+#~ "знайденою позицією."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це може здатися незрозумілим, але, сподіваємося, наступні приклади "
+#~ "зроблять усе зрозумілішим."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To sum up the example we used so far, in order to add a section called "
+#~ "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a "
+#~ "SGML document, you can use either of those header lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Підбиваючи підсумки дослідження нашого прикладу, щоб додати розділ із "
+#~ "назвою «Про цей переклад» після розділу «Про цей документ» у документі "
+#~ "SGML, ви можете скористатися одним із таких рядків заголовка:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to "
+#~ "match the end of a nroff section ending with the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб там не було, пам'ятайте, що це формальні вирази. Наприклад, якщо ви "
+#~ "хочете встановити відповідність кінцю розділу nroff, який завершується "
+#~ "рядком"
+
+#~ msgid ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " .fi\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the B<-vv> "
+#~ "argument to the tools, so that they explain you what they do while "
+#~ "placing the addendum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо додаток опиниться не там, де ви сподівалися, спробуйте додати до "
+#~ "рядка команди B<-vv>, щоб отримати додаткові дані щодо того, які дії "
+#~ "виконуються для вставляння додатка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you "
+#~ "have to call two different programs in the right order (B<po4a-updatepo> "
+#~ "and then B<po4a-translate>), each of them needing more than 3 arguments. "
+#~ "Moreover, it was difficult with this system to use only one PO file for "
+#~ "all your documents when more than one format was used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Практика використання po4a показала, що іноді стаються помилки, оскільки "
+#~ "доводиться викликати дві різні програми у належному порядку (B<po4a-"
+#~ "updatepo>, а потім B<po4a-translate>) і кожній з цих програм слід "
+#~ "передати більше 3 параметрів. Крім того, у такій системі важко "
+#~ "використовувати один файл PO для усіх ваших документів, якщо ці документи "
+#~ "зберігають дані у різних форматах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The L<po4a(1)> program was designed to solve those difficulties. Once "
+#~ "your project is converted to the system, you write a simple configuration "
+#~ "file explaining where your translation files are (PO and POT), where the "
+#~ "original documents are, their formats and where their translations should "
+#~ "be placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програму L<po4a(1)> було створено, щоб усунути ці складнощі. Щойно ваш "
+#~ "проект буде переведено на нашу систему, вам достатньо буде написати "
+#~ "простий файл налаштувань з поясненнями, де зберігаються ваші файли "
+#~ "перекладів (PO і POT), де зберігаються початкові документи, у яких "
+#~ "форматах зберігаються ці документи, і де слід зберігати переклади "
+#~ "документів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, calling po4a(1) on this file ensures that the PO files are "
+#~ "synchronized against the original document, and that the translated "
+#~ "document are generated properly. Of course, you will want to call this "
+#~ "program twice: once before editing the PO files to update them and once "
+#~ "afterward to get a completely updated translated document. But you only "
+#~ "need to remember one command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далі, виклик po4a(1) із вказаним файлом налаштувань забезпечить "
+#~ "синхронізацію файлів PO із початковим документом і належне створення "
+#~ "перекладених документів. Звичайно ж, вам знадобиться два виклики цієї "
+#~ "програми — один перед редагуванням файлів PO з метою їхнього оновлення, і "
+#~ "один після редагування, щоб створити повністю оновлений перекладений "
+#~ "документ. Втім, вам доведеться запам'ятати лише один командний рядок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a modules have options (specified with the B<-o> option) that can be "
+#~ "used to change the module behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модулям po4a передаються параметри (вказані за допомогою параметра B<-"
+#~ "o>). Цим можна скористатися для зміни поведінки модулів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also edit the source code of the existing modules or even write "
+#~ "your own modules. To make them visible to po4a, copy your modules into a "
+#~ "path called C</bli/blah/blu/lib/Locale/Po4a/> and then adding the path C</"
+#~ "bli/blah/blu> in the C<PERLIB> or C<PERL5LIB> environment variable. For "
+#~ "example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви також можете редагувати початковий код наявних модулів або навіть "
+#~ "написати власні модулі. Щоб зробити ці модулі видимими для po4a, "
+#~ "скопіюйте їх до каталогу із назвою C</щось/там/lib/Locale/Po4a/>, а потім "
+#~ "додайте шлях C</щось/тамh/blu> до змінної середовища C<PERLIB> або "
+#~ "C<PERL5LIB>. Приклад:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " PERLLIB=$PWD/lib po4a --previous po4a/po4a.cfg\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Note: the actual name of the lib directory is not important."
+#~ msgstr "Зауваження: справжня назва каталогу lib не є важливою."
+
+#~ msgid "What's the big picture here?"
+#~ msgstr "Як все виглядає на загальному плані?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. "
+#~ "Here is a little example to show you how it works. It parses a list of "
+#~ "paragraphs, each of them beginning with B<E<lt>pE<gt>>."
+#~ msgstr ""
+#~ "TransTractor::parse() є віртуальною функцією, яка реалізується у кожному "
+#~ "модулі. Ось невеличкий приклад того, як це працює. Код обробляє список "
+#~ "абзаців, кожен з яких починається з B<E<lt>pE<gt>>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 1 sub parse {\n"
+#~ " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n"
+#~ " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n"
+#~ " 4 $my $first=1;\n"
+#~ " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n"
+#~ " 6 if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+#~ " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n"
+#~ " 8\n"
+#~ " 9 $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+#~ " 10 $document->pushline(\"<p>\".$document->translate($paragraph,"
+#~ "$pararef));\n"
+#~ " 11\n"
+#~ " 12 next PARAGRAPH;\n"
+#~ " 13 } else {\n"
+#~ " 14 $paragraph .= $line;\n"
+#~ " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+#~ " 16 }\n"
+#~ " 17 }\n"
+#~ " 18 return; # Не отримали визначений рядок? Кінець файла вхідних "
+#~ "даних.\n"
+#~ " 19 }\n"
+#~ " 20 }\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 5 and 7, we encounter C<shiftline()> and C<unshiftline()>. These "
+#~ "help you to read and unread the head of internal input data stream of "
+#~ "master document into the line string and its reference. Here, the "
+#~ "reference is provided by a string C<< $filename:$linenum >>. Please "
+#~ "remember Perl only has one dimensional array data structure. So codes "
+#~ "handling the internal input data stream line are a bit cryptic."
+#~ msgstr ""
+#~ "У рядках 5 і 7 ми бачимо C<shiftline()> і C<unshiftline()>. Ці функції "
+#~ "допомагають читати і записувати заголовок внутрішнього потоку вхідних "
+#~ "даних основного документа до рядка та його прив'язки. Прив'язка "
+#~ "зберігається у рядку C<< $filename:$linenum >>. Будь ласка, пам'ятайте, "
+#~ "що у Perl передбачено лише одновимірну структур даних для масивів. Отже "
+#~ "обробка коду рядка потоку вхідних даних є дещо ускладненою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the "
+#~ "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line "
+#~ "back into the original document (line 7) and push the paragraph built so "
+#~ "far into the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on "
+#~ "line 9, we push the concatenation of this tag with the translation of the "
+#~ "rest of the paragraph."
+#~ msgstr ""
+#~ "У рядку 6 ми бачимо B<E<lt>pE<gt>> вдруге. Це сигнал щодо наступного "
+#~ "абзацу. Отже, ми маємо вставити щойно отриманий рядок назад у початковий "
+#~ "документ (рядок 7) і надіслати створений таким чином абзац до виведених "
+#~ "даних. Після вилучення початкового B<E<lt>pE<gt>> з абзацу у рядку 9, ми "
+#~ "надсилаємо до виведення об'єднання цього теґу і перекладу решти абзацу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the "
+#~ "output PO file (extraction) and returns its translation as found in the "
+#~ "input PO file (translation). Since it's used as part of the argument of "
+#~ "pushline(), this translation lands into the output document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція translate() прекрасна. Вона надсилає свій аргумент до "
+#~ "вихідного файла PO (видобування) і повертає його переклад, відповідно до "
+#~ "вхідного файла PO (переклад). Оскільки вона використовується як частина "
+#~ "аргументу pushline(), переклад опиняється у документі, який є результатом "
+#~ "обробки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less "
+#~ "than 20 lines when the format is simple enough…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Хіба це не чудово? Можна створити повноцінний модуль po4a, у якому буде "
+#~ "менше за 20 рядків, якщо формат є доволі простим…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can learn more about this in L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+#~ "Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Докладніше про це у розділі L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::"
+#~ "Po4a::TransTractor(3pm)>."
+
+#~ msgid "Gettextization: how does it work?"
+#~ msgstr "Перетворення на формат gettextization: як це працює?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation "
+#~ "files to extract PO files, and then a third PO file is built from them "
+#~ "taking strings from the second as translation of strings from the first. "
+#~ "In order to check that the strings we put together are actually the "
+#~ "translations of each other, document parsers in po4a should put "
+#~ "information about the syntactical type of extracted strings in the "
+#~ "document (all existing ones do so, yours should also). Then, this "
+#~ "information is used to make sure that both documents have the same "
+#~ "syntax. In the previous example, it would allow us to detect that string "
+#~ "4 is a paragraph in one case, and a chapter title in another case and to "
+#~ "report the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для реалізації цієї ідеї засоби обробки po4a використовуються для "
+#~ "початкового документа та файла перекладу для видобування даних PO, а "
+#~ "потім на їхній основі збирається третій файл PO, якому використовуються "
+#~ "рядки з другого файла як переклади рядків з першого. З метою перевірити, "
+#~ "чи є рядки, які ми зіставили, справді перекладами одне одного, засоби "
+#~ "обробки документів у po4a мають записувати дані щодо синтаксичного типу "
+#~ "видобутих рядків до документа (усі наявні засоби так роблять, і так має "
+#~ "робити створений вами засіб). Далі, ці дані використовуються для того, "
+#~ "щоб забезпечити однаковий синтаксис у обох документах. У попередньому "
+#~ "випадку це надало б нам змогу визначити, що рядок 4 є абзацом у одному з "
+#~ "випадків і заголовком глави у іншому випадку, а отже повідомити про "
+#~ "проблему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize "
+#~ "the files afterward (just like B<diff> does). But what we should do of "
+#~ "the few strings before desynchronizations is not clear, and it would "
+#~ "produce bad results some times. That's why the current implementation "
+#~ "don't try to resynchronize anything and verbosely fail when something "
+#~ "goes wrong, requiring manual modification of files to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Теоретично, можна виявити проблему і синхронізувати файли нижче за "
+#~ "списком записів (як це робить B<diff>). Але при цьому залишається "
+#~ "відкритим питання про те, що робити із декількома рядками до "
+#~ "синхронізації. Іноді такий підхід призводить до помилкових результатів. "
+#~ "Ось чому у поточній реалізації програма не робить спроб повторно "
+#~ "синхронізувати рядки і просто завершує роботу, повідомивши докладно про "
+#~ "помилку, яка потребує внесення змін до файлів вручну з метою усування "
+#~ "проблеми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's "
+#~ "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that "
+#~ "the translator reviews and checks them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть якщо виконуються усі попередні умови, тут усе ж дуже просто можуть "
+#~ "виникнути проблеми. Ось чому переклади, які було визначено у цей спосіб "
+#~ "позначаються як неточні. Перекладач має переглянути і перевірити їх."
+
+#~ msgid "Addendum: How does it work?"
+#~ msgstr "Додаток: як це працює?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written "
+#~ "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. "
+#~ "The algorithms involved here are rather straightforward. We look for a "
+#~ "line matching the position regexp, and insert the addendum before it if "
+#~ "we're in B<mode=before>. If not, we search for the next line matching the "
+#~ "boundary and insert the addendum after this line if it's an "
+#~ "B<endboundary> or before this line if it's a B<beginboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гаразд, тут усе просто. Перекладений документ не записується одразу на "
+#~ "диск, а зберігається у пам'яті, аж доки до нього не буде записано "
+#~ "додатки. Використані тут алгоритми є доволі простими. Ми шукаємо рядок, "
+#~ "який відповідає формальному виразу позиції і вставляємо додаток перед "
+#~ "ним, якщо працюємо у режимі B<mode=before>. Якщо це не так, ми шукаємо "
+#~ "наступний рядок, який відповідає межі фрагмента і вставляємо додаток "
+#~ "після цього рядка, якщо це B<endboundary> або перед цим рядком, якщо це "
+#~ "B<beginboundary>."
+
+#~ msgid "Why to translate each paragraph separately?"
+#~ msgstr "Чому слід перекладати кожен абзац окремо?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each "
+#~ "module decides this, but all existing modules do so, and yours should "
+#~ "also). There are two main advantages to this approach:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Так, у po4a кожен абзац перекладається окремо (фактично, це вирішується "
+#~ "на рівні модуля, але у всіх наявних модулях це так, отже, це має бути так "
+#~ "і у вашому модулі). У цього підходу є дві основні переваги:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the "
+#~ "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the "
+#~ "translator the less error he can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо технічні частини документа приховано, перекладач не зможе помилитися "
+#~ "у їхньому використанні. Чим менше технічних елементів буде у початковому "
+#~ "тексті для перекладу, тим меншою буде ймовірність помилки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cutting the document helps in isolating the changes to the original "
+#~ "document. When the original is modified, finding what parts of the "
+#~ "translation need to be updated is eased by this process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поділ документа допомагає ізолювати зміни у початковому документі. Якщо "
+#~ "до початкового документа внесено зміни, буде простіше знайти частини, де "
+#~ "має бути оновлено переклад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even with these advantages, some people don't like the idea of "
+#~ "translating each paragraph separately. Here are some of the answers I can "
+#~ "give to their fear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть ці переваги не переконують декого у тому, що кожен абзац слід "
+#~ "перекладати окремо. Ось декілька тез, які ми можемо висловити у відповідь "
+#~ "на заперечення цієї методики:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach proved successfully in the KDE project and allows people "
+#~ "there to produce the biggest corpus of translated and up to date "
+#~ "documentation I know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей підхід добре зарекомендував себе у проекті KDE і надав змогу його "
+#~ "перекладачам створити значний масив перекладеної і актуальної "
+#~ "документації."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translators can still use the context to translate, since the strings "
+#~ "in the PO file are in the same order than in the original document. "
+#~ "Translating sequentially is thus rather comparable whether you use po4a "
+#~ "or not. And in any case, the best way to get the context remains to "
+#~ "convert the document to a printable format since the text formatting ones "
+#~ "are not really readable, IMHO."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перекладачі можуть користуватися контекстом для перекладу, оскільки рядки "
+#~ "у файлі PO належать до тієї самої послідовності, що і у початковому "
+#~ "документі. Тому послідовний переклад тексту у випадку, якщо ви "
+#~ "користуєтеся po4a, нічим не відрізнятиметься від послідовного перекладу "
+#~ "тексту безпосередньо у початковому документі. У обох випадках, найкращим "
+#~ "способом отримати контекст є перетворення документа у якийсь зручний для "
+#~ "читання тексту формат, оскільки, на мою думку, початковий код і розмітка "
+#~ "важко піддаються простому аналізу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach is the one used by professional translators. I agree, that "
+#~ "they have somewhat different goals than open-source translators. The "
+#~ "maintenance is for example often less critical to them since the content "
+#~ "changes rarely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей підхід використовують професійні перекладачі. Згоден, у них трохи "
+#~ "інша мета, ніж у перекладачів вільного програмного забезпечення. Для них, "
+#~ "наприклад, можливість супроводу тексту часто є менш важливою, оскільки "
+#~ "початковий текст змінюється не часто."
+
+#~ msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чому не поділити усе на рівні речень (або навіть дрібніших одиниць)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Professional translator tools sometimes split the document at the "
+#~ "sentence level in order to maximize the reusability of previous "
+#~ "translations and speed up their process. The problem is that the same "
+#~ "sentence may have several translations, depending on the context."
+#~ msgstr ""
+#~ "Засоби професійного перекладу іноді поділяють документ на рівні речення, "
+#~ "щоб максимально скористатися можливістю повторного використання "
+#~ "попередніх перекладів і пришвидшення процесу. Проблема полягає у тому, що "
+#~ "те саме речення може мати декілька різних перекладів, які залежать від "
+#~ "контексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully "
+#~ "ensure that having the same paragraph in two documents will have the same "
+#~ "meaning (and translation), regardless of the context in each case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Абзаци, за означенням, є довшими за речення. Можна сподіватися, що "
+#~ "однакові абзаци у двох різних документах матимуть те саме значення (і "
+#~ "переклад), незалежно від контексту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Splitting on smaller parts than the sentence would be B<very bad>. It "
+#~ "would be a bit long to explain why here, but interested reader can refer "
+#~ "to the L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> man "
+#~ "page (which comes with the Perl documentation), for example. To make "
+#~ "short, each language has its specific syntactic rules, and there is no "
+#~ "way to build sentences by aggregating parts of sentences working for all "
+#~ "existing languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even "
+#~ "less)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поділ на частини, менші за речення, дасть B<дуже погані> результати. "
+#~ "Пояснення причин є надто довгим, щоб наводити його тут, але зацікавлений "
+#~ "читач може звернутися до прикладу, наведеного на сторінці підручника "
+#~ "L<Locale::Maketext::TPJ13(3pm)|Locale::Maketext::TPJ13(3pm)> (яка є "
+#~ "частиною документації до Perl). Якщо коротко, у кожної мови є власні "
+#~ "правила щодо синтаксису. Не існує способу побудови речення за допомогою "
+#~ "збирання перекладів частин речення, які б працювали для усіх відомих мов "
+#~ "(навіть для 5 з 10 найрозповсюдженіших)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why not put the original as comment along with translation (or the other "
+#~ "way around)?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чому б просто не додавати оригінал як коментар до перекладу (або якось у "
+#~ "інший спосіб)?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the first glance, gettext doesn't seem to be adapted to all kind of "
+#~ "translations. For example, it didn't seem adapted to debconf, the "
+#~ "interface all Debian packages use for their interaction with the user "
+#~ "during installation. In that case, the texts to translate were pretty "
+#~ "short (a dozen lines for each package), and it was difficult to put the "
+#~ "translation in a specialized file since it has to be available before the "
+#~ "package installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "З першого погляду, gettext не пасує для усіх різновидів перекладу. "
+#~ "Наприклад, його не дуже пристосовано для перекладу debconf, інтерфейсу, "
+#~ "який використовується усіма пакунками Debian для взаємодії з користувачем "
+#~ "під час встановлення. У цьому випадку тексти для перекладу є доволі "
+#~ "короткими (десяток рядків на кожен з пакунків), і розташувати переклад у "
+#~ "спеціалізованому файлі складно, оскільки переклад має бути доступним до "
+#~ "встановлення пакунка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's why the debconf developer decided to implement another solution, "
+#~ "where translations are placed in the same file than the original. This is "
+#~ "rather appealing. One would even want to do this for XML, for example. It "
+#~ "would look like that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Саме тому розробник debconf вирішив реалізувати інший підхід, коли "
+#~ "переклади розташовуються у тому самому файлі, що і оригінал. Такий підхід "
+#~ "є доволі привабливим. Декому може видатися, що це буде добре і для, "
+#~ "наприклад, XML. Це б виглядало десь так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"fr\">Mon titre</title>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <section>\n"
+#~ " <title lang=\"en\">My title</title>\n"
+#~ " <title lang=\"uk\">Мій заголовок</title>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"fr\">Mon texte.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " <para>\n"
+#~ " <text lang=\"en\">My text.</text>\n"
+#~ " <text lang=\"uk\">Мій текст.</text>\n"
+#~ " </para>\n"
+#~ " </section>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But it was so problematic that a PO-based approach is now used. Only the "
+#~ "original can be edited in the file, and the translations must take place "
+#~ "in PO files extracted from the master template (and placed back at "
+#~ "package compilation time). The old system was deprecated because of "
+#~ "several issues:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Але усе це потягло за собою такі проблеми, що зараз використовується лише "
+#~ "підхід, який засновано на файлах PO. У початковому файлі можна редагувати "
+#~ "лише початковий варіант рядка, а переклади розташовуються у файлах PO, "
+#~ "дані яких видобуто із основного шаблону (ці переклади записуються назад "
+#~ "до пакунка під час його збирання). Стару систему було відправлено на "
+#~ "відпочинок з декількох причин:"
+
+#~ msgid "* maintenance problems"
+#~ msgstr "* проблеми із супроводом"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to "
+#~ "merge them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо декілька перекладачі надішлють латку одночасно, буде важко об'єднати "
+#~ "латки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "How will you detect changes to the original, which need to be applied to "
+#~ "the translations? In order to use diff, you have to note which version of "
+#~ "the original you translated. I.e., you need a PO file in your file ;)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Як ви зможете виявити зміни у оригіналі, які слід реалізувати у новій "
+#~ "версії перекладу? Щоб скористатися diff, вам потрібні будуть значення "
+#~ "щодо версії оригіналу, яку було перекладено. Отже, у вашому житті все "
+#~ "одно з'явиться файл PO. ;)"
+
+#~ msgid "* encoding problems"
+#~ msgstr "* проблеми з кодуванням"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This solution is viable when only European languages are involved, but "
+#~ "the introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the "
+#~ "picture. UTF could be a solution, but there are still some problems with "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей підхід добре працює лише для частини європейських мов, але додавання "
+#~ "корейської, української і/або арабської значно ускладнює картину. Можна "
+#~ "було б скористатися UTF, але і з ним є певні проблеми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers "
+#~ "will detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian "
+#~ "translator])."
+#~ msgstr ""
+#~ "Більше того, такі проблеми важко виявити (тобто лише ті, хто знає "
+#~ "корейську можуть виявити, що кодування хангилю є помилковим [наприклад, "
+#~ "через дії перекладача російською])."
+
+#~ msgid "gettext solves all those problems together."
+#~ msgstr "gettext розв'язує усі ці проблеми одночасно."
+
+#~ msgid "But gettext wasn't designed for that use!"
+#~ msgstr "Але gettext не було створено для такого використання!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only "
+#~ "known alternative is manual translation, with all the maintenance issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Правда, але кращого варіанта досі ніхто не придумав. Єдиною альтернативою "
+#~ "є переклад вручну із усіма проблемами із супроводом такого перекладу."
+
+#~ msgid "Educating developers about translation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Навчання розробників основам створення придатного для перекладу коду"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds "
+#~ "of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical "
+#~ "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers "
+#~ "understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, "
+#~ "they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, "
+#~ "po4a comes with lot of documentation which can be referred to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Намагаючись перекладати документацію або інтерфейс програм ви стикаєтеся "
+#~ "із трьома типами проблем: лінгвістичною (не усі добре знають декілька "
+#~ "мов), технічною (для цього і існує po4a) та проблемою відносин між "
+#~ "людьми. Не усі розробники розуміються на потребі перекладу. Навіть якщо є "
+#~ "добра воля з боку розробника, він часто ігнорує питання спрощення роботи "
+#~ "перекладачів. Щоб допомогти із цим, у po4a передбачено значний обсяг "
+#~ "додаткової документації."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important point is that each translated file begins with a short "
+#~ "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the "
+#~ "poor developers flooded with tons of files in different languages they "
+#~ "hardly speak, and help them dealing correctly with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ще однією важливою річчю є те, що кожне перекладений файл починається з "
+#~ "короткого коментаря, який вказує на походження файла та спосіб його "
+#~ "використання. Це має допомогти бідолашним розробникам, заваленим купою "
+#~ "файлів різними мовами, які вони не розуміють, належним чином використати "
+#~ "ці файли."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the po4a project, translated documents are not source files anymore, "
+#~ "in the sense that these files are not the preferred form of the work for "
+#~ "making modifications to it. Since this is rather unconventional, that's a "
+#~ "source of easy mistakes. That's why all files present this header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У проекті po4a перекладені файли вже не є початковими, у тому сенсі, що "
+#~ "ці файли не є пріоритетними для внесення до них змін. Оскільки така "
+#~ "побудова проекту є трохи незвичною, це стає джерелом простих помилок. Ось "
+#~ "чому в усіх файлах вказується такий заголовок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT *\n"
+#~ " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n"
+#~ " | *****************************************************\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in "
+#~ "VCS,\n"
+#~ " | for example), but store the PO file used as source file by po4a-"
+#~ "translate.\n"
+#~ " |\n"
+#~ " | In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular "
+#~ "source file:\n"
+#~ " | If the PO gets lost, keeping this translation up-to-date will be "
+#~ "harder ;)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Likewise, gettext's regular PO files only need to be copied to the F<po/> "
+#~ "directory. But B<this is not the case of the ones manipulated by po4a>. "
+#~ "The major risk here is that a developer erases the existing translation "
+#~ "of his program with the translation of his documentation. (Both of them "
+#~ "can't be stored in the same PO file, because the program needs to install "
+#~ "its translation as an mo file while the documentation only uses its "
+#~ "translation at compile time). That's why the PO files produced by the po-"
+#~ "debiandoc module contain the following header:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Так само, звичайні файли PO gettext слід лише скопіювати до каталогу F<po/"
+#~ ">. Втім, B<це не стосується тих файлів, з якими працює po4a>. Основним "
+#~ "ризиком тут є те, що розробник може замінити наявний переклад інтерфейсу "
+#~ "програми перекладом її документації. (Дані обох цих перекладів не можуть "
+#~ "зберігатися у одному файлі PO, оскільки програма має встановлювати "
+#~ "переклад як файл mo, а переклад документації використовується лише для "
+#~ "збирання перекладеної документації під час компіляції програми). Ось чому "
+#~ "файли PO, створені модулем po-debiandoc містять такий заголовок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n"
+#~ " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n"
+#~ " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n"
+#~ " # Do not replace the translation of your program with this !!\n"
+#~ " # (or your translators will get very upset)\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n"
+#~ " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation\n"
+#~ " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n"
+#~ " # For example, run:\n"
+#~ " # info -n '(gettext)PO Files'\n"
+#~ " # info -n '(gettext)Header Entry'\n"
+#~ " #\n"
+#~ " # Some information specific to po-debconf are available at\n"
+#~ " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n"
+#~ " #\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With B<--no-update>, the PO files will not be updated at all, ensuring "
+#~ "that the content of I<srcdir> will remain untouched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано B<--no-update>, файли PO взагалі не оновлюватимуться, що "
+#~ "забезпечуватиме незмінність вмісту I<srcdir>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another approach to prevent any modification of I<srcdir> is to specify a "
+#~ "I<destdir>: the updated PO files will be placed in I<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Іншим підходом для запобігання внесенню змін до I<srcdir> є визначення "
+#~ "I<destdir>: оновлені PO зберігатимуться до I<destdir>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the base directory for all the output documents specified in the "
+#~ "B<po4a> configuration file. If B<destdir> is specified, all file "
+#~ "modifications will occur in this directory. Files existing out of this "
+#~ "directory will be read but not modified. Instead, a new version will be "
+#~ "created in B<destdir>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановити базовий каталог для усіх виведених документів, які вказано у "
+#~ "файлі налаштувань B<po4a>. Якщо вказано B<destdir>, усі зміни у файлах "
+#~ "буде записано до заданого каталогу. Файли, які зберігаються поза цим "
+#~ "каталогом, буде прочитано, але не буде змінено. Замість внесення змін "
+#~ "буде створено нову версію у каталозі B<destdir>."
+
+#~ msgid "Specifying options for the modules"
+#~ msgstr "Визначення параметрів для модулів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<po4a> accepts options that will be passed to the module. These options "
+#~ "are module specific and are specified with the B<-o> switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a> приймає параметри, які буде передано модулю обробки. Ці параметри "
+#~ "специфічні для кожного з модулів і визначаються за допомогою перемикача "
+#~ "B<-o>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need a specific option for one of the documents you want to "
+#~ "translate, you can also specify it in the configuration file. Options are "
+#~ "introduced by the B<opt> keyword. The argument of the B<opt> keyword must "
+#~ "be quoted with double quotes if it contains a space (e.g. if you specify "
+#~ "multiple options, or an option with an argument). You can also specify "
+#~ "options that will only apply to a specific language by using the "
+#~ "B<opt_>I<lang> keyword."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вам потрібен специфічний параметр для одного з документів, які ви "
+#~ "хочете перекласти, ви також можете вказати його у файлі налаштувань. "
+#~ "Параметри впроваджуються за допомогою ключового слова B<opt>. Аргумент "
+#~ "ключового слова B<opt> слід брати у подвійні лапки, якщо у ньому "
+#~ "міститься пробіл (наприклад, якщо ви вказуєте декілька параметрів або "
+#~ "параметр з аргументом). Ви також можете вказати параметри, які стосуються "
+#~ "лише певної мови, за допомогою ключового слова B<opt_>I<мова>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n"
+#~ "quotes:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "У аргументах можуть містити пробіли, якщо ви скористаєтеся одинарними або "
+#~ "екранованими подвійними лапками:\n"
+#~ " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify the same options for many documents, you may want "
+#~ "to use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви хочете вказати однакові параметри для багатьох документів, ви "
+#~ "можете скористатися альтернативною назвою (див. розділ B<Визначення "
+#~ "альтернативних назв> нижче)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set options for all the documents specified in the\n"
+#~ "configuration file:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви також можете встановити параметри для усіх документів, вказаних у "
+#~ "файлі налаштувань:\n"
+#~ " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Please note C<$linenum> starts with 1."
+#~ msgstr "Будь ласка, зауважте, що нумерація C<$linenum> починається з 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings. "
+#~ "=item B<-M>, B<--master-language>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться "
+#~ "рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків "
+#~ "додаватимуться символи розриву рядків. =item B<-M>, B<--master-language>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is useful if you want to avoid calling L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, and L<po4a-translate(1)> in complex "
+#~ "Makefiles when you have multiple files to translate, different format, or "
+#~ "need to specify different options for different documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма B<po4a> корисна, якщо ви хочете уникнути викликів L<po4a-"
+#~ "gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)> і L<po4a-translate(1)> у складних "
+#~ "Makefile, де у вас декілька файлів для перекладу, різні формати або є "
+#~ "потреба у визначенні різних параметрів для різних документів."
+
+#~ msgid "INTRODUCTION"
+#~ msgstr "ВСТУП"
+
+#~ msgid "SHORTCOMINGS"
+#~ msgstr "НЕДОЛІКИ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a> program is in charge of updating both the PO files (to sync "
+#~ "them to the original documents) and the translated documents (to sync "
+#~ "them to the PO files). The main point is to make the use of po4a easier "
+#~ "without having to remember of the command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма B<po4a> є відповідальною за оновлення як файлів PO (для "
+#~ "синхронізації їх із початковими документами), так і перекладених "
+#~ "документів (для синхронізації їх із файлами PO). Основною метою є "
+#~ "спрощення користування po4a без потреби у запам'ятовуванні параметрів "
+#~ "командного рядка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also allows you to mix documents having different formats into the "
+#~ "same POT file so that you can have only one such file per project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це також надає вам змогу створювати суміш з документів у різних форматах "
+#~ "у одному файлі POT, отже, ви можете обмежитися одним файлом для усього "
+#~ "проекту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for "
+#~ "example with Makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting "
+#~ "to redo the same complicated Makefiles for each project using po4a."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цю поведінку можна імітувати іншими інструментами комплекту po4a "
+#~ "(наприклад, за допомогою файлів Makefile), але це доволі складно зробити. "
+#~ "Такі складні Makefile важко відтворити для кожного з проектів, де "
+#~ "використовується po4a."
+
+#~ msgid "Normal case without specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Звичайний випадок без визначення B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "Special case with specifying B<pot_in>:"
+#~ msgstr "Особливий випадок із зазначенням B<pot_in>:"
+
+#~ msgid "OPTIONS MODIFYING THE POT HEADER"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ЗАГОЛОВКА POT"
+
+#~ msgid "OPTIONS TO MODIFY PO FILES"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЛЯ ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ФАЙЛІВ PO"
+
+#~ msgid "Duplicates some code with the B<po4a->I<*> programs."
+#~ msgstr "Дублює частину коду програм B<po4a->I<*>."
+
+#~ msgid "Patch welcome ;)"
+#~ msgstr "Будемо раді латкам ;)"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2012 by SPI, inc."
+#~ msgstr "© SPI, inc., 2002–2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+#~ "master documents must use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодування файлів, які містять документи для перекладу. Зауважте, що у "
+#~ "поточній версії усі основні документи мають зберігатися у одному "
+#~ "кодуванні. Це відоме обмеження, яке ми намагаємося усунути."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+#~ "translated documents will use the same charset for now. This is a known "
+#~ "limitation, and we are working on solving this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодування файлів, у яких містяться дані перекладених документів. "
+#~ "Зауважте, що у поточній версії дані усізх перекладених документів мають "
+#~ "зберігатися у одному кодуванні. Це відоме обмеження, над усуванням якого "
+#~ "ми працюємо."
+
+#~ msgid "B<p>, B<--pot>"
+#~ msgstr "B<p>, B<--pot>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL (see the COPYING file). $"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/"
+#~ "або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING). $"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use Locale::Po4a programatically, one may want to disable the "
+#~ "use of Text::WrapI18N, by writing something like:"
+#~ msgstr ""
+#~ "При використанні Locale::Po4a у програмі може виникнути потреба у "
+#~ "вимиканні використання Text::WrapI18N. Зробити це можна так:"
+
+#~ msgid "Prevent po4a from wrapping lines."
+#~ msgstr "Заборонити po4a переносити рядки."
+
+#~ msgid ""
+#~ " master document --> PO files --> translations\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " основний документ --> файли PO --> переклади\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This line is called I<position point> in the following. The point where "
+#~ "the addendum is added is called I<insertion point>. Those two points are "
+#~ "near one from another, but not equal. For example, if you want to insert "
+#~ "a new section, it is easier to put the I<position point> on the title of "
+#~ "the preceding section and explain po4a where the section ends (remember "
+#~ "that I<position point> is given by a regexp which should match a unique "
+#~ "line)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей рядок будемо називати надалі I<позиційною точкою>. Точку, до якої "
+#~ "буде додано додаток будемо називати I<точкою вставлення>. Ці дві точки "
+#~ "розташовано поруч, але вони не є ідентичними. Наприклад, якщо ви хочете "
+#~ "вставити новий розділ, простіше встановити I<точку вставлення> на "
+#~ "заголовку попереднього розділу і пояснити po4a, де закінчується розділ "
+#~ "(пам'ятайте, що I<позиційна точка> задається формальним виразом, який має "
+#~ "відповідати рядку, який ніде у тексті не повторюється)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The localization of the I<insertion point> with regard to the I<position "
+#~ "point> is controlled by the B<mode>, B<beginboundary> and B<endboundary> "
+#~ "fields, as explained below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Локалізацією I<точки вставлення> відносно I<позиційної точки> керують "
+#~ "поля the B<mode>, B<beginboundary> та B<endboundary>, пояснення щодо яких "
+#~ "наведено нижче."
+
+#~ msgid "In our case, we would have:"
+#~ msgstr "У нашому випадку матимемо:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It can be either the string B<before> or B<after>, specifying the "
+#~ "position of the addendum, relative to the I<position point>. In case "
+#~ "B<before> is given the I<insertion point> will placed exactly before the "
+#~ "I<position point>. The B<after> behaviour is detailed bellow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це може бути або рядок B<before> або рядок B<after>, які вказують позицію "
+#~ "додатка відносно I<позиційної точки>. Якщо вказано B<before>, I<точку "
+#~ "вставлення> буде розташовано точно перед I<позиційною точкою>. Пояснення "
+#~ "щодо використання B<after> наведено нижче."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, "
+#~ "we have:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Оскільки нам потрібно розмістити новий розділ після знайдено, робимо так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "regexp matching the end of the section after which the addendum goes."
+#~ msgstr ""
+#~ "формальний вираз для кінця розділу, після якого слід розташувати додаток."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<mode=after>, the I<insertion point> is after the I<position "
+#~ "point>, but not directly after! It is placed at the end of the section "
+#~ "beginning at the I<position point>, i.e., after or before the line "
+#~ "matched by the I<???>B<boundary> argument, depending on whether you used "
+#~ "B<beginboundary> or B<endboundary>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо вказано B<mode=after>, I<точку вставлення> буде розташовано після "
+#~ "I<позиційної точки>, але не безпосередньо! Її буде розташовано наприкінці "
+#~ "розділу, який починається з I<позиційної точки>, тобто після або перед "
+#~ "рядком, що відповідає аргументу I<???>B<boundary>, залежно від того, який "
+#~ "з варіантів, B<beginboundary> чи B<endboundary>, ви використали."
+
+#~ msgid ""
+#~ "you should put a B<position> matching this line, and a B<beginboundary> "
+#~ "matching the beginning of the next section (i.e., B<^\\.SH>). The "
+#~ "addendum will then be added B<after> the I<position point> and "
+#~ "immediately B<before> the first line matching the B<beginboundary>. That "
+#~ "is to say:"
+#~ msgstr ""
+#~ "вам слід вказати B<position> для цього рядка і B<beginboundary> із "
+#~ "відповідністю початку наступного розділу (тобто B<^\\.SH>). Додаток буде "
+#~ "додано B<після> I<позиційної точки> і безпосередньо B<перед> першим "
+#~ "рядком, який відповідає критерію B<beginboundary>. Тобто, слід написати "
+#~ "ось так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its "
+#~ "reference (packed as an array)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ця функція повертає наступний рядок doc_in, який слід обробити і його "
+#~ "посилання (запаковані у масив)."
+
+#~ msgid "Unshifts a line of the input document and its reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повертає до попереднього рядка у вхідному документі і до посилання на "
+#~ "нього."
+
+#~ msgid "This is a set of letters:"
+#~ msgstr "Це набір таких літер:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-build(1)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-build.conf(5)>, L<po4a(7)>"
+
+#~ msgid "B<asciidoc>"
+#~ msgstr "B<asciidoc>"
+
+#~ msgid "Handle documents in the AsciiDoc format."
+#~ msgstr "Обробляти документи у форматі AsciiDoc."
+
+#~ msgid "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+#~ msgstr "<productname>po4a-build</productname> <productnumber/>"
+
+#~ msgid "po4a-build"
+#~ msgstr "po4a-build"
+
+#~ msgid "PO4A"
+#~ msgstr "PO4A"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> FILE</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-f</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>--file</option></arg> "
+#~ "<replaceable> ФАЙЛ</replaceable> </group> <arg><option>--pot-only</"
+#~ "option></arg>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> <group> <arg choice='plain'><option>-?</"
+#~ "option></arg> <arg choice='plain'><option>-h</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--help</option></arg> <arg "
+#~ "choice='plain'><option>--version</option></arg> </group>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> is intended to make it as easy to produce "
+#~ "translated documentation as it can be to produce the current untranslated "
+#~ "content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> призначено для спрощення створення "
+#~ "перекладеної документації таким чином, щоб це було не складнішим за "
+#~ "створення поточних неперекладених даних."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <command>po4a</command> prepares the translated content as POD or "
+#~ "DocBook XML, the final documentation can then be built using "
+#~ "<command>po4a-build</command>. Both the untranslated and translated "
+#~ "content is built as a single process, updating the POT files at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо <command>po4a</command> готує перекладені дані у форматі POD або XML "
+#~ "DocBook, остаточну документацію можна зібрати за допомогою <command>po4a-"
+#~ "build</command>. Неперекладені і перекладені дані збираються у межах "
+#~ "одного процесу із одночасним оновленням файлів POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existing build instructions are replaced by a single call to "
+#~ "<command>po4a-build</command> and a simple configuration file is used to "
+#~ "tell <command>po4a-build</command> how to build each element and which "
+#~ "binary packages will include the translated and untranslated content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наявні інструкції зі збирання замінюються на один виклик <command>po4a-"
+#~ "build</command>, а для збирання кожного елемента та визначення, до якого "
+#~ "з бінарних пакунків слід включити перекладені і неперекладені дані, "
+#~ "використовується простий файл налаштувань <command>po4a-build</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once built, the content will be in package-specific directories beneath "
+#~ "the <option>BASEDIR</option> specified in the configuration file. For a "
+#~ "binary package foo, with translations into German and French, this would "
+#~ "result in:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Після збирання дані опиняться у специфічних для пакунка каталогах у "
+#~ "каталозі <option>BASEDIR</option>, який вказано у файлі налаштувань. Для "
+#~ "бінарного пакунка foo із перекладами німецькою та французькою це "
+#~ "виглядатиме десь так:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "BASEDIR/foo/man/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/de/man1/foo.1\n"
+#~ "BASEDIR/foo/man/fr/man1/foo.1\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This makes it easy to include all the generated content into the binary "
+#~ "package with a single install location:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Це полегшує включення усіх створених даних до бінарного пакунка із єдиним "
+#~ "місцем встановлення:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "doc/foo/man/* ./usr/share/man/\n"
+#~ "doc/foo/html/* ./usr/share/doc/foo/\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This rule will not need to be updated when new translations are added and "
+#~ "adding a second binary package (bar) allows the content for that package "
+#~ "to kept separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це правило не потребуватиме оновлення при додаванні нових перекладів, а "
+#~ "додавання другого бінарного пакунка (bar) уможливить окреме розташування "
+#~ "даних для нового пакунка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, <command>po4a-build</command> supports the following "
+#~ "combinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "У поточній версії у <command>po4a-build</command> передбачено підтримку "
+#~ "таких комбінацій:"
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 1."
+#~ msgstr "XML DocBook для розділу 1."
+
+#~ msgid "DocBook XML for section 3."
+#~ msgstr "XML DocBook для розділу 3."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML."
+#~ msgstr "XML DocBook для HTML."
+
+#~ msgid "POD for section 1."
+#~ msgstr "POD для розділу 1."
+
+#~ msgid "POD for section 3."
+#~ msgstr "POD для розділу 3."
+
+#~ msgid "POD for section 5."
+#~ msgstr "POD для розділу 5."
+
+#~ msgid "POD for section 7."
+#~ msgstr "POD для розділу 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single <filename>po4a-build.conf</filename> configuration file and in a "
+#~ "single call to <command>po4a-build</command>. See "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна "
+#~ "вказати у одному файлі налаштувань <filename>po4a-build.conf</filename> і "
+#~ "у єдиному виклику <command>po4a-build</command>. Див. "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> uses a default configuration file, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename> which should be in the top level "
+#~ "directory of your package VCS. (Use the <option>-f</option> option to "
+#~ "specify a different file.) See <citerefentry><refentrytitle>po4a-build."
+#~ "conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> використовує типовий файл налаштувань, "
+#~ "<filename>po4a-build.conf</filename>, який має зберігатися у каталозі "
+#~ "верхнього рівня системи керування версіями вашого пакунка. (Скористайтеся "
+#~ "параметром <option>-f</option>, щоб вказати інший файл.) Див. "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>po4a-build.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry>."
+
+#~ msgid "An example configuration file is available at:"
+#~ msgstr "Приклад файла налаштувань доступний тут:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "/usr/share/doc/po4a/examples/po4a-build.conf.example\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+#~ msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file consists of several sections, general, XML/XSL "
+#~ "support, POD support and HTML support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл налаштувань складається із декількох розділів, загального розділу, "
+#~ "розділу підтримки XML/XSL, розділу підтримки POD та розділу підтримки "
+#~ "HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "General includes the name and location of the po4a config file (probably "
+#~ "best to leave this as <filename>po4a.config</filename>), the "
+#~ "<filename>po</filename> directory containing the documentation PO files "
+#~ "(often <filename>doc/po</filename>), the full name of the POT file used "
+#~ "to create the translations, the BASEDIR for the generated output, whether "
+#~ "the package contains manpages in section 3 rather than just section 1 and "
+#~ "the names of the binary packages which are to contain the generated "
+#~ "output."
+#~ msgstr ""
+#~ "До загального розділу включається назва і розташування файла налаштувань "
+#~ "po4a (ймовірно, варто залишити назву <filename>po4a.config</filename>), "
+#~ "каталог <filename>po</filename>, у якому містяться файли PO документації "
+#~ "(часто <filename>doc/po</filename>), повна назва файла POT, який "
+#~ "використовується для створення перекладів, базовий каталог BASEDIR для "
+#~ "виведених даних, дані про те, чи містяться у пакунку сторінки підручника "
+#~ "(man) у розділі 3, а не лише у розділі 1, та назви бінарних пакунків, у "
+#~ "яких міститимуться створені у результаті перекладу дані."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XML/XSL support includes specifying which of the binary packages use XSL "
+#~ "support in the <option>XMLPACKAGES</option> variable, the top level "
+#~ "DocBook file to pass to <command>xsltproc</command> and the location of "
+#~ "the XML or DocBook files. The <option>XSLFILE</option> can be overridden, "
+#~ "if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "До розділу підтримки XML/XSL включають визначення того, які бінарні "
+#~ "пакунки використовують підтримку XSL, у змінній <option>XMLPACKAGES</"
+#~ "option>, файл DocBook верхнього рівня, який слід передати "
+#~ "<command>xsltproc</command>, та розташування файлів XML або DocBook. "
+#~ "Параметр <option>XSLFILE</option>, якщо потрібно, можна перевизначити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD support includes specifying which of the binary packages use POD "
+#~ "support in the PODPACKAGES variable and the full name of the POD file."
+#~ msgstr ""
+#~ "До розділу підтримки POD включають визначення того, у яких бінарних "
+#~ "пакунках використовується підтримка POD, у змінній PODPACKAGES та повна "
+#~ "назва файла POD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "HTML support specifies the subdirectory to create below BASEDIR for the "
+#~ "untranslated and translated HTML content and the DocBook file to generate "
+#~ "the HTML. The HTMLXSL file can be overridden, if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "У розділі підтримки HTML вказують підкаталог, який слід створити у "
+#~ "BASEDIR для неперекладених і перекладених даних HTML, та файл DocBook, "
+#~ "призначений для створення HTML. Файл HTMLXSL можна, якщо потрібно, "
+#~ "перевизначити."
+
+#~ msgid "COMMANDS"
+#~ msgstr "КОМАНДИ"
+
+#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
+#~ msgstr "<option>--pot-only</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only updates the POT file(s). <option>--pot-only</option> is intended to "
+#~ "support packages including all POT files in the package source. Packages "
+#~ "using Autotools can easily add the POT file via <option>EXTRA_DIST</"
+#~ "option> but packages just using a Makefile or certain VCS build helpers "
+#~ "can find it awkward to add the POT file (which is a generated file) "
+#~ "without putting the POT file into the VCS. To avoid this ugly and "
+#~ "unnecessary work, <command>po4a-build</command> can update the POT "
+#~ "file(s) at the start of the build, so that <command>dpkg-source</command> "
+#~ "includes them into the source tarball."
+#~ msgstr ""
+#~ "Лише оновити файли POT. <option>--pot-only</option> призначено для "
+#~ "підтримки пакунків, де усі файли POT включаються до пакунку з кодом. До "
+#~ "пакунків, де використовується Autotools, файл POT можна додати доволі "
+#~ "просто, за допомогою <option>EXTRA_DIST</option>, але у пакунках, де "
+#~ "використовується лише Makefile або певні допоміжні засоби збирання "
+#~ "системи керування версіями, додавання файла POT (який є створеним файлом) "
+#~ "є некрасивим без записування цього файла POT до системи керування "
+#~ "версіями. Щоб уникнути марудної і непотрібної роботи, можна скористатися "
+#~ "програмою <command>po4a-build</command>, яка може оновити файли POT на "
+#~ "початку процесу збирання, щоб згодом програма <command>dpkg-source</"
+#~ "command> включила ці файли до архіву tar із початковим кодом."
+
+#~ msgid "svn-buildpackage example"
+#~ msgstr "Приклад svn-buildpackage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>svn-buildpackage</command> has explicit support for this kind of "
+#~ "addition, using the <option>useNativeDist</option> SVN property and the "
+#~ "<option>native-dist</option> Make target."
+#~ msgstr ""
+#~ "У <command>svn-buildpackage</command> передбачено явну підтримку цього "
+#~ "типу додавання за допомогою властивості SVN <option>useNativeDist</"
+#~ "option> та цілі Make <option>native-dist</option>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# adds the POT file to the source tarball\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "# додає файл POT до архіву tar з кодом\n"
+#~ "native-dist: Makefile\n"
+#~ "\tpo4a-build --pot-only\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "$ svn propset useNativeDist 1 debian\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
+#~ "type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
+
+#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
+
+#~ msgid "print the usage message and exit."
+#~ msgstr "вивести повідомлення щодо використання і завершити роботу."
+
+#~ msgid "<option>--version</option>"
+#~ msgstr "<option>--version</option>"
+
+#~ msgid "print the script version and exit."
+#~ msgstr "вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> ФАЙЛ</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Override the <command>po4a-build</command> default configuration file "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) and supply your own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перевизначити типовий файл налаштувань <command>po4a-build</command> "
+#~ "(<filename>po4a-build.conf</filename>) і вказати власний."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4a-build</command> was written by Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4a-build</command> написано Neil Williams "
+#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Цю сторінку підручника написано Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
+#~ "email>"
+
+#~ msgid "po4a-build.conf - configuration file for building translated content"
+#~ msgstr "po4a-build.conf — файл налаштувань для збирання перекладених даних"
+
+#~ msgid ""
+#~ "F<po4a-build.conf> describes how C<po4a-build> should build translated "
+#~ "and untranslated documentation from a set of untranslated source "
+#~ "documents and corresponding PO files."
+#~ msgstr ""
+#~ "F<po4a-build.conf> описує, у який спосіб C<po4a-build> має збирати "
+#~ "перекладену і неперекладену документацію на основі набору неперекладених "
+#~ "початкових документів та відповідних файлів PO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All supported formats, in all supported combinations, can be handled in a "
+#~ "single F<po4a-build.conf> configuration file and in a single call to "
+#~ "C<po4a-build>. However, you can also choose to separate the F<po/> "
+#~ "directories and have one configuration file for each run. (Call C<po4a-"
+#~ "build -f FILE> for each one)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усі підтримувані формати, у всіх їхніх підтримуваних комбінаціях можна "
+#~ "вказати у одному файлі налаштувань F<po4a-build.conf> і у єдиному виклику "
+#~ "C<po4a-build>. Втім, ви можете також відділити каталоги F<po/> і створити "
+#~ "по одному файлу налаштувань на кожен запуск. (Для кожного з файлів "
+#~ "доведеться запускати C<po4a-build -f ФАЙЛ>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that although F<po4a-build> includes support for adding gettext "
+#~ "support for translation of script output messages, F<po4a-build.conf> "
+#~ "itself has no bearing on such translations. F<po4a-build.conf> only "
+#~ "relates to translating static content like manpages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що хоча до F<po4a-build> включено підтримку додавання підтримки "
+#~ "gettext для перекладу виведених скриптом повідомлень, сам файл F<po4a-"
+#~ "build.conf> не стосується таких перекладів. F<po4a-build.conf> пов'язано "
+#~ "лише з перекладом статичних даних, зокрема сторінок підручника (man)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For F<po4a-build> support of runtime message translation, see L<po4a-"
+#~ "runtime(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб дізнатися більше про підтримку у F<po4a-build> перекладу динамічних "
+#~ "повідомлень, див. L<po4a-runtime(7)>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for sections 1 and 3"
+#~ msgstr "XML DocBook для розділів 1 і 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically used for manpages for shell scripts or other interpreters that "
+#~ "do not have their own documentation format like POD. Suitable XML can be "
+#~ "generated directly from an existing manpage using C<doclifter>(1) and "
+#~ "C<po4a-build> will then generate a POT file with no extra workload. The "
+#~ "POT file can then be offered for translation and the PO files added to "
+#~ "the relevant F<po/> directory. C<po4a-build> will then prepare not only "
+#~ "the untranslated manpage from the C<doclifter> XML but also use C<po4a> "
+#~ "to prepare translated XML from the PO files and then build translated "
+#~ "manpages from the XML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово використовується для сторінок підручника для скриптів командної "
+#~ "оболонки або інших інтерпретаторів, які не мають власного формату "
+#~ "документації, подібного до POD. Відповідні XML може бути створено "
+#~ "безпосередньо на основі наявної сторінки підручника за допомогою "
+#~ "C<doclifter>(1), а C<po4a-build> без проблем створить на їхній основі "
+#~ "файл POT. Файл POT потім можна буде запропонувати перекладачам, а файли "
+#~ "PO додати до відповідного каталогу F<po/>. Далі, C<po4a-build> не лише "
+#~ "приготує неперекладену сторінку підручника на основі XML C<doclifter>, "
+#~ "але і скористається C<po4a> для приготування перекладених XML на основі "
+#~ "файлів PO, а потім збере перекладені сторінки підручника на основі XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Manpages are generated using default support in docbook-xsl - the "
+#~ "stylesheet used can be overridden using the C<XSLFILE> setting in the "
+#~ "C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сторінки підручника буде створено за допомогою типової підтримки у "
+#~ "docbook-xsl — використану таблицю стилів можна перевизначити за допомогою "
+#~ "параметра C<XSLFILE> у файлі налаштувань C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "DocBook XML for HTML"
+#~ msgstr "XML DocBook для HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default stylesheet used to prepare the final HTML can be overridden "
+#~ "using the C<HTMLXSL> setting in the C<po4a-build> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типову таблицю стилів, використану для приготування остаточного HTML "
+#~ "можна перевизначити за допомогою параметра C<HTMLXSL> у файлі налаштувань "
+#~ "C<po4a-build>."
+
+#~ msgid "POD for sections 1, 3, 5 and 7"
+#~ msgstr "POD для розділів 1, 3, 5 і 7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "pod2man is used to convert POD content for each of the supported sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для усіх підтримуваних розділів для перетворення даних POD "
+#~ "використовується pod2man."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use C<PODFILE> for section 1, C<PODMODULES> for section 3, C<POD5FILES> "
+#~ "for section 5 and C<POD7FILES> for section 7."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користуйтеся C<PODFILE> для розділу 1, C<PODMODULES> для розділу 3, "
+#~ "C<POD5FILES> для розділу 5 і C<POD7FILES> для розділу 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For content in sections 5 or 7 (which tends to need a filename which is "
+#~ "also used for section 1 content), if the filename includes the 5 or 7 as "
+#~ "part of the filename, this (and any filename extension) will be "
+#~ "automatically stripped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для даних у розділах 5 або 7 (для яких, зазвичай, потрібна назва файла, "
+#~ "яка також використовується для даних розділу 1), якщо назва файла містить "
+#~ "як частину 5 або 7, цю частину (і будь-який суфікс назви файла) буде "
+#~ "автоматично відкинуто."
+
+#~ msgid "e.g. to prepare F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+#~ msgstr "Наприклад, для приготування F</usr/share/man/man7/po4a.7.gz>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Файли POD для розділу 7\n"
+#~ " POD7FILES=\"doc/po4a.7.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "File contents"
+#~ msgstr "Вміст файла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configuration values can appear in any order in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Порядок значень налаштувань у файлі налаштування може бути довільним."
+
+#~ msgid "Any content after a '#' is ignored."
+#~ msgstr "Усе у рядку після символу «#» буде проігноровано."
+
+#~ msgid "Any value that would always be empty can be dropped from the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усі значення, які завжди є порожніми можна безпечно викинути з файла."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some configuration fields are required - F<po4a-build> could end up with "
+#~ "nothing to do if required fields are empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Деякі поля налаштувань є обов'язковими — F<po4a-build> не зможе нічого "
+#~ "зробити, якщо обов'язкові поля залишаться порожніми."
+
+#~ msgid "CONFIG"
+#~ msgstr "CONFIG"
+
+#~ msgid "Required."
+#~ msgstr "Обов’язковий."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and location of the (temporary) C<po4a> configuration file that "
+#~ "C<po4a-build> will generate and maintain. This file does not need to live "
+#~ "in your version control system and can be safely cleaned up during the "
+#~ "package build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Назва і розташування (тимчасового) файла налаштувань C<po4a>, який "
+#~ "створить і супроводжуватиме C<po4a-build>. Цей файл не обов'язково має "
+#~ "зберігатися у вашій системі керування версіями — його можна "
+#~ "спокійнісінько вилучити після збирання пакунка."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # name and location of the config file\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # назва і розташування файла налаштувань\n"
+#~ " CONFIG=\"_build/po4a.config\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODIR"
+#~ msgstr "PODIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory containing the PO files for ALL translations handled by this "
+#~ "configuration file. All strings will be merged into a POT file in this "
+#~ "directory and all PO files merged with that POT file. Any KEEP threshold "
+#~ "(see below) will be applied across all strings from all input files "
+#~ "specified in this file and all PO files in this directory. The directory "
+#~ "does not need to be called 'po'. Please note, however, that some "
+#~ "statistic tools expect the name to be 'po', therefor it is recommended to "
+#~ "keep this name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог, у якому містяться файли PO для УСІХ перекладів, які обробляються "
+#~ "цим файлом налаштувань. Усі рядки буде об'єднано у один файл POT у цьому "
+#~ "каталозі, а усі файли PO буде синхронізовано з файлом POT. Порогове "
+#~ "значення KEEP (див. нижче) буде застосовано до усіх рядків із усіх "
+#~ "вхідних файлів, вказаних у файлі налаштувань, та усіх файлів PO у цьому "
+#~ "каталозі. Каталог не обов'язково має називатися «po». Втім, будь ласка, "
+#~ "зауважте, що деякі статичні інструменти вимагають називати цей каталог "
+#~ "«po», тому рекомендовано зберігати саме таку назву."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # po directory for manpages/docs\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # каталог po для сторінок підручника або документації\n"
+#~ " PODIR=\"po/pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POTFILE"
+#~ msgstr "POTFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to the POT file (relative to the location of this configuration "
+#~ "file) that will be generated, maintained and updated by C<po4a-build> for "
+#~ "these translations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шлях до файла POT (відносно розташування цього файла налаштувань), який "
+#~ "буде створено, оброблено і оновлено за допомогою C<po4a-build> для цих "
+#~ "перекладів."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POT file path\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # шлях до файла POT\n"
+#~ " POTFILE=\"po/pod/po4a-pod.pot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BASEDIR"
+#~ msgstr "BASEDIR"
+
+#~ msgid "Base directory for writing out the translated content."
+#~ msgstr "Базовий каталог для запису перекладених даних."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # base directory for generated files, e.g. doc\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # базовий каталог для створених файлів, наприклад файлів документації\n"
+#~ " BASEDIR=\"_build\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "BINARIES"
+#~ msgstr "BINARIES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if only one package is built, at least one value is required here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Навіть якщо збирається лише один пакунок, тут має бути принаймні одне "
+#~ "значення."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string itself is arbitrary but typically consists of the package "
+#~ "name. Generated content will then appear in subdirectories of F<BASEDIR/"
+#~ "BINARIES>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сам рядок є довільним, але типово складається з назви пакунка. Створені "
+#~ "програмою файли згодом буде записано до підкаталогів F<BASEDIR/BINARIES>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " _build/po4a/man/man1/foo.1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the package builds more than one binary package (i.e. one source "
+#~ "package and multiple .deb or .rpm files), this field can help isolate "
+#~ "content intended for each target, making it easier to automate the build "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо з початкового коду збирається декілька двійкових пакунків (тобто з "
+#~ "одного пакунка з початковим кодом збирається декілька файлів .deb або ."
+#~ "rpm), це поле допоможе ізолювати дані для кожної з цілей збирання і "
+#~ "спростить автоматизацію процесу збирання."
+
+#~ msgid "Separate strings with a space."
+#~ msgstr "Рядки слід відокремлювати пробілами."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages that will contain generated manpages\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # двійкові пакунки, які міститимуть створені сторінки підручника\n"
+#~ " BINARIES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "KEEP"
+#~ msgstr "KEEP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to be passed directly to C<po4a -k> to specify the threshold for "
+#~ "correctly translated content before a particular translation is omitted "
+#~ "from the build. Leave empty or remove to use the default (80%) or specify "
+#~ "zero to force the inclusion of all content, even if completely "
+#~ "untranslated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Значення, яке слід передати безпосередньо C<po4a -k> з метою визначення "
+#~ "порогового значення правильно перекладених даних потрібного для того, щоб "
+#~ "переклад не було відкинуто під час збирання. Не вказуйте або вилучіть, "
+#~ "щоб скористатися типовим значенням (80%), або вкажіть нульове значення, "
+#~ "щоб включити усі дані, навіть якщо у них не перекладено жодного рядка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For full control over such behaviour, consider carefully which files are "
+#~ "assigned to which F<po4a-build.conf> configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для точнішого керування поведінкою програми слід уважно стежити за тим, "
+#~ "які файли пов'язано із конкретним файлом налаштувань F<po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that having lots of files in one POT file can be more convenient for "
+#~ "translators, especially if files have strings in common. Conversely, POT "
+#~ "files with thousands of long strings are daunting for translators, "
+#~ "leading to long string freezes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що використання багатьох файлів у одному файлі POT може бути "
+#~ "зручнішим для перекладачів, особливо якщо у файлах є однакові рядки. "
+#~ "Втім, робота із файлами POT, які містять тисячі довгих рядків, є марудною "
+#~ "для перекладачів. Такі файли у проекті змушують користуватися довгими "
+#~ "періодами замороження рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # minimal threshold for translation percentage to keep\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # мінімальне порогове значення для створення кінцевого файла перекладу\n"
+#~ " KEEP=\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN1"
+#~ msgstr "XMLMAN1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 1. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 1. Назви "
+#~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у "
+#~ "каталозі XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN3, only specify the XML files for section 1 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою "
+#~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також "
+#~ "вказано у XMLMAN3, тут слід вказати лише файли з розділу 1, а не саму "
+#~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише "
+#~ "файл книги."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файли XML DocBook для розділу 1\n"
+#~ " XMLMAN1=\"po4a-build.xml po4aman-display-po.xml po4apod-display-po."
+#~ "xml\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLMAN3"
+#~ msgstr "XMLMAN3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook XML files to generate manpages in section 3. Separate filenames "
+#~ "with spaces. All files need to be in the XMLDIR directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли XML DocBook для створення сторінок підручника у розділі 3. Назви "
+#~ "файлів слід відокремлювати пробілом. Усі файли мають зберігатися у "
+#~ "каталозі XMLDIR."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is common practice to fold multiple XML files into one book, in order "
+#~ "to provide a table of contents etc. If the book contains files also "
+#~ "specified in XMLMAN1, only specify the XML files for section 3 here, not "
+#~ "the book itself. If the book only contains content for this section, only "
+#~ "specify the book file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поширеною практикою є збирання декількох файлів XML у одну книгу з метою "
+#~ "створення таблиці змісту тощо. Якщо у книзі містяться файли, які також "
+#~ "вказано у XMLMAN1, тут слід вказати лише файли з розділу 3, а не саму "
+#~ "книгу. Якщо у книзі містяться лише дані з цього розділу, вкажіть лише "
+#~ "файл книги."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # DocBook XML files for section 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # XML DocBook для розділу 3\n"
+#~ " XMLMAN3=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLDIR"
+#~ msgstr "XMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Location of all the DocBook XML files. Currently, C<po4a-build> expects "
+#~ "to be able to find all files listed in XMLMAN1 and XMLMAN3 by looking for "
+#~ "*.xml files in this directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Розташування усіх файлів XML DocBook. У поточній версії C<po4a-build> має "
+#~ "знаходити усі файли зі списків XMLMAN1 та XMLMAN3, виконуючи пошук файлів "
+#~ "*.xml у цьому каталозі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must be specified if XMLMAN1 or XMLMAN3 are used. Paths are relative to "
+#~ "the location of the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Має бути вказано, якщо використано XMLMAN1 або XMLMAN3. Шляхи "
+#~ "визначаються відносно розташування файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # location of the XML files\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # розташування файлів XML\n"
+#~ " XMLDIR=\"share/doc/\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XMLPACKAGES"
+#~ msgstr "XMLPACKAGES"
+
+#~ msgid "Which packages, out of the list in BINARIES, use XML source content."
+#~ msgstr "Визначає, які пакунки зі списку у BINARIES використовують дані XML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any values are given in XMLMAN1 or XMLMAN3, a value must be given here "
+#~ "as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо для XMLMAN1 або XMLMAN3 вказано якісь значення, цей параметр також "
+#~ "повинен мати якесь значення."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using DocBook XML & xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # двійкові пакунки, які використовують XML DocBook та xsltproc\n"
+#~ " XMLPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "DOCBOOKDIR"
+#~ msgstr "DOCBOOKDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLDIR but only used to prepare the translated DocBook files. "
+#~ "If your package wants to use .sgml files, please discuss how these should "
+#~ "be built on the po4a-devel mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подібний до XMLDIR, але використовується лише для приготування "
+#~ "перекладених файлів DocBook. Якщо у вашому пакунку використовуються "
+#~ "файли .sgml, будь ласка, обговоріть їхнє збирання у списку листування "
+#~ "po4a-devel."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # pattern to find the .docbook files\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # взірець для пошуку файлів .docbook\n"
+#~ " DOCBOOKDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "XSLFILE"
+#~ msgstr "XSLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XSL stylesheet used to prepare the translated and untranslated content "
+#~ "from the DocBook XML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таблиця стилів XSL, яка використовується для приготування перекладених і "
+#~ "неперекладених даних з файлів XML DocBook."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for DocBook XML\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файл XSL, яким слід скористатися для XML DocBook\n"
+#~ " XSLFILE=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/"
+#~ "docbook.xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODFILE"
+#~ msgstr "PODFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "POD files for generating manpage content in section 1. Separate POD files "
+#~ "with spaces. Paths, if used, need to be relative to the location of the "
+#~ "specified configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файли POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 1. Записи "
+#~ "файлів POD слід відокремлювати пробілом. Шляхи, якщо це потрібно, слід "
+#~ "вказувати відносно розташування вказаного файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файли POD для розділу 1\n"
+#~ " PODFILE=\"po4a po4a-gettextize po4a-normalize scripts/msguntypot\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "PODMODULES"
+#~ msgstr "PODMODULES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specialised support for Perl modules containing POD content - the module "
+#~ "name will be reconstructed from the path (so this should be the typical "
+#~ "Perl layout) and manpages are automatically put into section 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спеціалізована підтримка для модулів Perl, які містять дані POD — назву "
+#~ "модуля буде відтворено за шляхом (так, щоб зберегти типове компонування "
+#~ "модулів Perl), а сторінки підручника буде автоматично розміщено у розділі "
+#~ "3."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 3 - module names regenerated from the path\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файли POD для розділу 3 — назви модулів буде визначено за шляхом\n"
+#~ " PODMODULES=\"lib/Locale/Po4a/*.pm\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD5FILES"
+#~ msgstr "POD5FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 5. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 5. "
+#~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного "
+#~ "файла налаштувань."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # POD files for section 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файли POD для розділу 5\n"
+#~ " POD5FILES=\"doc/po4a-build.conf.5.pod\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "POD7FILES"
+#~ msgstr "POD7FILES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arbitrary POD content for use generating manpages for section 7. Paths, "
+#~ "if used, need to be relative to the location of the specified "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Довільні дані POD для створення вмісту сторінки підручника з розділу 7. "
+#~ "Шляхи, якщо це потрібно, слід вказувати відносно розташування вказаного "
+#~ "файла налаштувань."
+
+#~ msgid "PODPACKAGES"
+#~ msgstr "PODPACKAGES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Similar to XMLPACKAGES - any package expecting content to be built from "
+#~ "POD files needs to include a value in PODPACKAGES. Required if any values "
+#~ "are specified for PODFILE, PODMODULES, POD5FILES or POD7FILES."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подібний до XMLPACKAGES — будь-який пакунок, у якому дані може бути "
+#~ "зібрано з файлів POD, має бути включено до значення PODPACKAGES. "
+#~ "Обов'язковий параметр, якщо вказано значення для PODFILE, PODMODULES, "
+#~ "POD5FILES або POD7FILES."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # binary packages using POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # двійкові пакунки, які використовують POD\n"
+#~ " PODPACKAGES=\"po4a\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLDIR"
+#~ msgstr "HTMLDIR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subdirectory of BASEDIR to be used to output the untranslated and "
+#~ "translated HTML output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Підкаталог BASEDIR, який буде використано для виведення неперекладених і "
+#~ "перекладених даних HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML output (subdirectory of BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # виведення HTML (підкаталог BASEDIR)\n"
+#~ " HTMLDIR=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLFILE"
+#~ msgstr "HTMLFILE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DocBook file to be converted to HTML (may be the same as one of the files "
+#~ "in XMLMAN1 or XMLMAN3). Sections are not relevant to HTML output, so feel "
+#~ "free to use the single book file here so that the HTML has a table of "
+#~ "contents etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл DocBook, який буде перетворено на HTML (можливо, один із файлів з "
+#~ "XMLMAN1 або XMLMAN3). Розділи не пов'язано із виведенням до HTML, отже, "
+#~ "можна довільно використовувати будь-який окремий файл книги, щоб у HTML "
+#~ "була таблиця змісту та інші потрібні елементи."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # HTML DocBook file\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файл DocBook HTML\n"
+#~ " HTMLFILE=\"\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "HTMLXSL"
+#~ msgstr "HTMLXSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default is to use a chunked XSL stylesheet. It is not currently "
+#~ "supported to use more than one stylesheet per HTML run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типовим є використання фрагментованої таблиці стилів XSL. У поточній "
+#~ "версії не передбачено підтримки використання декількох таблиць стилів на "
+#~ "один запуск HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ " # XSL file to use for HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # файл XSL, яким слід скористатися для HTML\n"
+#~ " HTMLXSL=\"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk."
+#~ "xsl\"\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "po4a-runtime - po4a and runtime gettext translation without Autotools"
+#~ msgstr ""
+#~ "po4a-runtime — переклад за допомогою po4a і динамічних засобів gettext "
+#~ "без Autotools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With F<po4a-build>, F<po4a> also includes support for adding translation "
+#~ "of runtime script output messages using gettext but without requiring the "
+#~ "package to adopt Autotools and the typical F<./configure> process."
+#~ msgstr ""
+#~ "За допомогою F<po4a-build> у F<po4a> реалізовано підтримку додавання "
+#~ "перекладу повідомлень, які виводяться скриптом командної оболонки, з "
+#~ "використанням gettext, але без потреби у реалізації Autotools і типового "
+#~ "процесу F<./configure> у пакунку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using example F<Makefile> snippets, packages can harness F<intltool> with "
+#~ "minimal effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "За допомогою прикладів фрагментів F<Makefile> пакунки можуть скористатися "
+#~ "F<intltool> із мінімальними зусиллями."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Компонування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation translation should NOT use the same F<po/> directory as the "
+#~ "runtime translation. Whilst runtime translation can use directories other "
+#~ "than F<po/>, it is usually easiest to go with the convention."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для перекладів документації НЕ слід використовувати той самий каталог "
+#~ "F<po/>, що і для перекладів інтерфейсу. Оскільки для перекладів "
+#~ "інтерфейсу можна використовувати каталоги, відмінні від F<po/>, слідувати "
+#~ "цьому правилу доволі просто."
+
+#~ msgid "Multiple languages"
+#~ msgstr "Використання декількох мов програмування"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just a word on packages that use scripts in multiple programming "
+#~ "languages. A common mix is Perl and shell. Note bene: gettext WILL get "
+#~ "confused and omit strings from one or other language unless file "
+#~ "extensions are used for whichever is the least problematic language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Декілька слів про пакунки, де використовуються скрипти декількома мовами "
+#~ "програмування. Типовою є суміш Perl та мови командної оболонки. "
+#~ "Зауваження: gettext НЕ працюватиме як слід і пропускатиме рядки з коду "
+#~ "однією або іншою мовою, якщо не буде використано належні суфікси назв "
+#~ "файлів для найменш проблематичної мови."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using multiple languages, experiment with various settings in F<po/"
+#~ "Makevars> until you get all the strings you need in the POT file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо використовуєте декілька мов програмування, слід поекспериментувати "
+#~ "із різноманітними параметрами у F<po/Makevars>, аж доки усі потрібні вам "
+#~ "рядки не опиняться у файлі POT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, specifying two languages in F<po/Makevars> can be "
+#~ "problematic. Instead of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зокрема, вказування двох мов у F<po/Makevars> може призвести до проблем. "
+#~ "Замість такого:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " # Don't do this:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " # Не робіть так:\n"
+#~ " XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl -L Shell --from-code=iso-8859-1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider renaming (or providing symlink(s) for) all files for one of the "
+#~ "languages involved and omitting the explicit -L options. The file "
+#~ "extension only needs to exist during the time that F<po/POTFILES.in> is "
+#~ "being processed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спробуйте перейменувати (або перетворити на символічні посилання) усі "
+#~ "файли однією з мов програмування, які ви використовуєте, і уникайте "
+#~ "використання параметрів -L явним чином. Суфікси назв файлів мають "
+#~ "використовуватися лише під час обробки F<po/POTFILES.in>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The --keywords option can also be useful - see the B<xgettext>(1) "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Також може стати у пригоді параметр --keywords — див. документацію до "
+#~ "B<xgettext>(1)."
+
+#~ msgid "Populating po/"
+#~ msgstr "Заповнення po/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, create your top level F<po/> directory and then use the example files "
+#~ "in F</usr/share/doc/po4a/examples/> to populate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отже, створіть у каталозі верхнього рівня підкаталог F<po/> і "
+#~ "скористайтеся прикладами файлів з F</usr/share/doc/po4a/examples/>, щоб "
+#~ "наповнити його потрібними даними."
+
+#~ msgid "LINGUAS"
+#~ msgstr "LINGUAS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Must exist, even if empty. Consists of a list of translations - each line "
+#~ "not starting with a '#' must match an existing PO file. E.g. if "
+#~ "F<LINGUAS> contains a single line, 'fr', an F<fr.po> file must exist "
+#~ "alongside the F<LINGUAS> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обов'язково має існувати, навіть якщо цей файл порожній. У файлі "
+#~ "міститься список перекладів — усі рядки, які не починаються з символу «#» "
+#~ "мають відповідати наявному файлу PO. Наприклад, якщо у F<LINGUAS> "
+#~ "міститься єдиний рядок, «uk», поряд з файлом F<LINGUAS> має зберігатися "
+#~ "файл F<uk.po>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " fr\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ cat po/LINGUAS\n"
+#~ " cs\n"
+#~ " de\n"
+#~ " uk\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By convention, the F<LINGUAS> file is sorted alphabetically but that is a "
+#~ "manual process."
+#~ msgstr ""
+#~ "За домовленістю, записи у файлі F<LINGUAS> упорядковуються за абеткою, "
+#~ "але робити це доводиться вручну."
+
+#~ msgid "POTFILES.in"
+#~ msgstr "POTFILES.in"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of files containing the messages that need to be translated at "
+#~ "runtime - i.e. your scripts. If you've used the top level F<po/> "
+#~ "directory, the paths should be relative to the top level directory, not "
+#~ "the F<po/> directory itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Список файлів, у яких містяться повідомлення, які слід перекласти, — "
+#~ "тобто список скриптів. Якщо ви маєте справу з каталогом F<po/> верхнього "
+#~ "рівня, шляхи слід вказувати відносно його батьківського каталогу, а не "
+#~ "самого каталогу F<po/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " myscript.pl\n"
+#~ " another.pl\n"
+#~ " foo/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ ls -l\n"
+#~ " мійскрипт.pl\n"
+#~ " ще_скрипт.pl\n"
+#~ " якийсь_каталог/support.pl\n"
+#~ " po/\n"
+#~ " po/POTFILES.in\n"
+#~ " $ cat po/POTFILES.in\n"
+#~ " мійскрипт.pl\n"
+#~ " ще_скрипт.pl\n"
+#~ " якийсь_каталог/support.pl\n"
+#~ " $\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is explicitly supported that the scripts themselves can "
+#~ "contain strings for both runtime and documentation translation, e.g. "
+#~ "using gettext functions for runtime and embedded POD content for "
+#~ "documentation. So it is not a problem to have the same file listed in "
+#~ "F<po/POTFILES.in> and F<doc/po4a-build.conf>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зауважте, що явним чином передбачено підтримку зберігання у скриптах "
+#~ "рядків для перекладу інтерфейсу та документації одночасно. Наприклад, "
+#~ "можна використовувати функції gettext для перекладу інтерфейсу і "
+#~ "вбудовані дані POD для документації. Немає ніяких проблем у тому, щоб "
+#~ "певний файл одночасно перебував у списку F<po/POTFILES.in> і у списку "
+#~ "F<doc/po4a-build.conf>."
+
+#~ msgid "Makevars-perl.example"
+#~ msgstr "Makevars-perl.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in Perl, copy this example file as F<po/Makevars> and "
+#~ "edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ваші скрипти написано мовою програмування Perl, скопіюйте цей файл "
+#~ "прикладу як F<po/Makevars> і відредагуйте відповідно до ваших вимог."
+
+#~ msgid "Makevars-shell.example"
+#~ msgstr "Makevars-shell.example"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your scripts are in shell, copy this example file as F<po/Makevars> "
+#~ "and edit it to suit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ваші скрипти написано мовою скриптів командної оболонки, скопіюйте "
+#~ "цей файл прикладу як F<po/Makevars> і відредагуйте відповідно до ваших "
+#~ "вимог."
+
+#~ msgid "po4a-build.make"
+#~ msgstr "po4a-build.make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy this example file as F<po/Makefile> - it shouldn't need editing but "
+#~ "you may want to keep it updated against F</usr/share/doc/po4a/examples/"
+#~ "po4a-build.make> as it may need to be updated within po4a releases as the "
+#~ "underlying intltool support changes (the file itself was generated from "
+#~ "another project using Autotools and intltool)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Збережіть цей файл-приклад із назвою F<po/Makefile> — вносити до нього "
+#~ "зміни не потрібно, але варто синхронізувати його вміст із F</usr/share/"
+#~ "doc/po4a/examples/po4a-build.make>, оскільки вміст файла може оновитися у "
+#~ "нових випусках po4a, відповідно до змін у підлеглому пакунку intltool "
+#~ "(сам файл було створено на основі іншого проекту, де використовується "
+#~ "Autotools і intltool)."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Будинок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever "
+#~ "other method you use to prepare your sources for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці фрагменти коду слід додати до вашого файла Makefile верхнього рівня "
+#~ "або до іншого файла, за допомогою якого ви обробляєте початкові файли "
+#~ "вашого дистрибутива програми."
+
+#~ msgid ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " clean:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ clean\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " install:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ install DESTDIR=$(DESTDIR)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dist:\n"
+#~ "\t$(MAKE) -C po/ pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(In an Autotools project, this would happen automatically by simply "
+#~ "adding F<po> to the C<SUBDIRS> value in F<Makefile.am>.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(У проекті Autotools це має відбутися автоматично після додавання F<po> "
+#~ "до значення C<SUBDIRS> у файлі F<Makefile.am>.)"
+
+#~ msgid "Maintenance"
+#~ msgstr "Супровід"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runtime translation isn't quite as easy as F<po4a-build> in that adding a "
+#~ "new translation does require editing F<po/LINGUAS>, but apart from that, "
+#~ "updating translations is merely a case of replacing the relevant PO file "
+#~ "with the new version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переклад інтерфейсу реалізувати трохи складніше за F<po4a-build>, "
+#~ "оскільки додавання нового перекладу потребує редагування файла F<po/"
+#~ "LINGUAS>. Втім, окрім цього, для оновлення перекладу достатньо просто "
+#~ "замінити відповідний файл PO новою версією."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to "
+#~ "list new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that "
+#~ "prepare the tarball (this also applies to F<po4a-build>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Залежно від способу збирання вашого архіву tar із початковим кодом, "
+#~ "можливо, слід також додати список нових файлів PO до файла F<MANIFEST> "
+#~ "або додати цей список до скриптів, за допомогою яких створюється цей "
+#~ "аріхв tar (це стосується і F<po4a-build>)."
+
+#~ msgid "Any F<*.mo> or F<*.gmo> files in F<po/> can be deleted / cleaned up."
+#~ msgstr "Усі файли F<*.mo> або F<*.gmo> у F<po/> можна вилучити."
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Авторські права"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whilst the example files are part of the po4a project, you are free to "
+#~ "use, modify and distribute them in your own projects without needing to "
+#~ "refer back to po4a or list the po4a team in your own copyright notices, "
+#~ "in the same manner as other build tools like Automake itself. If you "
+#~ "want to mention po4a, that is fine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хоча файли прикладів є частиною проекту po4a, ви можете вільно "
+#~ "використовувати їх, вносити до них зміни і розповсюджувати їх із власними "
+#~ "проектами без посилань на проект po4a або зазначення команди po4a у "
+#~ "вашому записі щодо авторських прав, так само, як і для інших засобів "
+#~ "збирання, зокрема самого Automake. Якщо ж ви хочете згадати po4a, це теж "
+#~ "можна зробити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+#~ "resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be "
+#~ "translated at at least 80% to get written."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб "
+#~ "файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). "
+#~ "Інакше кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено "
+#~ "принаймні на 80%."
diff --git a/po/pod/zanata.xml b/po/pod/zanata.xml
new file mode 100644
index 0000000..5153b75
--- /dev/null
+++ b/po/pod/zanata.xml
@@ -0,0 +1,10 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
+<!-- This file allows to automatically download the translations from the zanata servers -->
+<!-- for n in ??.po ; do zanata po pull --lang basename $n .po ; done -->
+
+<config xmlns="http://zanata.org/namespace/config/">
+ <url>https://translate.zanata.org/</url>
+ <project>po4a</project>
+ <project-version>pod</project-version>
+ <project-type>gettext</project-type>
+</config>
diff --git a/po/pod/zh_Hans.po b/po/pod/zh_Hans.po
new file mode 100644
index 0000000..0e6d860
--- /dev/null
+++ b/po/pod/zh_Hans.po
@@ -0,0 +1,12903 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# taotieren <admin@taotieren.com>, 2020, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.54\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-24 13:50+0000\n"
+"Last-Translator: taotieren <admin@taotieren.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"po4a/po4a-doc/zh_Hans/>\n"
+"Language: zh_Hans\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "zh_Hans"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4a 工具"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "根据 PO 显示翻译的手册"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command><arg choice='plain'><option>-p</option></"
+"arg><arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg><arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg><arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "描述"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"翻译人员可以使用 <command>po4a display man</command> 查看如何将其对手册页的翻"
+"译呈现给最终用户,而无需重新编译和重新安装整个项目。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"该脚本仅适用于直接用<emphasis remap='I'>nroff</emphasis>编写并由 po4a 的"
+"<emphasis remap='I'>man</emphasis> 模块处理的手册页。 不支持从其他格式(如 "
+"DocBook 或 POD)生成的手册页。 请参见<citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,有关支持"
+"<emphasis remap='I'>POD</emphasis>文档的等效内容。"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "选项"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "包含翻译的 PO 文件。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"原始手册页。它可以是原始手册页的绝对或相对路径(gzip 或 not)、手册页的名称或"
+"手册页的名称和部分(使用工段格式)。当主控文档没有提供 <option>-m</option> 选"
+"项时,<command>po4a display man</command> 会根据订单中第一个字符串的行引用来"
+"查找原始的手册页。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"一些选项传递到 <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "参见"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "作者"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "根据 PO 显示翻译的 POD 文件"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"翻译人员可以使用 <command>po4a display pod</command> 查看如何将其对手册页的翻"
+"译呈现给最终用户,而无需重新编译和重新安装整个项目。大多数情况下,POD 文件只"
+"在源包中可用或嵌入在 Perl 脚本中。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Po4a 用于生成 PO 文件的原始 POD 文件。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "名称"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - 一次性更新 PO 文件和翻译文档"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "简介"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO 代表任何东西)使用经典的 gettext 工具简化了文档翻译的维护。po4a 的主"
+"要特点是将内容的翻译与文档结构分离。请参阅 L<po4a(7)> 页了解本项目的详细介"
+"绍。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the "
+#| "PO files, it produces the translated documents by injecting the content's "
+#| "translation (found in the PO files) into the structure of the original "
+#| "master document."
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"当您使用主文档和 PO 文件运行 B<po4a> 程序时,它通过将内容的翻译(在 PO 文件中"
+"找到)注入到原始主文档的结构中来生成翻译后的文档。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master documents ---+---->-------->---------+\n"
+#| " (doc authoring) | |\n"
+#| " V (po4a executions) >-----+--> translations\n"
+#| " | | |\n"
+#| " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+#| " ^ | |\n"
+#| " | V |\n"
+#| " +----------<---------<-------+ ^\n"
+#| " (manual translation process) |\n"
+#| " |\n"
+#| " addendum -->--------------------------------------+\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 主文档 ---+---->-------->---------+\n"
+" (文档编写) | |\n"
+" V (po4a 执行) >----+--> 翻译\n"
+" | | |\n"
+"现有的 PO 文件 -->--> 更新的 PO 文件> -+|\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----<------<------+ ^\n"
+" (人工翻译过程) |\n"
+" |\n"
+"附录 -->--------------------------- ------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, the translated documents are produced when at least 80% of "
+#| "their content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding "
+#| "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the "
+#| "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may "
+#| "be troubling for the end users."
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"默认情况下,翻译后的文档在至少 80% 的内容被翻译时生成(请参见下面的 I<--"
+"keep> 选项)。在翻译不到 100% 时立即丢弃译文可能会让译者感到沮丧,而显示太不"
+"完整的“译文”可能会让最终用户感到不安。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "以下是这一点的图形表示:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"保留(即写入)结果文件的转换百分比的最小阈值(默认值:80)。即,默认情况下,文件"
+"必须至少翻译 80% 才能写入磁盘。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "列,我们应该在该列换行生成的文件。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "显示简短的帮助消息。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr "包含要翻译的文档的文件字符集。请注意,所有主文档必须使用相同的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr "包含本地化文档的文件字符集。请注意,所有翻译的文档将使用相同的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr "附录的字符集。请注意,所有附录应使用相同的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "显示脚本的版本并退出。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "增加程序的冗长程度。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "减少程序的冗长。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "输出一些调试信息。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"要传递给格式插件的额外选项。有关有效选项及其含义的更多信息,请参阅每个插件的"
+"文档。例如,您可以将 '-o tablecells' 传递给 AsciiDoc 解析器,而文本解析器将接"
+"受 '-o tabs=split'。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr "始终生成 POT 和 PO 文件,即使 B<po4a> 认为没有必要。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr "默认行为(未指定 B<--force> 时)如下:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"如果 POT 文件已经存在,则如果主文档或配置文件较新(除非提供了 B<--no-"
+"update>),则会重新生成该文件。POT 文件也写入临时文档中,B<po4a> 验证是否确实"
+"需要更改。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"此外,只有当翻译的主文档、PO 文件、其中一个附录或配置文件更新时,才会重新生成"
+"翻译。要避免尝试重新生成未通过阈值测试的翻译(请参见 B<--KEEP>),可以创建扩展"
+"名为 F<.po4a-stamp> 的文件(请参见 B<--STAMP>)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"如果主文档包含文件,则应使用 B<--force> 标志,因为不会考虑这些包含文件的修改"
+"时间。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr "PO 文件总是基于带有 B<msgmerge-U> 的 POT 重新生成。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"告诉 B<po4a> 在由于未达到阈值而未生成翻译时创建标记文件。这些戳记文件根据预期"
+"的翻译文档命名,扩展名为 F<.po4a stamp>。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"注意:这只会激活 F<.po4a stamp> 文件的创建。如果存在戳记文件,则始终使用它"
+"们,并使用 B<--rm translations> 或在最终翻译文件时删除它们。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr "不生成翻译的文档,只更新 POT 和 PO 文件。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr "不要更改 POT 和 PO 文件,只能更新翻译。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"即使翻译不符合 B<--keep> 指定的阈值,也保留现有翻译文件。此选项不会创建内容很"
+"少的新翻译文件,但会保存由于主文件更改而衰减的现有翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"警告:此标志以一种相当剧烈的方式更改 po4a 行为:在翻译改进之前,您的翻译文件"
+"根本不会更新。仅当您希望传送过时的翻译文档而不是只传送准确的未翻译文档时,才"
+"使用此标志。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "删除翻译的文件(意味着 B<--no translations>)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr "此标志自 0.41 起不起作用,可能会在以后的版本中删除。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<translated-file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"只翻译指定的文件。如果配置文件包含大量文件,则加快处理速度可能会很有用。请注"
+"意,此选项不更新 PO 和 POT 文件。此选项可以多次使用。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"定义将在 B<po4a> 配置文件中展开的变量。每次出现 I<$(var)> 都将被 I<value> 替"
+"换。此选项可以多次使用。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr "为 B<po4a> 配置文件中指定的所有输入文档设置基本目录。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"如果同时指定了 I<destdir> 和 I<srcdir>,则按顺序在以下目录中搜索输入文件:"
+"I<destdir>、当前目录和 I<srcdir>。如果指定,输出文件将写入 I<destdir> 或当前"
+"目录。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"为 B<po4a> 配置文件中指定的所有输出文档设置基本目录(请参见上面的 B<--"
+"srcdir>)。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "选项修改 POT 头"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"指定引用格式。参数 I<type> 可以是以下值之一:B<never> 不生成任何引用;"
+"B<file> 只指定不带行号的文件;B<counter> 用递增的计数器替换行号;B<full> 包含"
+"完整引用(默认值:full)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"指定应如何封装 po 文件。这使我们可以选择封装良好但可能导致 git 冲突的文件,或"
+"者更容易自动处理但对人类来说更难读取的文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"从历史上看,gettext 套件已经重新格式化了第 77 列化妆品的 po 文件。此选项指定 "
+"po4a 的行为。如果设置为数值,po4a 将在内容中的此列和换行之后封装 po 文件。如"
+"果设置为 B<newlines>,po4a 将只在内容中的新行之后拆分 msgid 和 msgstr。如果设"
+"置为 B<no>,则 po4a 根本不会封装 po 文件。引用注释总是由我们在内部使用的 "
+"gettext 工具封装。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"请注意,此选项对 msgid 和 msgstr 的封装方式(即,将换行符添加到这些字符串的内"
+"容中)没有影响。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"包含要翻译的文档的源文件的语言。 请注意,所有主文档必须使用相同的语言。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"设置 msgid 错误的报告地址。 默认情况下,创建的 POT 文件没有 Report-Msgid-"
+"Bugs-To 字段。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr "在 POT 标头中设置版权所有者。 默认值为“自由软件基金会有限公司。”"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr "设置 POT 标头的程序包名称。 默认值为“封装”。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr "设置 POT 标头的软件包版本。 默认值为“版本”。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "修改 PO 文件的选项"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "B<msgmerge>(1) 的其他选项。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "注意: B<$lang> 将扩展为当前语言。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"此选项从传递给 B<msgmerge> 的选项中删除 B<-previous>。这是支持 0.16 之前的 "
+"B<gettext> 版本所必需的。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"此选项 B<--previous> 添加到传递给 B<msgmerge> 的选项中。它需要 B<gettext> "
+"0.16 或更高版本,并在默认情况下激活。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "配置文件"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr "po4a 需要一个配置文件作为参数。此文件必须包含以下元素:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "PO 文件的路径和项目中存在的语言列表;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr "可选地,一些全局选项和所谓的配置别名,用作配置单个主文件的模板;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr "要转换的每个主文件的列表以及特定参数。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"所有行在方括号之间都包含一个命令,后跟其参数。注释以字符 '#' 开头,并一直运行"
+"到行的末尾。您可以转义行尾,将命令分散到几行。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"本页提供了一些完整的示例,而其他示例可以在源代码分发的 C<t/cfg> 目录中找到。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "查找 PO 和 POT 文件"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr "最简单的解决方案是显式指定 POT 和 PO 文件的路径,如下所示:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr "首先指定 POT 文件的路径,然后指定德语和法语 PO 文件的路径。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr "可以按如下方式写入相同的信息,以降低复制/粘贴错误的风险:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"C<$lang> 组件使用提供的语言列表自动展开,减少了添加新语言时出现复制/粘贴错误"
+"的风险。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"通过只提供包含翻译项目的目录的路径,您可以进一步压缩相同的信息,如下所示。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"提供的目录必须包含一组 PO 文件,每个文件名为 F<XX.po>,C<XX> 为此文件中使用的"
+"语言的 ISO 639-1。该目录还必须包含单个 POT 文件,文件扩展名为 C<.pot>。在第一"
+"次运行时,该文件可以是空的,但必须存在(po4a 无法猜测要在扩展名之前使用的名"
+"称)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"请注意,您只能在 C<po_文件夹> 和 C<po4a_路径> 之间选择一个。第一个 (C<po_文件"
+"夹>) 更紧凑,进一步降低了复制/粘贴错误的风险,但强制您使用预期的项目结构和文"
+"件名。第二个 (C<po4a_路径>) 更明确,可能更具可读性,建议您在使用 po4a 设置第"
+"一个项目时使用。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "集中或拆分 PO 文件?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"默认情况下,po4a 为每种目标语言生成一个 PO 文件,其中包含翻译项目的全部内容。"
+"随着项目的增长,这些文件的大小可能会出现问题。使用 weblate 时,可以为每个翻译"
+"段(即 msgid)指定优先级,以便首先翻译重要的部分。尽管如此,一些翻译团队还是"
+"喜欢将内容分成几个文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"要在每个主文件中有一个 PO 文件,只需在 C<[po4a_paths]> 行上的 PO 文件名中使用"
+"字符串 C<$master>,如下所示。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+#| "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+#| "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files "
+#| "are named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+#| "substituted to the basename of each document to translate. In case of "
+#| "name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the "
+#| "C<pot=> parameter. This feature can also be used to group several "
+#| "translated files into the same POT file."
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"通过这一行,po4a 将为每个要翻译的文档生成单独的 POT 和 PO 文件。例如,如果您"
+"有 3 个文档和 5 种语言,这将产生 3 个 POT 文件和 15 个 PO 文件。这些文件按照 "
+"C<po4a_paths> 模板上的指定命名,并将 C<$master> 替换为要翻译的每个文档的基"
+"名。在名称冲突的情况下,您可以使用 C<pot=> 参数指定要使用的 POT 文件,如下所"
+"示。此功能还可用于将多个翻译后的文件组合到同一 POT 文件中。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_langs] de fr ja\n"
+#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
+#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+#| " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"在 split 模式下,B<po4a> 在 PO 更新期间构建一个临时概要,以便在所有 PO 文件之"
+"间共享翻译。如果两个 PO 文件对同一字符串有不同的翻译,B<po4a> 将此字符串标记"
+"为 fuzzy,并将在包含此字符串的所有 PO 文件中提交两个翻译。当翻译人员解除困惑"
+"时,翻译将自动用于每个 PO 文件中。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "指定要翻译的文档"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You must also list the documents that should be translated. For each "
+#| "master file, you must specify the format parser to use, the location of "
+#| "the translated document to produce, and optionally some configuration. "
+#| "Here is an example:"
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"您还必须列出应翻译的文档。对于每个主文件,必须指定要使用的格式解析器、要生成"
+"的转换文档的位置,以及一些可选的配置。下面是一个例子:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+#| " de:doc/de/script.xml\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"但同样,这些复杂的行很难阅读和修改,例如在添加新语言时。使用 C<$lang> 模板重"
+"新组织内容要简单得多,如下所示:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "指定选项"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"有两种类型的选项:I<po4a options> 是 po4a 命令行选项的默认值,而 I<format "
+"options> 用于更改格式分析器的行为。作为 I<po4a options>,您可以在配置文件中指"
+"定 B<--keep> 命令行参数的默认值是 50%,而不是 80%。I<Format options> 记录在每"
+"个解析模块的特定页面上,例如 L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>。例如,您可以将 "
+"B<nostrip> 传递给 XML 解析器,以不除去提取的字符串周围的空格。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"您可以为特定主文件传递这些选项,甚至为该文件的特定翻译传递这些选项,使用 "
+"C<opt:> 和 C<opt_XX:> 作为 C<XX> 语言。在下面的示例中, B<nostrip> 选项被传递"
+"给 XML 解析器(对于所有语言),而对于法语翻译,阈值将降低到 0%(因此始终保"
+"持)。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"无论如何,这些配置块必须位于行的末尾。必须先声明文件,然后才是附录(如有)"
+"(见下文),然后才是选项。配置块的分组不是很重要,因为元素在内部连接为字符"
+"串。以下示例都是等效的:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"请注意,生成 POT 文件时不使用特定于语言的选项。例如,仅在构建法语翻译时,不可"
+"能将 B<nostrip> 传递给解析器,因为同一 POT 文件用于更新每种语言。因此,唯一可"
+"以特定于语言的选项是生成翻译时使用的选项,如 C<--keep> 选项。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "配置别名"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"要将相同的选项传递给多个文件,最好的方法是按如下所示定义类型别名。在下一个示"
+"例中,使用此 C<test> 类型(即 C<man> 类型的扩展)将 C<--keep 0> 传递给每个意"
+"大利语翻译。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"还可以对现有类型进行扩展,对别名使用相同的名称,如下所示。这不是一个错误的递"
+"归定义。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "全局默认选项"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"您还可以使用 C<[options]> 行定义必须用于所有文件的选项,无论其类型如何。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr "与命令行选项一样,您可以缩写配置文件中传递的参数:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "选项优先权"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"每个源的选项都是串联的,确保默认值可以很容易地被更具体的选项覆盖。顺序如下:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr "C<[options]> 行提供可由任何其他源重写的默认值。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr "然后使用类型别名。特定于语言的设置将覆盖适用于所有语言的设置。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"特定于给定主文件的设置将同时覆盖默认设置和来自类型别名的设置。在这种情况下,"
+"特定于语言的设置也会覆盖全局设置。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr "最后,B<po4a> 命令行上提供的参数会覆盖配置文件中的任何设置。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "示例"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "下面是一个示例,演示如何引用空格和引号:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "附录:在译文中增加额外内容"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"如果您想在翻译中添加一个额外的部分,例如给翻译人员加学分,那么您需要在定义主"
+"文件的行中定义一个附录。有关附录文件语法的更多详细信息,请参阅第 L<po4a(7)> "
+"页。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "您还可以使用语言模板,如下所示:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "如果补遗不适用,翻译将被丢弃。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "附录声明的修饰符"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"在并非所有语言都提供附录的情况下,或者当附录列表从一种语言更改为另一种语言"
+"时,附录修饰符可以简化配置文件。修饰符是位于文件名之前的单个字符。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr "如果此文件确实存在,请包括 I<appendment_path>,否则不执行任何操作。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendment_path> 不是常规的附录,而是一个逐行包含附录列表的文件。每个附录前"
+"面都可以加上修饰符。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<appendment_path> 被丢弃,它不会被加载,也不会被任何进一步的附录规范加载。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"以下内容包括任何语言的附录,但前提是该附录存在。如果附录不存在,则不会报告任"
+"何错误。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "以下为每种语言的附录清单:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "过滤翻译的字符串"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"有时候,你想在翻译过程中隐藏一些字符串。为此,可以为主文件指定一个 C<pot_in> "
+"参数,以指定在生成 pot 文件时要使用的文件名,而不是实际的主文件名。下面是一个"
+"例子:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"使用此设置,将从 F<book-filtered.xml> (必须在调用 B<po4a> 之前生成),而转换"
+"后的文件将从生成 F<book.xml> 文件. 因此,任何属于F的字符串 F<book.xml> 文件但"
+"不在 F<book-filtered.xml> 不会包含在 PO 文件中,从而阻止翻译人员为其提供翻"
+"译。因此,在生成翻译的文档时,这些字符串将保持不变。这自然会降低翻译的级别,"
+"因此您可能需要使用 C<--keep> 选项来确保无论如何都会生成文档。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "作者"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "版权和许可"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "版权所有 2002-2020,SPI,Inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"此程序是自由软件;您可以根据 GPL 条款重新分发和/或修改它(请参阅复制文件)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr "po4a-gettexalize-convert 将原始文件(及其翻译)转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+#| "p> I<XX.po>"
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
+#| "file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in "
+#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
+#| "document, or UTF-8 if no translated document is provided."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"如果主文档具有非 ASCII 字符,则新生成的 PO 文件将表示为 UTF-8。否则(如果主文"
+"档完全在 ASCII 中),生成的 PO 将使用已翻译输入文档的编码,如果未提供翻译文"
+"档,则使用 UTF-8。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"要处理的文档的格式。使用 B<--help-format> 帮助格式选项查看可用格式的列表。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"包含要翻译的主文档的文件。如果要对多个文档进行文本化,可以多次使用此选项。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "包含要翻译的文档的文件的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"包含本地化(已翻译)文档的文件。如果提供了多个主文件,您可能希望多次使用此选"
+"项提供多个本地化文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "包含本地化文档的文件的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr "消息目录应写入的文件。如果未给出,消息目录将写入标准输出。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "列出 po4a 理解的文档格式。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "将手动翻译转换为 po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided "
+#| "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. "
+#| "Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the "
+#| "translated file is supposed to be the translation of the Nth string in "
+#| "the original. This will naturally not work unless both files share "
+#| "exactly the same structure."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>将尝试提取任何提供的翻译文件的内容,并将此内容用作生成 PO "
+"文件中的 msgstr。请注意,此过程非常脆弱:翻译文件的第 N 字符串应该是原始第 N "
+"字符串的翻译。除非两个文件共享完全相同的结构,否则这自然不起作用。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each "
+#| "extracted strings. This is how desynchronization are detected during the "
+#| "gettextization. For example, if the files have the following structure, "
+#| "it is very unlikely that the 4th string in translation (of type "
+#| "'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type "
+#| "'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the "
+#| "original, or that two original paragraphs were merged together in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"在内部,每个 po4a 解析器报告每个提取字符串的语法类型。这是在 gettexted 期间检"
+"测到非同步化的。 例如,如果文件具有以下结构,则翻译中的第 4 个字符串(类型为"
+"\"章节\")不太可能是原始第 4 个字符串(类型为\"段落\")的翻译。更有可能是将新"
+"段落添加到原稿中,或者两个原始段落在翻译中合并在一起。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure "
+#| "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files "
+#| "(this probably requires that you have some notions of the target "
+#| "language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of "
+#| "the documents (or both) to fix the reported disparities, until the "
+#| "structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the "
+#| "next section."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>详细诊断任何检测到的结构不同步。发生这种情况时,应手动编辑"
+"文件(这可能需要您具有目标语言的一些概念)。您必须在其中一个文档中添加假段落"
+"或删除某些内容(或两者)以修复所报告的差异,直到两个文档的结构完全匹配。下一"
+"节将介绍一些技巧。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, "
+#| "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will "
+#| "soon understand why this process has such an ugly name :) But remember "
+#| "that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a "
+#| "afterward. Once converted, the synchronization between master documents "
+#| "and translations will always be fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"如果您足够幸运,在文件结构中拥有完美的匹配,则构建正确的 PO 文件需要几秒钟。"
+"否则,你很快就会明白为什么这个过程有这样一个丑陋的名称:)但请记住,这个咕咕的"
+"工作是代价,以获得舒适的po4a之后。转换后,主文档和翻译之间的同步将始终完全自"
+"动。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "获取文本化过程的提示和技巧"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these "
+#| "damn files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is "
+#| "rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the "
+#| "strings that don't match, their positions in the text, and the type of "
+#| "each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as "
+#| "F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"当这种情况发生时,整个游戏归结到这些该死的文件的结构再次通过手动编辑对齐。"
+"B<po4a-gettextize>关于它发生时哪里出了问题相当冗长。它报告不匹配的字符串、它"
+"们在文本中的位置以及每个字符串的类型。此外,到目前为止生成的 PO 文件将转储为 "
+"F<gettextization.failed.po> ,以便进一步检查。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:"
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr "下面是一些其他技巧,以帮助您在这个乏味的过程:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+#| "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, "
+#| "using an addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"删除翻译的所有额外内容,例如为译员提供学分的部分。以后可以使用附录将它们重新"
+"添加到 po4a 中(请参阅 L<po4a(7)>)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need to edit the files to align their structures, you should "
+#| "prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the "
+#| "original are too intrusive, the old and new versions will not be matched "
+#| "during the PO update, and the corresponding translation will be dumped "
+#| "anyway. But do not hesitate to also edit the original document if "
+#| "required: the important thing is to get a first PO file to start with."
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"如果需要编辑文件以对齐其结构,则应尽可能选择编辑翻译。实际上,如果对原始版本"
+"的更改过于具有侵入性,则新旧版本在 PO 更新期间将不匹配,并且相应的翻译无论如"
+"何都会转储。但是,如果需要,不要犹豫,也编辑原始文档:重要的是获得第一个 PO "
+"文件开始。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"不要犹豫,杀死任何原始内容,将不存在在翻译版本。将 PO 文件与文档同步时,以后"
+"将自动重新引入此内容。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should probably inform the original author of any structural change "
+#| "in the translation that seems justified. Issues in the original document "
+#| "should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes "
+#| "them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when "
+#| "using po4a ;)"
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"你或许应该告诉原作者翻译中似乎合理的任何结构变化。原始文档中的问题应报告给作"
+"者。在翻译中修复它们只会为社区的一部分修复它们。此外,使用 po4a 时不可能;)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"有时,段落内容确实匹配,但不匹配其类型。修复它与格式相当相关。在 POD 和人中,"
+"它通常来自这样一个事实,即其中一个包含以空白开头的行,而另一个则不包含。 在这"
+"些格式中,此类段落不能换行,因此成为不同的类型。只需删除空间,您就没事了。它"
+"也可能在 XML 中的标记名称中出现拼写错误。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"同样,当分隔线包含某些空格时,或者当 B<=item> 行和项内容之间没有空行时,两个"
+"段落可能会合并到 POD 中。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the "
+#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
+#| "of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual "
+#| "desynchronization point by inspecting F<gettextization.failed.po>, and "
+#| "fix the problem where it really is."
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"有时,取消同步消息似乎很奇怪,因为翻译附加到错误的原始段落。这是流程早期未检"
+"测到问题的迹象。通过检查 F<gettextization.failed.po> 来搜索实际的取消同步点,"
+"并修复问题的实际所在。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "将手动翻译转换为 po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - 通过在 po4a 中解析文档文件并写回文档文件来规范化文档文件"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Po4a (PO For Anything) 项目的目标是在文档等不需要翻译的领域使用 gettext 工具"
+"简化翻译(更有趣的是,简化翻译的维护)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"B<po4a-normalize>是一个调试工具,用于确保 po4a 不会更改文档时,它不应该。仅当"
+"您正在开发新模块时,或者如果您怀疑工具的可理智性,才使用它。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"生成的文档将写入 F<po4a-normalize.output>,而生成的 POT 文件将写入 F<po4a-"
+"normalize.po>,但您可以使用 B<--localized>和 B<--pot> 选项来更改它。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"创建空白翻译的文档。 如果所有消息都由空格或新行翻译,将生成生成的已翻译文档。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr "这可用于检查文档的哪些部分无法翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr "这可用于检查文档的哪些部分无法翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr "要生产的规范化文件的名称(默认情况下 I<po4a-normalize.output>)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "要生成的 POT 文件(默认情况下为 I<po4a-Normize.po>)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - 将 PO 文件转换回文档格式"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> 是输出,所有其他都是输入)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> 负责将翻译(在 PO 文件中完成)转换回文档格式。提供的 PO 文"
+"件应该是由 L<po4a-gettextize(1)> 生成产生的 POT 文件的翻译。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"将文件添加到生成的文件中(例如,将翻译的名称或\"关于此翻译\"部分)。要插入的"
+"文件的第一行应该是 PO4A 标头,指示应添加它的位置(请参阅 L<po4a(7)> 中的第 "
+"B<HOWTO add extra text to translations> 部分)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "包含要翻译的主文档的文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "应写入本地化(已翻译)文档的文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "应从中读取消息目录的文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"要保留(即写入)生成的文件(默认值:80)的最小阈值。即默认情况下,文件必须至"
+"少翻译 80% 才能写入。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"参数后跟逗号和 B<wrap> B<nowrap> 关键字。 默认情况下,引用在一行上写入。 "
+"B<wrap> 将引用封装在多行上,以模拟 B<gettext>工具(B<xgettext> "
+"B<msgmerge>)。 此选项将成为将来版本中的默认值,因为它更明智。 B<nowrap> 选项"
+"可用,以便想要保留旧行为的用户可以这样做。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "向生成的文件添加内容(翻译旁边)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"若要在翻译的内容旁边向生成的文档添加一些额外内容(如翻译人员的姓名或\"关于此"
+"翻译\"部分),应使用 B<--addendum> 选项。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"增编的第一行必须是指示在文档中的放放位置的标头(它可以在文档的给定部分之前或"
+"之后)。 文件的其余部分将逐字添加到生成的文件中,而无需进一步处理。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"请注意,如果 po4a 翻译无法添加给定文件之一,它将丢弃整个翻译(因为丢失的文件"
+"可能是指示作者的文件,因此会阻止用户联系他报告翻译中的 Bug)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"标头具有相当严格的语法。有关如何使用此功能及其工作原理的详细信息,请参阅 "
+"L<po4a(7)> man 页面。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - 更新文档的翻译(PO 格式)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> 是输出,所有其他都是输入)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo>负责更新 PO 文件,使其反映对原始文档文件所做的更改。为此,它"
+"将文档文件转换为 POT 文件,并在此新 POT 和提供的 PO 文件中调用 "
+"L<msgmerge(1)> 。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"可以提供多个 PO 文件(如果要同时更新多种语言)和多个文档文件(如果要将多个文"
+"档的翻译存储在同一个 PO 文件中)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"如果主文档包含非 ASCII 字符,该脚本将把 PO 文件转换为 UTF-8 (如果它们还没"
+"有),以便透明地处理非标准字符。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "包含要翻译的主文档的文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr "包含要翻译的文档的文件的字符集。请注意,所有文件必须具有相同的字符集。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr "要更新的 PO 文件。如果这些文件不存在,则由 B <po4a-updatepo>。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
+#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
+#| "0.16."
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"此选项从传递给 B<msgmerge> 的选项中删除 B<-previous>。 这允许支持 B<gettext> "
+"早于 0.16 的版本。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"从历史上看, gettext 套件重新格式化了化妆品第 77 列的 po 文件。此选项指定 "
+"po4a 的行为。如果设置为数值,po4a 将在此列之后和内容中的换行符之后换行 po 文"
+"件。如果设置为 B <newlines>,po4a 将仅在内容中的符线后拆分 msgid 和 msgstr。"
+"如果设置为 B<no>,po4a 将不会封装 po 文件。 引用注释的封装由 B<--porefs> 选项"
+"控制。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr "msguntypot - 更新 PO文件时, 拼写错误修复在 POT 文件"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"当您修复一个无关紧要的错误,这肯定不会影响翻译(例如, 一个拼写错误)在一个 "
+"POT 文件中,你应该解开翻译的 PO 文件中对应的 msgstr,以避免如此额外的工作给翻"
+"译。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"此任务在手动完成时很难,容易出错,并且此工具可以帮助正确完成。你只需要提供两"
+"个版本的 POT 文件:版本之前和之后,如上述概要中标记,这一切都成为自动的。"
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "如何使用它"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr "简而言之,当您在一条 [english] 消息中发现拼写错误时,请执行以下操作:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- 重新生成您的 POT 和 PO 文件。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"或其他内容,具体取决于项目的构建设置。你知道如何确保你的 POT 和 PO 文件是最新"
+"的,不是吗?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- 制作一份 POT 文件。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- 制作所有 PO 文件的副本。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- 修复您的拼写错误。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "见上文。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"此时,拼写错误修复了所有翻译的模糊,这个不幸的更改是主目录的 PO 文件和冰箱中"
+"的唯一一个。下面是解决此问题的方法。"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- 放弃模糊翻译,从冰箱恢复。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr "- 手动将 PO 文件与新的 POT 文件合并,但将无用的模糊考虑在内。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- 清理。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"你做完了该错别字从您的 POT 和 PO 文件的 msgstr 中根除了,并且 PO 文件在这个过"
+"程中没有模糊化。你的翻译已经爱你了。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"尽管它的名称,此工具不是 gettext 工具套件的一部分。而是 po4a 的一部分。更确切"
+"地说,它是使用精细 po4a 模块的随机 Perl 脚本。有关 po4a 的信息,请参阅:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "版权所有 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - 翻译文档和其他资料的框架"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "简介"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a(PO For Anything) 使用经典的 gettext 工具简化了文档翻译的维护。po4a 的主"
+"要特征是它将内容翻译与文档结构分离。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"本文档是对 po4a 项目的介绍,重点关注考虑是否使用此工具的潜在用户,以及想要了"
+"解事物为什么是这样的好奇用户。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "为什么是 po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"自由软件的理念是让技术真正为每个人所用。但许可并不是唯一的考虑因素:未翻译的"
+"自由软件对非英语国家的人来说毫无用处。因此,要让每个人都可以使用软件,我们还"
+"有一些工作要做。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"大多数项目都很好地理解了这种情况,现在每个人都相信有必要翻译所有的东西。然"
+"而,实际的翻译代表了许多个人的巨大努力,他们因小小的技术困难而步履蹒跚。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"值得庆幸的是,使用 gettext 工具套件实际上可以很好地翻译开放源码软件。这些工具"
+"用于从程序中提取要翻译的字符串,并以标准化格式(称为 PO 文件或翻译目录)显示要"
+"翻译的字符串。一个完整的工具生态系统已经出现,可以帮助翻译人员实际翻译这些 "
+"PO 文件。然后,gettext 在运行时使用结果向最终用户显示翻译后的消息。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+#| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+#| "than translating a program as it would seem that you just have to copy "
+#| "the documentation source file and start translating the content. However, "
+#| "when the original documentation is modified, keeping track of the "
+#| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done "
+#| "manually, this task is unpleasant and error prone."
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"然而,关于文件,情况仍然有些令人失望。起初,翻译文档似乎比翻译程序更容易,因"
+"为您似乎只需复制文档源文件并开始翻译内容。然而,当原始文档被修改时,跟踪修改"
+"很快就变成了翻译人员的噩梦。如果手动完成,此任务会令人不快且容易出错。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"过时的翻译往往比根本没有翻译更糟糕。最终用户可能会被描述程序旧行为的文档所欺"
+"骗。此外,他们不能直接与维护人员互动,因为他们不会说英语。此外,维护员无法修"
+"复该问题,因为他们并不了解文档翻译所用的每种语言。这些困难通常是由糟糕的工具"
+"造成的,可能会削弱志愿翻译人员的积极性,进一步加剧问题。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<po4a 项目的目标是简化文档翻译人员的工作>。具体地说,它使文档翻译 "
+"I<Maintenance> 变得可维护。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"我们的想法是重用 gettext 方法并使其适用于该领域。与 gettext 一样,文本从其原"
+"始位置提取,并作为 PO 翻译目录呈现给翻译人员。翻译人员可以利用经典的 gettext "
+"工具来监控要进行的工作,并以团队形式进行协作和组织。然后,po4a 将翻译直接注入"
+"到文档结构中,以生成翻译后的源文件,可以像处理和分发英语文件一样处理和分发这"
+"些源文件。任何未翻译的段落都将以英语保留在生成的文档中,从而确保最终用户在文"
+"档中永远不会看到过时的翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"这使翻译维护的大部分繁琐工作自动化。发现需要更新的段落变得非常容易,当元素重"
+"新排序而不需要进一步修改时,这个过程是完全自动的。还可以使用特定验证来减少导"
+"致文档损坏的格式化错误的机会。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr "有关此方法的优点和缺点的更完整列表,另请参阅本文档下面的 B<FAQ>。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "支持的格式"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr "目前,该方法已成功应用于多种文本格式:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (成熟解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"很好的老手册页的格式,被那么多的程序使用。po4a 支持在这里非常受欢迎,因为这种"
+"格式使用起来有些困难,对新手也不是很友好。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> 模块还支持 BSD 手册页使用的 MDOC 格式(它们在 "
+"Linux 上也很常见)。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"此格式是一种轻量级标记格式,旨在简化文档的创作。例如,它用于记录 git 系统。这"
+"些手册页是使用 po4a 翻译的。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "有关详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a::AsciiDoc>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"这是 Perl 在线文档格式。除了大多数现有的 Perl 脚本之外,还使用此格式记录了语"
+"言和扩展本身。通过将文档和实际代码嵌入到同一文件中,可以轻松地使文档接近实际"
+"代码。它使程序员的工作变得更容易,但不幸的是,在您使用 po4a 之前,翻译员的工"
+"作并非如此。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "有关详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a::Pod>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"即使现在被 XML 取代,这种格式仍然用于超过几个屏幕的文档。它甚至可以用来制作完"
+"整的书籍。更新这种长度的文档可能非常困难。当原始文本在更新后重新缩进时,"
+"B<diff> 通常显示无用。幸运的是,po4a 可以在该过程之后帮助您。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"目前只支持 DebianDoc 和 DocBook DTD,但是添加对新 DTD 的支持非常简单。通过在"
+"命令行上提供所需的信息,甚至可以在未知的 SGML DTD 上使用 po4a,而无需更改代"
+"码。有关详细信息,请参见 L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr "LaTeX 格式是自由软件世界和出版物中使用的主要文档格式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"使用 Python 文档、一本书和一些演示文稿测试了 L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|"
+"LaTeX> 模块。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (成熟解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"文本格式是包括长文本块的许多格式的基本格式,包括 Markdown、Forties、YAML "
+"Front Matter 部分、Debian/Changelog 和 Debian/Control。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"这支持静态站点生成器、自述文件和其他文档系统中使用的通用格式。有关详细信息,"
+"请参阅 L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> 。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml 和 XHMTL (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "XML 格式是许多文档格式的基本格式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"目前,po4a 支持 DocBook DTD (有关详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a::"
+"Docbook(3pm)> )和 XHTML。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr "BibTex 格式与 LaTeX 一起用于设置参考文献列表 (目录) 的格式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "有关详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a::BibTex>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr "一种基于 XML 的标记语言,它使用语义标记来描述文档。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "有关更多详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a:Docbook> 。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"一种 XML 文档格式。此模块专门用于帮助支持和维护 Gentoo Linux 文档的翻译,至少"
+"到 2016 年 3 月 (基于 Wayback Machine)。Gentoo 后来转移到了 DevBook XML 格"
+"式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "有关更多详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a:Guide>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Web 标记语言,不要将 WML 与手机上使用的 WAP 东西混淆。该模块依赖于 Xhtml 模"
+"块,而 Xhtml 模块本身又依赖于 XML 模块。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "有关更多详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a::Wml>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"JSON 的严格超集。YAML 通常用作系统或配置项目。YAML 是红帽的 Ansible 的核心。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "有关更多详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a::Yaml> 。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Ruby 文档 (RD) 格式,在 2002 年转换为 RDoC 之前,最初是 Ruby 和 Ruby 项目的默"
+"认文档格式。尽管显然日文版的 Ruby 参考手册仍然使用 RD。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "有关更多详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a::RubyDoc>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (高度实验性的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"由 PuTTY 的开发者 Simon Tatham 开发的文档生产系统,其元素类似于 TeX、"
+"debiandoc-sgml、TeXinfo 和其他。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "有关更多详细信息,请参见 L<Locale::Po4a:Halibut>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (高度实验性的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "MS-DOS 普及的配置文件格式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "有关更多详细信息,请参阅 L<Locale::Po4a::Ini> 。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (高度实验性的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"所有 GNU 文档都是以这种格式编写的(这甚至是成为正式 GNU 项目的要求之一)。po4a "
+"中对 L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> 的支持还处于起步阶段。请报告错误和"
+"功能请求。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (高度实验性的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "其他支持的格式"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a 还可以处理一些比较罕见或专门的格式,比如 2.4+ Linux 内核 (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) 的编译选项文档或 dia 工具 (L<Locale::Po4a:Dia>)生成的图"
+"表。添加新格式通常非常简单,主要任务是为您的目标格式提供一个解析器。有关这方"
+"面的更多信息,请参见 L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "不支持的格式"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"不幸的是,po4a 仍然缺乏对几种文档格式的支持。它们中的许多在 po4a 中都很容易支"
+"持。这不仅包括用于文档的格式,例如软件包描述 (deb 和 rpm)、软件包安装脚本问"
+"题、软件包更改日志,以及游戏场景或 wine 资源文件等程序使用的所有专用文件格"
+"式。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "使用 po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be "
+#| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be "
+#| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX "
+#| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX "
+#| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master."
+#| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or "
+#| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, "
+#| "while the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"下面的模式概述了如何使用每个 po4a 脚本。这里,F<master.doc> 是要翻译的文档的"
+"示例名称;F<XX.doc> 是以 XX 语言翻译的相同文档,而 F<doc.XX.po> 是该文档以 "
+"XX 语言翻译的目录。文档作者主要关注 F<master.doc> (可以是手册页、XML 文档、"
+"asciidoc 文件或类似文件);翻译人员主要关注 PO 文件,而最终用户只能看到 F<XX."
+"doc> 文件。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master.doc\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+#| " : | | :\n"
+#| "{translation} | { update of master.doc } :\n"
+#| " : | | :\n"
+#| " XX.doc | V V\n"
+#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+#| " : | (new) |\n"
+#| " V V | |\n"
+#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+#| " | (old) | | |\n"
+#| " | ^ V V |\n"
+#| " | | [po4a-updatepo] |\n"
+#| " V | | V\n"
+#| " translation.pot ^ V |\n"
+#| " | | doc.XX.po |\n"
+#| " | | (fuzzy) |\n"
+#| " { translation } | | |\n"
+#| " | ^ V V\n"
+#| " | | {manual editing} |\n"
+#| " | | | |\n"
+#| " V | V V\n"
+#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+#| " : | | |\n"
+#| " : V | |\n"
+#| " +----->----->----->------> + | |\n"
+#| " | | |\n"
+#| " V V V\n"
+#| " +------>-----+------<------+\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " [po4a-translate]\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " XX.doc\n"
+#| " (up-to-date)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{翻译} | { 更新到 master.doc } :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (可选) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (新的) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (旧的) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a-updatepo] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (模糊) |\n"
+" { 翻译 } | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {手动编辑} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (初始) (最新) (可选) (最新)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a-translate]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (最新)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"左侧部分描述了如何使用 L<po4a-gettexalize(1)> 将现有的翻译项目转换为 po4a 基"
+"础设施。此脚本获取原始文档及其翻译的副本,并尝试构建相应的 PO 文件。这种手动"
+"转换相当麻烦(有关更多详细信息,请参阅 L<po4a-gettexalize(1)> 文档),但转换现"
+"有翻译只需要一次。如果您没有任何要转换的翻译,您可以忘掉这一点,专注于模式的"
+"正确部分。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+#| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+#| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and "
+#| "compared against the exiting translation. The previous translation is "
+#| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are "
+#| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating "
+#| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is "
+#| "left untranslated."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"在右上角,描述了原始作者的操作,更新了文档。右中部分描述了 L<po4a-"
+"updatepo(1)> 的自动操作。提取新资料,并将其与现有翻译进行比较。先前的翻译用于"
+"未更改的部分,而部分修改的部分使用“模糊”标记连接到先前的翻译,指示翻译必须更"
+"新。新的或大量修改的资料未翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"然后,I<Manual editing> 报告描述了翻译人员的操作,他们修改 PO 文件,为每个原"
+"始字符串和段落提供翻译。这可以使用特定的编辑器(如 B<GNOME Translation "
+"Editor>、KDE's B<Lokalize> 或 B<poedit> )或使用在线本地化平台(如 B<weblate> "
+"或 B<pootle>)来完成。翻译结果是一组 PO 文件,每种语言一个。有关更多详细信息,"
+"请参阅 gettext 文档。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a "
+#| "translated source document from the F<master.doc> original document and "
+#| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. "
+#| "The structure of the document is reused, while the original content is "
+#| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be "
+#| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add "
+#| "the name of the translator to the final document. See below for details."
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"图的下半部分显示了 L<po4a-translate(1)> 如何从翻译人员更新的 F<master.doc> 原"
+"始文档和 F<doc.XX.po> 翻译目录创建翻译的源文档。文档的结构被重用,而原始内容"
+"被其翻译的对应内容替换。或者,可以使用附录向翻译中添加一些额外的文本。这通常"
+"用于将翻译人员的姓名添加到最终文档中。详情见下文。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr "po4a - 一次性更新 PO 文件和翻译文档"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting a new translation"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "开始新的翻译"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Generating a translated document"
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "生成翻译的文档"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "使用附录向翻译添加额外文本"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"从长远来看,在手动翻译文件时,向翻译中添加新文本可能是唯一更容易的事情 :)。当"
+"您想要向翻译后的文档添加额外的部分,而不是与原始文档中的任何内容相对应时,就"
+"会发生这种情况。典型的用例是给翻译团队加分,并指出如何报告特定于翻译的问题。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"对于 po4a,您必须指定 B<addendum> 文件,这些文件在概念上可以被视为在处理后应"
+"用于本地化文档的补丁。每个附录必须作为单独的文件提供,但其格式与经典补丁程序"
+"非常不同。第一行是 I<header>,它定义了附录的插入点(不幸的是,使用了隐晦的语"
+"法--见下文),而文件的其余部分被逐字添加到确定的位置。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"标题行必须以字符串 B<PO4A-HEADER:> 开头,后跟分号分隔的 I<key>B<=>I<value> 字"
+"段列表。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr "例如,下面的标题声明了一个附录,该附录必须放在翻译的最后。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"当您想要在文档中间添加额外内容时,事情会更加复杂。下面的标题声明了一个附录,"
+"翻译时必须放在包含字符串 C<About this document> 的 XML 部分之后。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=关于本文档; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"实际上,当尝试应用附录时,po4a 会搜索与 C<position> 参数匹配的第一行(这可以"
+"是 regexp(正则表达式))。不要忘记,po4a 在这里考虑 B<translated> 文档。本文档"
+"是英文的,但如果您打算将附录应用于文档的法语翻译,则您的行可能应该如下所示。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=关于本文档; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"一旦在目标文档中找到 C<position>,po4a 就会搜索 C<position> 之后的下一行,它与"
+"所提供的 C<endboundary> 匹配。附录被添加到该行的右侧 B<after> (因为我们提供"
+"了 I<endboundary>,即结束于当前部分的边界)。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr "使用下面的 Header 可以获得完全相同的效果,即等效:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=关于本文档; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the "
+#| "line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+#| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+#| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+#| "requires to place the addendum after the section containing C<About this "
+#| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+#| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because "
+#| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or "
+#| "before C<<section>>."
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"在这里,po4a 在翻译中的匹配 C<About this document> 的行之后搜索与 "
+"C<<section>> 匹配的第一行,并添加该行的附录 B<before> ,因为我们提供了 "
+"I<beginboundary>,即 边界标记下一节的开始。 因此,此标题行需要将附录放在包含 "
+"C<about this document> 的部分之后,并指示 po4a 该部分以包含 C<<section>> 标记"
+"的行开头。 这与前面的示例等效,因为您真正想要的是在C</section>> 之后或 "
+"C<<section>>之前添加此附录。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"您还可以将插入I<mode> 设置为值 C<before>,具有类似的语义:将 C<mode=before> "
+"与 C<endboundary> 组合将把附录正好放在匹配边界 B<after>,即 C<position> 之前"
+"的最后一条潜在边界线。将 C<mode=before> 与 C<beginboundary> 组合将把附录放在"
+"匹配边界 B<before>,也就是 C<position> 之前的最后一条潜在边界线。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 模式 | 边界种类 | 使用的边界 | 与边界比较的插入点\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'(之前)| 'endboundary'(结束边界) | last before 'position'(‘位置’之前的最后一个) | Right after the selected boundary(就在所选边界之后)\n"
+" 'before'(之前)|'beginboundary'(开始边界)| last before 'position' (‘位置’之前的最后一个)| Right before the selected boundary(就在所选边界之前)\n"
+" 'after'(之后) | 'endboundary'(结束边界) | first after 'position'(‘位置’之后的第一个) | Right after the selected boundary(就在所选边界之后)\n"
+" 'after'(之后) |'beginboundary'(开始边界)| first after 'position'(‘位置’之后的第一个) | Right before the selected boundary(就在所选边界之前)\n"
+" 'eof'(EOF) | (none) (无) | n/a | End of file(文件结尾)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "关于附录的提示和技巧"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"请记住,这些是 regexp(正则表达式)。例如,如果您希望匹配以行 C<.fi> 结尾的 "
+"nroff 部分的末尾,请不要将 C<.fi> 用作 B<endboundary>,因为它将与 "
+"C<the[fi]le> 匹配,这显然不是您所期望的。在这种情况下,正确的 B<endboundary> "
+"是:C<^\\.fi$>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"空格在 C<position> 和边界的内容中很重要。所以下面的两行 B<are different>。只"
+"有在翻译的文档中有足够的尾随空格时,才会找到第二个空格。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=关于本文档; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=关于本文档; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"尽管该上下文搜索可能被认为是对 B<translated> 文档的每一行进行粗略操作,但它实"
+"际上是对已翻译文档的内部数据串进行操作。该内部数据串可以是跨越包含多行的段落"
+"的文本,或者可以是单独的 XML 标签。附录的确切 I<insertion point> 必须在内部数"
+"据字符串之前或之后,并且不能在内部数据字符串内。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added "
+#| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the "
+#| "actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"将 B<-vv> 参数传递给 po4a 以了解如何将附录添加到翻译中。当您的附录不适用时,"
+"在调试模式下运行 po4a 以查看实际的内部数据字符串也可能会有所帮助。"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "附录示例"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "如果要在以下 nroff 部分之后添加内容:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"作者\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+#| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the "
+#| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the "
+#| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. "
+#| "That is to say:"
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"您应该通过设置 B<mode=After> 选择两步方法。然后,您应该使用 B<position> 参数 "
+"regex 将搜索范围缩小到 B<Authors> 之后的行。然后,您应该将下一节的开头(即,"
+"B<^\\.SH>)与 B<BEGINBOLDER> 参数 regex 相匹配。这就是说:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=作者;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"如果您想要在给定行之后添加某些内容(例如,在“版权所有 Big Dude”行之后),请使用"
+"与此行匹配的 B<position>,B<mode=After>,并给出与任何行匹配的 "
+"B<beginboundary>。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=版权所有 Big Dude,2004 年;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"如果要在文档末尾添加某些内容,请在文档的任意行加上匹配的 B<position> (但只有"
+"一行,如果不是唯一的,po4a 将不会继续)。并给出一个不匹配的 B<endboundary> 。"
+"这里不要使用像 B<\"EOF\"> 这样的简单字符串,而要使用那些在文档中出现的机会较"
+"小的字符串。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=关于本文档;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "更详细的示例"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "原始文件(POD 格式):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 名称\n"
+" |\n"
+" |dummy - 一个虚拟程序\n"
+" |\n"
+" |=head1 作者\n"
+" |\n"
+" |我\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"然后,以下附录将确保在文件的末尾添加有关翻译器的部分(简体中文)(简体中文, "
+"\"翻译\" 表示 \"TRANSLATOR\",\"我\" 表示 \"me\")。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=作者;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 翻译\n"
+" |\n"
+" |我\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "要将附录放在作者之前,请使用以下标题:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=名称;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both "
+#| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR "
+#| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new "
+#| "section."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"这之所以可行,是因为“name”部分(在汉语中翻译为“名称”)之后与 B<beginboundary> "
+"匹配的下一行 /^=head1/ 是声明作者的那行。因此,附录将放在两个部分之间。请注"
+"意,如果稍后在名称和作者部分之间添加另一个部分,po4a 将错误地将附录放在新部分"
+"之前。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "要避免出现这种情况,您可以使用 B<mode>=I<BEFORE> 来完成相同的操作:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "它是如何工作的?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"本章将向您简要介绍 po4a 的内部结构,以便您可以更有信心地帮助我们维护和改进"
+"它。它还可能帮助您理解为什么它没有达到您的预期,以及如何解决您的问题。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a "
+#| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same "
+#| "time in charge of translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Po4a 体系结构面向对象。L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> 类是所"
+"有 po4a 解析器的共同祖先。这个奇怪的名称来自一个事实,即它同时负责翻译文档和"
+"提取字符串。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"更正式地说,它需要一个要翻译的文档加上一个包含要用作输入的翻译的 PO 文件,同"
+"时生成两个单独的输出:另一个 PO 文件(从输入文档中提取可翻译字符串的结果)和一"
+"个翻译文档(结构与输入文档相同,但所有可翻译字符串都替换为输入 PO 的内容)。以"
+"下是这一点的图形表示:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 输入文档 --\\ /---> 输出文档\n"
+" \\ 翻译提取器:: / (翻译)\n"
+" +-->-- 解析() --------+\n"
+" / \\\n"
+" 输入 PO --------/ \\---> 输出PO\n"
+" (提取)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-"
+#| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> "
+#| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with "
+#| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)> for more details."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"这个小骨头是所有 po4a 架构的核心。 如果省略输入 PO 和输出文档,则得到 B<po4a-"
+"gettextize>。 如果同时提供输入而忽略输出 PO,则得到 B<po4a-translate>。 "
+"B<po4a> 调用翻译提取器两次,并在这些翻译提取器调用之间调用 B<msgmerge -U>,以"
+"提供一个配置文件的一站式解决方案。 有关更多详细信息,请参见 L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "使用 po4a 的开源项目"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"以下是在生产中使用 po4a 进行文档编制的项目的非常部分的列表。如果您想将您的项"
+"目添加到列表中,只需给我们发送电子邮件(或合并请求)即可。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): 用户和组管理工具。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Debian 包管理器。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr "aptitude (docbook, svg): Debian 基于终端的包管理器"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+#| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) "
+#| "applications for the Android platform."
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): 适用"
+"于 Android 平台的自由与开放源码软件(FOSS)应用程序的可安装目录。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): 用于跟踪源代"
+"码更改的分布式版本控制系统。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"该项目提供了将许多手册页翻译成不同语言的基础设施,可以集成到几个主要的发行版"
+"中(Arch Linux、Debian 和衍生品、Fedora)。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): 为您的计算机提"
+"供免费的开源天文馆。po4a 用于翻译天空文化描述。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"其他要排序的项目:L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> L<https://"
+"github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "常见问题解答"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "如何发音 po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"我个人把它念成 L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>,这是一个法语拟"
+"声词,我们用它来代替 yuck(雅克 ) :) 我可能有一种奇怪的幽默感 :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr "其他使用 gettext 的文档翻译工具又如何呢?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"这是 KDE 人员开发的处理 DocBook XML 的工具。AFAIK,它是第一个提取字符串以从文"
+"档转换为 PO 文件,并在转换后注入它们的程序。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"它只能处理 XML,并且只能处理特定的 DTD。我对列表的处理很不满意,列表以一个大"
+"的 msgid 结尾。当清单变得很大时,大块就变得更难处理了。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"这个由 Denis Barbier 完成的程序是 po4a SGML 模块的一种前身,它或多或少地弃用"
+"了它。顾名思义,它只处理 DebianDoc DTD,这或多或少是一个过时的 DTD。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"与它们相比,po4a 的主要优势是易于添加额外内容(这一点更糟糕),以及实现获取文本"
+"的能力。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "基于gettext 的方法的优点的摘要"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr "翻译不会与原始版本一起存储,这使得可以检测翻译是否过时。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"翻译被存储在彼此独立的文件中,从而防止了不同语言的翻译者在提交补丁时和文件编"
+"码级别上的相互干扰。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"它在内部基于 B<gettext>(但是 B<po4a> 提供了一个非常简单的界面,因此您无需了"
+"解内部使用它)。 这样,我们不必重新实现,并且由于它们的广泛使用,我们可以认为"
+"这些工具或多或少没有错误。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"最终用户没有任何变化(除了翻译有望得到更好的维护)。 分发的结果文档文件完全相"
+"同。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"翻译员不需要学习新的文件语法,他们最喜欢的 PO 文件编辑器(如 Emacs 的 PO 模"
+"式、Lokalize 或 GTranslator)就可以很好地工作。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext 提供了一种简单的方法来获取关于已经完成的工作、应该检查和更新的工作以"
+"及仍要做的工作的统计数据。可以在这些地址找到一些示例:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr "但是,并非所有事物都是绿色的,而且这种方法还存在一些必须解决的缺点。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are… strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "附录是…… 乍一看很奇怪。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"您不能根据自己的喜好调整翻译后的文本,比如在这里拆分一个段落,在那里加入另外"
+"两个段落。但在某种意义上,如果原始版本有问题,无论如何都应该报告为 bug。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr "即使有一个简单的界面,它仍然是一个人们必须学习的新工具。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"我的梦想之一是以某种方式将 po4a 集成到 GTranslator 或 Lokalize 中。打开文档文"
+"件时,会自动提取字符串,并且可以将翻译后的文件 + po 文件写入磁盘。如果我们设"
+"法制作 MSWord(TM) 模块(或者至少是 RTF),专业翻译人员甚至可以使用它。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr "您应该使用的多合一工具的文档:L<po4a(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"单个 po4a 脚本的文档: L<po4a-gettextize(1)>、L<po4a-updatepo(1)>、L<po4a-"
+"late(1)>、L<po4a-Normalize(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"其他帮助脚本:L<msgan typot(1)>、L<po4a-display-man(1)>、L<po4a-display-"
+"pod(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"每种格式的解析器,特别是查看每种格式接受的选项:L<Locale::Po4a::"
+"AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"核心基础设施的实施:L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (particularly "
+"important to understand the code organization), L<Locale::Po4a::"
+"Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. 还请检"
+"查源代码树中的 F<CONTRIBUTING.md> 文件。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - 从/到 PO 文件转换 AsciiDoc 文档"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc 是一个帮助翻译 AsciiDoc 格式文档的模块。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "此模块接受的选项"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "以下是此模块的特定选项:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"包含 po4a 定义的文件的名称,如 B<INLINE CUSTOMIZATION> 部分中定义。 如果无法"
+"将定义放在要翻译的文档中,可以使用此选项。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr "在定义文件中,行不能以两个斜杠开始,而直接由 B<po4a:> 开始。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr "要转换的属性条目的空格分隔列表。默认情况下,没有属性条目是可翻译的。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "空格分隔的宏定义列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "以空格分隔的样式定义列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr "启用非逐字块中的自动行换行,即使结果可能被 AsciiDoc 格式器误解。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"默认情况下,po4a 不会对生成的 AsciiDoc 文件进行封装,因为强制执行手动检查以确"
+"保封装不会更改格式。例如,请考虑以下列表项:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * 以数字结尾的长句。1. 第二句。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"如果换行指向以下演示文稿,则该项目将被拆分到一个带编号的子列表中。更糟糕的"
+"是,只有使用翻译语言的人才能检查情况。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * 以数字结尾的长句\n"
+" 1. 第二句话。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"请注意,不封装 po4a 生成的文件应该不是问题,因为这些文件是自动处理的。它们无"
+"论如何都不应该被视为源文件。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may "
+#| "lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr "使用此选项,po4a 将生成更好看的源文件,这可能会导致格式错误的输出。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"默认情况下,块图像的目标是可翻译的,以提供使内容指向已翻译图像的机会。可以通"
+"过设置此选项来停止此操作。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"此选项是启用子表分割为单元格内容的标志。分割仅限于单元格内容,其中没有任何解"
+"析。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"将解析规则切换为与不同工具兼容。可用选项为 \"asciidoc\" 或 \"asciidoctor\"。"
+"Asciidoctor 有更严格的解析规则,例如打开和关闭块围栏的长度相等。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"禁用发送邮件。当无法修复源代码以使文档结构更清晰时,这些消息将毫无用处。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"要处理以进行提取的哈希键的空格分隔列表,将跳过所有其他键。密钥与不区分大小写"
+"的匹配项匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,则包括至少一个选项匹配的值。"
+"除非提供了 B<skip_array> 选项,否则始终返回数组值。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "不要转换 YAML Front Matter 部分中的数组值。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid "B<paths>"
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"要处理以进行提取的哈希路径的逗号分隔列表,则跳过所有其他路径。路径与不区分大"
+"小写的匹配匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,则包括至少一个选项匹配的"
+"值。除非提供了 B<skip_array> 选项,否则始终返回数组值。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "在线定制"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"AsciiDoc 模块可自定义由 B<//po4a:>。 这些行被解释为解析器的命令。 识别以下命"
+"令:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"这详细描述 B<macro> 的参数;I<name> 必须是有效的宏名称,如果必须翻译目标,则"
+"以下划线结束。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"I<attribute list> 参数是一个逗号分隔的列表,其中包含有关可翻译参数的信息。此"
+"列表包含用于定义位置参数的数字或命名属性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"如果 I<name> 前面加了一个加号 (B<+>),则宏及其参数将作为一个整体进行转换。这"
+"种情况下不需要定义属性列表,但必须有方括号。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr "这详细描述了必须翻译样式的哪些属性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"I<attribute list> 参数是一个逗号分隔的列表,其中包含有关可翻译参数的信息。此"
+"列表包含用于定义位置参数的数字或命名属性。第一个属性是样式名称,它不会被翻"
+"译。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"如果样式名称前面有加号 (B<+>),则属性列表将作为整体进行转换。不需要定义可翻译"
+"属性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr "如果样式名称前面有减号 (B<->),则不会转换此属性。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<name>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr "这将属性条目声明为可翻译。默认情况下,它们不会被翻译。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "此模块的状态"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "在简单的 AsciiDoc 文件上测试成功。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" 版权所有 © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" 版权所有 © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - 将 BibTeX 文档从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX 是一个帮助将 BibTeX 格式的书目翻译成其他 [人类] 语言的模"
+"块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "提取字段值并建议进行翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "没有。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "这是一个非常简单的模块,但还很年轻。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - 管理 po4a 模块"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser 是一个管理 po4a 模块的模块。以前,所有的 po4a 二进制文"
+"件都知道所有的 po4a 模块(pod、man、sgml 等)。这使得添加新模块变得枯燥乏味,因"
+"为您必须确保文档在所有模块中都是同步的,并且每个模块都可以访问新模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"现在,您只需调用 Locale::Po4a::Chooser::new() 函数,将模块名称作为参数传递。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"函数 Locale::Po4a::Chooser::list() 列出了可用的格式,并以作为参数传递的值退"
+"出。因此,当请求格式列表时,我们调用 Locale::Po4a::Chooser::list(0),当传递无"
+"效的格式名称时,调用Locale::Po4a::Chooser::list(1) 。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "关于 po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "关于模块:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "版权© 2002-2005,2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - po4a 脚本和实用程序的通用部分"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common 包含 po4a 脚本的公共部分和其他模块使用的一些有用函数。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "如果需要,您可以禁用 Text::WrapI18N,如下所示:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "而不是:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"这里的顺序很重要:因为大多数 Locale::Po4a 模块都会自行加载 Locale::Po4a::"
+"Common,所以第一次加载此模块将确定是否使用 Text::WrapI18N。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "功能"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "显示输出消息"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr "显示脚本的当前版本,以及一条简短的版权消息。它将脚本的名称作为参数。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"此函数显示消息的方式与 sprintf() 相同,但会将结果封装起来,以便它们在终端上看"
+"起来很美观。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"此函数的工作方式类似于 wrap_msg(),但它将模块名作为第一个参数,并在消息左侧留"
+"下一个空格。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"此函数的工作方式类似于 wrap_msg(),但是它将 file:line 引用作为第一个参数,将"
+"模块名作为第二个参数,并在消息的左侧留下一个空格。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "其他模块的封装器"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"当无法加载 Locale::Gettext 模块时,该模块提供以下函数的伪 (空) 实现。在这种情"
+"况下,po4a 消息不会被翻译,但程序将继续工作。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"如果存在 Locale::gettext,则此封装器还调用 setlocale(LC_MESSAGES, \"\"),因此"
+"调用者也不依赖于 POSIX 模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "版权所有 © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Dia - 将未压缩的 Dia 图表从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia 是一个模块,可帮助将未压缩的 Dia 格式的图表转换为其他 [人"
+"类] 语言。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"您可以从以下位置获得 Dia (这些图表的图形编辑器):\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "翻译与 PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"此模块仅转换未压缩的 Dia 图。您可以使用 Dia 本身保存未压缩的图表,取消选中“保"
+"存图表”对话框中的“压缩图表文件”。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"另一种方法是使用以下命令行解压缩 dia 文件:\n"
+" gunzip < 原始.dia > 解压缩.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"该模块功能齐全,因为它依赖于 L<Locale::Po4a::Xml> 模块。这只定义了可翻译标记 "
+"(E<lt>dia:stringE<gt>),并过滤了内部字符串 (E<lt>dia:diagramdataE<gt> 标记的"
+"内容),对翻译没有意义。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "版权所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Docbook - 将 DocBook XML 文档从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook 是一个帮助将 DocBook XML 文档翻译成其他 [人类] 语言的模"
+"块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"该模块功能齐全,因为它依赖于 L<Locale::Po4a::Xml> 模块。这只定义了可翻译的标"
+"签和属性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"唯一已知的问题是它还不处理实体,这包括文件包含实体,但是您可以单独转换大多数"
+"这些文件(典型实体文件除外),而且通常最好将它们分开维护。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "使用命令行选项覆盖默认行为"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr "系统提供的模块的默认行为设置为安全。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"例如,B<< <author> >> 标记的缺省设置是将其显示在 B<< <para> >> 下。但是您只能"
+"在 B<< <bookinfo> >> 下使用它。对于这种情况,您可能希望为每个作者单独翻译它。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"如果您不喜欢 xml 模块及其派生模块的默认行为,可以提供命令行选项来更改它们的行"
+"为。 例如,您可以将以下内容添加到 po4a 配置文件中:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"这将覆盖 B<< <bookinfo> >> 和 B<< <author> >> 的默认行为,设置 B<< "
+"<bookinfo> >> 和 B<< <author> >> 以中断这些标记上的输入数据流,设置 B<< "
+"<bookinfo> >> 不翻译其标记的内容,并设置 B<< <author> >> 翻译其标记的内容。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" 版权所有 © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - 将指南 XML 文档从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide 是一个模块,用于帮助将 Guide XML 格式的 Gentoo Linux 文档"
+"翻译成其他 [人类] 语言。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr "此格式记录在这里: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"唯一已知的问题是它不包含带有 <include href=\"...\"> 标记的文件,但是您可以单"
+"独转换所有这些文件,通常最好将它们分开。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr "Locale::Po4a::Halibut -将 Halibut 文档和衍生内容从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut 是一个帮助将 Halibut 文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr "本模块包含常见的 Halibut 命令和环境的定义。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr "此模块仍为测试版。请发送反馈和功能请求。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "警告"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr "有些构造的支持率很低。已知的记录如下。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "逐字记录块"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr "不会将逐字逐句的块作为一个整体来考虑。每一行都将单独翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"版权所有 © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - 将 INI 文件从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr "Locale::Po4a::Ini 是一个帮助将INI文件翻译成其他 [人类] 语言的模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr "系统搜索以下格式的行,并提取引号文本:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"可以翻译的文本\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "注:如果文本未加引号,将被忽略。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "版权所有 © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::KernelHelp - 将内核配置帮助从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp 一个模块,用于帮助将 Linux 内核配置选项的文档翻译成"
+"其他 [人类] 语言。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"此模块刚刚编写,需要更多测试。所需的大部分工作将涉及用于解析此文件 (并配置内"
+"核) 的工具,以便它们接受从另一个 (翻译后的) 文件中读取文档。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "版权所有 © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - 将 LaTeX 文档和衍生从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX 是一个帮助将 LaTeX 文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。它还"
+"可以用作构建基于 LaTeX 文档的模块的基础。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "此模块包含常见 LaTeX 命令和环境的定义。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"有关可识别选项的列表,请参见 L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> 手册"
+"页。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"版权所有 © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - 将手动页面从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man 是一个模块,用于帮助将 nroff 格式(手册页的语言)的文档翻译成"
+"其他 [人类] 语言。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "使用 PO4A::MAN 进行翻译"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"这个模块非常努力地让翻译员的工作变得更容易。因此,呈现给翻译人员的文本不是手"
+"册页中的文本的逐字副本。实际上,nroff 格式的粗略部分是隐藏的,这样翻译人员就"
+"不会把它们搞砸了。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "文本换行"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"未缩进的段落会自动为翻译器重新换行。这可能会在生成的输出中导致一些细微的差"
+"异,因为 groff 使用的重新包装规则不是很清楚。例如,有时保留括号后的两个空格。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr "无论如何,不同之处只在于换行段落中额外空格的位置,我认为这是值得的。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "字体规格"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"第一个更改是关于字体更改规范。在 nroff 中,有几种方法可以指定给定的单词应该用"
+"小写、粗体还是斜体书写。在要翻译的文本中,只有一种方法,借用 POD (Perl "
+"Online Documentation) 格式:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textE<gt> -- 斜体文本"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "等效于 \\fItext\\fP 或 \".I text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textE<gt> -- 粗体文本"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "等效于 \\fBtext\\fP 或 \".B text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- 罗马文本"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "等效于 \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- 等长宽度文本"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "等效于 \\f(CWtext\\fP 或 \".CW text\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"备注:并非所有 groff 设备都提供 CW 面。不推荐使用。这是为了您的方便而提供的。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "字符自动音译"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr "Po4a 会自动音译某些字符,以简化翻译或审核翻译。以下是音译的列表:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "连字符"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"手册页中的连字符 (-) 和减号 (\\-) 在 PO 文件中都音译为简单的破折号 (-)。然"
+"后,在将翻译插入到输出文档中时,所有破折号都音译为 roff 减号 (\\-)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr "翻译人员可以在翻译中使用 roff 字形 '\\[hy]' 强制使用连字符。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "不间断空格"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"翻译人员可以在翻译中使用不间断空格。这些不间断空格 (latin1 中的 0xA0)将音译"
+"为 roff 不间断空格('\\ ')。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "引用音译"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` 和 '' 分别音译为 \\*(lq 和 \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"为了避免这些音译,翻译人员可以插入零宽度 roff 字符(即分别使用 '\\&' 或 "
+"'\\&')。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "在翻译中放 'E<lt>' 和 'E<gt>'"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"由于这些字符用于分隔字体修改后的部分,因此您不能逐字使用它们。改为使用 "
+"EE<lt>ltE<gt> 和 EE<lt>gtE<gt> (与 POD 中相同)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr "激活此模块某些内部机制的调试。 使用源查看哪些部件可以调试。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "增加详细程度。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr "此选项控制模块在遇到.de、.ie 或 .if 节时的行为。它可以采用下列值:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr "这是默认值。遇到 .de、.ie 或 .if 章节时,模块将失败。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr "指示必须按原样将 .de、.ie 或 .if 节从原始文档复制到翻译后的文档。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"指示将为翻译建议 .de、.ie 或 .if 章节。仅当这些部分之一中包含可翻译字符串时,"
+"才应使用此选项。否则,应该首选 I<verbatim>。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"该选项指定文件是生成的,并且 po4a 不应尝试检测手册页是否由另一种格式生成。要"
+"在生成的手册页上使用 po4a,此选项是必需的。请注意,转换生成的页面而不是源页面"
+"通常更脆弱,因此不是一个好主意。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "此选项仅对 mdoc 页面有用。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"它通过告诉 po4a 不翻译 'NAME' 部分来选择更严格的 mdoc 格式支持。翻译了 "
+"'NAME' 部分的 mdoc 页面不会生成任何页眉或页脚。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"根据 groff_mdoc,名称,概要和描述\n"
+"章节是必填项。\n"
+"翻译的概要或描述部分没有已知问题,\n"
+"但您也可以这样指定这些部分:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"此 mdoc 问题也可以通过如下附录解决:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"月日,年\" 操作系统 \"章节名\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"以下选项允许指定新宏(使用 .de 请求定义)或 po4a 不支持的宏的行为。 它们将逗"
+"号分隔的宏列表作为参数。 例如:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"注意:如果某个宏不受 po4a 支持,并且您认为它是标准的 roff 宏,那么您应该将其"
+"提交给 po4a 开发团队。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr "B<untranslated> 指示不必翻译此宏(在其参数处)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> 类似于 B<untransted>,不同之处在于 po4a 将验证没有参数添加到此宏。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr "B<translate_joined> 指示 po4a 必须提议翻译宏的参数。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"对于 B<translate_each>,除了每个参数将被单独翻译外,还将为翻译建议参数。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"该选项将逗号分隔的对列表 I<begin>:I<end> 作为参数,其中 I<begin> 和 I<end> 是"
+"分隔不应该重新换行的节的开始和结束的命令。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"注意:不执行任何测试来确保 I<end> 命令与其 I<begin> 命令匹配;任何结束命令都"
+"会停止 no_wrap 模式。如果您有一个没有 I<end> (分别是 I<begin> )的 I<begin> "
+"(分别是 I<end>)宏,则可以指定现有的 I<end> (如 fi)或 I<begin> (如 nf)作为对应"
+"宏。这些宏 (及其参数) 不会被翻译。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"此选项指定不得拆分当前段落的逗号分隔宏列表。然后,要转换的字符串将包含 I<foo "
+"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>,其中 I<bar> 是应该内联的命令,I<baz qux> 是其参"
+"数。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"此选项指示找到未知宏时 po4a 的行为。默认情况下,po4a 失败并显示警告。它可以采"
+"用以下值: B<failed> (默认值)、B<untranslated>、B<noarg>、"
+"B<translate_joined> 或 B<translate_each> (有关这些值的解释,请参见上文)。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "创作符合 PO4A::MAN 的手册页"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"这个模块仍然非常有限,而且将永远如此,因为它不是一个真正的 nroff 解释器。做一"
+"个真正的 nroff 解释器是可能的,允许作者使用所有现有的宏,甚至在他们的页面中定"
+"义新的宏,但我们不想这样做。这太难了,我们认为没有必要。我们确实认为,如果手"
+"册页的作者想要看到他们的作品被翻译,他们可能必须适应,以减轻翻译人员的工作。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"因此,po4a 中实现的 man 解析器有一些我们不太愿意纠正的已知限制,如果您希望看"
+"到翻译人员处理您的文档,这些限制将构成您必须避免的一些陷阱。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "不要在 nroff 中编程"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff 是一种完整的编程语言,具有宏定义、条件等功能。因为这个解析器不是一个功"
+"能齐全的 nroff 解释器,所以它在使用这些工具的页面上将失败 (我框中大约有200个"
+"这样的页面)。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "使用普通宏集"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"仍然有一些宏不受 po4a::man 支持。这只是因为我找不到任何关于它们的文档。这是我"
+"的计算机上使用的不受支持的宏的列表。请注意,此列表并不详尽,因为程序在第一个"
+"遇到的不受支持的宏上失败。如果您有关于这些宏的任何信息,我很乐意添加对它们的"
+"支持。由于这些宏,po4a::man 无法访问我框中的大约 250 个页面。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "从 po4a 隐藏文本"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"有时,作者知道有些部分是不可翻译的,不应该用 po4a 提取。例如,选项可能接受 "
+"I<other> 参数,并且 I<other> 也可能显示为列表的最后一项。在第一种情况下,"
+"I<other> 应该是不可翻译的。在第二种情况下,应该翻译 I<other>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"在这种情况下,作者可以避免 po4a 提取一些字符串,使用一些特殊的 groff 结构:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(这将需要 B<-o groff_code=verbatim> 选项)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"还可以定义一个新的宏来自动执行:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(这将需要选项 B<-o groff_code=verbatim> 和 B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>;使用此构造,不严格需要 B<.if !'po4a'hide'> 条"
+"件,因为 po4a 不会解析宏定义的内部)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"或使用别名:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "这将需要 B<-o untranslated=als,IR_untranslated> 选项。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "结论"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"总结这一节,请保持简单,在编写手册页时不要试图变得聪明。很多事情在 nroff 中是"
+"可能的,并且不被这个解析器支持。例如,不要试图扰乱 \\c 来中断文本处理(就像我"
+"框中的 40 页一样)。或者,确保将宏参数与宏本身放在同一行。我知道它在 nroff 中"
+"是有效的,但是会使解析器过于复杂而无法处理。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"当然,另一种可能是使用另一种更便于翻译的格式(比如使用 po4a::pod 的 POD,或者"
+"像 SGML 这样的 XML 家族之一),但是多亏了 po4a::man,它不再需要了。也就是说,"
+"如果您的文档的源格式是 POD 或 XML,那么转换源格式而不是这个生成的格式可能更聪"
+"明。在大多数情况下,po4a::man 将检测生成的页面并发出警告。它甚至会拒绝处理 "
+"POD 生成的页面,因为这些页面由 po4a::pod 完美地处理,而且它们的 nroff 对应项"
+"定义了许多我不想编写支持的新宏。在我的机器上,4323 个页面中的 1432 个是从 "
+"POD 生成的,将被 po4a::man 忽略。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"在大多数情况下, po4a::man 会发现问题并拒绝处理页面,发出一个适应的消息。在一"
+"些罕见的情况下,程序将没有警告完成,但输出将是错误的。这种情况称为 \"bugs\";"
+"如果遇到这种情况,请务必报告此情况,并在可能时进行修复…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "此模块可用于大多数现有手册页。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "一些测试定期在 Linux 机器上运行:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"三分之一的页面被拒绝,因为它们是从 po4a 支持的另一种格式 (例如 POD 或 SGML) "
+"生成的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr "10% 的剩余页面因错误而被拒绝(例如,不支持 groff 宏)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"然后,只有不到 1% 的页面被 po4a 静默接受,但存在重大问题 (即丢失单词或插入新"
+"词)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"处理其他页面时通常没有比间距差异或换行更重要的差异 (只有不到 10% 的已处理页面"
+"出现字体问题)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "版权所有 © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - PO 文件操作模块"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 读取 PO 文件\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 添加条目\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => '你好',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 提取翻译\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # 返回 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 写回文件\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po 是一个允许您操作消息目录的模块。您可以从/向文件 (其扩展名通"
+"常是 I<po>) 加载和写入,您可以动态构建新条目或请求字符串翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"有关 PO 格式的消息目录及其使用的更完整说明,请参阅 gettext 程序(节点\"'PO 文"
+"件\"')的信息文档。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"此模块是 po4a 项目的一部分,该项目的目标是使用 PO 文件(在原始位置设计用于简化"
+"程序消息的翻译)来翻译所有内容,包括文档(手册页、信息手册)、软件包说明、"
+"debconf 模板以及可能从中受益的所有内容。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "有关整个消息目录的函数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr "创建新的消息目录。如果提供了参数,则它是我们应该加载的 PO 文件的名称。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"读取 PO 文件(其名称作为参数给定)。self 中以前存在的条目不会删除,新条目会添加"
+"到目录的末尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "将当前目录写入给定文件。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"与 write 类似,但如果 PO 或 POT 文件已经存在,则对象将被写入临时文件中,该临"
+"时文件将与现有文件进行比较,以检查是否需要更新 (这避免了仅仅为了更新线参考或 "
+"POT-Creation-Date 字段而更改 POT)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"此函数用于从现有目录中提取目录。只有在给定文件中有引用的条目才会放入结果目录"
+"中。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"该函数解析其参数,将其转换为 Perl 函数定义,计算该定义的值,并筛选该函数返回 "
+"true 的字段。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "我有时喜欢 Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "使用消息目录进行翻译的函数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"请求翻译当前目录中作为参数给定的字符串。如果未找到原始 (未翻译) 字符串,该函"
+"数将返回该字符串。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr "在要转换的字符串之后,可以传递一组额外的参数。以下是有效的条目:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"指示我们是否可以认为字符串中的空格不重要的布尔值。如果是,则该函数在查找翻译"
+"之前对字符串进行规范化,并对结果进行封装。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "我们应该换行的列 (默认值:76)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"返回自上次调用 stats_clear() 以来 gettext 命中率的统计信息。请注意,它与 "
+"msgfmt --statistic 打印的统计数据不同。这里,它是关于 PO 文件最近使用情况的统"
+"计信息,而 msgfmt 报告文件的状态。使用示例:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [使用 PO 文件翻译内容]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "清除有关 gettext 命中的统计信息。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "用于构建消息目录的函数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr "在当前目录的末尾推送新条目。参数应形成哈希表。有效密钥为:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "原始语言的字符串。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "翻译。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"指示找到此字符串的地点。示例:file.c:46(意思是在第 46 行的 'file.c' 中)。它可"
+"以是空格分隔列表,以防发生多次。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "此处手动添加的评论(由翻译人员)。此处的格式是免费的。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"由字符串提取程序自动添加的注释。有关详细信息,请参阅 B<--add-comments> 程序"
+"的 B<xgettext> 选项。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "此条目的所有已定义标志的以空格分隔的列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"有效标志为: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> 和 B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "有关它们的含义,请参阅 gettext 文档。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"这主要是一个内部参数:它是在对文档进行获取文本化时使用的。这里的想法是将原始"
+"和翻译都解析成 PO 对象,并将它们合并,使用一个的 msgid 作为 msgid,使用另一个"
+"的 msgid 作为 msgstr。为了确保一切正常,PO 对象中的每个 msgid 都根据它们的结"
+"构 (就像 DocBook 中的 \"chapt\"、\"sect1\"、\"p\" 等)被赋予一个类型。如果字符"
+"串类型不同,则意味着两个文件不共享相同的结构,并且该过程会报告错误。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"此信息在 PO 文件中作为自动注释写入,因为这为翻译人员提供了有关要翻译的字符串"
+"的一些上下文。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"指示在外观中是否可以损坏空格的布尔值。如果为 true,则字符串在使用之前被规范"
+"化。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr "此信息使用 B<wrap> 或 B<no-wrap> 标志写入 PO 文件。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "其他功能"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "返回目录中的条目数 (不带标题)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"返回文档中的条目数。如果一个字符串在文档中出现多次,则会对其进行多次计数。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "返回给定数字的 msgid。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "返回文档中具有给定位置的 msgid。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "msgid_doc($)"
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr "返回 PO 标头中指定的字符集。如果没有设置,则返回 \"UTF-8\"。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - 将 POD 数据从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 从标准输入读取 POD 并写入标准输出。\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 从 file.pod 读取 POD 并写入 file.txt。\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod 是一个模块,用于帮助将 POD 格式(编写 Perl 文档的首选语言)的"
+"文档翻译成其他 [人类] 语言。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"我认为这个模块非常稳定,F</usr/lib/perl5/tk/MainWindow.pod> (以及其他一些页"
+"面,见下文)中只有一个已知的 bug:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"运气不佳,在 po4a 版本中,这是通过封装在空间上分开的。因此,在原始版本中,手"
+"册页包含"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "而我的则包含"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr "这是因为 CE<lt>foobarE<gt> 被重写为 \"foobar\" 的逻辑。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "我的框中有此问题的页面的完整列表(来自 564 页;请注意,这取决于所选的换行列):/usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "内件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"作为 Pod::Parser 的派生类,Locale::Po4a::Pod 支持相同的方法和接口。有关所有细"
+"节,请参见 L<Pod::Parser>;简而言之,使用 C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> 创"
+"建一个新的解析器,然后调用 parse_from_filehandle() 或 parse_from_file()。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::RubyDoc - - 将 Ruby 文档数据从 PO 文件转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc 是一个帮助将 Ruby 文档 (RD) 格式(一种用于记录 Ruby 的语"
+"言) 格式的文档翻译成其他[人类]语言的模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"该模块已经在简单的 Ruby 文档文件上成功测试,该文件涵盖了格式语法的很大一部"
+"分。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"一个已知的限制是它无法正确识别输入 Ruby 文档的堆叠结构:这意味着,例如,当一"
+"个 EnumListItem 由多个 Block 组成时,只有第一个 Block 实际上被识别为 "
+"EnumListItem,而后续的块被视为TextBlock..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "此模块支持以下选项:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr "处理完全由 Ruby 文档格式的文本组成的文件(没有任何 \"=begin\" 行)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"默认情况下,该模块只处理 \"=begin\" 和 \"=end\" 行之间的 Ruby 文档格式的文本"
+"(因此忽略第一行 \"=begin\" 之前的所有内容)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有©2016-2017 Francesco Poli<wintermuto@paranoic.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"本作品是自由软件;您可以根据自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证的条款重新"
+"分发和/或修改它;可以是许可证的版本 2,也可以是(根据您的选择)任何更高版本。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"分发这项工作的目的是希望它有用,但没有任何担保;甚至没有对适销性或是否适合特"
+"定目的的默示担保。有关详细信息,请参阅 GNU 通用公共许可证。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"您应该已经收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有,请写信给自由软件基金会,"
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"根据 GNU 通用公共许可证版本 2 或更高版本的条款,部分代码(如许多正则表达式)改"
+"编自 rdTool 的源代码。这些部分最初是:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有©2004 Moonwolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+"版权所有©2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"根据 GNU 通用公共许可证版本 2 或更高版本的条款,从 Locale::Po4a::Text 的源代"
+"码改编了初始化代码。此代码最初是:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - 将 SGML 文档从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml 是一个帮助将 SGML 格式的文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"本模块使用 B<onsgmls>(1) 解析 SGML 文件。确保它已安装。还要确保 SGML 文件的 "
+"DTD 已安装在系统中。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"空格分隔的关键字列表,指示要调试的部件。可能的值有:标记、类属、图元和参照。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "给出更多关于正在发生的事情的信息。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"空格分隔的额外标记列表 (除了 DTD 提供的标记之外),其内容应形成额外的 msgid。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"空格分隔的包含其他标记的额外标记列表 (除了 DTD 提供的标记之外),其中一些标记"
+"属于 B<translate> 类别。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level."
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "增加缩进级别的以空格分隔的标记列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"这些标签内的布局不应更改。段落不会换行,也不会添加额外的缩进空间或新行用于修"
+"饰。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "标签不需要关闭。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say "
+#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good "
+#| "candidate for this category since putting it in the translate section "
+#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad."
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"标签被 po4a 忽略并视为纯字符数据。也就是说,它们可以是 msgid 的一部分。例如,"
+"E<lt>bE<gt> 是此类别的一个很好的候选者,因为将其放入翻译部分会创建不是完整句"
+"子的 msgid,这是不好的。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: "
+#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
+#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a "
+#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you "
+#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang "
+#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"需要转换的属性的空格分隔列表。您可以按属性的名称指定属性(例如,\"lang\"(语"
+"言)),但也可以在其前面加上标记层次结构,以指定此属性仅在转换为指定的标记时才"
+"会被转换。例如:E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt> lang 指定只有当 lang 属性在 "
+"E<lt>aaaE<gt> 标记中(该标记在 E<lt>bbbE<gt> 标记中)时,lang 属性才会被转换。"
+"标记名称实际上是正则表达式,因此您还可以编写类似 E<lt>aaa|bbbbE<gt> lang 这样"
+"的内容,以便仅转换 E<lt>aaaE<gt> 或 E<lt>bbbE<gt> 标记中的 lang 属性。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes for which the translation must be "
+#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically "
+#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"翻译必须由属性名称限定的属性的空格分隔列表。请注意,此设置会自动将给定属性添"
+"加到\"属性\"列表中。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the "
+#| "input file."
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr "即使 DTD 未知或 onsgmls 在输入文件中发现错误,也要继续。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"默认情况下,仅包含一个实体(如 '&version;')的 msgid 会被跳过,以方便翻译人员使"
+"用。激活此选项可阻止此优化。如果文档包含像 \"<title>&Aacute;</title>\" 这样的"
+"结构,那么它可能会很有用,即使我怀疑这样的事情是否会发生……"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and "
+#| "render the output document invalid."
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"不会内联的实体的空格分隔列表。请谨慎使用此选项:它可能会导致 onsgmls (内部使"
+"用) 添加标记并使输出文档无效。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the "
+#| "same. But there are still some problems:"
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr "结果是完美的。即生成的文档完全相同。但是仍然存在一些问题:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which "
+#| "is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"默认情况下,onsgmls 的错误输出被重定向到 /dev/null,这显然是错误的。我不知道"
+"如何避免这一点。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise "
+#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"问题是我必须 \"protect\" 条件包含(即C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) "
+"不受 onsgmls 的影响。否则 onsgmls 会吃掉它们,我不知道如何在最终文档中恢复它"
+"们。为了防止出现这种情况,我将它们重写为 C<{PO4A-beg-foo}> 和 C<{PO4A-end}>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"这样做的问题是,C<{PO4A-end}> 和 I 添加的内容在文档中无效(不在 E<lt>pE<gt> 标"
+"记中)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your "
+#| "command line (or po4a configuration line):"
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr "如果您想查看在输出,请将以下内容添加到命令行(或 po4a 配置行):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"它只适用于 DebianDoc 和 DocBook DTD。添加对新 DTD 的支持应该非常容易。该机制"
+"对于每个 DTD 都是相同的,您只需给出现有标记及其一些特征的列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"我同意,这需要更多的文档,但它仍然被认为是测试版,我讨厌记录可能/将会改变的东"
+"西。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"警告,对 DTD 的支持只是试验性的。我没有阅读任何参考手册来查找每个标签的定义。"
+"我确实在模块中添加了标签定义,直到它适用于我在网上找到的一些文档。如果你的文"
+"档使用的标签比我的多,它就不会起作用。但正如我上面所说的,修复这个问题应该是"
+"相当容易的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"我只针对 SAG (系统管理员指南)测试了 DocBook,但是这个文档相当大,应该使用大多"
+"数 DocBook 特性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr "对于 DebianDoc,我测试了 DDP 的一些手册,但还没有全部测试。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"在包含文件的情况下,PO 文件中消息的字符串引用(即类似 C<#: en/titletoc."
+"sgml:9460> 的行)将是错误的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to "
+#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file "
+#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for "
+#| "parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"这是因为我对文件进行了预处理,以保护条件包含 (即 C<E<lt>! [ %foo [> and "
+"C<]]E<gt>> 内容) 和某些实体 (如 &version;) 不受 onsgmls 的影响,因为我希望它"
+"们与生成的文档保持原样。为此,我创建了输入文件的临时副本,并在将其传递给 "
+"onsgmls 进行解析之前对其进行了所有我想要的更改。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"为了使其正常工作,我将请求包含文件的实体替换为给定文件的内容 (这样我也可以保"
+"护子文件中需要的内容)。但是到目前为止,没有采取任何措施来纠正后面的引用 (即文"
+"件名和行号)。我不确定最好的办法是什么。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"此模块是 sgmlspl (用于 ONSGMLS 解析器的 SGML 后处理器) 的改编版本,它是:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "对 po4a 的改编是通过以下方式完成的:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>。\n"
+" 版权所有 © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::TeX - 将 TeX 文档和衍生品从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX 是一个帮助将 TeX 文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。它还可以"
+"用作构建基于 TeX 文档的模块的基础。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"用户可能应该使用 LaTeX 模块,它继承自 TeX 模块并包含常见 LaTeX 命令的定义。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "使用 PO4A::TEX 进行翻译"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"此模块可直接用于处理通用 TeX 文档。这将把您的文档拆分成更小的块 (段落、逐字"
+"块,甚至更小的块,如标题或索引)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"有一些选项(将在下一节中介绍)可以自定义此行为。如果这不适合您的文档格式,我们"
+"鼓励您编写自己的派生模块,以描述您的格式的详细信息。有关流程描述,请参阅下面"
+"的 B<WRITING DERIVATIVE MODULES> 小节。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"该模块还可以通过 TeX 文件中以 \"% po4a:\" 开头的行进行定制。此过程在 "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> 一节中介绍。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr "不应重新封装的环境的逗号分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"请注意,逐字和 no_wrap 环境之间存在差异。在逐字逐句的块中没有命令和注释分析。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr "如果此环境尚未注册,则 po4a 将考虑此环境不会接受任何参数。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr "不应由 \\input 和 \\include 包含的文件的冒号分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr "应逐字处理的环境的逗号分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr "使用这些选项可以替代已定义命令的默认行为。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"TeX 模块可以使用以 B<% po4a:> 开头的行进行自定义。这些行被解释为解析器的命"
+"令。可以识别以下命令:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr "指示 I<command1> 命令的参数应作为 I<command2> 命令的参数处理。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"这详细描述了 I<command1> 命令的参数。此信息将用于检查参数的数量及其类型。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "您可以在 I<command1> 之前加上"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "一个星号 (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a 将从段落中提取此命令 (如果它位于段落的开头或结尾)。然后,翻译者必须翻译"
+"标记为可翻译的参数。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "一个加号 (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"对于星号,如果它出现在块的末端,命令将被提取,但参数不会单独转换。翻译器将不"
+"得不翻译连接到其所有参数的命令。这保留了更多的上下文,并且对于参数中包含较小"
+"单词的命令非常有用,这些命令可以有多种含义(和翻译)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"注意:在这种情况下,您不必指定哪些参数是可翻译的,但 po4a 必须知道参数的类型"
+"和数量。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "一个减号 (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"在这种情况下,不会从任何块中提取命令。但是如果它单独出现在块上,那么只有标记"
+"为可翻译的参数才会显示给翻译器。这对于字体命令很有用。这些命令通常不应该与它"
+"们的段落分开(以保持上下文),但是如果整个字符串都包含在这样的命令中,就没有理"
+"由用它们来烦扰翻译人员。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"参数是一组 [] (表示可选的。\n"
+"参数) 或 {} (指示强制参数)。\n"
+"您可以在这些方括号之间加一个下划线 (_) 来表示。\n"
+"必须翻译该参数。例如:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"这表明章节命令有两个参数:可选的。\n"
+"(简称) 和强制性的,都必须翻译。\n"
+"如果要指定 href 命令有两个必需参数,\n"
+"您不想转换 URL (第一个参数),并且您。\n"
+"我不希望此命令与其段落 (允许。\n"
+"翻译器移动句子中的链接),您可以使用:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"在这种情况下,仅当段落仅由此 href 命令组成时,才使用指示必须翻译哪些参数的信"
+"息。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"这允许定义 I<env> 环境接受的参数。\n"
+"此信息稍后将用于检查。\n"
+"\\begin 命令,并允许指定必须翻译哪一个。\n"
+"I<Parameters> 参数的语法与。\n"
+"其他命令。\n"
+"\\begin 命令的第一个参数是环境的名称。\n"
+"不能在参数列表中指定此参数。以下是。\n"
+"下面是一些示例:\n"
+" % po4a: 环境多层 {}\n"
+" % po4a: 环境方程\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"至于命令,i<env> 前面可以有一个加号 (+),表示 \\begin 命令必须使用其所有参数"
+"进行转换。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr "指示应根据给定正则表达式拆分环境。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"正则表达式由引号分隔。它不应该创建任何反向引用。如果需要组,应使用 (?:)。它可"
+"能还需要一些逃脱。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"例如,LaTeX 模块使用 \"(?:&|\\\\\\\\)\" 正则表达式分别翻译表的每个单元格(行"
+"用 '\\\\' 分隔,单元格用 '&' 分隔)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"环境的概念扩展为 PO 文件中显示的类型。这可用于拆分 title 命令的第一个强制参数"
+"中的 \"\\\\\\\\\"。在本例中,环境是 title{#1}。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr "指示 I<env> 是一个逐字环境。在此环境中将忽略注释和命令。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "编写衍生模块"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"添加字符串作为要在下一个翻译元素周围添加的注释。 这对于 texinfo 模块非常有"
+"用,因为注释在 TeX 中自动处理。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr "封装在转换器的翻译上,带有前后处理过滤器。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr "段落注释作为此段落第一个翻译字符串的 PO 注释插入。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "此函数返回:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "命令名称"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"如果在给定缓冲区的开头未找到命令,则此字符串将为空。只考虑可以分隔的命"
+"令。%separated_command 散列包含这些命令的列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "变种"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"这表明是否使用了变量。例如,可以在 sections 命令的末尾添加星号(*),以指定不应"
+"对其进行编号。在本例中,此字段将包含 \"*\"。如果没有变量,则该字段为空字符"
+"串。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "元组数组(参数类型、参数)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr "参数类型可以是 '{' (对于强制参数) 或 '[' (对于可选参数)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "剩余的缓冲区"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"删除此前导命令及其参数后缓冲区的其余部分。如果未找到命令,则不会触及原始缓冲"
+"区,并在此字段中返回。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr "与 B<get_leading_command> 相同,但适用于缓冲区末尾的命令。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"通过将前导命令和尾随命令(应该分别转换的命令)从缓冲区中分离出来,递归地转换缓"
+"冲区。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"如果在 %translate_buffer_env 中为当前环境定义了函数,则此函数将用于转换缓冲"
+"区,而不是 translate_buffer()。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "重载翻译器的 read()。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"递归读取文件,追加 @exclude_include 数组中未列出的包含文件。包含的文件是使用 "
+"KpathSea 库中的 B<kpseWhich> 命令进行搜索的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr "除了文件包含部分,它是从翻译提取器的读取中剪切并粘贴的。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr "用于使用 po4a 指令解析文件的子例程 (新命令的定义)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "解析格式为 \"% po4a: \" 的定义行。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "有关更多详细信息,请参阅 B<INLINE CUSTOMIZATION> 部分。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "用于编写派生解析器的内部函数"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr "命令和环境函数接受以下参数(除了 $self 对象之外):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "(类型、参数)元组的数组"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "当前环境"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr "前 3 个参数由 get_leading_command 或 get_trailing_command 提取。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr "命令和环境函数返回命令及其参数和新环境的转换。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"当找到 \\begin 命令时,将调用环境函数。它们由 \\begin 命令及其参数调用。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"TeX 模块只提出一个命令函数和一个环境函数:generic_command 和 "
+"generic_environment。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command 使用由指定的信息。\n"
+"register_generic_command 或通过将定义添加到 TeX 文件:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment 使用\n"
+"register_generic_environment 或通过向 TeX 文件添加定义:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"这两个函数将仅转换指定为可翻译的参数(带 '_')。generic_environment 将把环境的"
+"名称附加到环境堆栈中,而 generic_command 将在命令的名称后面加上参数的标识符"
+"(如 {#7} 或 [#2])。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "此模块需要更多测试。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "它在一本书上进行了测试,并使用 Python 文档进行了测试。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "待办事项清单使用PO4A::XML进行转换"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "自动检测新命令"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Tex 模块可以解析 newcommand 参数,并尝试猜测参数的数量、它们的类型以及是否应"
+"该转换它们。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "环境分隔符的翻译"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr "当 \\item 用作环境分隔符时,item 参数附加到以下字符串。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "应将某些命令添加到环境堆栈"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These commands should be specified by couples. This could allow to "
+#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr "这些命令应该由配对指定。这可以允许指定逐字环境开始或结束的命令。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "其它"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "各种其他点在源代码中都标记为 TODO。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "已知缺陷"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "源代码中的各个点都被标记为 FIXME。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr "Locale::Po4a::Texinfo - 将 Texinfo 文档和衍生从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo 是一个帮助将 Texinfo 文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr "本模块包含常见 Texinfo 命令和环境的定义。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr "只有以 'TRANSLATORS' 开头的注释才会添加到 PO 文件中,以指导翻译人员。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"版权所有 © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - 将文本文档从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr "Locale::Po4a::Text 是一个帮助将文本文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr "段落以空行 (或仅包含空格或表格的行) 拆分。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr "如果段落包含以空格(或制表符)开头的行,则此段落不会重新换行。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-"
+#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line "
+#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a "
+#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the "
+#| "line."
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"将看起来像键值对的段落逐字处理 (在 PO 文件中使用无换行标志)。键值对定义为一行"
+"包含一个或多个非冒号和非空格字符,后跟冒号,后跟至少一个非空格字符。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "停用对项目符号的检测。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"默认情况下,当检测到项目符号时,项目符号段落不会被视为逐字段落(PO 文件中带有"
+"无换行标志)。相反,相应的段落在翻译中重新换行。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr "指定应如何处理制表。I<mode> 可以是以下任一项:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "带有表格的行会在当前段落中引入分隔符。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "包含表格的段落将不会重新换行。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "默认情况下,制表符被视为空格。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr "引入中断的正则表达式匹配行。 正则表达式将锚定,以便整行必须匹配。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr "处理仅包含不可翻译信息的已发布版本的页眉和页脚。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"处理富文本格式,该格式用位于 '%' 或 '%%' 中的一行分隔财富,并使用 '%%' 作为注"
+"释的开头。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "处理 Markdown 格式文本中的一些特殊标记。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (仅限 markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (仅限 markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (仅限 markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (仅限 markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated "
+#| "can be provided."
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr "处理控制文件。可以提供要翻译的标签的逗号分隔列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr "防止 po4a 换行。这意味着每个内容都是逐字处理的,即使是简单的段落。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr "在简单文本文件和 NEWS.Debian 文件上测试成功。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" 版权所有 © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - 通用翻译提取器。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"这个类是每个 po4a 解析器的祖先,用于解析文档、搜索可翻译字符串、将它们提取到 "
+"PO 文件并在输出文档中用它们的翻译替换它们。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "更正式地说,它接受以下参数作为输入:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "要翻译的文档;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "包含要使用的翻译的 PO 文件。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "作为输出,它产生:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr "另一个 PO 文件,其结果是从输入文档中提取可翻译字符串;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"翻译的文档,其结构与输入中的文档相同,但所有可翻译字符串都替换为输入中提供的 "
+"PO 文件中的翻译。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "以下是这一点的图形表示:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 输入文档 --\\ /---> 输出文档\n"
+" \\ / (已翻译)\n"
+" +-> 解析() 函数 -----+\n"
+" / \\\n"
+" 输入 PO --------/ \\---> 输出 PO\n"
+" (已提取)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "解析器应该重写的函数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"所有工作都在这里进行:解析输入文档、生成输出和提取可翻译字符串。使用下面 "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> 章节中提供的函数可以非常简单地实现这一点。另请参阅 "
+"B<SYNOPSIS>,它提供了一个示例。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"此函数由下面的 process() 函数调用,但如果您选择使用 new() 函数,并手动将内容"
+"添加到文档中,则必须自己调用此函数。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"此函数返回我们应该添加到生成的文档中的标题,并将其正确引用为目标语言中的注"
+"释。有关它的好处,请参阅 L<po4a(7)|po4a.7> 中的 B<Educating developers about "
+"translations> 章节。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"下面的示例解析以 \"<p>\" 开头的段落列表。为简单起见,我们假定文档格式良好,"
+"即 \"<p>\" 标记是唯一存在的标记,并且该标记位于每个段落的最开始。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # 这不是我们第一次看到<p>。\n"
+" # 将当前行重新放入输入,\n"
+" # 并将构建的段落输出\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 现在文档已形成,请翻译它:\n"
+" # - 删除前导标记\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - 按键输出前导标签(未翻译)和\n"
+" # 段落的其余部分(已翻译)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # 追加到段落后面\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 重新初始化循环\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # 没有得到定义的行吗?输入文件的结尾。\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"一旦实现了解析函数,就可以使用下一节中介绍的公共接口来使用 document 类。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "使用解析器的脚本的公共接口"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "构造 函数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"此函数可以在一次调用中完成处理 po4a 文档所需的所有操作。它的参数必须打包为散"
+"列。操作:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "读取 po_in_name 中指定的所有 PO 文件"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "读取在 file_in_name 中指定的所有原始文档"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "解析文档"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "读取并应用所有指定的附录"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "将翻译的文档写入 file_out_name (如果给定)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "将提取的 PO 文件写入 po_out_name (如果给定)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "参数,除了 new() 接受的参数(具有预期类型):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "我们应该在其中读取输入文档的文件名列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr "输出文档中使用的字符集(如果未指定,将使用 PO 文件字符集)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "我们应该在其中写入输出文档的文件名。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr "输出文档中使用的字符集(如果未指定,将使用 PO 文件字符集)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr ""
+"我们应该从中读取输入 PO 文件的文件名列表,其中包含将用于翻译文档的翻译。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr ""
+"我们应该在其中写入输出 PO 文件的文件名,其中包含从输入文档提取的字符串。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "我们应该从中读取附录的文件名列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "附录的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr "创建新的 po4a 文档。接受的选项 (在作为参数传递的哈希中):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "设置详细程度。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "设置调试。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "我们应该换行的列 (默认值:76)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "操作文档文件"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"在现有数组 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 的末尾添加另一个输入文档数据。参数是"
+"要读取的文件名。如果提供了第二个参数,则它是在引用中使用的文件名。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"此数组 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 将此输入文档数据保存为。\n"
+"具有交替含义的字符串数组。\n"
+"*字符串 C<$textline> 保存输入文本数据的每一行。\n"
+"*字符串 C<< $filename:$linenum >> 保存其位置并调用为。\n"
+" \"reference\" (C<linenum> 从 1 开始)。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"请注意,它不解析任何内容。当您完成将输入文件打包到文档中时,应该使用 parse() "
+"函数。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "将翻译后的文档写入给定的文件名。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"此翻译文档数据由以下人员提供:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> 保存插件的标题文本,以及。\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> 保存数组中主翻译文本的每一行。\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "操作 PO 文件"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr "将文件的内容(该名称作为参数传递)添加到现有输入 PO。旧内容不会丢弃。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "将提取的 PO 文件写入给定的文件名。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"返回到目前为止完成的转换的一些统计信息。请注意,它与 msgfmt --statistic 打印"
+"的统计数据不同。在这里,它是关于 PO 文件最近使用情况的统计信息,而 msgfmt 则"
+"报告该文件的状态。它是应用于输入 PO 文件的 Locale::Po4a::Po::stats_get 函数的"
+"封装。使用示例:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [正常使用 po4a 文档...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"我们找到了 $percent\\% ($hit from $queries) 字符串的翻译\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "操作附录"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"请参阅 L<po4a(7)|po4a.7>,了解有关附录的详细信息,以及翻译人员应如何编写附"
+"录。要对翻译后的文档应用附录,只需将其文件名传递给此函数,即可完成 ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "此函数在出错时返回非空整数。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "获取输入,提供输出"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"提供了四个函数来获取输入和返回输出。它们与 Perl 的 shift/unshift 和 push/pop "
+"非常相似。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift 返回第一个数组项并将其从数组中删除。\n"
+" * Perl unshift 将项作为第一个数组项添加到数组中。\n"
+" * Perl pop 返回最后一个数组项并将其从数组中删除。\n"
+" * Perl push 将一项作为最后一个数组项追加到数组中。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"第一对是关于输入的,第二对是关于输出的。助记符:在 input 中,您感兴趣的是第一"
+"行,shift 提供什么,而在 output 中,您希望将结果添加到末尾,就像 push 一样。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"此函数从数组 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 返回要解析的第一行及其对应的引用 "
+"(打包为数组),并删除前两个数组项。这里,引用由字符串 C<< $filename:$linenum "
+">> 提供。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"取消将输入文档的最后移位行及其对应的引用移回 C<< {$self->{TT}{doc_in}} >> 的"
+"头部。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "将新行推到 C<< {$self->{TT}{doc_out}} >> 的末尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "从 C<< {$self->{TT}{doc_out}} >> 的末尾弹出最后推送的行。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "将字符串标记为可翻译"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "提供一个函数来处理应该翻译的文本。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "必选参数:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "要翻译的字符串"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "此字符串的引用 (即输入文件中的位置)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"此字符串的类型(即对其结构角色的文本描述;在 Locale::Po4a::Po::"
+"gettextization() 中使用;另请参阅 L<po4a(7)|po4a.7>,B<Gettextization: how "
+"does it work?> 部分)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr "此函数还可以接受一些额外的参数。它们必须组织为散列。例如:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"指示我们是否可以认为字符串中的空格不重要的布尔值。如果是,则该函数在查找或提"
+"取翻译之前对字符串进行规范化,并对翻译进行封装。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "要添加到条目的额外注释。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "操作:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "将字符串、引用和类型推送到 po_out。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr "返回字符串的翻译(如 po_in 中所示),以便解析器可以构建 doc_out。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr "在将字符串发送到 po_out 和返回翻译之前,处理字符集以重新编码字符串。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "其他函数"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr "返回是否在创建翻译提取器期间传递了 verbose 选项。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr "返回是否在创建翻译提取器期间传递了调试选项。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"此函数将返回应该在输出文档中使用的字符集(通常用于替换已找到的输入文档的检测到"
+"的字符集)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"它将使用命令行中指定的输出字符集。如果未指定该命令,则将使用输入 PO 的字符"
+"集,如果输入 PO 具有默认的 \"CHARSET\",则返回输入文档的字符集,以便不会执行"
+"编码。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "未来方向"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"当前翻译提取器的一个缺点是它不能处理包含所有语言的翻译文档,如 debconf 模板"
+"或 .desktop 文件。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr "要解决此问题,只需更改接口:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "将散列作为 po_in_name (每种语言的列表)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "添加要翻译的参数以指示目标语言"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"使用类似映射的语法创建一个 pushline_all 函数,该函数将为所有语言创建其内容的 "
+"pushline:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "看看是否足够 ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr "Locale::Po4a::Wml - 将 WML (web 标记语言)文档从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml 是一个帮助将 WML 文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。不要把我"
+"们在这里谈论的 WML (网络标记语言) 和手机上使用的 WAP 垃圾混为一谈。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"请注意,此模块依赖于 Locale::Po4a::Xhtml 模块,该模块也依赖于 Locale::Po4a::"
+"Xml 模块。这意味着网页表达式的所有标记都假定是用 XHTML 语法编写的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"此模块适用于一些简单的文档,但还很年轻。目前,该模块最大的问题可能是它不能处"
+"理包含非 XML 内联标记的文档,例如通常在 WML中定义的 <email \"foo@example."
+"org\">。在将来的版本中将添加改进。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - 将 XHTML 文档从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml 是一个帮助将 XHTML 文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"包括由 include SSI (服务器端包含) 元素指定文件(例如,<!--#include virtual=\"/"
+"foo/bar.html\" -->)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Note:> 您应该只对静态文件使用它。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"可以指定一个附加的 I<rootpath> 参数。它指定查找 B<virtual> 属性包含的文件的根"
+"路径。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for "
+#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't "
+#| "use them."
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"它适合我\",这意味着我在我的个人网站上成功地使用它。 然而,YMMV:请让我知"
+"道,如果有什么不为你工作。特别是,表没有任何测试,因为我们不使用它们。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" 版权所有 © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xml - 将 XML 文档和衍生内容从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml 是一个帮助将 XML 文档翻译成其他 [人类] 语言的模块。它还可以"
+"用作为基于 XML 的文档构建模块的基础。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "使用 PO4A::XML 进行转换"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"此模块可直接用于处理通用 XML 文档。这将提取所有标记的内容,而不提取属性,因为"
+"它是大多数基于 XML 的文档中的文本写入位置。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"有一些选项 (将在下一节中介绍) 可以自定义此行为。如果这不适合您的文档格式,则"
+"鼓励您编写由此衍生的您自己的模块,以描述您的格式的详细信息。有关过程描述,请"
+"参阅下面的 B<WRITING DERIVATE MODULES> 小节。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr "全局调试选项会导致此模块显示排除的字符串,以查看它是否跳过了重要内容。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "防止它剥离提取字符串周围的空格。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"考虑到空格并不重要,规范化要翻译的字符串,并对翻译后的文档进行换行。自定义标"
+"记选项可以覆盖此选项。请参阅下面的 B<translated> 选项。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr "默认情况下,属性是换行的。此选项禁用换行。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"它使标签和属性搜索以不区分大小写的方式工作。如果定义了它,它会将 "
+"E<lt>BooKE<gt>laNG 和 E<lt>BOOKE<gt>Lang 视为 E<lt>bookE<gt>lang。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"输出字符串中的转义引号。例如,创建供 Android 构建工具使用的字符串资源时是必需"
+"的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"另请参阅:https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"定义后,外部实体将包括在生成的 (翻译的) 文档中,并用于提取字符串。如果未定"
+"义,则必须将外部实体单独转换为独立文档。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"此选项定义模块遇到无效 XML 语法 (结束标记与最后一个开始标记不匹配) 时的行为。"
+"它可以采用以下值:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "这是默认值。模块将退出,并出现错误。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "该模块将继续运行,并发出警告。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "模块将继续,没有任何警告。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr "使用此选项时要小心。通常建议修复输入文件。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "注意:此选项已弃用。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"仅提取 B<tags> 选项中指定的标记。否则,它将提取除指定标记之外的所有标记。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"尝试与文档的 doctype 的第一行匹配的字符串(如果已定义)。如果不是,则会出现一条"
+"警告,指示该文档的类型可能不正确。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"指示标记的路径 (例如,E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) 的字符串,其中 lang=\"..."
+"\" 需要增加属性。语言将定义为 PO 文件的基本名称,不带任何 .po 扩展名。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"指示关闭标记是否可选的布尔值(如 HTML 中所示)。默认情况下,缺少的关闭标记会"
+"引发根据 B<ontagerror> 处理的错误。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr "注意:此选项已弃用。您应该改用 B<translated> 和 B<untranslated> 选项。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"要翻译或跳过的以空格分隔的标签列表。默认情况下,将排除指定的标记,但如果使用 "
+"\"tagsonly\" 选项,则只包含指定的标记。标记的格式必须是 E<lt>aaaE<gt>,但是您"
+"可以加入一些 (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>),说明标记 E<lt>aaaE<gt> 的内容只有"
+"在转换为 E<lt>bbbE<gt> 标记时才会被转换。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"您还可以通过在标签层次结构前面放置一些字符来指定一些标签选项。例如,您可以放"
+"入 'W' (换行) 或 'W' (不换行) 来覆盖全局 B<wrap> 选项指定的默认行为。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "例如:WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"要转换的标记属性的空格分隔列表。您可以按名称指定属性 (例如,\"lang\"),但可以"
+"在其前面加上标记层次结构,以指定此属性仅在其位于指定的标记中时才会被转换。例"
+"如:E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang 指定只有当 lang 属性在 E<lt>aaaE<gt> 标记"
+"中,并且它在 E<lt>bbbE<gt> 标记中时,lang 属性才会被转换。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr "不要转换行内标签中的属性。相反,将标记的所有属性替换为 po4a-id=<id>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"当属性不应该被翻译时,这很有用,因为这简化了翻译人员的字符串,并避免了打字错"
+"误。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"不应视为标记的以空格分隔的标记列表。这些标记被视为内联标记,不需要关闭。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr "空格分隔的应中断序列的标记列表。默认情况下,所有标签都会打破顺序。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"标记的形式必须为 <aaa>,但如果标记 (<aaa>) 仅在另一个标记 (<bbb>) 内时才应考"
+"虑,则可以联接一些 (<bbb><aaa>)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"请注意,标记只能在 B<break>、B<inline> 、B<placeholder> 或 B<customtag> 设置"
+"字符串之一中列出。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr "应视为内联的以空格分隔的标记列表。默认情况下,所有标签都会打破顺序。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"应视为占位符的以空格分隔的标记列表。占位符不会打乱顺序,但会单独转换占位符的"
+"内容。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr "占位符在其块中的位置将使用类似于以下内容的字符串进行标记:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"默认情况下,处理指令(即 C<E<lt>? ... ?E<gt>> 标记)作为内联标记处理。如果希望"
+"将 PI 作为中断标记处理,请通过此选项。请注意,解析器将未处理的 PHP 标记作为处"
+"理指令进行处理。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr "默认情况下,模块不应尝试在任何类别中设置的标记的空格分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"如果您的标记按此模块的子类具有其默认设置,但您想要设置替代设置,则需要将该标"
+"记作为 B<nodefault> 设置字符串的一部分列出。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"支持 C 预处理器指令。设置此选项时,po4a 将把预处理器指令视为段落分隔符。如果"
+"必须对 XML 文件进行预处理,这一点很重要,因为否则,如果 po4a 认为它属于当前段"
+"落,则指令可能会插入到行的中间,并且预处理器无法识别它们。注意:预处理器指令"
+"只能出现在标记之间 (它们不能换开标记)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "要翻译的标记的空格分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"您还可以通过在标签层次结构前面放置一些字符来指定一些标签选项。这将覆盖全局 "
+"B<wrap> 和 B<defaulttranslateoption> 选项指定的默认行为。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "标签应该被翻译,内容可以重新封装。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "标签应该被翻译,内容不应该被重新包装。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "标签应该内联翻译。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "标记应转换为占位符。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr "在内部,XML 解析器只关心以下四个选项: I<w> I<W> I<i> I<p>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr "* 根据 B<break> 选项,将 B<Break> 中列出的标记设置为 I<w> 或 I<W> 。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* B<inline> 中列出的标记设置为 I<i>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* B<placeholder> 中列出的标记设置为 I<p>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr "* B<untranslated> 中列出的标记未设置任何这些选项。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr "您可以通过使用 B<--debug> 选项调用 B<po4a> 来验证实际的内部参数行为。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr "请注意,标签应列在 B<translated> 或 B<untranslated> 设置字符串中。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "您不想翻译的以空格分隔的标签列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"请注意,未翻译标记中的可翻译行内标记将被视为可翻译中断标记,I<i> 设置将被删"
+"除,I<w> 或 I<W> 将根据 B<wrap> 选项进行设置。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr "不在任何已翻译、未翻译、分隔符、内联或占位符中的标签的默认类别。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr "这是 B<translated> 中定义的一组字母,此设置仅对可翻译标记有效。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "编写衍生模块"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "定义要转换的标签和属性"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"最简单的定制是定义希望解析器转换哪些标记和属性。这应该在 initialize 函数中完"
+"成。首先,您应该调用 main initialize 来获取命令行选项,然后将您的自定义定义附"
+"加到选项散列中。如果您想从命令行处理一些新选项,您应该在调用 main initialize "
+"之前定义它们:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"您应该在衍生模块中使用 B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"和 B<_default_attributes> 选项。这允许用户使用命令行选项覆盖模块中定义的默认"
+"行为。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"如果您不喜欢这个 xml 模块及其派生模块的默认行为,则可以提供命令行选项来更改它"
+"们的行为。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "请参阅 L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "覆盖 found_string 功能"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"另一个简单的步骤是重写函数 \"found_string\",该函数接收从解析器中提取的字符"
+"串,以便转换它们。 您可以控制要翻译的字符串,并在转换本身之前或之后执行转换。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"它接收提取的文本、关于它所在位置的引用以及包含额外信息的散列,以控制要翻译哪"
+"些字符串、如何翻译它们以及生成注释。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr "这些选项的内容取决于字符串的类型 (在此散列的条目中指定):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"找到的字符串是可翻译标签的内容。条目 \"tag_options\" 包含模块 \"tags\" 选项中"
+"标记层次结构前面的选项字符。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr ""
+"表示找到的字符串是可翻译属性的值。条目 \"attribute\" 具有该属性的名称。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"它必须返回将替换翻译文档中原始文本的文本。下面是这个函数的一个基本示例:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr "在新的 Dia 模块中还有另一个简单的示例,它只过滤一些字符串。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "修改标记类型 (TODO)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"这是一个更复杂的方法,但它支持(几乎)完全自定义。它基于散列列表,每个散列定义"
+"一种标记类型的行为。应该对列表进行排序,以便最通用的标记位于最具体的标记之后"
+"(首先按开始排序,然后按结束键排序)。要定义标记类型,您必须使用以下键进行散"
+"列:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "在 \"E<lt>\" 之后指定标记的开始。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "在 \"E<gt>\" 之前指定标记的末尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"它会显示这是否是中断标记类。非中断(内联)标签是可以作为另一个标签内容的一部分"
+"的标签。它可以采用值 false (0)、true (1) 或 undefined。如果未定义此标记,则必"
+"须定义 f_breaking 函数,该函数将说明该类的具体标记是否为中断标记。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"它是一个函数,它将判断下一个标记是否是中断标记。如果 B<breaking> 选项不是,则"
+"应该定义它。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"如果您将此键未定义,泛型提取函数将必须提取标记本身。对于那些可以在它们中拥有"
+"其他标记或特殊结构的标签来说,它很有用,所以主解析器不会错乱。此函数接收一个"
+"布尔值,该布尔值表示如果标记应该从输入流中删除,或者不应该删除。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"此函数接收标记 (get_string_until() 格式),并将转换后的标记 (转换后的属性或所"
+"有需要的转换) 作为单个字符串返回。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "使用标记"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"此函数返回从文档根到当前标记的路径,格式为 "
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"可以作为参数传递额外的标记数组(不带括号)。 这些路径元素将添加到当前路径的末"
+"尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"此函数返回 tag_types 列表中适合输入流中下一个标记的索引,如果它位于输入文件的"
+"末尾,则返回 -1。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr "这里,标记的结构以 E<lt> 开头,以 E<gt> 结尾,并且可以包含多行。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"这适用于通过 C<< $self->shiftline() >> 和 C<< $self->unshiftline($$) >> 间接"
+"保存输入文档数据和引用的数组 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"此函数返回输入流的下一个标记,而不以数组形式结束,以维护来自输入文件的引用。 "
+"它有两个参数:标记的类型(由 tag_type 返回)和布尔,指示是否应该从输入流中删"
+"除标记类型。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr "此函数以 extract_tag 返回的数组形式返回作为参数传递的标记名。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"此函数返回一个布尔值,该布尔值表示输入流中的下一个标记是否为中断标记(内联标"
+"记)。 它保持输入流不变。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr "此函数用于转换输入流中的下一个标记。使用每种标签类型的自定义翻译功能。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"此函数返回一个字符串值,表示第一个参数 (标记层次结构) 是否与第二个参数 (标记"
+"列表或标记层次结构) 中的任何标记匹配。如果不匹配,则返回 0。否则,它返回匹配"
+"标记的选项(标记前面的字符)或 1 (如果该标记没有选项)。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "使用属性"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"此函数处理标记属性的转换。它接收没有开始/结束标记的标记,然后找到属性,并翻译"
+"可翻译的属性(由模块选项 B<attributes> 指定)。这将返回一个带有翻译后的标记的纯"
+"字符串。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "使用已标记的内容"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"此函数从输入流获取文本,直到下一个换行标记(不是内联)。使用每种标记类型的自定"
+"义翻译功能对其进行翻译。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "使用模块选项"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"此函数使用模块的选项 (在命令行或 initialize 函数中指定) 填充包含标记、属性和"
+"内联数据的内部结构。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "从输入文档获取文本"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"此函数返回一个数组,该数组包含输入文档中的行(和引用),直到它找到第一个参"
+"数。 第二个参数是选项哈希。值 0 表示已禁用(默认值)和启用 1。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "有效选项包括:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "这使得返回的数组包含搜索的文本"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "这将从输入中删除返回的流"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "这样可以确保搜索的文本位于任何引号之外"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr "这表示第一个参数是正则表达式,而不是普通字符串"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"此函数接收对段落的引用作为参数(格式由 get_string_until 返回),跳过其标题空格"
+"并将其作为简单字符串返回。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr "此函数返回一个包含参数数组中文本的简单字符串(丢弃引用)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "此模块可以翻译标记和属性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITIES)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"对实体转换的支持最低。它们是作为整体翻译的,不考虑标签。不支持多行图元,并且"
+"在转换过程中始终重包裹图元。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr "修改继承模块中的标记类型(在 tag_types 中移动 $self 结构?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" 版权所有 © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - 将 YAML 文件从/转换为 PO 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml 是一个帮助将 Yaml 文件翻译成其他 [人类] 语言的模块。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr "该模块提取 YAML 散列和数组的值。不提取散列键。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "注意:此模块使用 YAML::Tiny 解析 YAML 文件。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"要处理以进行提取的哈希键的空格分隔列表,将跳过所有其他键。密钥与不区分大小写"
+"的匹配项匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,则包括至少一个选项匹配的值。"
+"除非提供了 B<skip_array> 选项,否则始终返回数组值。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"要处理以进行提取的哈希路径的逗号分隔列表,则跳过所有其他路径。路径与不区分大"
+"小写的匹配匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,则包括至少一个选项匹配的"
+"值。除非提供了 B<skip_array> 选项,否则始终返回数组值。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "不转换数组值。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版权所有 © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" 版权所有 © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "此信息不会写入 PO 文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() 可以采用键/值对形式的选项来控制解析器的行为。所有 Pod::Parser 子级通"
+#~ "用的可识别选项为:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果设置为 true 值,则选择使用不同标题样式的备用输出格式,并在左边距中用冒"
+#~ "号标记 B<=Item> 条目。默认值为 false。"
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果设置为 true 值,则输入文件的非 POD 部分将包括在输出中。用于查看使用 "
+#~ "POD 块记录的代码,并呈现 POD 并保持代码不变。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr "用于缩进常规文本的空格数,以及 B<=over> 块的默认缩进。默认为 4。"
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果设置为 true 值,则在 B<=head1> 标题后打印一个空行。如果设置为 false "
+#~ "(默认值),则在 B<=head1> 之后不打印空行,但在 B<=head2> 之后仍打印一个空"
+#~ "行。这是默认设置,因为这是手册页的预期格式;如果您正在格式化任意文本文档,"
+#~ "则将其设置为 true 可能会产生更令人满意的输出。"
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "设置用于将 CE<lt>> 文本括起来的引号。如果值是单字符,则同时用作左引号和右"
+#~ "引号;如果是两个字符,则第一个字符用作左引号,第二个字符用作右引号;如果是"
+#~ "四个字符,则前两个字符用作左引号,后两个字符用作右引号。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "也可以将其设置为特殊值 B<none>,在这种情况下,CE<lt>> 文本两边不会添加引"
+#~ "号。"
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果设置为真值,Locale::Po4a::Pod 将假定每个句子以两个空格结束,并将尝试保"
+#~ "留该空格。如果设置为 false,则非逐字段落中的所有连续空格都将压缩为一个空"
+#~ "格。默认值为 true。"
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr "要在其右侧换行文本的列。默认为 76。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "请注意,此选项对 msgid 和 msgstr 的封装方式(即,将换行符添加到这些字符串"
+#~ "的内容中)没有影响。"
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个程序是自由软件;您可以根据 GPL 的条款重新分发和/或修改它(请参阅 "
+#~ "COPYING 文件)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "从历史上看,po4a 是围绕四个脚本构建的,每个脚本都完成特定的任务。L<po4a-"
+#~ "gettexalize(1)> 帮助引导翻译,并可选择将现有翻译项目转换为 po4a。L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> 将对原始文档的更改反映到相应的 po 文件中。L<po4a-late(1)> 从"
+#~ "原始文件和相应的 PO 文件构建翻译后的源文件。此外,L<po4a-Normalize(1)> 对"
+#~ "于调试 po4a 解析器非常有用,因为它从原始文档生成一个未翻译的文档。它使发现"
+#~ "解析过程引入的故障变得更容易。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and "
+#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and "
+#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over "
+#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date "
+#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one "
+#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file "
+#~| "describing the structure of the translation project: the location of the "
+#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it "
+#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both "
+#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. "
+#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "大多数项目只需要 L<po4a-updatepo(1)> 和 L<po4a-late(1)> 的特性,但事实证明"
+#~ "这些脚本使用起来很麻烦且容易出错。如果要翻译的文档分散在多个源文件中,则很"
+#~ "难使 PO 文件保持最新并正确构建文档文件。作为答案,我们提供了一个一体化工"
+#~ "具:L<po4a(1)>。该工具采用一个描述翻译项目结构的配置文件:PO 文件的位置、"
+#~ "要翻译的文件列表和要使用的选项,并且它完全自动化了该过程。当您调用 "
+#~ "L<po4a(1)> 时,它既更新 PO 文件,又重新生成需要的转换文件。如果所有内容都"
+#~ "已经是最新的,则 L<po4a(1)> 不会更改任何文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "本节的其余部分将概述如何使用 po4a 的脚本界面。大多数用户可能更喜欢使用 "
+#~ "L<po4a(1)> 文档中描述的多合一工具。"
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Po4a 脚本的概述图"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "此模式很复杂,但实际上,一旦设置和配置了项目,就只使用正确的部分(涉及 "
+#~ "L<po4a-updatepo(1)> 和 L<po4a-late(1)> )。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "如前所述,L<po4a(1)> 程序结合了分离脚本的效果,在一次调用中更新 PO 文件和"
+#~ "翻译后的文档。基本逻辑保持不变。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果使用 L<po4a(1)>,则没有特定的步骤来开始转换。您只需在配置文件中列出语"
+#~ "言,就会自动创建丢失的 PO 文件。自然,翻译人员必须为您的文档中使用的每个内"
+#~ "容提供翻译。L<po4a(1)>还创建 POT 文件,即 PO 模板文件。潜在的翻译人员可以"
+#~ "通过重命名此文件并提供其语言的翻译,将您的项目翻译成一种新的语言。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您喜欢单独使用各个脚本,则应该使用 L<po4a-gettexalize(1)> 创建 POT 文"
+#~ "件,如下所示。然后可以将该文件复制到 F<XX.po> 以启动新的翻译。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr "Master 文档用于输入,而 POT 文件是此过程的输出。"
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "将更改集成到原始文档"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr "为此使用的脚本是 L<po4a-updatepo(1)> (有关详细信息,请参阅其文档):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "在输入中使用 master 文档,同时更新 PO 文件:它在输入和输出中都使用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "完成翻译后,您希望获得翻译后的文档,并将其与原始文档一起分发给用户。为此,"
+#~ "请使用 L<po4a-late(1)> 程序,如下所示:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr "Master 文件和 PO 文件都用于输入,而本地化文件是此过程的输出。"
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "重新编码为UTF-8 PO的消息。如果 PO 文件中没有指定字符集 (\"CHARSET\" 值),"
+#~ "或者它已经是 UTF-8 或 ASCII,则不执行任何操作。"
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "这会将 PO 标头的字符集设置为其第一个参数中指定的值。如果您从不调用此函数"
+#~ "(并且没有读取具有指定字符集的文件),则默认值为 \"UTF-8\"。这个值不会改变这"
+#~ "个模块的行为,它只是用来填充头中的字段,并在 get_charset() 中返回它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr "输入文档中使用的字符集(如果未指定,它将尝试从输入文档中检测它)。"
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "这告诉翻译提取器已经从输入文档中检测到新的字符集(第一个参数)。通常可以从单"
+#~ "据表头读取。将只保留第一个字符集,它要么来自 process() 参数,要么来自文档"
+#~ "中检测到的字符集。"
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "此函数将重新编码的文本作为参数从输入文档的字符集返回到输出文档的字符集。翻"
+#~ "译字符串时不需要这样做 (translate() 会重新编码所有内容),但是当您跳过输入"
+#~ "文档中的一个字符串并希望输出文档与全局编码一致时,就需要这样做。"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "版权所有 2002-2020,SPI,Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 YAML Front Matter 部分中处理以进行翻译的关键字的逗号分隔列表。将跳过"
+#~ "所有其他关键点。密钥与不区分大小写的匹配匹配。除非提供了 "
+#~ "B<yfm_skip_array> 选项,否则始终转换数组值。"
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "版权所有 © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "此函数从两个目录 (一个原始目录和一个翻译目录) 生成一个翻译后的消息目录。这"
+#~ "个过程在 L<po4a(7)|po4a.7> 这一章节 I<Gettextization: how does it work?> "
+#~ "中描述。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您第一次运行 B<po4a> 程序时,只有一个配置文件和要翻译的文档(称为主文"
+#~ "档),它会生成一个 POT 文件(也称为翻译模板),其中包含文档中的所有可翻译"
+#~ "字符串,格式可以简化翻译器的工作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "这些 POT 文件可以使用特定的编辑器(如 B<GNOME Translation editor>、KDE 的 "
+#~ "B<Lokalize> 或 B<poedit>)进行翻译,也可以集成到在线本地化平台(如 "
+#~ "B<weblate> 或 B<pootle>)中。翻译结果是一组 PO 文件,每种语言一个。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果主文档同时发生了变化,po4a 将相应地更新 PO 和 POT 文件,以便翻译人员能"
+#~ "够轻松地检测到修改并更新他们的工作。根据您的设置,po4a 将丢弃部分翻译的文"
+#~ "档,或者生成一个混合了英语(对于新的或修改过的段落)和目标语言(对于翻译已"
+#~ "经在 PO 文件中的段落)的文档。"
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "概述图"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "主文档由文档作者编写。任何更改都会由 po4a 自动反映在 PO 文件中,然后由翻译"
+#~ "人员进行更新。对采购订单文件的所有更改(手动或通过 po4a)都会自动反映在翻"
+#~ "译的文档中。您可以使用 makefile 中的 L<po4a updatepo(1)> 和 L<po4a "
+#~ "translate(1)> 脚本模拟此行为,但这很快就会变得麻烦和重复(请参见 "
+#~ "L<po4a(7)>)。强烈建议在构建过程中使用 B<po4a>程序。"
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "配置示例"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "待办事项:这部分真的有用吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "假设您维护一个名为 B<foo> 的程序,该程序有一个手册页 F<man/foo.1>,该手册"
+#~ "页自然只以英语维护。现在,作为上游或下游维护者,您需要创建和维护转换。首"
+#~ "先,需要创建 POT 文件,以便使用 L<po4a-gettextize(1)> 发送给转换器。"
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "因此,对于我们的情况,我们会将其称为"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "然后,您可以将此文件发送到适当的语言列表,或在您的网站上的某个位置提供下"
+#~ "载。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "现在假设您在下一个版本发布之前收到了三个翻译:F<de.po>(包括附录 F<de."
+#~ "po>), F<sv.po> 和 F<pt.po>. 由于您不想在新的翻译到达时更改 F<Makefile>,"
+#~ "因此可以在 F<Makefile> 中使用 B<po4a> 和适当的配置文件。我们称之为 F<po4a."
+#~ "cfg>。在我们的示例中,如下所示:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在这个例子中,我们假设您生成的手册页(以及所有的 PO 和 addenda 文件)应该"
+#~ "存储在当前目录下的 F<man/translated/$lang/>(分别存储在 F<man/po4a/PO/> "
+#~ "和 F<man/po4a/add\\$lang/>)中。在我们的示例中,F<man/po4a/po/> 目录将包"
+#~ "括 F<de.po>,F<de.po> 和F<de.po>,并且 F<man/po4a/add_de/> 目录将包括 "
+#~ "F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr "注意修饰语 B<?> 的用法,因为只有德语翻译(F<de.po>)附有附录。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要实际构建翻译后的手册页,您需要(只需一次!)。在相应 F<Makefile> 的 "
+#~ "B<build> 目标中添加以下行:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "设置好后,当新的翻译版本到达时,您不需要创建 F<Makefile>,也就是说,如果法"
+#~ "国团队向您发送 F<fr.po> 和 F<fr.add>,那么您只需将它们分别放在 F<man/po4a/"
+#~ "po/> 和 F<man/po4a/add_fr/> 中,下一次构建程序时,法语翻译也会自动在 F 中"
+#~ "构建。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr "请注意,您仍然需要一个合适的目标来安装带有英文的本地化手册页。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "最后,如果您没有将生成的文件存储到版本控制系统中,\n"
+#~ "您的 B<clean> 目标中也需要一行:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "据我所知,只有两个:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a-gettex> 脚本负责将文档文件转换为 PO 文件。您只需要使用它来设置您的 "
+#~ "po4a 翻译项目,之后就不需要了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果从头开始,B<po4a-gettextize> 从文档中提取可翻译字符串并编写 POT 文件。"
+#~ "如果使用 B<-l> 标志提供以前存在的翻译文件,B<po4a-gettextize> 将尝试使用它"
+#~ "所包含的 PO 文件中的翻译。此过程仍然繁琐和手动,如下面的\"将手动翻译转换"
+#~ "为 po4a\"一节所述。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "即使成功处理文档,未检测到的差异和静默错误仍然是可能的。这就是为什么 po4a "
+#~ "-gettextize 自动关联的任何翻译被标记为<fuzzy>需要人工检查。必须检查每个检"
+#~ "索到的 msgstr 实际上是关联的 msgid 的转换,而不是之前或之后的字符串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "如您了解,此处的关键是翻译的文档和原始文档中具有完全相同的结构。最好的方法"
+#~ "就是对用于翻译的 F<master.doc> 的确切版本进行文本化,并且仅在 gettextd 成"
+#~ "功后针对最新的主文件更新 PO 文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "即使事情出错,文本化通常仍然比再次翻译所有内容更快。尽管许多文档的结构已不"
+#~ "同步,但我能够在一天内对整个 Perl 文档的现有法语翻译进行文本化。这是超过两"
+#~ "兆字节的原始文本(200 万个字符):从头开始翻译需要几个月的工作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "检测到非同步一点后,gettextization 将停止。从理论上讲,在文档中的后期,使"
+#~ "用与 L<diff(1)> 实用程序相同的算法,可以重新同步获取文本化。但是,手动干预"
+#~ "仍是必需的,以手动匹配无法自动匹配的元素,这解释了为什么未实现自动重新同步"
+#~ "(尚未实现?)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "最后一点,如果 PO 文件的第一次同步需要很长时间,不要太惊讶。这是因为由 "
+#~ "gettextization 生成的 PO 文件的 msgid 与从最近主文件生成的 POT 文件的任何"
+#~ "元素不完全匹配。这强制使用昂贵的字符串接近算法搜索最近的一个。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,Perl 文档的法语翻译(5.5 MB PO 文件)的第一个 B<po4a-updatepo> 花了"
+#~ "大约 48 小时(是的,两天),而后续的 B<po4a-updatepo> 文件只需十几秒。"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 版权所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "在一些不幸的环境中,你会觉得 po4a 吃了文本的某些部分,无论是原文还是翻译。"
+#~ "F<gettextization.failed.po> 表示两个文件都匹配到段落 N。但是,如果尝试(不"
+#~ "成功),原始文件中的 N+1 段落不会与翻译中的 N+1 段落匹配,而是与 N+2 段落"
+#~ "匹配。就像在文档中看到的 N+1 段落在过程中从文件中消失一样。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "当同一段落在文档中重复时,就会发生这种不幸的情况。在这种情况下,在 PO 文件"
+#~ "中不会创建任何新条目,而是向现有引用添加新引用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "因此,当两个相似但不同的段落以完全相同的方式翻译时,将发生前一种情况。这显"
+#~ "然将删除翻译的一段。要解决此问题,请稍微更改文档中的一个翻译就足够了。您还"
+#~ "可以选择终止原始文档中的第二段。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "相反,如果在原始文档中出现两次的同一段落在两个位置没有以完全相同的方式翻"
+#~ "译,您就会感觉到原始文档中的一段刚刚消失。只需将最佳翻译复制到翻译文档中的"
+#~ "另一个翻译,即解决问题。"
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "返回 ($uptodate, $diagnostic),其中 $uptodate 指示当前 po 文件的所有 "
+#~ "msgid 是否也出现在作为参数传递的参数中(所有其他字段在文件比较中被忽略)。非"
+#~ "正式地,如果$uptodate 返回 false,那么在通过 B<po4a-updatepo> 时 po 文件将"
+#~ "被更改。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr "如果 $uptodate 为 false,则 $diagnostic 包含对原因的诊断。"
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "返回 ($uptodate, $diagnostic) ,其中 $uptodate 是输入 po 和输出 po 是否匹"
+#~ "配 (如果不匹配,则表示应该更新输入 po),而 $diagnostic 是一个字符串,解释"
+#~ "当发生这种情况时 po 文件为什么不是最新的。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " * Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the <wrap> option.\n"
+#~ " * Tags listed in B<inline> are set to I<i>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>.\n"
+#~ " * Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * B<break> 中列出的标记根据 <wrap> 选项设置为 I<w> 或 I<W>。\n"
+#~ " * B<inline> 中列出的标记设置为 I<i>。\n"
+#~ " * B<placeholder> 中列出的标记设置为 I<p>。\n"
+#~ " * B<untranslated> 中列出的标记没有设置这些选项中的任何一个。\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers"
+#~ msgstr "用于编写导出解析器的内部函数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are name conflicts because several files have the same filename, "
+#~ "the name of the master file can be specified by adding a C<master:"
+#~ "file=>I<name> option:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果由于多个文件具有相同的文件名而导致名称冲突,则可以通过添加 C<master:"
+#~ "file=>I<name> 选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer, you can give the same information explicitly as follows:"
+#~ msgstr "如果愿意,您可以显式地提供相同的信息,如下所示:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command> can be used by a translator who "
+#~ "wants to check how the man page being translated in a PO will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>po4aman-display-po</command>可供翻译人员使用, 以检查在 PO 中翻译"
+#~ "的男子页面将如何显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The manual page must be in one of the formats supported by the po4a's "
+#~ "<emphasis remap='I'>man</emphasis> module. The manual page can be "
+#~ "provided on the command line, or installed on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "手册页必须采用po4a的<emphasis remap='I'> man </emphasis>模块支持的格式之"
+#~ "一。 手册页可以在命令行上提供,也可以安装在系统上。"
+
+#~ msgid "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+#~ msgstr "PO4APOD-DISPLAY-PO"
+
+#~ msgid "po4apod-display-po"
+#~ msgstr "po4apod-display-po"
diff --git a/po/pod/zh_Hant.po b/po/pod/zh_Hant.po
new file mode 100644
index 0000000..df3ff6e
--- /dev/null
+++ b/po/pod/zh_Hant.po
@@ -0,0 +1,12847 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the po4a package.
+# taotieren <admin@taotieren.com>, 2022.
+# Haowei Hsu <hwhsu1231@gmail.com>, 2023.
+# Haowei Hsu <hwhsu1231@gmail.com>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: po4a 0.67\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-13 09:52+0000\n"
+"Last-Translator: Haowei Hsu <hwhsu1231@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
+"po4a/po4a-doc/zh_Hant/>\n"
+"Language: zh_Hant\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <refentry>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:1 share/doc/po4a-display-pod.xml:1
+msgid "en"
+msgstr "zh_Hant"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
+msgid "<date>2006-04-08</date>"
+msgstr "<date>2006-04-08</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
+msgid "2020-04-19"
+msgstr "2020-04-19"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
+msgid "Po4a Tools"
+msgstr "Po4a 工具"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
+msgid "po4a-display-man"
+msgstr "po4a-display-man"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
+msgid "display a translated man page according to a PO"
+msgstr "根據 PO 顯示翻譯的手冊"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
+"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-man</command><arg choice='plain'><option>-p</option></"
+"arg><arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg><arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg><arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:11 share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5
+#: po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5 po4a-translate:6 po4a-updatepo:6
+#: msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3 lib/Locale/Po4a/Common.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:7 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "描述"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project."
+msgstr ""
+"翻譯人員可以使用 <command>po4a display man</command> 檢視如何將其對手冊頁的翻"
+"譯呈現給終端使用者,而無需重新編譯和重新安裝整個專案。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
+msgid ""
+"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
+"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
+"remap='I'>man</emphasis> module. Manual pages generated from other formats, "
+"like DocBook or POD, are not supported. See "
+"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
+"remap='I'>POD</emphasis> documents."
+msgstr ""
+"該指令碼僅適用於直接用<emphasis remap='I'>nroff</emphasis>編寫並由 po4a 的"
+"<emphasis remap='I'>man</emphasis> 模組處理的手冊頁。 不支援從其他格式(如 "
+"DocBook 或 POD)生成的手冊頁。 請參見<citerefentry><refentrytitle>po4a-"
+"display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,有關支援"
+"<emphasis remap='I'>POD</emphasis>文件的等效內容。"
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:14 share/doc/po4a-display-pod.xml:13 po4a:28
+#: po4a-gettextize:11 po4a-normalize:9 po4a-translate:9 po4a-updatepo:11
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "選項"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
+msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
+msgid "The PO file containing the translations."
+msgstr "包含翻譯的 PO 檔案。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
+msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
+
+#. .br
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
+msgid ""
+"The original man page. It can be the absolute or relative path to the "
+"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
+"section of the man page (using the man.section format). When the master "
+"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
+"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
+"reference of the first string in the PO."
+msgstr ""
+"原始手冊頁。它可以是原始手冊頁的絕對或相對路徑(gzip 或 not)、手冊頁的名稱或"
+"手冊頁的名稱和部分(使用工段格式)。當主控文件沒有提供 <option>-m</option> 選"
+"項時,<command>po4a display man</command> 會根據訂單中第一個字串的行引用來查"
+"詢原始的手冊頁。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
+msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
+msgid ""
+"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+msgstr ""
+"一些選項傳遞到 <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+
+#. type: =head1
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:21 share/doc/po4a-display-pod.xml:20 po4a:189
+#: po4a-gettextize:76 po4a-normalize:36 po4a-translate:50 po4a-updatepo:53
+#: msguntypot:29 doc/po4a.7.pod:190 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:12 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:10 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:8 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Man.pm:107
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:21 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:118 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:15
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "另請參見"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "作者"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
+msgid "Thomas Huriaux"
+msgstr "Thomas Huriaux"
+
+#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
+msgid "<date>2009-03-16</date>"
+msgstr "<date>2009-03-16</date>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
+msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
+msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"
+
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
+msgid "2009-03-16"
+msgstr "2009-03-16"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
+msgid "po4a-display-pod"
+msgstr "po4a-display-pod"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
+msgid "display of a translated POD file according to a PO"
+msgstr "根據 PO 顯示翻譯的 POD 檔案"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
+msgid ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+msgstr ""
+"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
+"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
+"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
+"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
+"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
+"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
+msgid ""
+"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
+"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
+"recompiling and reinstalling the whole project. Most of the time, the POD "
+"file is only available in source package or embedded in Perl script."
+msgstr ""
+"翻譯人員可以使用 <command>po4a display pod</command> 檢視如何將其對手冊頁的翻"
+"譯呈現給終端使用者,而無需重新編譯和重新安裝整個專案。大多數情況下,POD 檔案"
+"只在源包中可用或嵌入在 Perl 指令碼中。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
+msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
+msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
+msgstr "Po4a 用於生成 PO 檔案的原始 POD 檔案。"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
+msgid ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
+msgid "Florentin Duneau"
+msgstr "Florentin Duneau"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:1 po4a-gettextize:1 po4a-normalize:1 po4a-translate:1 po4a-updatepo:1
+#: msguntypot:1 doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:1 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:1 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:1 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:1 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:1 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:1 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:1 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:1 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:1
+msgid "NAME"
+msgstr "名稱"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:2
+msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgstr "po4a - 一次性更新 PO 檔案和翻譯文件"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:3 po4a-gettextize:3 po4a-normalize:3 po4a-translate:3 po4a-updatepo:3
+#: msguntypot:3 lib/Locale/Po4a/Po.pm:3 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:3
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:24
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "簡介"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:4
+msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+msgstr "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:6 po4a-gettextize:7
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure. Please "
+"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
+msgstr ""
+"po4a (PO 代表任何東西)使用經典的 gettext 工具簡化了文件翻譯的維護。po4a 的主"
+"要特點是將內容的翻譯與文件結構分離。請參閱 L<po4a(7)> 頁瞭解本專案的詳細介"
+"紹。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:7
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you run the B<po4a> program with both the master documents and the "
+#| "PO files, it produces the translated documents by injecting the content's "
+#| "translation (found in the PO files) into the structure of the original "
+#| "master document."
+msgid ""
+"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
+"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
+"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
+"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
+"into the structure of the original master document."
+msgstr ""
+"當您使用主文件和 PO 檔案執行 B<po4a> 程式時,它透過將內容的翻譯(在 PO 檔案中"
+"找到)注入到原始主文件的結構中來生成翻譯後的文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:8
+msgid ""
+"At first, the PO files only contain the strings to translate from the "
+"original documentation. This file format allows the translators to manually "
+"provide a translation for each paragraph extracted by B<po4a>. If the "
+"documentation is modified after translation, B<po4a> marks the corresponding "
+"translations as \"fuzzy\" in the PO file to request a manual review by the "
+"translators. The translators can also provide so-called \"addendum\", that "
+"are extra content stating for example who did the translation and how to "
+"report bugs."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master documents ---+---->-------->---------+\n"
+#| " (doc authoring) | |\n"
+#| " V (po4a executions) >-----+--> translations\n"
+#| " | | |\n"
+#| " existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+#| " ^ | |\n"
+#| " | V |\n"
+#| " +----------<---------<-------+ ^\n"
+#| " (manual translation process) |\n"
+#| " |\n"
+#| " addendum -->--------------------------------------+\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master documents ---+---->-------->---------+\n"
+" (doc authoring) | |\n"
+" V (po4a executions) >-----+--> translated\n"
+" | | | documents\n"
+" existing PO files -->--> updated PO files >-+ |\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----------<---------<-------+ ^\n"
+" (manual translation process) |\n"
+" |\n"
+" addendum -->--------------------------------------+\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 主文件 ---+---->-------->---------+\n"
+" (文件編寫) | |\n"
+" V (po4a 執行) >----+--> 翻譯\n"
+" | | |\n"
+"現有的 PO 檔案 -->--> 更新的 PO 檔案> -+|\n"
+" ^ | |\n"
+" | V |\n"
+" +----<------<------+ ^\n"
+" (人工翻譯過程) |\n"
+" |\n"
+"附錄 -->--------------------------- ------+\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:10
+msgid ""
+"The workflow of B<po4a> is asynchronous, as suited to open-source projects. "
+"The documentation writers author the master documents at their own pace. The "
+"translators review and update the translations in the PO files. The "
+"maintainers rerun B<po4a> on need, to reflect any change to the original "
+"documentation to the PO files, and to produce updated documentation "
+"translations, by injecting the latest translation into the latest document "
+"structure."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, the translated documents are produced when at least 80% of "
+#| "their content is translated (see the I<--keep> option below). Discarding "
+#| "translations as soon as they are not 100% may be discouraging for the "
+#| "translators, while showing \"translations\" that are too incomplete may "
+#| "be troubling for the end users."
+msgid ""
+"By default, a given translated document is produced when at least 80% of its "
+"content is translated. The untranslated text is kept in the original "
+"language. The produced documentation thus mixes languages if the "
+"translation is not complete. You can change the 80% threshold with the I<--"
+"keep> option described below. Note however that discarding translations as "
+"soon as they are not 100% may be discouraging for the translators whose work "
+"will almost never be shown to the users, while showing \"translations\" that "
+"are too incomplete may be troubling for the end users."
+msgstr ""
+"預設情況下,翻譯後的文件在至少 80% 的內容被翻譯時生成(請參見下面的 I<--"
+"keep> 選項)。在翻譯不到 100% 時立即丟棄譯文可能會讓譯者感到沮喪,而顯示太不"
+"完整的“譯文”可能會讓終端使用者感到不安。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:12
+msgid ""
+"Storing the translated documentation files in the version control system is "
+"probably a bad idea, since they are automatically generated. The precious "
+"files are the PO files, that contain the hard work of your fellow "
+"translators. Also, some people find it easier to interact with the "
+"translators through an online platform such as S<weblate>, but this is "
+"naturally fully optional."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a:13
+msgid "Quick start tutorial"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:14
+msgid ""
+"Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page F<man/"
+"foo.1> written in English (the bridge language in most open-source projects, "
+"but B<po4a> can be used from or to any language). Some times ago, someone "
+"provided a German translation named F<man/foo.de.1> and disappeared. This "
+"is a problem because you just got a bug report saying that your "
+"documentation contains a gravely misleading information that must be fixed "
+"in all languages, but you don't speak German so you can only modify the "
+"original, not the translation. Now, another contributor wants to contribute "
+"a translation to Japanese, a language that you don't master either."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:15
+msgid ""
+"It is time to convert your documentation to B<po4a> to solve your "
+"documentation maintenance nightmares. You want to update the doc when "
+"needed, you want to ease the work of your fellow translators, and you want "
+"to ensure that your users never see any outdated and thus misleading "
+"documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:16
+msgid ""
+"The conversion includes two steps: setup the po4a infrastructure, and "
+"convert the previous German translation to salvage the previous work. This "
+"latter part is done using S<po4a-gettextize>, as follows. As detailed in the "
+"documentation of L<po4a-gettextize(1)>, this process rarely fully automatic, "
+"but once it's done, the B<de.po> file containing the German translation can "
+"be integrated in your po4a workflow."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:17
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" po4a-gettextize --format man --master foo.1 --localized foo.de.1 --po de.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:18
+msgid ""
+"Let's now configure po4a. With the appropriate file layout, your "
+"configuration file could be as simple as this:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:19
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po_directory] man/po/\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po_directory] man/po4a/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: man] man/foo.1 $lang:man/translated/foo.$lang.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:21
+msgid ""
+"It specifies that all PO files (containing the work of the translators) are "
+"in the F<man/po4a/> directory, and that you have only one master file, F<man/"
+"foo.1>. If you had several master files, you would have several lines "
+"similar to the second one. Each such line also specify where to write the "
+"corresponding translation files. Here, the German translation of F<man/"
+"foo.1> is in F<man/translated/foo.de.1>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:22
+msgid ""
+"The last thing we need to complete the configuration of B<po4a> is a POT "
+"file containing the template material that should be used to start a new "
+"translation. Simply create an empty file with the S<.pot> extension in the "
+"specified S<po_directory> (e.g. F<man/po4a/foo.pot>), and B<po4a> will fill "
+"it with the expected content."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgid "Here is a recap of the files in this setup:"
+msgstr "以下是這一點的圖形表示:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ├── man/\n"
+" │ ├── foo.1 <- The original man page, in English\n"
+" │ ├── po4a/\n"
+" │ │ ├── de.po <- The German PO translation, from gettextization\n"
+" │ │ └── foo.pot <- The POT template of future translations (empty at first)\n"
+" │ └── translated/ <- Directory where the translations will be created\n"
+" └── po4a.cfg <- The configuration file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:25
+msgid ""
+"Once setup, executing B<po4a> will parse your documentation, update the POT "
+"template file, use it to update the PO translation files, and use them to "
+"update the documentation translation files. All in one command:"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" po4a --verbose po4a.cfg\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:27
+msgid ""
+"This is it. B<po4a> is now fully configured. Once you've fixed your error in "
+"F<man/foo.1>, the offending paragraph in the German translation will be "
+"replaced by the fixed text in English. Mixing languages is not optimal, but "
+"it's the only way to remove errors in translations that you don't even "
+"understand, and ensure that the content presented to the users is never "
+"misleading. Updating the German translation is also much easier in the "
+"corresponding PO file, so the language mix-up may not last long. Finally, "
+"when a Japanese translator wants to contribute a new translation, she should "
+"rename the S<foo.pot> into S<ja.po> and complete the translation. Once you "
+"have this file, just drop it in F<man/po4a/po/>. A translated page will "
+"appear as F<man/translated/foo.ja.1> (provided that enough content is "
+"translated) when you run B<po4a> again."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a:29 po4a-translate:28
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:30
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to be written on disk."
+msgstr ""
+"保留(即寫入)結果檔案的轉換百分比的最小閾值(預設值:80)。即,預設情況下,檔案"
+"必須至少翻譯 80% 才能寫入磁碟。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:31 po4a-normalize:12 po4a-translate:30
+msgid "B<-w>, B<--width>"
+msgstr "B<-w>, B<--width>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:32 po4a-normalize:13 po4a-translate:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Column at which we should wrap the resulting file."
+msgid ""
+"Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it "
+"(default: 76)."
+msgstr "列,我們應該在該列換行生成的檔案。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:33 po4a-gettextize:26 po4a-normalize:22 po4a-translate:32
+#: po4a-updatepo:28
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:34 po4a-gettextize:27 po4a-normalize:23 po4a-translate:33
+#: po4a-updatepo:29
+msgid "Show a short help message."
+msgstr "顯示簡短的幫助訊息。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:35 po4a-gettextize:16 po4a-normalize:28 po4a-translate:18
+#: po4a-updatepo:16
+msgid "B<-M>, B<--master-charset>"
+msgstr "B<-M>, B<--master-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:36
+msgid ""
+"Charset of the files containing the documents to translate. Note that all "
+"master documents must use the same charset."
+msgstr "包含要翻譯的文件的檔案字符集。請注意,所有主文件必須使用相同的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:37 po4a-gettextize:20 po4a-translate:22
+msgid "B<-L>, B<--localized-charset>"
+msgstr "B<-L>, B<--localized-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:38
+msgid ""
+"Charset of the files containing the localized documents. Note that all "
+"translated documents will use the same charset."
+msgstr "包含本地化文件的檔案字符集。請注意,所有翻譯的文件將使用相同的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:39 po4a-translate:14
+msgid "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+msgstr "B<-A>, B<--addendum-charset>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:40 po4a-translate:15
+msgid ""
+"Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same "
+"charset."
+msgstr "附錄的字符集。請注意,所有附錄應使用相同的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:41 po4a-gettextize:32 po4a-normalize:34 po4a-translate:36
+#: po4a-updatepo:32
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:42 po4a-gettextize:33 po4a-normalize:35 po4a-translate:37
+#: po4a-updatepo:33
+msgid "Display the version of the script and exit."
+msgstr "顯示指令碼的版本並退出。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:43 po4a-gettextize:34 po4a-translate:38 po4a-updatepo:34
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:44 po4a-gettextize:35 po4a-translate:39 po4a-updatepo:35
+msgid "Increase the verbosity of the program."
+msgstr "增加程式的冗長程度。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:45
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:46
+msgid "Decrease the verbosity of the program."
+msgstr "減少程式的冗長。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:47 po4a-gettextize:36 po4a-translate:40 po4a-updatepo:36
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:48 po4a-gettextize:37 po4a-translate:41 po4a-updatepo:37
+msgid "Output some debugging information."
+msgstr "輸出一些除錯資訊。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:49 po4a-gettextize:24 po4a-normalize:10 po4a-translate:26
+#: po4a-updatepo:20
+msgid "B<-o>, B<--option>"
+msgstr "B<-o>, B<--option>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:50 po4a-gettextize:25 po4a-normalize:11 po4a-translate:27
+#: po4a-updatepo:21
+msgid ""
+"Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each "
+"plugin for more information about the valid options and their meanings. For "
+"example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the "
+"text parser would accept '-o tabs=split'."
+msgstr ""
+"要傳遞給格式外掛的額外選項。有關有效選項及其含義的更多資訊,請參閱每個外掛的"
+"文件。例如,您可以將 '-o tablecells' 傳遞給 AsciiDoc 解析器,而文字解析器將接"
+"受 '-o tabs=split'。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:51
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:52
+msgid ""
+"Always generate the POT and PO files, even if B<po4a> considers it is not "
+"necessary."
+msgstr "始終生成 POT 和 PO 檔案,即使 B<po4a> 認為沒有必要。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:53
+msgid ""
+"The default behavior (when B<--force> is not specified) is the following:"
+msgstr "預設行為(未指定 B<--force> 時)如下:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:54
+msgid ""
+"If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or "
+"the configuration file is more recent (unless B<--no-update> is provided). "
+"The POT file is also written in a temporary document and B<po4a> verifies "
+"that the changes are really needed."
+msgstr ""
+"如果 POT 檔案已經存在,則如果主文件或配置檔案較新(除非提供了 B<--no-"
+"update>),則會重新生成該檔案。POT 檔案也寫入臨時文件中,B<po4a> 驗證是否確實"
+"需要更改。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:55
+msgid ""
+"Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, "
+"one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid "
+"trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see "
+"B<--keep>), a file with the F<.po4a-stamp> extension can be created (see B<--"
+"stamp>)."
+msgstr ""
+"此外,只有當翻譯的主文件、PO 檔案、其中一個附錄或配置檔案更新時,才會重新生成"
+"翻譯。要避免嘗試重新生成未透過閾值測試的翻譯(請參見 B<--KEEP>),可以建立擴充"
+"套件名為 F<.po4a-stamp> 的檔案(請參見 B<--STAMP>)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:56
+msgid ""
+"If a master document includes files, you should use the B<--force> flag "
+"because the modification time of these included files are not taken into "
+"account."
+msgstr ""
+"如果主文件包含檔案,則應使用 B<--force> 標誌,因為不會考慮這些包含檔案的修改"
+"時間。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:57
+msgid ""
+"The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>."
+msgstr "PO 檔案總是基於帶有 B<msgmerge-U> 的 POT 重新生成。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:58
+msgid "B<--stamp>"
+msgstr "B<--stamp>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:59
+msgid ""
+"Tells B<po4a> to create stamp files when a translation is not generated "
+"because it does not reach the threshold. These stamp files are named "
+"according to the expected translated document, with the F<.po4a-stamp> "
+"extension."
+msgstr ""
+"告訴 B<po4a> 在由於未達到閾值而未生成翻譯時建立標記檔案。這些戳記檔案根據預期"
+"的翻譯文件命名,副檔名為 F<.po4a stamp>。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:60
+msgid ""
+"Note: This only activates the creation of the F<.po4a-stamp> files. The "
+"stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-"
+"translations> or when the file is finally translated."
+msgstr ""
+"注意:這隻會啟用 F<.po4a stamp> 檔案的建立。如果存在戳記檔案,則始終使用它"
+"們,並使用 B<--rm translations> 或在最終翻譯檔案時刪除它們。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:61
+msgid "B<--no-translations>"
+msgstr "B<--no-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:62
+msgid ""
+"Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
+msgstr "不生成翻譯的文件,只更新 POT 和 PO 檔案。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:63
+msgid "B<--no-update>"
+msgstr "B<--no-update>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:64
+msgid ""
+"Do not change the POT and PO files, only the translation may be updated."
+msgstr "不要更改 POT 和 PO 檔案,只能更新翻譯。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:65
+msgid "B<--keep-translations>"
+msgstr "B<--keep-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:66
+msgid ""
+"Keeps the existing translation files even if the translation doesn't meet "
+"the threshold specified by B<--keep>. This option does not create new "
+"translation files with few content, but it will save existing translations "
+"which decay because of changes to the master files."
+msgstr ""
+"即使翻譯不符合 B<--keep> 指定的閾值,也保留現有翻譯檔案。此選項不會建立內容很"
+"少的新翻譯檔案,但會儲存由於主檔案更改而衰減的現有翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:67
+msgid ""
+"WARNING: This flag changes the po4a behavior in a rather drastic way: your "
+"translated files will not get updated at all until the translation improves. "
+"Only use this flag if you prefer shipping an outdated translated "
+"documentation rather than only shipping an accurate untranslated "
+"documentation."
+msgstr ""
+"警告:此標誌以一種相當劇烈的方式更改 po4a 行為:在翻譯改進之前,您的翻譯檔案"
+"根本不會更新。僅當您希望傳送過時的翻譯文件而不是隻傳送準確的未翻譯文件時,才"
+"使用此標誌。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:68
+msgid "B<--rm-translations>"
+msgstr "B<--rm-translations>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:69
+msgid "Remove the translated files (implies B<--no-translations>)."
+msgstr "刪除翻譯的檔案(意味著 B<--no translations>)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:70
+msgid "B<--no-backups>"
+msgstr "B<--no-backups>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:71 po4a:73
+msgid ""
+"This flag does nothing since 0.41, and may be removed in later releases."
+msgstr "此標誌自 0.41 起不起作用,可能會在以後的版本中刪除。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:72
+msgid "B<--rm-backups>"
+msgstr "B<--rm-backups>"
+
+#. type: =item
+#: po4a:74
+msgid "B<--translate-only> I<translated-file>"
+msgstr "B<--translate-only> I<translated-file>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:75
+msgid ""
+"Translate only the specified file. It may be useful to speed up processing "
+"if a configuration file contains a lot of files. Note that this option does "
+"not update PO and POT files. This option can be used multiple times."
+msgstr ""
+"只翻譯指定的檔案。如果配置檔案包含大量檔案,則加快處理速度可能會很有用。請注"
+"意,此選項不更新 PO 和 POT 檔案。此選項可以多次使用。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:76
+msgid "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+msgstr "B<--variable> I<var>B<=>I<value>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:77
+msgid ""
+"Define a variable that will be expanded in the B<po4a> configuration file. "
+"Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can "
+"be used multiple times."
+msgstr ""
+"定義將在 B<po4a> 配置檔案中展開的變數。每次出現 I<$(var)> 都將被 I<value> 替"
+"換。此選項可以多次使用。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:78
+msgid "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+msgstr "B<--srcdir> I<SRCDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:79
+msgid ""
+"Set the base directory for all input documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file."
+msgstr "為 B<po4a> 配置檔案中指定的所有輸入文件設定基本目錄。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:80
+msgid ""
+"If both I<destdir> and I<srcdir> are specified, input files are searched in "
+"the following directories, in order: I<destdir>, the current directory and "
+"I<srcdir>. Output files are written to I<destdir> if specified, or to the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"如果同時指定了 I<destdir> 和 I<srcdir>,則按順序在以下目錄中搜索輸入檔案:"
+"I<destdir>、當前目錄和 I<srcdir>。如果指定,輸出檔案將寫入 I<destdir> 或當前"
+"目錄。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:81
+msgid "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+msgstr "B<--destdir> I<DESTDIR>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:82
+msgid ""
+"Set the base directory for all the output documents specified in the B<po4a> "
+"configuration file (see B<--srcdir> above)."
+msgstr ""
+"為 B<po4a> 配置檔案中指定的所有輸出文件設定基本目錄(請參見上面的 B<--"
+"srcdir>)。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:83
+msgid "Options modifying the POT header"
+msgstr "選項修改 POT 頭"
+
+#. type: =item
+#: po4a:84 lib/Locale/Po4a/Po.pm:14
+msgid "B<--porefs> I<type>"
+msgstr "B<--porefs> I<type>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:85 po4a-translate:43 po4a-updatepo:39 lib/Locale/Po4a/Po.pm:15
+msgid ""
+"Specify the reference format. Argument I<type> can be one of B<never> to not "
+"produce any reference, B<file> to only specify the file without the line "
+"number, B<counter> to replace line number by an increasing counter, and "
+"B<full> to include complete references (default: full)."
+msgstr ""
+"指定引用格式。引數 I<type> 可以是以下值之一:B<never> 不生成任何引用;"
+"B<file> 只指定不帶行號的檔案;B<counter> 用遞增的計數器替換行號;B<full> 包含"
+"完整引用(預設值:full)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:86 po4a-updatepo:41 lib/Locale/Po4a/Po.pm:16
+msgid "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+msgstr "B<--wrap-po> B<no>|B<newlines>|I<number> (default: 76)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:87 po4a-updatepo:42 lib/Locale/Po4a/Po.pm:17
+msgid ""
+"Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between "
+"either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or "
+"files that are easier to handle automatically, but harder to read for humans."
+msgstr ""
+"指定應如何封裝 po 檔案。這使我們可以選擇封裝良好但可能導致 git 衝突的檔案,或"
+"者更容易自動處理但對人類來說更難讀取的檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:88 lib/Locale/Po4a/Po.pm:18
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The reference comments are always wrapped by "
+"the gettext tools that we use internally."
+msgstr ""
+"從歷史上看,gettext 套件已經重新格式化了第 77 列化妝品的 po 檔案。此選項指定 "
+"po4a 的行為。如果設定為數值,po4a 將在內容中的此列和換行之後封裝 po 檔案。如"
+"果設定為 B<newlines>,po4a 將只在內容中的新行之後拆分 msgid 和 msgstr。如果設"
+"置為 B<no>,則 po4a 根本不會封裝 po 檔案。引用註釋總是由我們在內部使用的 "
+"gettext 工具封裝。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:89 po4a-updatepo:44 lib/Locale/Po4a/Po.pm:19
+msgid ""
+"Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped, "
+"i.e. on how newlines are added to the content of these strings."
+msgstr ""
+"請注意,此選項對 msgid 和 msgstr 的封裝方式(即,將換行符新增到這些字串的內容"
+"中)沒有影響。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:90
+msgid "B<--master-language>"
+msgstr "B<--master-language>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:91
+msgid ""
+"Language of the source files containing the documents to translate. Note "
+"that all master documents must use the same language."
+msgstr ""
+"包含要翻譯的文件的原始檔的語言。 請注意,所有主文件必須使用相同的語言。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:92 po4a-gettextize:38 po4a-updatepo:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:20
+msgid "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+msgstr "B<--msgid-bugs-address> I<email@address>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:93 po4a-gettextize:39 po4a-updatepo:46 lib/Locale/Po4a/Po.pm:21
+msgid ""
+"Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files "
+"have no Report-Msgid-Bugs-To fields."
+msgstr ""
+"設定 msgid 錯誤的報告地址。 預設情況下,建立的 POT 檔案沒有 Report-Msgid-"
+"Bugs-To 欄位。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:94 po4a-gettextize:40 po4a-updatepo:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:22
+msgid "B<--copyright-holder> I<string>"
+msgstr "B<--copyright-holder> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:95 po4a-gettextize:41 po4a-updatepo:48 lib/Locale/Po4a/Po.pm:23
+msgid ""
+"Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free "
+"Software Foundation, Inc.\""
+msgstr "在 POT 標頭中設定版權所有者。 預設值為“自由軟體基金會有限公司。”"
+
+#. type: =item
+#: po4a:96 po4a-gettextize:42 po4a-updatepo:49 lib/Locale/Po4a/Po.pm:24
+msgid "B<--package-name> I<string>"
+msgstr "B<--package-name> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:97 po4a-gettextize:43 po4a-updatepo:50 lib/Locale/Po4a/Po.pm:25
+msgid "Set the package name for the POT header. The default is \"PACKAGE\"."
+msgstr "設定 POT 標頭的程式包名稱。 預設值為“封裝”。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:98 po4a-gettextize:44 po4a-updatepo:51 lib/Locale/Po4a/Po.pm:26
+msgid "B<--package-version> I<string>"
+msgstr "B<--package-version> I<string>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:99 po4a-gettextize:45 po4a-updatepo:52 lib/Locale/Po4a/Po.pm:27
+msgid "Set the package version for the POT header. The default is \"VERSION\"."
+msgstr "設定 POT 標頭的軟體包版本。 預設值為“版本”。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:100
+msgid "Options to modify the PO files"
+msgstr "修改 PO 檔案的選項"
+
+#. type: =item
+#: po4a:101 po4a-updatepo:26
+msgid "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+msgstr "B<--msgmerge-opt> I<options>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:102 po4a-updatepo:27
+msgid "Extra options for B<msgmerge>(1)."
+msgstr "B<msgmerge>(1) 的其他選項。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:103
+msgid "Note: B<$lang> will be extended to the current language."
+msgstr "注意: B<$lang> 將擴充套件為當前語言。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:104 po4a-updatepo:22
+msgid "B<--no-previous>"
+msgstr "B<--no-previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:105
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This is necessary to support versions of B<gettext> earlier than 0.16."
+msgstr ""
+"此選項從傳遞給 B<msgmerge> 的選項中刪除 B<-previous>。這是支援 0.16 之前的 "
+"B<gettext> 版本所必需的。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:106 po4a-updatepo:24
+msgid "B<--previous>"
+msgstr "B<--previous>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:107 po4a-updatepo:25
+msgid ""
+"This option adds B<--previous> to the options passed to B<msgmerge>. It "
+"requires B<gettext> 0.16 or later, and is activated by default."
+msgstr ""
+"此選項 B<--previous> 新增到傳遞給 B<msgmerge> 的選項中。它需要 B<gettext> "
+"0.16 或更高版本,並在預設情況下啟用。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:108
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "配置檔案"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:109
+msgid ""
+"po4a expects a configuration file as argument. This file must contain the "
+"following elements:"
+msgstr "po4a 需要一個配置檔案作為引數。此檔案必須包含以下元素:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:110
+msgid ""
+"The path to the PO files and the list of languages existing in the project;"
+msgstr "PO 檔案的路徑和專案中存在的語言列表;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:111
+msgid ""
+"Optionally, some global options and so-called configuration aliases that are "
+"used as templates to configure individual master files;"
+msgstr "可選地,一些全域性選項和所謂的配置別名,用作配置單個主檔案的模板;"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:112
+msgid ""
+"The list of each master file to translate, along with specific parameters."
+msgstr "要轉換的每個主檔案的列表以及特定引數。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:113
+msgid ""
+"All lines contain a command between square braces, followed by its "
+"parameters. Comments begin with the char '#' and run until the end of the "
+"line. You can escape the end of line to spread a command over several lines."
+msgstr ""
+"所有行在方括號之間都包含一個命令,後跟其引數。註釋以字元 '#' 開頭,並一直執行"
+"到行的末尾。您可以轉義行尾,將命令分散到幾行。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:114
+msgid ""
+"Some full examples are presented on this page, while other examples can be "
+"found in the C<t/cfg> directory of the source distribution."
+msgstr ""
+"本頁提供了一些完整的示例,而其他示例可以在原始碼分發的 C<t/cfg> 目錄中找到。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:115
+msgid "Finding the PO and POT files"
+msgstr "查詢 PO 和 POT 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:116
+msgid ""
+"The simplest solution is to explicitly give the path to POT and PO files, as "
+"follows:"
+msgstr "最簡單的解決方案是顯式指定 POT 和 PO 檔案的路徑,如下所示:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] man/po/project.pot de:man/po/de.po fr:man/po/fr.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a:118
+msgid ""
+"This specifies the path to the POT file first, and then the paths to the "
+"German and French PO files."
+msgstr "首先指定 POT 檔案的路徑,然後指定德語和法語 PO 檔案的路徑。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:119
+msgid ""
+"The same information can be written as follows to reduce the risk of copy/"
+"paste errors:"
+msgstr "可以按如下方式寫入相同的資訊,以降低複製/貼上錯誤的風險:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:120
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] fr de\n"
+" [po4a_paths] man/po/project.pot $lang:man/po/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:121
+msgid ""
+"The C<$lang> component is automatically expanded using the provided "
+"languages list, reducing the risk of copy/paste error when a new language is "
+"added."
+msgstr ""
+"C<$lang> 元件使用提供的語言列表自動展開,減少了新增新語言時出現複製/貼上錯誤"
+"的風險。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:122
+msgid ""
+"You can further compact the same information by only providing the path to "
+"the directory containing your translation project, as follows."
+msgstr ""
+"透過只提供包含翻譯專案的目錄的路徑,您可以進一步壓縮相同的資訊,如下所示。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:123
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:124
+msgid ""
+"The provided directory must contain a set of PO files, each named F<XX.po> "
+"with C<XX> the ISO 639-1 of the language used in this file. The directory "
+"must also contain a single POT file, with the C<.pot> file extension. For "
+"the first run, this file can be empty but it must exist (po4a cannot guess "
+"the name to use before the extension)."
+msgstr ""
+"提供的目錄必須包含一組 PO 檔案,每個檔名為 F<XX.po>,C<XX> 為此檔案中使用的語"
+"言的 ISO 639-1。該目錄還必須包含單個 POT 檔案,副檔名為 C<.pot>。在第一次執行"
+"時,該檔案可以是空的,但必須存在(po4a 無法猜測要在副檔名之前使用的名稱)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:125
+msgid ""
+"Note that you must choose only one between C<po_directory> and "
+"C<po4a_paths>. The first one (C<po_directory>) is more compact, further "
+"reduces the risk of copy/paste error, but forces you to use the expected "
+"project structure and file names. The second one (C<po4a_paths>), is more "
+"explicit, probably more readable, and advised when you setup your first "
+"project with po4a."
+msgstr ""
+"請注意,您只能在 C<po_資料夾> 和 C<po4a_路徑> 之間選擇一個。第一個 (C<po_檔案"
+"夾>) 更緊湊,進一步降低了複製/貼上錯誤的風險,但強制您使用預期的專案結構和文"
+"件名。第二個 (C<po4a_路徑>) 更明確,可能更具可讀性,建議您在使用 po4a 設定第"
+"一個專案時使用。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:126
+msgid "Centralized or split PO files?"
+msgstr "集中或拆分 PO 檔案?"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:127
+msgid ""
+"By default, po4a produces one single PO file per target language, containing "
+"the whole content of your translation project. As your project grows, the "
+"size of these files may become problematic. When using weblate, it is "
+"possible to specify priorities for each translation segment (i.e., msgid) so "
+"that the important ones get translated first. Still, some translation teams "
+"prefer to split the content in several files."
+msgstr ""
+"預設情況下,po4a 為每種目標語言生成一個 PO 檔案,其中包含翻譯專案的全部內容。"
+"隨著專案的增長,這些檔案的大小可能會出現問題。使用 weblate 時,可以為每個翻譯"
+"段(即 msgid)指定優先順序,以便首先翻譯重要的部分。儘管如此,一些翻譯團隊還"
+"是喜歡將內容分成幾個檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:128
+msgid ""
+"To have one PO file per master file, you simply have to use the string "
+"C<$master> in the name of your PO files on the C<[po4a_paths]> line, as "
+"follows."
+msgstr ""
+"要在每個主檔案中有一個 PO 檔案,只需在 C<[po4a_paths]> 行上的 PO 檔名中使用字"
+"串 C<$master>,如下所示。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:130
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+#| "document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+#| "languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files "
+#| "are named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+#| "substituted to the basename of each document to translate. In case of "
+#| "name conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the "
+#| "C<pot=> parameter. This feature can also be used to group several "
+#| "translated files into the same POT file."
+msgid ""
+"With this line, po4a will produce separate POT and PO files for each "
+"document to translate. For example, if you have 3 documents and 5 "
+"languages, this will result in 3 POT files and 15 PO files. These files are "
+"named as specified on the C<po4a_paths> template, with C<$master> "
+"substituted to the basename of each document to translate. In case of name "
+"conflict, you can specify the POT file to use as follows, with the C<pot=> "
+"parameter."
+msgstr ""
+"透過這一行,po4a 將為每個要翻譯的文件生成單獨的 POT 和 PO 檔案。例如,如果您"
+"有 3 個文件和 5 種語言,這將產生 3 個 POT 檔案和 15 個 PO 檔案。這些檔案按照 "
+"C<po4a_paths> 模板上的指定命名,並將 C<$master> 替換為要翻譯的每個文件的基"
+"名。在名稱衝突的情況下,您可以使用 C<pot=> 引數指定要使用的 POT 檔案,如下所"
+"示。此功能還可用於將多個翻譯後的檔案組合到同一 POT 檔案中。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:131
+msgid ""
+"This feature can also be used to group several translated files into the "
+"same POT file. The following example only produces 2 POT files: F<l10n/po/"
+"foo.pot> (containing the material from F<foo/gui.xml>) and F<l10n/po/bar."
+"pot> (containing the material from both F<bar/gui.xml> and F<bar/cli.xml>)."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:132
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [po4a_langs] de fr ja\n"
+#| " [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+#| " [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
+#| " [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+#| " [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_langs] de fr ja\n"
+" [po4a_paths] l10n/po/$master.pot $lang:l10n/po/$master.$lang.po\n"
+" [type: xml] foo/gui.xml $lang:foo/gui.$lang.xml pot=foo-gui\n"
+" [type: xml] bar/gui.xml $lang:bar/gui.$lang.xml pot=bar\n"
+" [type: xml] bar/cli.xml $lang:bar/cli.$lang.xml pot=bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:133
+msgid ""
+"In split mode, B<po4a> builds a temporary compendium during the PO update, "
+"to share the translations between all the PO files. If two PO files have "
+"different translations for the same string, B<po4a> will mark this string as "
+"fuzzy and will submit both translations in all the PO files containing this "
+"string. When unfuzzied by the translator, the translation is automatically "
+"used in every PO files."
+msgstr ""
+"在 split 模式下,B<po4a> 在 PO 更新期間構建一個臨時概要,以便在所有 PO 檔案之"
+"間共享翻譯。如果兩個 PO 檔案對同一字串有不同的翻譯,B<po4a> 將此字串標記為 "
+"fuzzy,並將在包含此字串的所有 PO 檔案中提交兩個翻譯。當翻譯人員解除困惑時,翻"
+"譯將自動用於每個 PO 檔案中。"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:134
+msgid "Specifying the documents to translate"
+msgstr "指定要翻譯的文件"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:135
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You must also list the documents that should be translated. For each "
+#| "master file, you must specify the format parser to use, the location of "
+#| "the translated document to produce, and optionally some configuration. "
+#| "Here is an example:"
+msgid ""
+"You must also list the documents that should be translated. For each master "
+"file, you must specify the format parser to use, the location of the "
+"translated document to produce, and optionally some configuration. File "
+"names should be quoted or escaped if they contain spaces. Here is an example:"
+msgstr ""
+"您還必須列出應翻譯的文件。對於每個主檔案,必須指定要使用的格式解析器、要生成"
+"的轉換文件的位置,以及一些可選的配置。下面是一個例子:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:136
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+#| " de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+#| " [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+#| " [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+#| " de:doc/de/script.xml\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" [type: sgml] \"doc/my stuff.sgml\" \"fr:doc/fr/mon truc.sgml\" de:doc/de/mein\\ kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n"
+" de:doc/de/mein_kram.sgml\n"
+" [type: man] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml fr:doc/fr/script.xml \\\n"
+" de:doc/de/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:137
+msgid ""
+"But again, these complex lines are difficult to read and modify, e.g. when "
+"adding a new language. It is much simpler to reorganize things using the "
+"C<$lang> template as follows:"
+msgstr ""
+"但同樣,這些複雜的行很難閱讀和修改,例如在新增新語言時。使用 C<$lang> 模板重"
+"新組織內容要簡單得多,如下所示:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: sgml] doc/my_stuff.sgml $lang:doc/$lang/my_stuff.sgml\n"
+" [type: man] script.1 $lang:po/$lang/script.1\n"
+" [type: docbook] doc/script.xml $lang:doc/$lang/script.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:139
+msgid "Specifying options"
+msgstr "指定選項"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:140
+msgid ""
+"There is two types of options: I<po4a options> are default values to the "
+"po4a command line options while I<format options> are used to change the "
+"behavior of the format parsers. As a I<po4a options>, you could for example "
+"specify in your configuration file that the default value of the B<--keep> "
+"command line parameter is 50% instead of 80%. I<Format options> are "
+"documented on the specific page of each parsing module, e.g. L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>. You could for example pass B<nostrip> to the XML parser to not "
+"strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr ""
+"有兩種型別的選項:I<po4a options> 是 po4a 命令列選項的預設值,而 I<format "
+"options> 用於更改格式分析器的行為。作為 I<po4a options>,您可以在配置檔案中指"
+"定 B<--keep> 命令列引數的預設值是 50%,而不是 80%。I<Format options> 記錄在每"
+"個解析模組的特定頁面上,例如 L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>。例如,您可以將 "
+"B<nostrip> 傳遞給 XML 解析器,以不除去提取的字串周圍的空格。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:141
+msgid ""
+"You can pass these options for a specific master file, or even for a "
+"specific translation of that file, using C<opt:> and C<opt_XX:> for the "
+"C<XX> language. In the following example, the B<nostrip> option is passed "
+"to the XML parser (for all languages), while the threshold will be reduced "
+"to 0% for the French translation (that is thus always kept)."
+msgstr ""
+"您可以為特定主檔案傳遞這些選項,甚至為該檔案的特定翻譯傳遞這些選項,使用 "
+"C<opt:> 和 C<opt_XX:> 作為 C<XX> 語言。在下面的示例中, B<nostrip> 選項被傳遞"
+"給 XML 解析器(對於所有語言),而對於法語翻譯,閾值將降低到 0%(因此始終保"
+"持)。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:142
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:143
+msgid ""
+"In any case, these configuration chunks must be located at the end of the "
+"line. The declaration of files must come first, then the addendum if any "
+"(see below), and then only the options. The grouping of configuration chunks "
+"is not very important, since elements are internally concatenated as "
+"strings. The following examples are all equivalent:"
+msgstr ""
+"無論如何,這些配置塊必須位於行的末尾。必須先宣告檔案,然後才是附錄(如有)"
+"(見下文),然後才是選項。配置塊的分組不是很重要,因為元素在內部連線為字元"
+"串。以下示例都是等效的:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20\" opt:\"-o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:\"--keep 20 -o nostrip\" opt_fr:\"--keep 0\"\n"
+" [type:xml] toto.xml $lang:toto.$lang.xml opt:--keep opt:20 opt:-o opt:nostrip opt_fr:--keep opt_fr:0\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:145
+msgid ""
+"Note that language specific options are not used when building the POT file. "
+"It is for example impossible to pass B<nostrip> to the parser only when "
+"building the French translation, because the same POT file is used to update "
+"every languages. So the only options that can be language-specific are the "
+"ones that are used when producing the translation, as the C<--keep> option."
+msgstr ""
+"請注意,生成 POT 檔案時不使用特定於語言的選項。例如,僅在構建法語翻譯時,不可"
+"能將 B<nostrip> 傳遞給解析器,因為同一 POT 檔案用於更新每種語言。因此,唯一可"
+"以特定於語言的選項是生成翻譯時使用的選項,如 C<--keep> 選項。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:146
+msgid "Configuration aliases"
+msgstr "配置別名"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:147
+msgid ""
+"To pass the same options to several files, the best is to define a type "
+"alias as follows. In the next example, C<--keep 0> is passed to every "
+"Italian translation using this C<test> type, that is an extension of the "
+"C<man> type."
+msgstr ""
+"要將相同的選項傳遞給多個檔案,最好的方法是按如下所示定義類型別名。在下一個示"
+"例中,使用此 C<test> 型別(即 C<man> 型別的擴充套件)將 C<--keep 0> 傳遞給每"
+"個意大利語翻譯。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:148
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:test] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: test] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:149
+msgid ""
+"You can also extend an existing type reusing the same name for the alias as "
+"follows. This is not interpreted as as an erroneous recursive definition."
+msgstr ""
+"還可以對現有型別進行擴充套件,對別名使用相同的名稱,如下所示。這不是一個錯誤"
+"的遞歸定義。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:150
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt_it:\"--keep 0\"\n"
+" [type: man] man/page.1 $lang:man/$lang/page.1\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:151
+msgid "Global default options"
+msgstr "全域性預設選項"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:152
+msgid ""
+"You can also use C<[options]> lines to define options that must be used for "
+"all files, regardless of their type."
+msgstr ""
+"您還可以使用 C<[options]> 行定義必須用於所有檔案的選項,無論其型別如何。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:153
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] --keep 20 --option nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:154
+msgid ""
+"As with the command line options, you can abbreviate the parameters passed "
+"in the configuration file:"
+msgstr "與命令列選項一樣,您可以縮寫配置檔案中傳遞的引數:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [options] -k 20 -o nostrip\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:156
+msgid "Option priorities"
+msgstr "選項優先權"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:157
+msgid ""
+"The options of every sources are concatenated, ensuring that the default "
+"values can easily be overridden by more specific options. The order is as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"每個源的選項都是串聯的,確保預設值可以很容易地被更具體的選項覆蓋。順序如下:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:158
+msgid ""
+"C<[options]> lines provide default values that can be overridden by any "
+"other source."
+msgstr "C<[options]> 行提供可由任何其他源重寫的預設值。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:159
+msgid ""
+"Type aliases are then used. Language specific settings override the ones "
+"applicable to all languages."
+msgstr "然後使用類型別名。特定於語言的設定將覆蓋適用於所有語言的設定。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:160
+msgid ""
+"Settings that are specific to a given master file override both the default "
+"ones and the ones coming from the type alias. In this case also, language "
+"specific settings override the global ones."
+msgstr ""
+"特定於給定主檔案的設定將同時覆蓋預設設定和來自類型別名的設定。在這種情況下,"
+"特定於語言的設定也會覆蓋全域性設定。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:161
+msgid ""
+"Finally, parameters provided on the B<po4a> command line override any "
+"settings from the configuration file."
+msgstr "最後,B<po4a> 命令列上提供的引數會覆蓋配置檔案中的任何設定。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:162
+msgid "Example"
+msgstr "示例"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:163
+msgid "Here is an example showing how to quote the spaces and quotes:"
+msgstr "下面是一個示例,演示如何引用空格和引號:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [po_directory] man/po/\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:165
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+msgstr ""
+" [options] --master-charset UTF-8\n"
+" \n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\"\"\n"
+" [type:man] t-05-config/test02_man.1 $lang:tmp/test02_man.$lang.1 \\\n"
+" opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:--verbose\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:167
+msgid "Addendum: Adding extra content in the translation"
+msgstr "附錄:在譯文中增加額外內容"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:168
+msgid ""
+"If you want to add an extra section to the translation, for example to give "
+"credit to the translator, then you need to define an addendum to the line "
+"defining your master file. Please refer to the page L<po4a(7)> for more "
+"details on the syntax of addendum files."
+msgstr ""
+"如果您想在翻譯中新增一個額外的部分,例如給翻譯人員加學分,那麼您需要在定義主"
+"檔案的行中定義一個附錄。有關附錄檔案語法的更多詳細資訊,請參閱第 L<po4a(7)> "
+"頁。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:169
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 \\\n"
+" add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:170
+msgid "You can also use language templates as follow:"
+msgstr "您還可以使用語言模板,如下所示:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n"
+" add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:172
+msgid "If an addendum fails to apply, the translation is discarded."
+msgstr "如果補遺不適用,翻譯將被丟棄。"
+
+#. type: =head3
+#: po4a:173
+msgid "Modifiers for the addendum declaration"
+msgstr "附錄宣告的修飾符"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:174
+msgid ""
+"Addendum modifiers can simplify the configuration file in the case where not "
+"all languages provide an addendum, or when the list of addenda changes from "
+"one language to the other. The modifier is a single char located before the "
+"file name."
+msgstr ""
+"在並非所有語言都提供附錄的情況下,或者當附錄列表從一種語言更改為另一種語言"
+"時,附錄修飾符可以簡化配置檔案。修飾符是位於檔名之前的單個字元。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:175
+msgid "B<?>"
+msgstr "B<?>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:176
+msgid "Include I<addendum_path> if this file does exist, otherwise do nothing."
+msgstr "如果此檔案確實存在,請包括 I<appendment_path>,否則不執行任何操作。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:177
+msgid "B<@>"
+msgstr "B<@>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:178
+msgid ""
+"I<addendum_path> is not a regular addendum but a file containing a list of "
+"addenda, one by line. Each addendum may be preceded by modifiers."
+msgstr ""
+"I<addendment_path> 不是常規的附錄,而是一個逐行包含附錄列表的檔案。每個附錄前"
+"面都可以加上修飾符。"
+
+#. type: =item
+#: po4a:179
+msgid "B<!>"
+msgstr "B<!>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:180
+msgid ""
+"I<addendum_path> is discarded, it is not loaded and will not be loaded by "
+"any further addendum specification."
+msgstr ""
+"I<appendment_path> 被丟棄,它不會被載入,也不會被任何進一步的附錄規範載入。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:181
+msgid ""
+"The following includes an addendum in any language, but if only it exists. "
+"No error is reported if the addendum does not exist."
+msgstr ""
+"以下內容包括任何語言的附錄,但前提是該附錄存在。如果附錄不存在,則不會報告任"
+"何錯誤。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:?doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:183
+msgid "The following includes a list of addendum for every language:"
+msgstr "以下為每種語言的附錄清單:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:@doc/l10n/script.$lang.add\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: po4a:185
+msgid "Filtering the translated strings"
+msgstr "過濾翻譯的字串"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:186
+msgid ""
+"Sometimes, you want to hide some strings from the translation process. To "
+"that extend, you can give a C<pot_in> parameter to your master file to "
+"specify the name of the file to use instead of the real master when building "
+"the POT file. Here is an example:"
+msgstr ""
+"有時候,你想在翻譯過程中隱藏一些字串。為此,可以為主檔案指定一個 C<pot_in> 引"
+"數,以指定在生成 pot 檔案時要使用的檔名,而不是實際的主檔名。下面是一個例子:"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:187
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [type:docbook] book.xml \\\n"
+" pot_in:book-filtered.xml \\\n"
+" $lang:book.$lang.xml\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:188
+msgid ""
+"With this setting, the strings to translate will be extracted from the "
+"F<book-filtered.xml> (that must be produced before calling B<po4a>) while "
+"the translated files will be built from F<book.xml>. As a result, any string "
+"that is part of F<book.xml> but not in F<book-filtered.xml> will not be "
+"included in the PO files, preventing the translators from providing a "
+"translation for them. So these strings will be left unmodified when "
+"producing the translated documents. This naturally decreases the level of "
+"translation, so you may need the C<--keep> option to ensure that the "
+"document is produced anyway."
+msgstr ""
+"使用此設定,將從 F<book-filtered.xml> (必須在呼叫 B<po4a> 之前生成),而轉換"
+"後的檔案將從生成 F<book.xml> 檔案. 因此,任何屬於F的字串 F<book.xml> 檔案但不"
+"在 F<book-filtered.xml> 不會包含在 PO 檔案中,從而阻止翻譯人員為其提供翻譯。"
+"因此,在生成翻譯的文件時,這些字串將保持不變。這自然會降低翻譯的級別,因此您"
+"可能需要使用 C<--keep> 選項來確保無論如何都會生成文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+#| "L<po4a(7)>"
+msgid "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:191 po4a-gettextize:78 po4a-normalize:38 po4a-translate:52
+#: po4a-updatepo:55 msguntypot:32 doc/po4a.7.pod:196
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:56 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:12 lib/Locale/Po4a/Common.pm:28
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:14 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:10 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:10 lib/Locale/Po4a/Man.pm:109
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:93 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:16 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:120 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:45 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:157
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:17
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "作者"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a:192 po4a-gettextize:79 po4a-normalize:39 po4a-translate:53
+#: po4a-updatepo:56 lib/Locale/Po4a/Man.pm:110
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+#| " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: po4a:193 po4a-gettextize:80 po4a-normalize:40 po4a-translate:54
+#: po4a-updatepo:57 msguntypot:34 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:19 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:18 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:11 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:111 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:18 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:58
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:122 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:47 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:19 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:191
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:19
+msgid "COPYRIGHT AND LICENSE"
+msgstr "版權和許可"
+
+#. type: textblock
+#: po4a:194 po4a-gettextize:81 po4a-normalize:41 po4a-translate:55
+#: po4a-updatepo:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+msgid "Copyright 2002-2023 by SPI, inc."
+msgstr "版權所有 2002-2020,SPI,Inc."
+
+#. type: textblock
+#: po4a:195 po4a-gettextize:82 po4a-normalize:42 po4a-translate:56
+#: po4a-updatepo:59 msguntypot:36 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:60
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:15 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:32 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:18
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:21 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:20 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:13 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:113 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:27
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:60 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:124
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:20 lib/Locale/Po4a/Text.pm:50
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:15 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:21
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:193 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:21
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of GPL (see the COPYING file)."
+msgid ""
+"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file)."
+msgstr ""
+"此程式是自由軟體;您可以根據 GPL 條款重新分發和/或修改它(請參閱複製檔案)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:2
+msgid ""
+"po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a PO file"
+msgstr "po4a-gettexalize-convert 將原始檔案(及其翻譯)轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:4
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-"
+#| "p> I<XX.po>"
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-l> I<XX.doc> B<-p> "
+"I<XX.po>"
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> [B<-l> I<XX.doc>] B<-p> "
+"I<XX.po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:5
+msgid "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> is the output, all others are inputs)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:8
+msgid ""
+"The B<po4a-gettextize> script helps you converting your previously existing "
+"translations into a po4a-based workflow. This is only to be done once to "
+"salvage an existing translation while converting to po4a, not on a regular "
+"basis after the conversion of your project. This tedious process is "
+"explained in details in Section 'Converting a manual translation to po4a' "
+"below."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:9
+msgid ""
+"You must provide both a master file (e.g., the source in English) and an "
+"existing translated file (e.g., a previous translation attempt without "
+"po4a). If you provide more than one master or translation files, they will "
+"be used in sequence, but it may be easier to gettextize each page or chapter "
+"separately and then use B<msgmerge> to merge all produced PO files. As you "
+"wish."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO "
+#| "file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in "
+#| "ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input "
+#| "document, or UTF-8 if no translated document is provided."
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file "
+"will be in UTF-8. If the master document is completely in ASCII, the "
+"generated PO will use the encoding of the translated input document."
+msgstr ""
+"如果主文件具有非 ASCII 字元,則新生成的 PO 檔案將表示為 UTF-8。否則(如果主文"
+"檔完全在 ASCII 中),生成的 PO 將使用已翻譯輸入文件的編碼,如果未提供翻譯文"
+"檔,則使用 UTF-8。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:12 po4a-normalize:26 po4a-translate:10 po4a-updatepo:12
+msgid "B<-f>, B<--format>"
+msgstr "B<-f>, B<--format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:13 po4a-normalize:27 po4a-translate:11 po4a-updatepo:13
+msgid ""
+"Format of the documentation you want to handle. Use the B<--help-format> "
+"option to see the list of available formats."
+msgstr ""
+"要處理的文件的格式。使用 B<--help-format> 幫助格式選項檢視可用格式的列表。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:14 po4a-translate:16 po4a-updatepo:14
+msgid "B<-m>, B<--master>"
+msgstr "B<-m>, B<--master>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:15
+msgid ""
+"File containing the master document to translate. You can use this option "
+"multiple times if you want to gettextize multiple documents."
+msgstr ""
+"包含要翻譯的主文件的檔案。如果要對多個文件進行文字化,可以多次使用此選項。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:17 po4a-normalize:29 po4a-translate:19
+msgid "Charset of the file containing the document to translate."
+msgstr "包含要翻譯的文件的檔案的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:18 po4a-normalize:30 po4a-translate:20
+msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:19
+msgid ""
+"File containing the localized (translated) document. If you provided "
+"multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by "
+"using this option more than once."
+msgstr ""
+"包含本地化(已翻譯)文件的檔案。如果提供了多個主檔案,您可能希望多次使用此選"
+"項提供多個本地化檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:21 po4a-translate:23
+msgid "Charset of the file containing the localized document."
+msgstr "包含本地化文件的檔案的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:22 po4a-translate:24 po4a-updatepo:18
+msgid "B<-p>, B<--po>"
+msgstr "B<-p>, B<--po>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:23
+msgid ""
+"File where the message catalog should be written. If not given, the message "
+"catalog will be written to the standard output."
+msgstr "訊息目錄應寫入的檔案。如果未給出,訊息目錄將寫入標準輸出。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:28 po4a-normalize:24 po4a-translate:34 po4a-updatepo:30
+msgid "B<--help-format>"
+msgstr "B<--help-format>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:29 po4a-normalize:25 po4a-translate:35 po4a-updatepo:31
+msgid "List the documentation formats understood by po4a."
+msgstr "列出 po4a 理解的文件格式。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-gettextize:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgid "B<-k> B<--keep-temps>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:31
+msgid ""
+"Keep the temporary master and localized POT files built before merging. "
+"This can be useful to understand why these files get desynchronized, leading "
+"to gettextization problems."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:46
+msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgstr "將手動翻譯轉換為 po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> will try to extract the content of any provided "
+#| "translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. "
+#| "Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the "
+#| "translated file is supposed to be the translation of the Nth string in "
+#| "the original. This will naturally not work unless both files share "
+#| "exactly the same structure."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> synchronizes the master and localized files to extract "
+"their content into a PO file. The content of the master file gives the "
+"B<msgid> while the content of the localized file gives the B<msgstr>. This "
+"process is somewhat fragile: the Nth string of the translated file is "
+"supposed to be the translation of the Nth string in the original."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>將嘗試提取任何提供的翻譯檔案的內容,並將此內容用作生成 PO "
+"檔案中的 msgstr。請注意,此過程非常脆弱:翻譯檔案的第 N 字串應該是原始第 N 字"
+"串的翻譯。除非兩個檔案共享完全相同的結構,否則這自然不起作用。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:48
+msgid ""
+"Gettextization works best if you manage to retrieve the exact version of the "
+"original document that was used for translation. Even so, you may need to "
+"fiddle with both master and localized files to align their structure if it "
+"was changed by the original translator, so working on files' copies is "
+"advised."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each "
+#| "extracted strings. This is how desynchronization are detected during the "
+#| "gettextization. For example, if the files have the following structure, "
+#| "it is very unlikely that the 4th string in translation (of type "
+#| "'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type "
+#| "'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the "
+#| "original, or that two original paragraphs were merged together in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted "
+"strings. This is how desynchronization are detected during the "
+"gettextization. In the example depicted below, it is very unlikely that the "
+"4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th "
+"string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new "
+"paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were "
+"merged together in the translation."
+msgstr ""
+"在內部,每個 po4a 解析器報告每個提取字串的語法型別。這是在 gettexted 期間檢測"
+"到非同步化的。 例如,如果檔案具有以下結構,則翻譯中的第 4 個字串(型別為\"章"
+"節\")不太可能是原始第 4 個字串(型別為\"段落\")的翻譯。更有可能是將新段落新"
+"增到原稿中,或者兩個原始段落在翻譯中合併在一起。"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:50
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Original Translation\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: po4a-gettextize:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" chapter chapter\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+" paragraph chapter\n"
+" chapter paragraph\n"
+" paragraph paragraph\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any detected structure "
+#| "desynchronization. When this happens, you should manually edit the files "
+#| "(this probably requires that you have some notions of the target "
+#| "language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of "
+#| "the documents (or both) to fix the reported disparities, until the "
+#| "structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the "
+#| "next section."
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> will verbosely diagnose any structure desynchronization. "
+"When this happens, you should manually edit the files to add fake paragraphs "
+"or remove some content here and there until the structure of both files "
+"actually match. Some tricks are given below to salvage the most of the "
+"existing translation while doing so."
+msgstr ""
+"B<po4a-gettextize>詳細診斷任何檢測到的結構不同步。發生這種情況時,應手動編輯"
+"檔案(這可能需要您具有目標語言的一些概念)。您必須在其中一個文件中新增假段落"
+"或刪除某些內容(或兩者)以修復所報告的差異,直到兩個文件的結構完全匹配。下一"
+"節將介紹一些技巧。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, "
+#| "building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will "
+#| "soon understand why this process has such an ugly name :) But remember "
+#| "that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a "
+#| "afterward. Once converted, the synchronization between master documents "
+#| "and translations will always be fully automatic."
+msgid ""
+"If you are lucky enough to have a perfect match in the file structures out "
+"of the box, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, "
+"you will soon understand why this process has such an ugly name :) Even so, "
+"gettextization often remains faster than translating everything again. I "
+"gettextized the French translation of the whole Perl documentation in one "
+"day despite the I<many> synchronization issues. Given the amount of text "
+"(2MB of original text), restarting the translation without first salvaging "
+"the old translations would have required several months of work. In "
+"addition, this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a. "
+"Once converted, the synchronization between master documents and "
+"translations will always be fully automatic."
+msgstr ""
+"如果您足夠幸運,在檔案結構中擁有完美的匹配,則構建正確的 PO 檔案需要幾秒鐘。"
+"否則,你很快就會明白為什麼這個過程有這樣一個醜陋的名稱:)但請記住,這個咕咕的"
+"工作是代價,以獲得舒適的po4a之後。轉換後,主文件和翻譯之間的同步將始終完全自"
+"動。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:54
+msgid ""
+"After a successful gettextization, the produced documents should be manually "
+"checked for undetected disparities and silent errors, as explained below."
+msgstr ""
+
+#. type: =head3
+#: po4a-gettextize:55
+msgid "Hints and tricks for the gettextization process"
+msgstr "獲取文字化過程的提示和技巧"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this happens, the whole game comes down to the alignment of these "
+#| "damn files' structures again through manual edits. B<po4a-gettextize> is "
+#| "rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the "
+#| "strings that don't match, their positions in the text, and the type of "
+#| "each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as "
+#| "F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgid ""
+"The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. When "
+"this happens, you need to edit the files as much as needed to re-align the "
+"files' structures. B<po4a-gettextize> is rather verbose when things go "
+"wrong. It reports the strings that don't match, their positions in the text, "
+"and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is "
+"dumped as F<gettextization.failed.po> for further inspection."
+msgstr ""
+"當這種情況發生時,整個遊戲歸結到這些該死的檔案的結構再次透過手動編輯對齊。"
+"B<po4a-gettextize>關於它發生時哪裡出了問題相當冗長。它報告不匹配的字串、它們"
+"在文字中的位置以及每個字串的型別。此外,到目前為止生成的 PO 檔案將轉儲為 "
+"F<gettextization.failed.po> ,以便進一步檢查。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Here are some other tricks to help you in this tedious process:"
+msgid ""
+"Here are some tricks to help you in this tedious process and ensure that you "
+"salvage the most of the previous translation:"
+msgstr "下面是一些其他技巧,以幫助您在這個乏味的過程:"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+#| "credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, "
+#| "using an addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgid ""
+"Remove all extra content of the translations, such as the section giving "
+"credits to the translators. They should be added separately to B<po4a> as "
+"addenda (see L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"刪除翻譯的所有額外內容,例如為譯員提供學分的部分。以後可以使用附錄將它們重新"
+"新增到 po4a 中(請參閱 L<po4a(7)>)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you need to edit the files to align their structures, you should "
+#| "prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the "
+#| "original are too intrusive, the old and new versions will not be matched "
+#| "during the PO update, and the corresponding translation will be dumped "
+#| "anyway. But do not hesitate to also edit the original document if "
+#| "required: the important thing is to get a first PO file to start with."
+msgid ""
+"When editing the files to align their structures, prefer editing the "
+"translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too "
+"intrusive, the old and new versions will not be matched during the first "
+"po4a run after gettextization (see below). Any unmatched translation will be "
+"dumped anyway. That being said, you still want to edit the original "
+"document if it's too hard to get the gettextization to proceed otherwise, "
+"even if it means that one paragraph of the translation is dumped. The "
+"important thing is to get a first PO file to start with."
+msgstr ""
+"如果需要編輯檔案以對齊其結構,則應儘可能選擇編輯翻譯。實際上,如果對原始版本"
+"的更改過於具有侵入性,則新舊版本在 PO 更新期間將不匹配,並且相應的翻譯無論如"
+"何都會轉儲。但是,如果需要,不要猶豫,也編輯原始文件:重要的是獲得第一個 PO "
+"檔案開始。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:60
+msgid ""
+"Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the "
+"translated version. This content will be automatically reintroduced "
+"afterward, when synchronizing the PO file with the document."
+msgstr ""
+"不要猶豫,殺死任何原始內容,將不存在在翻譯版本。將 PO 檔案與文件同步時,以後"
+"將自動重新引入此內容。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should probably inform the original author of any structural change "
+#| "in the translation that seems justified. Issues in the original document "
+#| "should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes "
+#| "them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when "
+#| "using po4a ;)"
+msgid ""
+"You should probably inform the original author of any structural change in "
+"the translation that seems justified. Issues in the original document should "
+"reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for "
+"a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;) "
+"But you probably want to wait until the end of the conversion to B<po4a> "
+"before changing the original files."
+msgstr ""
+"你或許應該告訴原作者翻譯中似乎合理的任何結構變化。原始文件中的問題應報告給作"
+"者。在翻譯中修復它們只會為社群的一部分修復它們。此外,使用 po4a 時不可能;)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:62
+msgid ""
+"Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it "
+"is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact "
+"that one of them contains a line beginning with a white space while the "
+"other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus "
+"become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also "
+"be a typo in the tag name in XML."
+msgstr ""
+"有時,段落內容確實匹配,但不匹配其型別。修復它與格式相當相關。在 POD 和人中,"
+"它通常來自這樣一個事實,即其中一個包含以空白開頭的行,而另一個則不包含。 在這"
+"些格式中,此類段落不能換行,因此成為不同的型別。只需刪除空間,您就沒事了。它"
+"也可能在 XML 中的標記名稱中出現拼寫錯誤。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:63
+msgid ""
+"Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating "
+"line contains some spaces, or when there is no empty line between the "
+"B<=item> line and the content of the item."
+msgstr ""
+"同樣,當分隔線包含某些空格時,或者當 B<=item> 行和項內容之間沒有空行時,兩個"
+"段落可能會合併到 POD 中。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes, the desynchronization message seems odd because the "
+#| "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign "
+#| "of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual "
+#| "desynchronization point by inspecting F<gettextization.failed.po>, and "
+#| "fix the problem where it really is."
+msgid ""
+"Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation "
+"is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected "
+"issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point "
+"by inspecting the file F<gettextization.failed.po> that was produced, and "
+"fix the problem where it really is."
+msgstr ""
+"有時,取消同步訊息似乎很奇怪,因為翻譯附加到錯誤的原始段落。這是流程早期未檢"
+"測到問題的跡象。透過檢查 F<gettextization.failed.po> 來搜尋實際的取消同步點,"
+"並修復問題的實際所在。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:65
+msgid ""
+"Other issues may come from duplicated strings in either the original or "
+"translation. Duplicated strings are merged in PO files, with two "
+"references. This constitutes a difficulty for the gettextization algorithm, "
+"that is a simple one to one pairing between the B<msgid>s of both the master "
+"and the localized files. It is however believed that recent versions of po4a "
+"deal properly with duplicated strings, so you should report any remaining "
+"issue that you may encounter."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:66
+msgid "Reviewing files produced by B<po4a-gettextize>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:67
+msgid ""
+"Any file produced by B<po4a-gettextize> should be manually reviewed, even "
+"when the script terminates successfully. You should skim over the PO file, "
+"ensuring that the B<msgid> and B<msgstr> actually match. It is not necessary "
+"to ensure that the translation is perfectly correct yet, as all entries are "
+"marked as fuzzy translations anyway. You only need to check for obvious "
+"matching issues because badly matched translations will be dumped in "
+"subsequent steps while you want to salvage them."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:68
+msgid ""
+"Fortunately, this step does not require to master the target languages as "
+"you only want to recognize similar elements in each B<msgid> and its "
+"corresponding B<msgstr>. As a speaker of French, English, and some German "
+"myself, I can do this for all European languages at least, even if I cannot "
+"say one word of most of these languages. I sometimes manage to detect "
+"matching issues in non-Latin languages by looking at string length, phrase "
+"structures (does the amount of interrogation marks match?) and other clues, "
+"but I prefer when someone else can review those languages."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:69
+msgid ""
+"If you detect a mismatch, edit the original and translation files as if "
+"B<po4a-gettextize> reported an error, and try again. Once you have a decent "
+"PO file for your previous translation, backup it until you get po4a working "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:70
+msgid "Running B<po4a> for the first time"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:71
+msgid ""
+"The easiest way to setup po4a is to write a B<po4a.conf> configuration file, "
+"and use the integrated B<po4a> program (B<po4a-updatepo> and B<po4a-"
+"translate> are deprecated). Please check the \"CONFIGURATION FILE\" Section "
+"in L<po4a(1)> documentation for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:72
+msgid ""
+"When B<po4a> runs for the first time, the current version of the master "
+"documents will be used to update the PO files containing the old "
+"translations that you salvaged through gettextization. This can take quite a "
+"long time, because many of the B<msgid>s of from the gettextization do not "
+"exactly match the elements of the POT file built from the recent master "
+"files. This forces gettext to search for the closest one using a costly "
+"string proximity algorithm. For example, the first run over the Perl "
+"documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours "
+"(yes, two days) while the subsequent ones only take seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: po4a-gettextize:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Converting a manual translation to po4a"
+msgid "Moving your translations to production"
+msgstr "將手動翻譯轉換為 po4a"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:74
+msgid ""
+"After this first run, the PO files are ready to be reviewed by translators. "
+"All entries were marked as fuzzy in the PO file by B<po4a-gettextization>, "
+"forcing their careful review before use. Translators should take each entry "
+"to verify that the salvaged translation actually match the current original "
+"text, update the translation on need, and remove the fuzzy markers."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:75
+msgid ""
+"Once enough fuzzy markers are removed, B<po4a> will start generating the "
+"translation files on disk, and you're ready to move your translation "
+"workflow to production. Some projects find it useful to rely on weblate to "
+"coordinate between translators and maintainers, but that's beyond B<po4a>' "
+"scope."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-gettextize:77
+msgid ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+msgstr ""
+"L<po4a(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, "
+"L<po4a(7)>."
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:2
+msgid ""
+"po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and "
+"writing it back"
+msgstr ""
+"po4a-normalize - 透過在 po4a 中解析文件檔案並寫回文件檔案來規範化文件檔案"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:4
+msgid "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+msgstr "B<po4a-normalize> B<-f> I<fmt> I<master.doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Man.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
+msgid ""
+"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
+"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
+"where they were not expected like documentation."
+msgstr ""
+"Po4a (PO For Anything) 專案的目標是在文件等不需要翻譯的領域使用 gettext 工具"
+"簡化翻譯(更有趣的是,簡化翻譯的維護)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:7
+msgid ""
+"The B<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a "
+"don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're "
+"developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools."
+msgstr ""
+"B<po4a-normalize>是一個除錯工具,用於確保 po4a 不會更改文件時,它不應該。僅當"
+"您正在開發新模組時,或者如果您懷疑工具的可理智性,才使用它。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:8
+msgid ""
+"The generated document will be written to F<po4a-normalize.output> while the "
+"generated POT file will be written to F<po4a-normalize.po> by default, but "
+"you can use the B<--localized> and B<--pot> options to change that."
+msgstr ""
+"生成的文件將寫入 F<po4a-normalize.output>,而生成的 POT 檔案將寫入 F<po4a-"
+"normalize.po>,但您可以使用 B<--localized>和 B<--pot> 選項來更改它。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:14
+msgid "B<-b>, B<--blank>"
+msgstr "B<-b>, B<--blank>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:15
+msgid ""
+"Create a blank translated document. The generated translated document will "
+"be generated assuming all messages are translated by a space or new line."
+msgstr ""
+"建立空白翻譯的文件。 如果所有訊息都由空格或新行翻譯,將生成生成的已翻譯文件。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:16
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgstr "這可用於檢查文件的哪些部分無法翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:17 po4a-normalize:21
+msgid ""
+"Both B<--blank> and B<--capitalize> can't be specified at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-l>, B<--localized>"
+msgid "B<-C>, B<--capitalize>"
+msgstr "B<-l>, B<--localized>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:19
+msgid ""
+"Create a translated document and corresponding po-file with original strings "
+"translated as their capitalized versions."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is useful to check what parts of the document cannot be translated."
+msgid ""
+"This is useful to check what parts of the document cannot be translated and "
+"generate test data for po4a."
+msgstr "這可用於檢查文件的哪些部分無法翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:31
+msgid ""
+"Name of the normalized file to produce (I<po4a-normalize.output> by default)."
+msgstr "要生產的規範化檔案的名稱(預設情況下 I<po4a-normalize.output>)。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-normalize:32
+msgid "B<-p>, B<--pot>"
+msgstr "B<-p>, B<--pot>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:33
+msgid "Pot file to produce (I<po4a-normalize.po> by default)."
+msgstr "要生成的 POT 檔案(預設情況下為 I<po4a-Normize.po>)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-normalize:37
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:2
+msgid "po4a-translate - convert a PO file back to documentation format"
+msgstr "po4a-translate - 將 PO 檔案轉換回文件格式"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:4
+msgid ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> B<-f> I<fmt> B<-m> I<master.doc> B<-p> I<XX.po> B<-l> I<XX."
+"doc>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:5
+msgid "(I<XX.doc> is the output, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.doc> 是輸出,所有其他都是輸入)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:8
+msgid ""
+"The B<po4a-translate> script is in charge of converting the translation "
+"(which was done in a PO file) back into the documentation format. The "
+"provided PO file should be the translation of the POT file which was "
+"produced by L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+"B<po4a-translate> 負責將翻譯(在 PO 檔案中完成)轉換回文件格式。提供的 PO 文"
+"件應該是由 L<po4a-gettextize(1)> 生成產生的 POT 檔案的翻譯。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:12
+msgid "B<-a>, B<--addendum>"
+msgstr "B<-a>, B<--addendum>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:13
+msgid ""
+"Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section "
+"\"About this translation\", for example). The first line of the file to "
+"insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see "
+"section B<HOWTO add extra text to translations> in L<po4a(7)>)."
+msgstr ""
+"將檔案新增到生成的檔案中(例如,將翻譯的名稱或\"關於此翻譯\"部分)。要插入的"
+"檔案的第一行應該是 PO4A 標頭,指示應新增它的位置(請參閱 L<po4a(7)> 中的第 "
+"B<HOWTO add extra text to translations> 部分)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:17
+msgid "File containing the master document to translate."
+msgstr "包含要翻譯的主文件的檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:21
+msgid "File where the localized (translated) document should be written."
+msgstr "應寫入本地化(已翻譯)文件的檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:25
+msgid "File from which the message catalog should be read."
+msgstr "應從中讀取訊息目錄的檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:29
+msgid ""
+"Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the "
+"resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated "
+"at least at 80% to get written."
+msgstr ""
+"要保留(即寫入)生成的檔案(預設值:80)的最小閾值。即預設情況下,檔案必須至"
+"少翻譯 80% 才能寫入。"
+
+#. type: =item
+#: po4a-translate:42 po4a-updatepo:38
+msgid "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+msgstr "B<--porefs> I<type>[,B<wrap>|B<nowrap>]"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:44 po4a-updatepo:40
+msgid ""
+"Argument can be followed by a comma and either B<wrap> or B<nowrap> "
+"keyword. References are written by default on a single line. The B<wrap> "
+"option wraps references on several lines, to mimic B<gettext> tools "
+"(B<xgettext> and B<msgmerge>). This option will become the default in a "
+"future release, because it is more sensible. The B<nowrap> option is "
+"available so that users who want to keep the old behavior can do so."
+msgstr ""
+"引數後跟逗號和 B<wrap> B<nowrap> 關鍵字。 預設情況下,引用在一行上寫入。 "
+"B<wrap> 將引用封裝在多行上,以模擬 B<gettext>工具(B<xgettext> "
+"B<msgmerge>)。 此選項將成為將來版本中的預設值,因為它更明智。 B<nowrap> 選項"
+"可用,以便想要保留舊行為的使用者可以這樣做。"
+
+#. type: =head1
+#: po4a-translate:45
+msgid "Adding content (beside translations) to generated files"
+msgstr "向生成的檔案新增內容(翻譯旁邊)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:46
+msgid ""
+"To add some extra content to the generated document beside what you "
+"translated (like the name of the translator, or an \"About this "
+"translation\" section), you should use the B<--addendum> option."
+msgstr ""
+"若要在翻譯的內容旁邊向生成的文件新增一些額外內容(如翻譯人員的姓名或\"關於此"
+"翻譯\"部分),應使用 B<--addendum> 選項。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:47
+msgid ""
+"The first line of the addendum must be a header indicating where to put it "
+"in the document (it can be before or after a given part of the document). "
+"The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without "
+"further processing."
+msgstr ""
+"增編的第一行必須是指示在文件中的放放位置的標頭(它可以在文件的給定部分之前或"
+"之後)。 檔案的其餘部分將逐字新增到生成的檔案中,而無需進一步處理。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:48
+msgid ""
+"Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards "
+"the whole translation (because the missing file could be the one indicating "
+"the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in "
+"the translation)."
+msgstr ""
+"請注意,如果 po4a 翻譯無法新增給定檔案之一,它將丟棄整個翻譯(因為丟失的檔案"
+"可能是指示作者的檔案,因此會阻止使用者聯絡他報告翻譯中的 Bug)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:49
+msgid ""
+"The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use "
+"this feature and how it works, please refer to the L<po4a(7)> man page."
+msgstr ""
+"標頭具有相當嚴格的語法。有關如何使用此功能及其工作原理的詳細資訊,請參閱 "
+"L<po4a(7)> man 頁面。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-translate:51
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:2
+msgid "po4a-updatepo - update the translation (in PO format) of documentation"
+msgstr "po4a-updatepo - 更新文件的翻譯(PO 格式)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:4
+msgid "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+msgstr "B<po4a-updatepo> B<-f> I<fmt> (B<-m> I<master.doc>)+ (B<-p> I<XX.po>)+"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:5
+msgid "(I<XX.po> are the outputs, all others are inputs)"
+msgstr "(I<XX.po> 是輸出,所有其他都是輸入)"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:8
+msgid ""
+"The B<po4a-updatepo> script is in charge of updating PO files to make them "
+"reflect the changes made to the original documentation file. For that, it "
+"converts the documentation file to a POT file, and call L<msgmerge(1)> on "
+"this new POT and on the provided PO files."
+msgstr ""
+"B<po4a-updatepo>負責更新 PO 檔案,使其反映對原始文件檔案所做的更改。為此,它"
+"將文件檔案轉換為 POT 檔案,並在此新 POT 和提供的 PO 檔案中呼叫 "
+"L<msgmerge(1)> 。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:9
+msgid ""
+"It is possible to give more than one PO file (if you want to update several "
+"languages at once), and several documentation files (if you want to store "
+"the translations of several documents in the same PO file)."
+msgstr ""
+"可以提供多個 PO 檔案(如果要同時更新多種語言)和多個文件檔案(如果要將多個文"
+"檔的翻譯儲存在同一個 PO 檔案中)。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:10
+msgid ""
+"If the master document has non-ASCII characters, this script will convert "
+"the PO files to UTF-8 (if they weren't already), for a transparent handling "
+"of non-standard characters."
+msgstr ""
+"如果主文件包含非 ASCII 字元,該指令碼將把 PO 檔案轉換為 UTF-8 (如果它們還沒"
+"有),以便透明地處理非標準字元。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:15
+msgid "File(s) containing the master document to translate."
+msgstr "包含要翻譯的主文件的檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:17
+msgid ""
+"Charset of the files containing the document to translate. Note that all "
+"files must have the same charset."
+msgstr "包含要翻譯的文件的檔案的字符集。請注意,所有檔案必須具有相同的字符集。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:19
+msgid ""
+"PO file(s) to update. If these files do not exist, they are created by "
+"B<po4a-updatepo>."
+msgstr "要更新的 PO 檔案。如果這些檔案不存在,則由 B <po4a-updatepo>。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option removes B<--previous> from the options passed to "
+#| "B<msgmerge>. This permits to support versions of B<gettext> earlier than "
+#| "0.16."
+msgid ""
+"This option removes B<--previous> from the options passed to B<msgmerge>. "
+"This helps supporting old versions of B<gettext> (before v0.16)."
+msgstr ""
+"此選項從傳遞給 B<msgmerge> 的選項中刪除 B<-previous>。 這允許支援 B<gettext> "
+"早於 0.16 的版本。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:43
+msgid ""
+"Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th "
+"column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to "
+"a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after "
+"newlines in the content. If set to B<newlines>, po4a will only split the "
+"msgid and msgstr after newlines in the content. If set to B<no>, po4a will "
+"not wrap the po file at all. The wrapping of the reference comments is "
+"controlled by the B<--porefs> option."
+msgstr ""
+"從歷史上看, gettext 套件重新格式化了化妝品第 77 列的 po 檔案。此選項指定 "
+"po4a 的行為。如果設定為數值,po4a 將在此列之後和內容中的換行符之後換行 po 文"
+"件。如果設定為 B <newlines>,po4a 將僅在內容中的符線後拆分 msgid 和 msgstr。"
+"如果設定為 B<no>,po4a 將不會封裝 po 檔案。 引用註釋的封裝由 B<--porefs> 選項"
+"控制。"
+
+#. type: textblock
+#: po4a-updatepo:54
+msgid ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+msgstr ""
+"L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a(7)>"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:2
+msgid "msguntypot - update PO files when a typo is fixed in POT file"
+msgstr "msguntypot - 更新 PO檔案時, 拼寫錯誤修復在 POT 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:4
+msgid "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+msgstr "B<msguntypot> B<-o> I<old_pot> B<-n> I<new_pot> I<pofiles> ..."
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:6
+msgid ""
+"When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. "
+"a typo) in a POT file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
+"translated PO files to avoid so extra work to the translators."
+msgstr ""
+"當您修復一個無關緊要的錯誤,這肯定不會影響翻譯(例如, 一個拼寫錯誤)在一個 "
+"POT 檔案中,你應該解開翻譯的 PO 檔案中對應的 msgstr,以避免如此額外的工作給翻"
+"譯。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:7
+msgid ""
+"This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is "
+"there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions "
+"of the POT file: before the edition and after as marked in the above "
+"synopsis, and it all becomes automatic."
+msgstr ""
+"此任務在手動完成時很難,容易出錯,並且此工具可以幫助正確完成。你只需要提供兩"
+"個版本的 POT 檔案:版本之前和之後,如上述概要中標記,這一切都成為自動的。"
+
+#. type: =head1
+#: msguntypot:8
+msgid "HOW TO USE IT"
+msgstr "如何使用它"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:9
+msgid ""
+"In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the "
+"following:"
+msgstr "簡而言之,當您在一條 [english] 訊息中發現拼寫錯誤時,請執行以下操作:"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:10 msguntypot:19
+msgid "- Regenerate your POT and PO files."
+msgstr "- 重新生成您的 POT 和 PO 檔案。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" make -C po/ update-po # for message program translations\n"
+" debconf-updatepo # for debconf translations\n"
+" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:12
+msgid ""
+"or something else, depending on your project's building settings. You know "
+"how to make sure your POT and PO files are uptodate, don't you??"
+msgstr ""
+"或其他內容,具體取決於專案的構建設定。你知道如何確保你的 POT 和 PO 檔案是最新"
+"的,不是嗎?"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:13
+msgid "- Make a copy of your POT file."
+msgstr "- 製作一份 POT 檔案。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp myfile.pot myfile.pot.orig\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:15
+msgid "- Make a copy of all your PO files."
+msgstr "- 製作所有 PO 檔案的副本。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:16
+#, no-wrap
+msgid ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:17
+msgid "- Fix your typo."
+msgstr "- 修復您的拼寫錯誤。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:18
+msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+msgstr "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:20
+msgid "See above."
+msgstr "見上文。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:21
+msgid ""
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
+msgstr ""
+"此時,拼寫錯誤修復了所有翻譯的模糊,這個不幸的更改是主目錄的 PO 檔案和冰箱中"
+"的唯一一個。下面是解決此問題的方法。"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:22
+msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
+msgstr "- 放棄模糊翻譯,從冰箱恢復。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:23
+#, no-wrap
+msgid ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" cp po_fridge/*.po .\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:24
+msgid ""
+"- Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
+msgstr "- 手動將 PO 檔案與新的 POT 檔案合併,但將無用的模糊考慮在內。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:25
+#, no-wrap
+msgid ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: msguntypot:26
+msgid "- Cleanups."
+msgstr "- 清理。"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:28
+msgid ""
+"You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your POT and PO "
+"files, and the PO files were not fuzzyied in the process. Your translators "
+"love you already."
+msgstr ""
+"你做完了該錯別字從您的 POT 和 PO 檔案的 msgstr 中根除了,並且 PO 檔案在這個過"
+"程中沒有模糊化。你的翻譯已經愛你了。"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:30
+msgid ""
+"Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is "
+"instead part of po4a. More precisely, it's a random Perl script using the "
+"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
+msgstr ""
+"儘管它的名稱,此工具不是 gettext 工具套件的一部分。而是 po4a 的一部分。更確切"
+"地說,它是使用精細 po4a 模組的隨機 Perl 指令碼。有關 po4a 的資訊,請參閱:"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:31
+msgid "L<po4a(7)>"
+msgstr "L<po4a(7)>"
+
+#. type: verbatim
+#: msguntypot:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: msguntypot:35
+msgid "Copyright 2005 by SPI, inc."
+msgstr "版權所有 2005 by SPI, inc."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:2
+msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
+msgstr "po4a - 翻譯文件和其他資料的框架"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:3
+msgid "Introduction"
+msgstr "簡介"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:4
+msgid ""
+"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
+"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
+"decouples the translation of content from its document structure."
+msgstr ""
+"po4a(PO For Anything) 使用經典的 gettext 工具簡化了文件翻譯的維護。po4a 的主"
+"要特徵是它將內容翻譯與文件結構分離。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:5
+msgid ""
+"This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on "
+"potential users considering whether to use this tool and on the curious "
+"wanting to understand why things are the way they are."
+msgstr ""
+"本文件是對 po4a 專案的介紹,重點關注考慮是否使用此工具的潛在使用者,以及想要"
+"了解事物為什麼是這樣的好奇使用者。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:6
+msgid "Why po4a?"
+msgstr "為什麼是 po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:7
+msgid ""
+"The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to "
+"everyone. But licensing is not the only consideration: untranslated free "
+"software is useless for non-English speakers. Therefore, we still have some "
+"work to do to make software available to everybody."
+msgstr ""
+"自由軟體的理念是讓技術真正為每個人所用。但許可並不是唯一的考慮因素:未翻譯的"
+"自由軟體對非英語國家的人來說毫無用處。因此,要讓每個人都可以使用軟體,我們還"
+"有一些工作要做。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:8
+msgid ""
+"This situation is well understood by most projects and everybody is now "
+"convinced of the necessity to translate everything. Yet, the actual "
+"translations represent a huge effort of many individuals, crippled by small "
+"technical difficulties."
+msgstr ""
+"大多數專案都很好地理解了這種情況,現在每個人都相信有必要翻譯所有的東西。然"
+"而,實際的翻譯代表了許多個人的巨大努力,他們因小小的技術困難而步履蹣跚。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:9
+msgid ""
+"Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the "
+"gettext tool suite. These tools are used to extract the strings to translate "
+"from a program and present the strings to translate in a standardized format "
+"(called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has "
+"emerged to help the translators actually translate these PO files. The "
+"result is then used by gettext at run time to display translated messages to "
+"the end users."
+msgstr ""
+"值得慶幸的是,使用 gettext 工具套件實際上可以很好地翻譯開放原始碼軟體。這些工"
+"具用於從程式中提取要翻譯的字串,並以標準化格式(稱為 PO 檔案或翻譯目錄)顯示要"
+"翻譯的字串。一個完整的工具生態系統已經出現,可以幫助翻譯人員實際翻譯這些 PO "
+"檔案。然後,gettext 在執行時使用結果向終端使用者顯示翻譯後的訊息。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+#| "disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+#| "than translating a program as it would seem that you just have to copy "
+#| "the documentation source file and start translating the content. However, "
+#| "when the original documentation is modified, keeping track of the "
+#| "modifications quickly turns into a nightmare for the translators. If done "
+#| "manually, this task is unpleasant and error prone."
+msgid ""
+"Regarding documentation, however, the situation still somewhat "
+"disappointing. At first translating documentation may seem to be easier "
+"than translating a program as it would seem that you just have to copy the "
+"documentation source file and start translating the content. However, when "
+"the original documentation is modified, keeping track of the modifications "
+"quickly turns into a nightmare for the translators. If done manually, this "
+"task is unpleasant and error-prone."
+msgstr ""
+"然而,關於檔案,情況仍然有些令人失望。起初,翻譯文件似乎比翻譯程式更容易,因"
+"為您似乎只需複製文件原始檔並開始翻譯內容。然而,當原始文件被修改時,跟蹤修改"
+"很快就變成了翻譯人員的噩夢。如果手動完成,此任務會令人不快且容易出錯。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:11
+msgid ""
+"Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users "
+"can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. "
+"Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they "
+"don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as "
+"they don't know every language in which their documentation is translated. "
+"These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the "
+"motivation of volunteer translators, further aggravating the problem."
+msgstr ""
+"過時的翻譯往往比根本沒有翻譯更糟糕。終端使用者可能會被描述程式舊行為的文件所"
+"欺騙。此外,他們不能直接與維護人員互動,因為他們不會說英語。此外,維護員無法"
+"修復該問題,因為他們並不瞭解文件翻譯所用的每種語言。這些困難通常是由糟糕的工"
+"具造成的,可能會削弱志願翻譯人員的積極性,進一步加劇問題。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:12
+msgid ""
+"B<The goal of the po4a project is to ease the work of documentation "
+"translators>. In particular, it makes documentation translations "
+"I<maintainable>."
+msgstr ""
+"B<po4a 專案的目標是簡化文件翻譯人員的工作>。具體地說,它使文件翻譯 "
+"I<Maintenance> 變得可維護。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:13
+msgid ""
+"The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with "
+"gettext, texts are extracted from their original locations and presented to "
+"translators as PO translation catalogs. The translators can leverage the "
+"classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize "
+"as teams. po4a then injects the translations directly into the documentation "
+"structure to produce translated source files that can be processed and "
+"distributed just like the English files. Any paragraph that is not "
+"translated is left in English in the resulting document, ensuring that the "
+"end users never see an outdated translation in the documentation."
+msgstr ""
+"我們的想法是重用 gettext 方法並使其適用於該領域。與 gettext 一樣,文字從其原"
+"始位置提取,並作為 PO 翻譯目錄呈現給翻譯人員。翻譯人員可以利用經典的 gettext "
+"工具來監控要進行的工作,並以團隊形式進行協作和組織。然後,po4a 將翻譯直接注入"
+"到文件結構中,以生成翻譯後的原始檔,可以像處理和分發英語檔案一樣處理和分發這"
+"些原始檔。任何未翻譯的段落都將以英語保留在生成的文件中,從而確保終端使用者在"
+"文檔中永遠不會看到過時的翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:14
+msgid ""
+"This automates most of the grunt work of the translation maintenance. "
+"Discovering the paragraphs needing an update becomes very easy, and the "
+"process is completely automated when elements are reordered without further "
+"modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of "
+"formatting errors that would result in a broken document."
+msgstr ""
+"這使翻譯維護的大部分繁瑣工作自動化。發現需要更新的段落變得非常容易,當元素重"
+"新排序而不需要進一步修改時,這個過程是完全自動的。還可以使用特定驗證來減少導"
+"致文件損壞的格式化錯誤的機會。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:15
+msgid ""
+"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
+"of the advantages and disadvantages of this approach."
+msgstr "有關此方法的優點和缺點的更完整列表,另請參閱本文件下面的 B<FAQ>。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:16
+msgid "Supported formats"
+msgstr "支援的格式"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:17
+msgid ""
+"Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds "
+"of text formatting formats:"
+msgstr "目前,該方法已成功應用於多種文字格式:"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:18
+msgid "man (mature parser)"
+msgstr "man (成熟解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:19
+msgid ""
+"The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a "
+"support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use "
+"and not really friendly to newbies."
+msgstr ""
+"很好的老手冊頁的格式,被那麼多的程式使用。po4a 支援在這裡非常受歡迎,因為這種"
+"格式使用起來有些困難,對新手也不是很友好。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:20
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> module also supports the mdoc format, used "
+"by the BSD man pages (they are also quite common on Linux)."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Man(3pm)|Man> 模組還支援 BSD 手冊頁使用的 MDOC 格式(它們在 "
+"Linux 上也很常見)。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:21
+msgid "AsciiDoc (mature parser)"
+msgstr "AsciiDoc (成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:22
+msgid ""
+"This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of "
+"documentation. It is for example used to document the git system. Those "
+"manpages are translated using po4a."
+msgstr ""
+"此格式是一種輕量級標記格式,旨在簡化文件的創作。例如,它用於記錄 git 系統。這"
+"些手冊頁是使用 po4a 翻譯的。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:23
+msgid "See L<Locale::Po4a::AsciiDoc> for details."
+msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::AsciiDoc>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:24
+msgid "pod (mature parser)"
+msgstr "pod (成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:25
+msgid ""
+"This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions "
+"themselves are documented using this format in addition to most existing "
+"Perl scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual "
+"code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life "
+"easier, but unfortunately, not the translator's, until you use po4a."
+msgstr ""
+"這是 Perl 線上文件格式。除了大多數現有的 Perl 指令碼之外,還使用此格式記錄了"
+"語言和擴充套件本身。透過將文件和實際程式碼嵌入到同一檔案中,可以輕鬆地使文件"
+"接近實際程式碼。它使程式設計師的工作變得更容易,但不幸的是,在您使用 po4a 之"
+"前,翻譯員的工作並非如此。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:26
+msgid "See L<Locale::Po4a::Pod> for details."
+msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Pod>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:27
+msgid "sgml (mature parser)"
+msgstr "sgml (成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:28
+msgid ""
+"Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents "
+"which are more than a few screens long. It can even be used for complete "
+"books. Documents of this length can be very challenging to update. B<diff> "
+"often reveals useless when the original text was re-indented after update. "
+"Fortunately, po4a can help you after that process."
+msgstr ""
+"即使現在被 XML 取代,這種格式仍然用於超過幾個螢幕的文件。它甚至可以用來製作完"
+"整的書籍。更新這種長度的文件可能非常困難。當原始文字在更新後重新縮排時,"
+"B<diff> 通常顯示無用。幸運的是,po4a 可以在該過程之後幫助您。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:29
+msgid ""
+"Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support "
+"for a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an unknown "
+"SGML DTD without changing the code by providing the needed information on "
+"the command line. See L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)> for details."
+msgstr ""
+"目前只支援 DebianDoc 和 DocBook DTD,但是新增對新 DTD 的支援非常簡單。透過在"
+"命令列上提供所需的資訊,甚至可以在未知的 SGML DTD 上使用 po4a,而無需更改代"
+"碼。有關詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:30
+msgid "TeX / LaTeX (mature parser)"
+msgstr "TeX / LaTeX (成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:31
+msgid ""
+"The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software "
+"world and for publications."
+msgstr "LaTeX 格式是自由軟體世界和出版物中使用的主要文件格式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:32
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> module was tested with the Python "
+"documentation, a book and some presentations."
+msgstr ""
+"使用 Python 文件、一本書和一些簡報測試了 L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|LaTeX> 模"
+"組。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:33
+msgid "text (mature parser)"
+msgstr "text (成熟解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:34
+msgid ""
+"The Text format is the base format for many formats that include long blocks "
+"of text, including Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/"
+"changelog, and debian/control."
+msgstr ""
+"文字格式是包括長文字塊的許多格式的基本格式,包括 Markdown、Forties、YAML "
+"Front Matter 部分、Debian/Changelog 和 Debian/Control。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:35
+msgid ""
+"This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and "
+"other documentation systems. See L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> for details."
+msgstr ""
+"這支援靜態站點生成器、自述檔案和其他文件系統中使用的通用格式。有關詳細資訊,"
+"請參閱 L<Locale::Po4a::Text(3pm)|Text> 。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:36
+msgid "xml and XHMTL (probably mature parser)"
+msgstr "xml 和 XHMTL (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:37
+msgid "The XML format is a base format for many documentation formats."
+msgstr "XML 格式是許多文件格式的基本格式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:38
+msgid ""
+"Currently, the DocBook DTD (see L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)> for details) "
+"and XHTML are supported by po4a."
+msgstr ""
+"目前,po4a 支援 DocBook DTD (有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::"
+"Docbook(3pm)> )和 XHTML。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:39
+msgid "BibTex (probably mature parser)"
+msgstr "BibTex (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:40
+msgid ""
+"The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references "
+"(bibliographies)."
+msgstr "BibTex 格式與 LaTeX 一起用於設定參考文獻列表 (目錄) 的格式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:41
+msgid "See L<Locale::Po4a::BibTex> for details."
+msgstr "有關詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::BibTex>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:42
+msgid "Docbook (probably mature parser)"
+msgstr "Docbook (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:43
+msgid ""
+"A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents."
+msgstr "一種基於 XML 的標記語言,它使用語義標記來描述文件。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:44
+msgid "See L<Locale::Po4a:Docbook> for greater details."
+msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a:Docbook> 。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:45
+msgid "Guide XML (probably mature parser)"
+msgstr "Guide XML (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:46
+msgid ""
+"A XML documentation format. This module was developed specifically to help "
+"with supporting and maintaining translations of Gentoo Linux documentation "
+"up until at least March 2016 (Based on the Wayback Machine). Gentoo have "
+"since moved to the DevBook XML format."
+msgstr ""
+"一種 XML 文件格式。此模組專門用於幫助支援和維護 Gentoo Linux 文件的翻譯,至少"
+"到 2016 年 3 月 (基於 Wayback Machine)。Gentoo 後來轉移到了 DevBook XML 格"
+"式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:47
+msgid "See L<Locale::Po4a:Guide> for greater details."
+msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a:Guide>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:48
+msgid "Wml (probably mature parser)"
+msgstr "Wml (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:49
+msgid ""
+"The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell "
+"phones. This module relies on the Xhtml module, which itself relies on the "
+"XmL module."
+msgstr ""
+"Web 標記語言,不要將 WML 與手機上使用的 WAP 東西混淆。該模組依賴於 Xhtml 模"
+"組,而 Xhtml 模組本身又依賴於 XML 模組。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:50
+msgid "See L<Locale::Po4a::Wml> for greater details."
+msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Wml>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:51
+msgid "Yaml (probably mature parser)"
+msgstr "Yaml (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:52
+msgid ""
+"A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration "
+"projects. YAML is at the core of Red Hat's Ansible."
+msgstr ""
+"JSON 的嚴格超集。YAML 通常用作系統或配置專案。YAML 是紅帽的 Ansible 的核心。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:53
+msgid "See L<Locale::Po4a::Yaml> for greater details."
+msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Yaml> 。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:54
+msgid "RubyDoc (probably mature parser)"
+msgstr "RubyDoc (可能是成熟的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:55
+msgid ""
+"The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format "
+"for Ruby and Ruby projects before converted to RDoc in 2002. Though "
+"apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual still use RD."
+msgstr ""
+"Ruby 文件 (RD) 格式,在 2002 年轉換為 RDoC 之前,最初是 Ruby 和 Ruby 專案的預"
+"設文件格式。儘管顯然日文版的 Ruby 參考手冊仍然使用 RD。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:56
+msgid "See L<Locale::Po4a::RubyDoc> for greater details."
+msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::RubyDoc>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:57
+msgid "Halibut (probably experimental parser)"
+msgstr "Halibut (高度實驗性的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:58
+msgid ""
+"A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-"
+"sgml, TeXinfo, and others, developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY."
+msgstr ""
+"由 PuTTY 的開發者 Simon Tatham 開發的文件生產系統,其元素類似於 TeX、"
+"debiandoc-sgml、TeXinfo 和其他。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:59
+msgid "See L<Locale::Po4a:Halibut> for greater details."
+msgstr "有關更多詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a:Halibut>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:60
+msgid "Ini (probably experimental parser)"
+msgstr "Ini (高度實驗性的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:61
+msgid "Configuration file format popularized by MS-DOS."
+msgstr "MS-DOS 普及的配置檔案格式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:62
+msgid "See L<Locale::Po4a::Ini> for greater details."
+msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 L<Locale::Po4a::Ini> 。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:63
+msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (高度實驗性的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:64
+msgid ""
+"All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the "
+"requirements to become an official GNU project). The support for L<Locale::"
+"Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in po4a is still at the beginning. Please "
+"report bugs and feature requests."
+msgstr ""
+"所有 GNU 文件都是以這種格式編寫的(這甚至是成為正式 GNU 專案的要求之一)。po4a "
+"中對 L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> 的支援還處於起步階段。請報告錯誤和"
+"功能請求。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:65
+#, fuzzy
+#| msgid "texinfo (very highly experimental parser)"
+msgid "gemtext (very highly experimental parser)"
+msgstr "texinfo (高度實驗性的解析器)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:66
+msgid ""
+"The native plain text format of the Gemini protocol. The extension \".gmi\" "
+"is commonly used. Support for this module in po4a is still in its infancy. "
+"If you find anything, please file a bug or feature request."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:67
+msgid "Others supported formats"
+msgstr "其他支援的格式"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:68
+msgid ""
+"Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the "
+"documentation of compilation options for the 2.4+ Linux kernels (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) or the diagrams produced by the dia tool (L<Locale::Po4a:"
+"Dia>). Adding a new format is often very easy and the main task is to come "
+"up with a parser for your target format. See L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> for more information about this."
+msgstr ""
+"Po4a 還可以處理一些比較罕見或專門的格式,比如 2.4+ Linux 核心 (L<Locale::"
+"Po4a::KernelHelp>) 的編譯選項文件或 dia 工具 (L<Locale::Po4a:Dia>)生成的圖"
+"表。新增新格式通常非常簡單,主要任務是為您的目標格式提供一個解析器。有關這方"
+"面的更多資訊,請參見 L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:69
+msgid "Unsupported formats"
+msgstr "不支援的格式"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:70
+msgid ""
+"Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. "
+"Many of them would be easy to support in po4a. This includes formats not "
+"just used for documentation, such as, package descriptions (deb and rpm), "
+"package installation scripts questions, package changelogs, and all the "
+"specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine "
+"resource files."
+msgstr ""
+"不幸的是,po4a 仍然缺乏對幾種文件格式的支援。它們中的許多在 po4a 中都很容易支"
+"持。這不僅包括用於文件的格式,例如軟體包描述 (deb 和 rpm)、軟體包安裝指令碼問"
+"題、軟體包更改日誌,以及遊戲場景或 wine 資原始檔等程式使用的所有專用檔案格"
+"式。"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:71
+msgid "Using po4a"
+msgstr "使用 po4a"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:72
+msgid ""
+"The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration "
+"file for the B<po4a> program, and only interact with this program. Please "
+"refer to its documentation, in L<po4a(1)>. The rest of this section provides "
+"more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:73
+msgid "Detailed schema of the po4a workflow"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:74
+msgid ""
+"Make sure to read L<po4a(1)> before this overly detailed section to get a "
+"simplified overview of the po4a workflow. Come back here when you want to "
+"get the full scary picture, with almost all details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following schema gives an overview of how each po4a script can be "
+#| "used. Here, F<master.doc> is an example name for the documentation to be "
+#| "translated; F<XX.doc> is the same document translated in the language XX "
+#| "while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that document in the XX "
+#| "language. Documentation authors will mostly be concerned with F<master."
+#| "doc> (which can be a manpage, an XML document, an asciidoc file or "
+#| "similar); the translators will be mostly concerned with the PO file, "
+#| "while the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgid ""
+"In the following schema, F<master.doc> is an example name for the "
+"documentation to be translated; F<XX.doc> is the same document translated in "
+"the language XX while F<doc.XX.po> is the translation catalog for that "
+"document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned "
+"with F<master.doc> (which can be a manpage, an XML document, an AsciidDoc "
+"file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO file, while "
+"the end users will only see the F<XX.doc> file."
+msgstr ""
+"下面的模式概述瞭如何使用每個 po4a 指令碼。這裡,F<master.doc> 是要翻譯的文件"
+"的示例名稱;F<XX.doc> 是以 XX 語言翻譯的相同文件,而 F<doc.XX.po> 是該文件以 "
+"XX 語言翻譯的目錄。文件作者主要關注 F<master.doc> (可以是手冊頁、XML 文件、"
+"asciidoc 檔案或類似檔案);翻譯人員主要關注 PO 檔案,而終端使用者只能看到 "
+"F<XX.doc> 檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:76
+msgid ""
+"Transitions with square brackets such as C<[po4a updates po]> represent the "
+"execution of a po4a tool while transitions with curly brackets such as "
+"C<{update of master.doc}> represent a manual modification of the project's "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:77
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " master.doc\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+#| " : | | :\n"
+#| "{translation} | { update of master.doc } :\n"
+#| " : | | :\n"
+#| " XX.doc | V V\n"
+#| " (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+#| " : | (new) |\n"
+#| " V V | |\n"
+#| " [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+#| " | (old) | | |\n"
+#| " | ^ V V |\n"
+#| " | | [po4a-updatepo] |\n"
+#| " V | | V\n"
+#| " translation.pot ^ V |\n"
+#| " | | doc.XX.po |\n"
+#| " | | (fuzzy) |\n"
+#| " { translation } | | |\n"
+#| " | ^ V V\n"
+#| " | | {manual editing} |\n"
+#| " | | | |\n"
+#| " V | V V\n"
+#| " doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+#| " (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+#| " : | | |\n"
+#| " : V | |\n"
+#| " +----->----->----->------> + | |\n"
+#| " | | |\n"
+#| " V V V\n"
+#| " +------>-----+------<------+\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " [po4a-translate]\n"
+#| " |\n"
+#| " V\n"
+#| " XX.doc\n"
+#| " (up-to-date)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{translation} | {update of master.doc} :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (optional) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (new) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (old) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a updates po] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (fuzzy) |\n"
+" {translation} | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {manual editing} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a updates translations]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (up-to-date)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" master.doc\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" +<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+\n"
+" : | | :\n"
+"{翻譯} | { 更新到 master.doc } :\n"
+" : | | :\n"
+" XX.doc | V V\n"
+" (可選) | master.doc ->-------->------>+\n"
+" : | (新的) |\n"
+" V V | |\n"
+" [po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |\n"
+" | (舊的) | | |\n"
+" | ^ V V |\n"
+" | | [po4a-updatepo] |\n"
+" V | | V\n"
+" translation.pot ^ V |\n"
+" | | doc.XX.po |\n"
+" | | (模糊) |\n"
+" { 翻譯 } | | |\n"
+" | ^ V V\n"
+" | | {手動編輯} |\n"
+" | | | |\n"
+" V | V V\n"
+" doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc\n"
+" (初始) (最新) (可選) (最新)\n"
+" : | | |\n"
+" : V | |\n"
+" +----->----->----->------> + | |\n"
+" | | |\n"
+" V V V\n"
+" +------>-----+------<------+\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" [po4a-translate]\n"
+" |\n"
+" V\n"
+" XX.doc\n"
+" (最新)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:78
+msgid ""
+"Again, this schema is overly complicated. Check on L<po4a(1)> for a "
+"simplified overview."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:79
+msgid ""
+"The left part depicts how L<po4a-gettextize(1)> can be used to convert an "
+"existing translation project to the po4a infrastructure. This script takes "
+"an original document and its translated counterpart, and tries to build the "
+"corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the "
+"L<po4a-gettextize(1)> documentation for more details), but it is only needed "
+"once to convert your existing translations. If you don't have any "
+"translation to convert, you can forget about this and focus on the right "
+"part of the schema."
+msgstr ""
+"左側部分描述瞭如何使用 L<po4a-gettexalize(1)> 將現有的翻譯專案轉換為 po4a 基"
+"礎設施。此指令碼獲取原始文件及其翻譯的副本,並嘗試構建相應的 PO 檔案。這種手"
+"動轉換相當麻煩(有關更多詳細資訊,請參閱 L<po4a-gettexalize(1)> 文件),但轉換"
+"現有翻譯只需要一次。如果您沒有任何要轉換的翻譯,您可以忘掉這一點,專注於模式"
+"的正確部分。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+#| "updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+#| "actions of L<po4a-updatepo(1)>. The new material is extracted and "
+#| "compared against the exiting translation. The previous translation is "
+#| "used for the parts that didn't change, while partially modified parts are "
+#| "connected to the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating "
+#| "that the translation must be updated. New or heavily modified material is "
+#| "left untranslated."
+msgid ""
+"On the top right part, the action of the original author is depicted, "
+"updating the documentation. The middle right part depicts the automatic "
+"updates of translation files: the new material is extracted and compared "
+"against the exiting translation. The previous translation is used for the "
+"parts that didn't change, while partially modified parts are connected to "
+"the previous translation with a \"fuzzy\" marker indicating that the "
+"translation must be updated. New or heavily modified material is left "
+"untranslated."
+msgstr ""
+"在右上角,描述了原始作者的操作,更新了文件。右中部分描述了 L<po4a-"
+"updatepo(1)> 的自動操作。提取新資料,並將其與現有翻譯進行比較。先前的翻譯用於"
+"未更改的部分,而部分修改的部分使用“模糊”標記連線到先前的翻譯,指示翻譯必須更"
+"新。新的或大量修改的資料未翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the "
+#| "translators, that modify the PO files to provide translations to every "
+#| "original string and paragraph. This can be done using either a specific "
+#| "editor such as the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or "
+#| "B<poedit>, or using an online localization platform such as B<weblate> or "
+#| "B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per language. "
+#| "Please refer to the gettext documentation for more details."
+msgid ""
+"Then, the I<manual editing> block depicts the action of the translators, "
+"that modify the PO files to provide translations to every original string "
+"and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
+"B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
+"online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
+"translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
+"the gettext documentation for more details."
+msgstr ""
+"然後,I<Manual editing> 報告描述了翻譯人員的操作,他們修改 PO 檔案,為每個原"
+"始字串和段落提供翻譯。這可以使用特定的編輯器(如 B<GNOME Translation Editor>、"
+"KDE's B<Lokalize> 或 B<poedit> )或使用線上本地化平臺(如 B<weblate> 或 "
+"B<pootle>)來完成。翻譯結果是一組 PO 檔案,每種語言一個。有關更多詳細資訊,請"
+"參閱 gettext 文件。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The bottom part of the figure shows how L<po4a-translate(1)> creates a "
+#| "translated source document from the F<master.doc> original document and "
+#| "the F<doc.XX.po> translation catalog that was updated by the translators. "
+#| "The structure of the document is reused, while the original content is "
+#| "replaced by its translated counterpart. Optionally, an addendum can be "
+#| "used to add some extra text to the translation. This is often used to add "
+#| "the name of the translator to the final document. See below for details."
+msgid ""
+"The bottom part of the figure shows how B<po4a> creates a translated source "
+"document from the F<master.doc> original document and the F<doc.XX.po> "
+"translation catalog that was updated by the translators. The structure of "
+"the document is reused, while the original content is replaced by its "
+"translated counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some "
+"extra text to the translation. This is often used to add the name of the "
+"translator to the final document. See below for details."
+msgstr ""
+"圖的下半部分顯示了 L<po4a-translate(1)> 如何從翻譯人員更新的 F<master.doc> 原"
+"始文件和 F<doc.XX.po> 翻譯目錄建立翻譯的源文件。文件的結構被重用,而原始內容"
+"被其翻譯的對應內容替換。或者,可以使用附錄向翻譯中新增一些額外的文字。這通常"
+"用於將翻譯人員的姓名新增到最終文件中。詳情見下文。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:83
+#, fuzzy
+#| msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
+msgid ""
+"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
+"translated documentation files automatically."
+msgstr "po4a - 一次性更新 PO 檔案和翻譯文件"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:84
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting a new translation"
+msgid "Starting a new translation project"
+msgstr "開始新的翻譯"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:85
+msgid ""
+"If you start from scratch, you just have to write a configuration file for "
+"po4a, and you are set. The relevant templates are created for the missing "
+"files, allowing your contributors to translate your project to their "
+"language. Please refer to L<po4a(1)> for a quick start tutorial and for all "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:86
+msgid ""
+"If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was "
+"translated manually, you can integrate its content in your po4a workflow "
+"using B<po4a-gettextize>. This task is a bit cumbersome (as described in the "
+"tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, "
+"everything will be updated automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Generating a translated document"
+msgid "Updating the translations and documents"
+msgstr "生成翻譯的文件"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:88
+msgid ""
+"Once setup, invoking B<po4a> is enough to update both the translation PO "
+"files and translated documents. You may pass the C<--no-translations> to "
+"B<po4a> to not update the translations (thus only updating the PO files) or "
+"C<--no-update> to not update the PO files (thus only updating the "
+"translations). This roughly corresponds to the individual B<po4a-updatepo> "
+"and B<po4a-translate> scripts which are now deprecated (see \"Why are the "
+"individual scripts deprecated\" in the FAQ below)."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:89
+msgid "Using addenda to add extra text to translations"
+msgstr "使用附錄向翻譯新增額外文字"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:90
+msgid ""
+"Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier "
+"in the long run when you translate files manually :). This happens when you "
+"want to add an extra section to the translated document, not corresponding "
+"to any content in the original document. The classical use case is to give "
+"credits to the translation team, and to indicate how to report translation-"
+"specific issues."
+msgstr ""
+"從長遠來看,在手動翻譯檔案時,向翻譯中新增新文字可能是唯一更容易的事情 :)。當"
+"您想要向翻譯後的文件新增額外的部分,而不是與原始文件中的任何內容相對應時,就"
+"會發生這種情況。典型的用例是給翻譯團隊加分,並指出如何報告特定於翻譯的問題。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:91
+msgid ""
+"With po4a, you have to specify B<addendum> files, that can be conceptually "
+"viewed as patches applied to the localized document after processing. Each "
+"addendum must be provided as a separate file, which format is however very "
+"different from the classical patches. The first line is a I<header line>, "
+"defining the insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic "
+"syntax -- see below) while the rest of the file is added verbatim at the "
+"determined position."
+msgstr ""
+"對於 po4a,您必須指定 B<addendum> 檔案,這些檔案在概念上可以被視為在處理後應"
+"用於本地化文件的補丁。每個附錄必須作為單獨的檔案提供,但其格式與經典補丁程式"
+"非常不同。第一行是 I<header>,它定義了附錄的插入點(不幸的是,使用了隱晦的語"
+"法--見下文),而檔案的其餘部分被逐字新增到確定的位置。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:92
+msgid ""
+"The header line must begin with the string B<PO4A-HEADER:>, followed by a "
+"semi-colon separated list of I<key>B<=>I<value> fields."
+msgstr ""
+"標題行必須以字串 B<PO4A-HEADER:> 開頭,後跟分號分隔的 I<key>B<=>I<value> 字段"
+"列表。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:93
+msgid ""
+"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
+"at the very end of the translation."
+msgstr "例如,下面的標題聲明瞭一個附錄,該附錄必須放在翻譯的最後。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:94
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: mode=eof\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:95
+msgid ""
+"Things are more complex when you want to add your extra content in the "
+"middle of the document. The following header declares an addendum that must "
+"be placed after the XML section containing the string C<About this document> "
+"in translation."
+msgstr ""
+"當您想要在文件中間新增額外內容時,事情會更加複雜。下面的標題聲明瞭一個附錄,"
+"翻譯時必須放在包含字串 C<About this document> 的 XML 部分之後。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:96
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:97
+msgid ""
+"In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first "
+"line matching the C<position> argument (this can be a regexp). Do not forget "
+"that po4a considers the B<translated> document here. This documentation is "
+"in English, but your line should probably read as follows if you intend your "
+"addendum to apply to the French translation of the document."
+msgstr ""
+"實際上,當嘗試應用附錄時,po4a 會搜尋與 C<position> 引數匹配的第一行(這可以"
+"是 regexp(正則表示式))。不要忘記,po4a 在這裡考慮 B<translated> 文件。本文件"
+"是英文的,但如果您打算將附錄應用於文件的法語翻譯,則您的行可能應該如下所示。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; endboundary=</section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:99
+msgid ""
+"Once the C<position> is found in the target document, po4a searches for the "
+"next line after the C<position> that matches the provided C<endboundary>. "
+"The addendum is added right B<after> that line (because we provided an "
+"I<endboundary>, i.e. a boundary ending the current section)."
+msgstr ""
+"一旦在目標文件中找到 C<position>,po4a 就會搜尋 C<position> 之後的下一行,它與"
+"所提供的 C<endboundary> 匹配。附錄被新增到該行的右側 B<after> (因為我們提供"
+"了 I<endboundary>,即結束於當前部分的邊界)。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:100
+msgid ""
+"The exact same effect could be obtained with the following header, that is "
+"equivalent:"
+msgstr "使用下面的 Header 可以獲得完全相同的效果,即等效:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:102
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Here, po4a searches for the first line matching C<<section>> after the "
+#| "line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+#| "addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+#| "boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+#| "requires to place the addendum after the section containing C<About this "
+#| "document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+#| "the C<<section>> tag. This is equivalent to the previous example because "
+#| "what you really want is to add this addendum either after C</section>> or "
+#| "before C<<section>>."
+msgid ""
+"Here, po4a searches for the first line matching C<< <section> >> after the "
+"line matching C<About this document> in the translation, and add the "
+"addendum B<before> that line since we provided a I<beginboundary>, i.e. a "
+"boundary marking the beginning of the next section. So this header line "
+"requires placing the addendum after the section containing C<About this "
+"document>, and instruct po4a that a section starts with a line containing "
+"the C<< <section> >> tag. This is equivalent to the previous example because "
+"what you really want is to add this addendum either after C<< </section> >> "
+"or before C<< <section> >>."
+msgstr ""
+"在這裡,po4a 在翻譯中的匹配 C<About this document> 的行之後搜尋與 "
+"C<<section>> 匹配的第一行,並新增該行的附錄 B<before> ,因為我們提供了 "
+"I<beginboundary>,即 邊界標記下一節的開始。 因此,此標題行需要將附錄放在包含 "
+"C<about this document> 的部分之後,並指示 po4a 該部分以包含 C<<section>> 標記"
+"的行開頭。 這與前面的示例等效,因為您真正想要的是在C</section>> 之後或 "
+"C<<section>>之前新增此附錄。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+#| "similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will "
+#| "put the addendum just B<after> the matched boundary, that the last "
+#| "potential boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> "
+#| "with an C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched "
+#| "boundary, that the last potential boundary line before the C<position>."
+msgid ""
+"You can also set the insertion I<mode> to the value C<before>, with a "
+"similar semantic: combining C<mode=before> with an C<endboundary> will put "
+"the addendum just B<after> the matched boundary, that is the last potential "
+"boundary line before the C<position>. Combining C<mode=before> with an "
+"C<beginboundary> will put the addendum just B<before> the matched boundary, "
+"that is the last potential boundary line before the C<position>."
+msgstr ""
+"您還可以將插入I<mode> 設定為值 C<before>,具有類似的語義:將 C<mode=before> "
+"與 C<endboundary> 組合將把附錄正好放在匹配邊界 B<after>,即 C<position> 之前"
+"的最後一條潛在邊界線。將 C<mode=before> 與 C<beginboundary> 組合將把附錄放在"
+"匹配邊界 B<before>,也就是 C<position> 之前的最後一條潛在邊界線。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary\n"
+" 'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary\n"
+" 'eof' | (none) | n/a | End of file\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 模式 | 邊界種類 | 使用的邊界 | 與邊界比較的插入點\n"
+" ========|===============|========================|=========================================\n"
+" 'before'(之前)| 'endboundary'(結束邊界) | last before 'position'(‘位置’之前的最後一個) | Right after the selected boundary(就在所選邊界之後)\n"
+" 'before'(之前)|'beginboundary'(開始邊界)| last before 'position' (‘位置’之前的最後一個)| Right before the selected boundary(就在所選邊界之前)\n"
+" 'after'(之後) | 'endboundary'(結束邊界) | first after 'position'(‘位置’之後的第一個) | Right after the selected boundary(就在所選邊界之後)\n"
+" 'after'(之後) |'beginboundary'(開始邊界)| first after 'position'(‘位置’之後的第一個) | Right before the selected boundary(就在所選邊界之前)\n"
+" 'eof'(EOF) | (none) (無) | n/a | End of file(檔案結尾)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:105
+msgid "Hint and tricks about addenda"
+msgstr "關於附錄的提示和技巧"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:106
+msgid ""
+"Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of "
+"a nroff section ending with the line C<.fi>, do not use C<.fi> as "
+"B<endboundary>, because it will match with C<the[ fi]le>, which is obviously "
+"not what you expect. The correct B<endboundary> in that case is: C<^\\.fi$>."
+msgstr ""
+"請記住,這些是 regexp(正則表示式)。例如,如果您希望匹配以行 C<.fi> 結尾的 "
+"nroff 部分的末尾,請不要將 C<.fi> 用作 B<endboundary>,因為它將與 "
+"C<the[fi]le> 匹配,這顯然不是您所期望的。在這種情況下,正確的 B<endboundary> "
+"是:C<^\\.fi$>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:107
+msgid ""
+"White spaces ARE important in the content of the C<position> and boundaries. "
+"So the two following lines B<are different>. The second one will only be "
+"found if there is enough trailing spaces in the translated document."
+msgstr ""
+"空格在 C<position> 和邊界的內容中很重要。所以下面的兩行 B<are different>。只"
+"有在翻譯的文件中有足夠的尾隨空格時,才會找到第二個空格。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:108
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+" PO4A-HEADER: position=關於本文件; mode=after; beginboundary=<section>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:109
+msgid ""
+"Although this context search may be considered to operate roughly on each "
+"line of the B<translated> document, it actually operates on the internal "
+"data string of the translated document. This internal data string may be a "
+"text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag "
+"itself alone. The exact I<insertion point> of the addendum must be before or "
+"after the internal data string and can not be within the internal data "
+"string."
+msgstr ""
+"儘管該上下文搜尋可能被認為是對 B<translated> 文件的每一行進行粗略操作,但它實"
+"際上是對已翻譯文件的內部資料串進行操作。該內部資料串可以是跨越包含多行的段落"
+"的文字,或者可以是單獨的 XML 標籤。附錄的確切 I<insertion point> 必須在內部數"
+"據字串之前或之後,並且不能在內部資料字串內。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:110
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pass the B<-vv> argument to po4a to understand how the addenda are added "
+#| "to the translation. It may also help to run po4a in debug mode to see the "
+#| "actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgid ""
+"Pass the C<-vv> argument to B<po4a> to understand how the addenda are added "
+"to the translation. It may also help to run B<po4a> in debug mode to see the "
+"actual internal data string when your addendum does not apply."
+msgstr ""
+"將 B<-vv> 引數傳遞給 po4a 以瞭解如何將附錄新增到翻譯中。當您的附錄不適用時,"
+"在除錯模式下執行 po4a 以檢視實際的內部資料字串也可能會有所幫助。"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:111
+msgid "Addenda examples"
+msgstr "附錄示例"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:112
+msgid "If you want to add something after the following nroff section:"
+msgstr "如果要在以下 nroff 部分之後新增內容:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:113
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .SH \"AUTHORS\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .SH \"作者\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should select a two step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+#| "should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the "
+#| "B<position> argument regex. Then, you should match the beginning of the "
+#| "next section (i.e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. "
+#| "That is to say:"
+msgid ""
+"You should select a two-step approach by setting B<mode=after>. Then you "
+"should narrow down search to the line after B<AUTHORS> with the B<position> "
+"argument regex. Then, you should match the beginning of the next section (i."
+"e., B<^\\.SH>) with the B<beginboundary> argument regex. That is to say:"
+msgstr ""
+"您應該透過設定 B<mode=After> 選擇兩步方法。然後,您應該使用 B<position> 引數 "
+"regex 將搜尋範圍縮小到 B<Authors> 之後的行。然後,您應該將下一節的開頭(即,"
+"B<^\\.SH>)與 B<BEGINBOLDER> 引數 regex 相匹配。這就是說:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:115
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=作者;beginboundary=\\.SH\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:116
+msgid ""
+"If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "
+"\"Copyright Big Dude\"), use a B<position> matching this line, B<mode=after> "
+"and give a B<beginboundary> matching any line."
+msgstr ""
+"如果您想要在給定行之後新增某些內容(例如,在“版權所有 Big Dude”行之後),請使用"
+"與此行匹配的 B<position>,B<mode=After>,並給出與任何行匹配的 "
+"B<beginboundary>。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:117
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=版權所有 Big Dude,2004 年;beginboundary=^\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:118
+msgid ""
+"If you want to add something at the end of the document, give a B<position> "
+"matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if "
+"it's not unique), and give an B<endboundary> matching nothing. Don't use "
+"simple strings here like B<\"EOF\">, but prefer those which have less chance "
+"to be in your document."
+msgstr ""
+"如果要在文件末尾新增某些內容,請在文件的任意行加上匹配的 B<position> (但只有"
+"一行,如果不是唯一的,po4a 將不會繼續)。並給出一個不匹配的 B<endboundary> 。"
+"這裡不要使用像 B<\"EOF\"> 這樣的簡單字串,而要使用那些在文件中出現的機會較小"
+"的字串。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:119
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=關於本文件;beginboundary=FakePo4aBoundary\n"
+"\n"
+
+#. type: =head3
+#: doc/po4a.7.pod:120
+msgid "More detailed example"
+msgstr "更詳細的示例"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:121
+msgid "Original document (POD formatted):"
+msgstr "原始檔案(POD 格式):"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:122
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |=head1 NAME\n"
+" |\n"
+" |dummy - a dummy program\n"
+" |\n"
+" |=head1 AUTHOR\n"
+" |\n"
+" |me\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |=head1 名稱\n"
+" |\n"
+" |dummy - 一個虛擬程式\n"
+" |\n"
+" |=head1 作者\n"
+" |\n"
+" |我\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:123
+msgid ""
+"Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about "
+"the translator is added at the end of the file (in French, \"TRADUCTEUR\" "
+"means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")."
+msgstr ""
+"然後,以下附錄將確保在檔案的末尾新增有關翻譯器的部分(簡體中文)(簡體中文, "
+"\"翻譯\" 表示 \"TRANSLATOR\",\"我\" 表示 \"me\")。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:124
+#, no-wrap
+msgid ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 TRADUCTEUR\n"
+" |\n"
+" |moi\n"
+" |\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" |PO4A-HEADER:mode=after;position=作者;beginboundary=^=head\n"
+" |\n"
+" |=head1 翻譯\n"
+" |\n"
+" |我\n"
+" |\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:125
+msgid "To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:"
+msgstr "要將附錄放在作者之前,請使用以下標題:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:126
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=after;position=名稱;beginboundary=^=head1\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:127
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This works because the next line matching the B<beginboundary> /^=head1/ "
+#| "after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+#| "declaring the authors. So, the addendum will be put between both "
+#| "sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR "
+#| "sections later, po4a will wrongfully put the addenda before the new "
+#| "section."
+msgid ""
+"This works because the next line matching the B<beginboundary> C</^=head1/> "
+"after the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one "
+"declaring the authors. So, the addendum will be put between both sections. "
+"Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections "
+"later, po4a will wrongfully put the addenda before the new section."
+msgstr ""
+"這之所以可行,是因為“name”部分(在漢語中翻譯為“名稱”)之後與 B<beginboundary> "
+"匹配的下一行 /^=head1/ 是宣告作者的那行。因此,附錄將放在兩個部分之間。請注"
+"意,如果稍後在名稱和作者部分之間新增另一個部分,po4a 將錯誤地將附錄放在新部分"
+"之前。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:128
+msgid "To avoid this you may accomplish the same using B<mode>=I<before>:"
+msgstr "要避免出現這種情況,您可以使用 B<mode>=I<BEFORE> 來完成相同的操作:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:129
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:130
+msgid "How does it work?"
+msgstr "它是如何工作的?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:131
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that "
+#| "you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It "
+#| "may also help you understanding why it does not do what you expected, and "
+#| "how to solve your problems."
+msgid ""
+"This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you "
+"may feel more confident to help us to maintain and to improve it. It may "
+"also help you to understand why it does not do what you expected, and how to "
+"solve your problems."
+msgstr ""
+"本章將向您簡要介紹 po4a 的內部結構,以便您可以更有信心地幫助我們維護和改進"
+"它。它還可能幫助您理解為什麼它沒有達到您的預期,以及如何解決您的問題。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:132
+msgid "TransTractors and project architecture"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:133
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The po4a architecture is object oriented. The L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)|TransTractor> class is the common ancestor to all po4a "
+#| "parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same "
+#| "time in charge of translating document and extracting strings."
+msgid ""
+"At the core of the po4a project, the L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|"
+"TransTractor> class is the common ancestor to all po4a parsers. This strange "
+"name comes from the fact that it is at the same time in charge of "
+"translating document and extracting strings."
+msgstr ""
+"Po4a 體系結構面向物件。L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|TransTractor> 類是所"
+"有 po4a 解析器的共同祖先。這個奇怪的名稱來自一個事實,即它同時負責翻譯文件和"
+"提取字串。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:134
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+#| "the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+#| "Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+#| "the input document), and a translated document (with the same structure "
+#| "than the input one, but with all translatable strings replaced with "
+#| "content of the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgid ""
+"More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing "
+"the translations to use as input while producing two separate outputs: "
+"Another PO file (resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document), and a translated document (with the same structure as "
+"the input one, but with all translatable strings replaced with content of "
+"the input PO). Here is a graphical representation of this:"
+msgstr ""
+"更正式地說,它需要一個要翻譯的文件加上一個包含要用作輸入的翻譯的 PO 檔案,同"
+"時生成兩個單獨的輸出:另一個 PO 檔案(從輸入文件中提取可翻譯字串的結果)和一個"
+"翻譯文件(結構與輸入文件相同,但所有可翻譯字串都替換為輸入 PO 的內容)。以下是"
+"這一點的圖形表示:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:135
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Input document --\\ /---> Output document\n"
+#| " \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+#| " +-->-- parse() --------+\n"
+#| " / \\\n"
+#| " Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+#| " (extracted)\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ TransTractor:: / (translated)\n"
+" +-->-- parse() --------+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 輸入文件 --\\ /---> 輸出文件\n"
+" \\ 翻譯提取器:: / (翻譯)\n"
+" +-->-- 解析() --------+\n"
+" / \\\n"
+" 輸入 PO --------/ \\---> 輸出PO\n"
+" (提取)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:136
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit "
+#| "the input PO and the output document, you get B<po4a-gettextize>. If you "
+#| "provide both input and disregard the output PO, you get B<po4a-"
+#| "translate>. The B<po4a> calls TransTractor twice and calls B<msgmerge -U> "
+#| "between these TransTractor invocations to provide one-stop solution with "
+#| "a single configuration file. Please see L<Locale::Po4a::"
+#| "TransTractor(3pm)> for more details."
+msgid ""
+"This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide "
+"both input and disregard the output PO, you get B<po4a-translate>. If you "
+"disregard the output document instead, you get B<po4a-updatepo>. The B<po4a> "
+"uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding "
+"the output documents), calls B<msgmerge -U> to update the translation PO "
+"files on disk, and builds a second TransTractor with these updated PO files "
+"to update the output documents. In short, B<po4a> provides one-stop solution "
+"to update what needs to be, using a single configuration file."
+msgstr ""
+"這個小骨頭是所有 po4a 架構的核心。 如果省略輸入 PO 和輸出文件,則得到 B<po4a-"
+"gettextize>。 如果同時提供輸入而忽略輸出 PO,則得到 B<po4a-translate>。 "
+"B<po4a> 呼叫翻譯提取器兩次,並在這些翻譯提取器呼叫之間呼叫 B<msgmerge -U>,以"
+"提供一個配置檔案的一站式解決方案。 有關更多詳細資訊,請參見 L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:137
+msgid ""
+"B<po4a-gettextize> also uses two TransTractors, but another way: It builds "
+"one TransTractor per language, and then build a new PO file using the msgids "
+"of the original document as msgids, and the msgids of the translated "
+"document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched "
+"this way actually match, as described in L<po4a-gettextize(1)>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:138
+msgid "Format-specific parsers"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:139
+msgid ""
+"All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of "
+"them are very simple, such as the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They "
+"load the lines one by one using C<TransTractor::shiftline()>, accumulate the "
+"paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the "
+"parser uses C<TransTractor::translate()> to (1) add this string to the "
+"output PO file and (2) get the translation from the input PO file. The "
+"parser then pushes the result to the output file using C<TransTractor::"
+"pushline()>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:140
+msgid ""
+"Some other parsers are more complex because they rely on an external parser "
+"to analyze the input document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built "
+"on top of SAX parsers. They declare callbacks to events such as \"I found a "
+"new title which content is the following\" to update the output document and "
+"output POT files according to the input content using C<TransTractor::"
+"translate()> and C<TransTractor::pushline()>. The Yaml parser is similar but "
+"different: it serializes a data structure produced by the YAML::Tiny parser. "
+"This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference lines: "
+"the location of each string in the input file is not kept by the parser, so "
+"we can only provide \"$filename:1\" as a string location. The SAX-oriented "
+"parsers use globals and other tricks to save the file name and line numbers "
+"of references."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:141
+msgid ""
+"One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple "
+"parsers can forget about this issue, that is handled by C<TransTractor::"
+"read()> (used internally to get the lines of an input document), but the "
+"modules relying on an external parser must ensure that all files are read "
+"with an appropriate PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file "
+"yourself, and provide an filehandle or directly the full string to your "
+"external parser. Check on C<Pod::read()> and C<Pod::parse()> for an example. "
+"The content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is "
+"passed to the external parser. The important part is the C<< \"<:"
+"encoding($charset)\" >> mode that is passed to the B<open()> perl function."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:142
+msgid "Po objects"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:143
+msgid ""
+"The L<Locale::Po4a::Po(3pm)|Po> class is in charge of loading and using PO "
+"and POT files. Basically, you can read a file, add entries, get translations "
+"with the B<gettext()> method, write the PO into a file. More advanced "
+"features such as merging a PO file against a POT file or validating a file "
+"are delegated to B<msgmerge> and B<msgfmt> respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:144
+msgid "Contributing to po4a"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:145
+msgid ""
+"Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, "
+"you are welcome: we are willing to help and mentor you here. po4a is best "
+"maintained by its users nowadays. As we lack manpower, we try to make the "
+"project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you "
+"confident in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING."
+"md file for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:146
+msgid "Open-source projects using po4a"
+msgstr "使用 po4a 的開源專案"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:147
+msgid ""
+"Here is a very partial list of projects that use po4a in production for "
+"their documentation. If you want to add your project to the list, just drop "
+"us an email (or a Merge Request)."
+msgstr ""
+"以下是在生產中使用 po4a 進行文件編制的專案的非常部分的列表。如果您想將您的項"
+"目新增到列表中,只需給我們傳送電子郵件(或合併請求)即可。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:148
+msgid "adduser (man): users and groups management tool."
+msgstr "adduser (man): 使用者和組管理工具。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:149
+msgid "apt (man, docbook): Debian package manager."
+msgstr "apt (man, docbook): Debian 包管理器。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:150
+msgid "aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian"
+msgstr "aptitude (docbook, svg): Debian 基於終端的包管理器"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:151
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+#| "installable catalogue of FOSS (Free and Open Source Software) "
+#| "applications for the Android platform."
+msgid ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): "
+"installable catalog of FOSS (Free and Open Source Software) applications for "
+"the Android platform."
+msgstr ""
+"L<F-Droid website|https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): 適用"
+"於 Android 平臺的自由與開放原始碼軟體(FOSS)應用程式的可安裝目錄。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:152
+msgid ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed "
+"version-control system for tracking changes in source code."
+msgstr ""
+"L<git|https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): 用於跟蹤源代"
+"碼更改的分散式版本控制系統。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:153
+msgid ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+msgstr ""
+"L<Linux manpages|https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> "
+"(man)"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:154
+msgid ""
+"This project provides an infrastructure for translating many manpages to "
+"different languages, ready for integration into several major distributions "
+"(Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora)."
+msgstr ""
+"該專案提供了將許多手冊頁翻譯成不同語言的基礎設施,可以整合到幾個主要的發行版"
+"中(Arch Linux、Debian 和衍生品、Fedora)。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:155
+msgid ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open "
+"source planetarium for your computer. po4a is used to translate the sky "
+"culture descriptions."
+msgstr ""
+"L<Stellarium|https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): 為您的計算機提"
+"供免費的開源天文館。po4a 用於翻譯天空文化描述。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:156
+msgid ""
+"L<Jamulus|https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application "
+"for online jamming in real time. The website documentation is maintained in "
+"multiple languages using po4a."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:157
+msgid ""
+"Other item to sort out: L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> "
+"L<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+msgstr ""
+"其他要排序的專案:L<https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/> L<https://"
+"github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>"
+
+#. type: =head1
+#: doc/po4a.7.pod:158
+msgid "FAQ"
+msgstr "常見問題解答"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:159
+msgid "How do you pronounce po4a?"
+msgstr "如何發音 po4a?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:160
+msgid ""
+"I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, "
+"which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a "
+"strange sense of humor :)"
+msgstr ""
+"我個人把它念成 L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>,這是一個法語擬"
+"聲詞,我們用它來代替 yuck(雅克 ) :) 我可能有一種奇怪的幽默感 :)"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:161
+msgid "Why are the individual scripts deprecated?"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:162
+msgid ""
+"Indeed, B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> are deprecated in favor of "
+"B<po4a>. The reason is that while B<po4a> can be used as a drop-in "
+"replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here. "
+"Individual scripts last around 150 lines of codes while the B<po4a> program "
+"lasts 1200 lines, so they do a lot in addition of the common internals. The "
+"code duplication results in bugs occuring in both versions and needing two "
+"fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and "
+"the issue #442 in GitHub that had the exact same fix, but one in B<po4a> and "
+"the other B<po4a-updatepo>."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:163
+msgid ""
+"In the long run, I would like to drop the individual scripts and only "
+"maintain one version of this code. The sure thing is that the individual "
+"scripts will not get improved anymore, so only B<po4a> will get the new "
+"features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep "
+"the individual scripts as long as possible, and at least until 2030. If your "
+"project still use B<po4a-updatepo> and B<po4a-translate> in 2030, you may "
+"have a problem."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:164
+msgid ""
+"We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a "
+"refactoring reduces the code duplication to zero. If you have an idea (or "
+"better: a patch), your help is welcome."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:165
+msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?"
+msgstr "其他使用 gettext 的文件翻譯工具又如何呢?"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:166
+msgid ""
+"There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools "
+"are coming at the horizon."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:167
+msgid "B<poxml>"
+msgstr "B<poxml>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:168
+msgid ""
+"This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it "
+"was the first program to extract strings to translate from documentation to "
+"PO files, and inject them back after translation."
+msgstr ""
+"這是 KDE 人員開發的處理 DocBook XML 的工具。AFAIK,它是第一個提取字串以從文檔"
+"轉換為 PO 檔案,並在轉換後注入它們的程式。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:169
+msgid ""
+"It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with "
+"the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, "
+"the chunk becomes harder to swallow."
+msgstr ""
+"它只能處理 XML,並且只能處理特定的 DTD。我對列表的處理很不滿意,列表以一個大"
+"的 msgid 結尾。當清單變得很大時,大塊就變得更難處理了。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:170
+msgid "B<po-debiandoc>"
+msgstr "B<po-debiandoc>"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:171
+msgid ""
+"This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML "
+"module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only "
+"the DebianDoc DTD, which is more or less a deprecated DTD."
+msgstr ""
+"這個由 Denis Barbier 完成的程式是 po4a SGML 模組的一種前身,它或多或少地棄用"
+"了它。顧名思義,它只處理 DebianDoc DTD,這或多或少是一個過時的 DTD。"
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:172
+msgid "B<xml2po.py>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:173
+msgid ""
+"Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as "
+"the name suggests, only with XML files and needs specially configured "
+"makefiles."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: doc/po4a.7.pod:174
+msgid "B<Sphinx>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:175
+msgid ""
+"The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its "
+"translations. Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and "
+"markdown, although it is perhaps the only tool that does this managing the "
+"whole translation process."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:176
+msgid ""
+"The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition "
+"(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization."
+msgstr ""
+"與它們相比,po4a 的主要優勢是易於新增額外內容(這一點更糟糕),以及實現獲取文字"
+"的能力。"
+
+#. type: =head2
+#: doc/po4a.7.pod:177
+msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach"
+msgstr "基於gettext 的方法的優點的摘要"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:178
+msgid ""
+"The translations are not stored along with the original, which makes it "
+"possible to detect if translations become out of date."
+msgstr "翻譯不會與原始版本一起儲存,這使得可以檢測翻譯是否過時。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:179
+msgid ""
+"The translations are stored in separate files from each other, which "
+"prevents translators of different languages from interfering, both when "
+"submitting their patch and at the file encoding level."
+msgstr ""
+"翻譯被儲存在彼此獨立的檔案中,從而防止了不同語言的翻譯者在提交補丁時和檔案編"
+"碼級別上的相互干擾。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:180
+msgid ""
+"It is based internally on B<gettext> (but B<po4a> offers a very simple "
+"interface so that you don't need to understand the internals to use it). "
+"That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide "
+"use, we can think that these tools are more or less bug free."
+msgstr ""
+"它在內部基於 B<gettext>(但是 B<po4a> 提供了一個非常簡單的介面,因此您無需了"
+"解內部使用它)。 這樣,我們不必重新實現,並且由於它們的廣泛使用,我們可以認為"
+"這些工具或多或少沒有錯誤。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:181
+msgid ""
+"Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will "
+"hopefully be better maintained). The resulting documentation file "
+"distributed is exactly the same."
+msgstr ""
+"終端使用者沒有任何變化(除了翻譯有望得到更好的維護)。 分發的結果文件檔案完全相"
+"同。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:182
+msgid ""
+"No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO "
+"file editor (like Emacs' PO mode, Lokalize or Gtranslator) will work just "
+"fine."
+msgstr ""
+"翻譯員不需要學習新的檔案語法,他們最喜歡的 PO 檔案編輯器(如 Emacs 的 PO 模"
+"式、Lokalize 或 GTranslator)就可以很好地工作。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:183
+msgid ""
+"gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what "
+"should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be "
+"found at those addresses:"
+msgstr ""
+"gettext 提供了一種簡單的方法來獲取關於已經完成的工作、應該檢查和更新的工作以"
+"及仍要做的工作的統計資料。可以在這些地址找到一些示例:"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:184
+#, no-wrap
+msgid ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" - https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html\n"
+" - http://www.debian.org/intl/l10n/\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:185
+msgid ""
+"But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we "
+"have to deal with."
+msgstr "但是,並非所有事物都是綠色的,而且這種方法還存在一些必須解決的缺點。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Addenda are… strange at the first glance."
+msgid "Addenda are somewhat strange at the first glance."
+msgstr "附錄是…… 乍一看很奇怪。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:187
+msgid ""
+"You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a "
+"paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if "
+"there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway."
+msgstr ""
+"您不能根據自己的喜好調整翻譯後的文字,比如在這裡拆分一個段落,在那裡加入另外"
+"兩個段落。但在某種意義上,如果原始版本有問題,無論如何都應該報告為 bug。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:188
+msgid ""
+"Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn."
+msgstr "即使有一個簡單的介面,它仍然是一個人們必須學習的新工具。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:189
+msgid ""
+"One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or "
+"Lokalize. When a documentation file is opened, the strings are automatically "
+"extracted, and a translated file + po file can be written to disk. If we "
+"manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional "
+"translators may even use it."
+msgstr ""
+"我的夢想之一是以某種方式將 po4a 整合到 GTranslator 或 Lokalize 中。開啟文件文"
+"件時,會自動提取字串,並且可以將翻譯後的檔案 + po 檔案寫入磁碟。如果我們設法"
+"制作 MSWord(TM) 模組(或者至少是 RTF),專業翻譯人員甚至可以使用它。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:191
+msgid ""
+"The documentation of the all-in-one tool that you should use: L<po4a(1)>."
+msgstr "您應該使用的多合一工具的文件:L<po4a(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:192
+msgid ""
+"The documentation of the individual po4a scripts: L<po4a-gettextize(1)>, "
+"L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>."
+msgstr ""
+"單個 po4a 指令碼的文件: L<po4a-gettextize(1)>、L<po4a-updatepo(1)>、L<po4a-"
+"late(1)>、L<po4a-Normalize(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:193
+msgid ""
+"The additional helping scripts: L<msguntypot(1)>, L<po4a-display-man(1)>, "
+"L<po4a-display-pod(1)>."
+msgstr ""
+"其他幫助指令碼:L<msgan typot(1)>、L<po4a-display-man(1)>、L<po4a-display-"
+"pod(1)>。"
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:194
+msgid ""
+"The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by "
+"each of them: L<Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Xml(3pm)>."
+msgstr ""
+"每種格式的解析器,特別是檢視每種格式接受的選項:L<Locale::Po4a::"
+"AsciiDoc(3pm)> L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Guide(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Yaml(3pm)>, L<Locale::Po4a::BibTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>."
+
+#. type: textblock
+#: doc/po4a.7.pod:195
+msgid ""
+"The implementation of the core infrastructure: L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)> (particularly important to understand the code "
+"organization), L<Locale::Po4a::Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. Please also check the F<CONTRIBUTING.md> file "
+"in the source tree."
+msgstr ""
+"核心基礎設施的實施:L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)> (particularly "
+"important to understand the code organization), L<Locale::Po4a::"
+"Chooser(3pm)>, L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::Common(3pm)>. 還請檢"
+"查原始碼樹中的 F<CONTRIBUTING.md> 檔案。"
+
+#. type: verbatim
+#: doc/po4a.7.pod:197
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::AsciiDoc - convert AsciiDoc documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc - 從/到 PO 檔案轉換 AsciiDoc 文件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::AsciiDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the AsciiDoc format."
+msgstr "Locale::Po4a::AsciiDoc 是一個幫助翻譯 AsciiDoc 格式文件的模組。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:6 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 lib/Locale/Po4a/Po.pm:13
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:6 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:7
+msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE"
+msgstr "此模組接受的選項"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:7 lib/Locale/Po4a/Man.pm:35
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:11
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:11 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:8
+msgid "These are this module's particular options:"
+msgstr "以下是此模組的特定選項:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:8 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:21
+msgid "B<definitions>"
+msgstr "B<definitions>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:22
+msgid ""
+"The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> section. You can use this option if it is not "
+"possible to put the definitions in the document being translated."
+msgstr ""
+"包含 po4a 定義的檔案的名稱,如 B<INLINE CUSTOMIZATION> 部分中定義。 如果無法"
+"將定義放在要翻譯的文件中,可以使用此選項。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:10
+msgid ""
+"In a definitions file, lines must not start by two slashes, but directly by "
+"B<po4a:>."
+msgstr "在定義檔案中,行不能以兩個斜槓開始,而直接由 B<po4a:> 開始。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:11
+msgid "B<entry>"
+msgstr "B<entry>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:12
+msgid ""
+"Space-separated list of attribute entries you want to translate. By "
+"default, no attribute entries are translatable."
+msgstr "要轉換的屬性條目的空格分隔列表。預設情況下,沒有屬性條目是可翻譯的。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:13
+msgid "B<macro>"
+msgstr "B<macro>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:14
+msgid "Space-separated list of macro definitions."
+msgstr "空格分隔的宏定義列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:15
+msgid "B<style>"
+msgstr "B<style>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:16
+msgid "Space-separated list of style definitions."
+msgstr "以空格分隔的樣式定義列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:17
+msgid "B<forcewrap>"
+msgstr "B<forcewrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:18
+msgid ""
+"Enable automatic line wrapping in non-verbatim blocks, even if the result "
+"could be misinterpreted by AsciiDoc formatters."
+msgstr "啟用非逐字塊中的自動行換行,即使結果可能被 AsciiDoc 格式器誤解。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:19
+msgid ""
+"By default, po4a will not wrap the produced AsciiDoc files because a manual "
+"inspection is mandated to ensure that the wrapping does not change the "
+"formatting. Consider for instance the following list item:"
+msgstr ""
+"預設情況下,po4a 不會對生成的 AsciiDoc 檔案進行封裝,因為強制執行手動檢查以確"
+"保封裝不會更改格式。例如,請考慮以下列表項:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * 以數字結尾的長句。1. 第二句。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:21
+msgid ""
+"If the wrapping leads to the following presentation, the item is split into "
+"a numbered sub-list. To make things worse, only the speakers of the language "
+"used in the translation can inspect the situation."
+msgstr ""
+"如果換行指向以下簡報,則該專案將被拆分到一個帶編號的子列表中。更糟糕的是,只"
+"有使用翻譯語言的人才能檢查情況。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:22
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * a long sentence that is ending with a number\n"
+" 1. A second sentence.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * 以數字結尾的長句\n"
+" 1. 第二句話。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:23
+msgid ""
+"Note that not wrapping the files produced by po4a should not be a problem "
+"since those files are meant to be processed automatically. They should not "
+"be regarded as source files anyway."
+msgstr ""
+"請注意,不封裝 po4a 生成的檔案應該不是問題,因為這些檔案是自動處理的。它們無"
+"論如何都不應該被視為原始檔。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With this option, po4a will produce better-looking source files, that may "
+#| "lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgid ""
+"With this option, po4a will produce better-looking AsciiDoc files, but it "
+"may lead to possibly erroneous formatted outputs."
+msgstr "使用此選項,po4a 將生成更好看的原始檔,這可能會導致格式錯誤的輸出。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:25
+msgid "B<noimagetargets>"
+msgstr "B<noimagetargets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:26
+msgid ""
+"By default, the targets of block images are translatable to give opportunity "
+"to make the content point to translated images. This can be stopped by "
+"setting this option."
+msgstr ""
+"預設情況下,塊影象的目標是可翻譯的,以提供使內容指向已翻譯影象的機會。可以通"
+"過設定此選項來停止此操作。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:27
+msgid "B<tablecells>"
+msgstr "B<tablecells>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:28
+msgid ""
+"This option is a flag that enables sub-table segmentation into cell "
+"content. The segmentation is limited to cell content, without any parsing "
+"inside of it."
+msgstr ""
+"此選項是啟用子表分割為單元格內容的標誌。分割僅限於單元格內容,其中沒有任何解"
+"析。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:29
+msgid "B<compat>"
+msgstr "B<compat>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:30
+msgid ""
+"Switch parsing rules to compatibility with different tools. Available "
+"options are \"asciidoc\" or \"asciidoctor\". Asciidoctor has stricter "
+"parsing rules, such as equality of length of opening and closing block "
+"fences."
+msgstr ""
+"將解析規則切換為與不同工具相容。可用選項為 \"asciidoc\" 或 \"asciidoctor\"。"
+"Asciidoctor 有更嚴格的解析規則,例如開啟和關閉塊圍欄的長度相等。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:31
+msgid "B<nolinting>"
+msgstr "B<nolinting>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:32
+msgid ""
+"Disable linting messages. When the source code cannot be fixed for clearer "
+"document structure, these messages are useless."
+msgstr ""
+"禁用傳送郵件。當無法修復原始碼以使文件結構更清晰時,這些訊息將毫無用處。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:33
+msgid "B<cleanspaces>"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:34
+msgid ""
+"Remove extra spaces from the source segments in no-wrap mode. This is useful "
+"when the translation tools are sensitive to the number of spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:35
+msgid "B<yfm_keys>"
+msgstr "B<yfm_keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:36 lib/Locale/Po4a/Text.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+"Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+"sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, values "
+"are included if they are matched by at least one of the options. Array "
+"values are always translated, unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"要處理以進行提取的雜湊鍵的空格分隔列表,將跳過所有其他鍵。金鑰與不區分大小寫"
+"的匹配項匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的值。"
+"除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array>"
+msgstr "B<yfm_skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:38 lib/Locale/Po4a/Text.pm:38
+msgid "Do not translate array values in the YAML Front Matter section."
+msgstr "不要轉換 YAML Front Matter 部分中的陣列值。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:39 lib/Locale/Po4a/Text.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid "B<paths>"
+msgid "B<yfm_paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:40 lib/Locale/Po4a/Text.pm:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction in the YAML "
+"Front Matter section, all other paths are skipped. Paths are matched with a "
+"case-sensitive match. If B<yfm_paths> and B<yfm_keys> are used together, "
+"values are included if they are matched by at least one of the options. "
+"Arrays values are always returned unless the B<yfm_skip_array> option is "
+"provided."
+msgstr ""
+"要處理以進行提取的雜湊路徑的逗號分隔列表,則跳過所有其他路徑。路徑與不區分大"
+"小寫的匹配匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的"
+"值。除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:41 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27
+msgid "INLINE CUSTOMIZATION"
+msgstr "線上定製"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:42
+msgid ""
+"The AsciiDoc module can be customized with lines starting by B<//po4a:>. "
+"These lines are interpreted as commands to the parser. The following "
+"commands are recognized:"
+msgstr ""
+"AsciiDoc 模組可自定義由 B<//po4a:>。 這些行被解釋為解析器的命令。 識別以下命"
+"令:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:43
+msgid "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: macro >I<name>B<[>I<attribute list>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:44
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of a B<macro>; I<name> must be a "
+"valid macro name, and it ends with an underscore if the target must be "
+"translated."
+msgstr ""
+"這詳細描述 B<macro> 的引數;I<name> 必須是有效的宏名稱,如果必須翻譯目標,則"
+"以下劃線結束。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:45
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes."
+msgstr ""
+"I<attribute list> 引數是一個逗號分隔的列表,其中包含有關可翻譯引數的資訊。此"
+"列表包含用於定義位置引數的數字或命名屬性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:46
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to I<name>, then the macro and its "
+"arguments are translated as a whole. There is no need to define attribute "
+"list in this case, but brackets must be present."
+msgstr ""
+"如果 I<name> 前面加了一個加號 (B<+>),則宏及其引數將作為一個整體進行轉換。這"
+"種情況下不需要定義屬性列表,但必須有方括號。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:47
+msgid "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+msgstr "B<//po4a: style >B<[>I<attribute list>B<]>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:48
+msgid ""
+"This describes in detail which attributes of a style must be translated."
+msgstr "這詳細描述了必須翻譯樣式的哪些屬性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:49
+msgid ""
+"The I<attribute list> argument is a comma separated list which contains "
+"information about translatable arguments. This list contains either "
+"numbers, to define positional parameters, or named attributes. The first "
+"attribute is the style name, it will not be translated."
+msgstr ""
+"I<attribute list> 引數是一個逗號分隔的列表,其中包含有關可翻譯引數的資訊。此"
+"列表包含用於定義位置引數的數字或命名屬性。第一個屬性是樣式名稱,它不會被翻"
+"譯。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:50
+msgid ""
+"If a plus sign (B<+>) is prepended to the style name, then the attribute "
+"list is translated as a whole. There is no need to define translatable "
+"attributes."
+msgstr ""
+"如果樣式名稱前面有加號 (B<+>),則屬性列表將作為整體進行轉換。不需要定義可翻譯"
+"屬性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:51
+msgid ""
+"If a minus sign (B<->) is prepended to the style name, then this attribute "
+"is not translated."
+msgstr "如果樣式名稱前面有減號 (B<->),則不會轉換此屬性。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:52
+msgid "B<//po4a: entry >I<name>"
+msgstr "B<//po4a: entry >I<name>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:53
+msgid ""
+"This declares an attribute entry as being translatable. By default, they "
+"are not translated."
+msgstr "這將屬性條目宣告為可翻譯。預設情況下,它們不會被翻譯。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:54 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:10 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:7 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:7
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:5 lib/Locale/Po4a/Man.pm:96
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:9 lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:6
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:104
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:8 lib/Locale/Po4a/Text.pm:43
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:12
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:181
+msgid "STATUS OF THIS MODULE"
+msgstr "此模組的狀態"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:55
+msgid "Tested successfully on simple AsciiDoc files."
+msgstr "在簡單的 AsciiDoc 檔案上測試成功。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" Copyright © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" Copyright © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+" 版權所有 © 2012 Denis BARBIER <barbier@linuxfr.org>.\n"
+" 版權所有 © 2017 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::BibTeX - convert BibTeX documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - 將 BibTeX 文件從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies "
+"in the BibTeX format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::BibTeX 是一個幫助將 BibTeX 格式的書目翻譯成其他 [人類] 語言的模"
+"塊。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:6
+msgid "Fields values are extracted and proposed for translation."
+msgstr "提取欄位值並建議進行翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:8 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:8
+msgid "NONE."
+msgstr "沒有。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:10
+msgid "It is a very simple module, but still young."
+msgstr "這是一個非常簡單的模組,但還很年輕。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:12 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:17
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:11 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:121
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:17 lib/Locale/Po4a/Text.pm:46
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2006 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Chooser - manage po4a modules"
+msgstr "Locale::Po4a::Chooser - 管理 po4a 模組"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Previously, all "
+"po4a binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made "
+"the addition of a new module boring, because you had to make sure that the "
+"documentation is synchronized in all modules, and that each of them can "
+"access the new module."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Chooser 是一個管理 po4a 模組的模組。以前,所有的 po4a 二進位制"
+"文件都知道所有的 po4a 模組(pod、man、sgml 等)。這使得新增新模組變得枯燥乏味,"
+"因為您必須確保文件在所有模組中都是同步的,並且每個模組都可以訪問新模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:5
+msgid ""
+"Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, "
+"passing the name of module as argument."
+msgstr ""
+"現在,您只需呼叫 Locale::Po4a::Chooser::new() 函式,將模組名稱作為引數傳遞。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:6
+msgid ""
+"The function Locale::Po4a::Chooser::list() lists the available formats, and "
+"exits with the value passed as argument. So, we call Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(0) when requested for the list of formats, and Locale::Po4a::Chooser::"
+"list(1) when passed an invalid format name."
+msgstr ""
+"函式 Locale::Po4a::Chooser::list() 列出了可用的格式,並以作為引數傳遞的值退"
+"出。因此,當請求格式列表時,我們呼叫 Locale::Po4a::Chooser::list(0),當傳遞無"
+"效的格式名稱時,呼叫Locale::Po4a::Chooser::list(1) 。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:8
+msgid "About po4a:"
+msgstr "關於 po4a:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:9
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Po(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:10
+msgid "About modules:"
+msgstr "關於模組:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:11
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Dia(3pm)>, L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Guide(3pm)>, L<Locale::Po4a::Halibut(3pm)>, L<Locale::Po4a::Ini(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::KernelHelp(3pm)>, L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)>, L<Locale::"
+"Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::RubyDoc(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::Sgml(3pm)>, L<Locale::Po4a::TeX(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Texinfo(3pm)>, L<Locale::Po4a::Text(3pm)>, L<Locale::Po4a::Wml(3pm)>. "
+"L<Locale::Po4a::Xhtml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"Wml(3pm)>, L<Locale::Po4a::Yaml(3pm)>."
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:13 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:10
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:94 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:24
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:15
+msgid "Copyright © 2002-2005, 2014, 2017 SPI, Inc."
+msgstr "版權© 2002-2005,2014, 2017 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Common - common parts of the po4a scripts and utils"
+msgstr "Locale::Po4a::Common - po4a 指令碼和實用程式的通用部分"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some "
+"useful functions used along the other modules."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Common 包含 po4a 指令碼的公共部分和其他模組使用的一些有用函式。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:5
+msgid "If needed, you can disable the use of Text::WrapI18N as such:"
+msgstr "如果需要,您可以禁用 Text::WrapI18N,如下所示:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Common qw(nowrapi18n);\n"
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:7
+msgid "instead of:"
+msgstr "而不是:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Text;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:9
+msgid ""
+"The ordering is important here: as most Locale::Po4a modules load themselves "
+"Locale::Po4a::Common, the first time this module is loaded determines "
+"whether Text::WrapI18N is used."
+msgstr ""
+"這裡的順序很重要:因為大多數 Locale::Po4a 模組都會自行載入 Locale::Po4a::"
+"Common,所以第一次載入此模組將確定是否使用 Text::WrapI18N。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:10
+msgid "FUNCTIONS"
+msgstr "功能"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11
+msgid "Showing output messages"
+msgstr "顯示輸出訊息"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:12
+msgid "show_version($)"
+msgstr "show_version($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13
+msgid ""
+"Shows the current version of the script, and a short copyright message. It "
+"takes the name of the script as an argument."
+msgstr ""
+"顯示指令碼的當前版本,以及一條簡短的版權訊息。它將指令碼的名稱作為引數。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:14
+msgid "wrap_msg($@)"
+msgstr "wrap_msg($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15
+msgid ""
+"This function displays a message the same way as sprintf() does, but wraps "
+"the result so that they look nice on the terminal."
+msgstr ""
+"此函式顯示訊息的方式與 sprintf() 相同,但會將結果封裝起來,以便它們在終端上看"
+"起來很美觀。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:16
+msgid "wrap_mod($$@)"
+msgstr "wrap_mod($$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first "
+"argument, and leaves a space at the left of the message."
+msgstr ""
+"此函式的工作方式類似於 wrap_msg(),但它將模組名作為第一個引數,並在訊息左側留"
+"下一個空格。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:18
+msgid "wrap_ref_mod($$$@)"
+msgstr "wrap_ref_mod($$$@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:19
+msgid ""
+"This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as "
+"the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at "
+"the left of the message."
+msgstr ""
+"此函式的工作方式類似於 wrap_msg(),但是它將 file:line 引用作為第一個引數,將"
+"模組名作為第二個引數,並在訊息的左側留下一個空格。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:20
+msgid "Wrappers for other modules"
+msgstr "其他模組的封裝器"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:21
+msgid "Locale::Gettext"
+msgstr "Locale::Gettext"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:22
+msgid ""
+"When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy "
+"(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a "
+"messages won't get translated but the program will continue to work."
+msgstr ""
+"當無法載入 Locale::Gettext 模組時,該模組提供以下函式的偽 (空) 實現。在這種情"
+"況下,po4a 訊息不會被翻譯,但程式將繼續工作。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:23
+msgid ""
+"If Locale::gettext is present, this wrapper also calls "
+"setlocale(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module "
+"either."
+msgstr ""
+"如果存在 Locale::gettext,則此封裝器還呼叫 setlocale(LC_MESSAGES, \"\"),因此"
+"呼叫者也不依賴於 POSIX 模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:24
+msgid "bindtextdomain($$)"
+msgstr "bindtextdomain($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:25
+msgid "textdomain($)"
+msgstr "textdomain($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:26
+msgid "gettext($)"
+msgstr "gettext($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:27
+msgid "dgettext($$)"
+msgstr "dgettext($$)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:29 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:15
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:18 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:31
+msgid "Copyright © 2005 SPI, Inc."
+msgstr "版權所有 © 2005 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Dia - convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Dia - 將未壓縮的 Dia 圖表從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the "
+"uncompressed Dia format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Dia 是一個模組,可幫助將未壓縮的 Dia 格式的圖表轉換為其他 [人"
+"類] 語言。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"您可以從以下位置獲得 Dia (這些圖表的圖形編輯器):\n"
+" http://www.gnome.org/projects/dia/\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA"
+msgstr "翻譯與 PO4A::DIA"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:8
+msgid ""
+"This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your "
+"uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram "
+"files\" at the \"Save Diagram\" dialog."
+msgstr ""
+"此模組僅轉換未壓縮的 Dia 圖。您可以使用 Dia 本身儲存未壓縮的圖表,取消選中“保"
+"存圖表”對話方塊中的“壓縮圖表檔案”。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:9
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n"
+" gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"另一種方法是使用以下命令列解壓縮 dia 檔案:\n"
+" gunzip < 原始.dia > 解壓縮.dia\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:11
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags (E<lt>dia:stringE<gt>), and "
+"filters the internal strings (the content of the E<lt>dia:diagramdataE<gt> "
+"tag), not interesting for translation."
+msgstr ""
+"該模組功能齊全,因為它依賴於 L<Locale::Po4a::Xml> 模組。這隻定義了可翻譯標記 "
+"(E<lt>dia:stringE<gt>),並過濾了內部字串 (E<lt>dia:diagramdataE<gt> 標記的內"
+"容),對翻譯沒有意義。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:13 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:16
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:11 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:16
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Xml(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:17 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:15
+msgid "Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+msgstr "版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Docbook - convert DocBook XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Docbook - 將 DocBook XML 文件從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Docbook 是一個幫助將 DocBook XML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模"
+"塊。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:7 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:13
+msgid ""
+"This module is fully functional, as it relies in the L<Locale::Po4a::Xml> "
+"module. This only defines the translatable tags and attributes."
+msgstr ""
+"該模組功能齊全,因為它依賴於 L<Locale::Po4a::Xml> 模組。這隻定義了可翻譯的標"
+"籤和屬性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:8
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this "
+"includes the file inclusion entities, but you can translate most of those "
+"files alone (except the typical entities files), and it's usually better to "
+"maintain them separated."
+msgstr ""
+"唯一已知的問題是它還不處理實體,這包括檔案包含實體,但是您可以單獨轉換大多數"
+"這些檔案(典型實體檔案除外),而且通常最好將它們分開維護。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:9 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:106
+msgid "OVERRIDE THE DEFAULT BEHAVIOR WITH COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "使用命令列選項覆蓋預設行為"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:10
+msgid ""
+"The default behavior of system provided modules is set to be on the safe "
+"side."
+msgstr "系統提供的模組的預設行為設定為安全。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:11
+msgid ""
+"For example, the default of B<< <author> >> tag is aiming it to appear under "
+"B<< <para> >>. But you may be using it only under B<< <bookinfo> >>. For "
+"this case, you may want to translate it independently for each author."
+msgstr ""
+"例如,B<< <author> >> 標記的預設設定是將其顯示在 B<< <para> >> 下。但是您只能"
+"在 B<< <bookinfo> >> 下使用它。對於這種情況,您可能希望為每個作者單獨翻譯它。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:12
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of the xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior. For "
+"example, you can add the following to the po4a configuration file:"
+msgstr ""
+"如果您不喜歡 xml 模組及其派生模組的預設行為,可以提供命令列選項來更改它們的行"
+"為。 例如,您可以將以下內容新增到 po4a 配置檔案中:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" opt:\"-k 0 -o nodefault=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o break=\\\"<bookinfo> <author>\\\" \\\n"
+" -o untranslated=\\\"<bookinfo>\\\" \\\n"
+" -o translated=\\\"<author>\\\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:14
+msgid ""
+"This overrides the default behavior for B<< <bookinfo> >> and B<< <author> "
+">>, set B<< <bookinfo> >> and B<< <author> >> to break input data stream on "
+"these tags, set B<< <bookinfo> >> not to translate its tagged content, and "
+"set B<< <author> >> to translate its tagged content."
+msgstr ""
+"這將覆蓋 B<< <bookinfo> >> 和 B<< <author> >> 的預設行為,設定 B<< "
+"<bookinfo> >> 和 B<< <author> >> 以中斷這些標記上的輸入資料流,設定 B<< "
+"<bookinfo> >> 不翻譯其標記的內容,並設定 B<< <author> >> 翻譯其標記的內容。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" 版權所有 © 2007-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Guide - convert Guide XML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Guide - 將指南 XML 文件從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo "
+"Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Guide 是一個模組,用於幫助將 Guide XML 格式的 Gentoo Linux 文件"
+"翻譯成其他 [人類] 語言。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:6
+msgid ""
+"This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+msgstr "此格式記錄在這裡: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:9
+msgid ""
+"The only known issue is that it doesn't include files with the <include "
+"href=\"...\"> tag, but you can translate all those files alone, and it's "
+"usually better to have them separated."
+msgstr ""
+"唯一已知的問題是它不包含帶有 <include href=\"...\"> 標記的檔案,但是您可以單"
+"獨轉換所有這些檔案,通常最好將它們分開。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut - convert Halibut documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr "Locale::Po4a::Halibut -將 Halibut 文件和衍生內容從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Halibut is a module to help the translation of Halibut "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Halibut 是一個幫助將 Halibut 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Halibut commands and "
+"environments."
+msgstr "本模組包含常見的 Halibut 命令和環境的定義。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:8
+msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests."
+msgstr "此模組仍為測試版。請傳送反饋和功能請求。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:9
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "警告"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:10
+msgid ""
+"Some constructs are badly supported. The known ones are documented below."
+msgstr "有些構造的支援率很低。已知的記錄如下。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:11
+msgid "Verbatim blocks"
+msgstr "逐字記錄塊"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \\c foo\n"
+" \\c bar\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:13
+msgid ""
+"The verbatim block is not considered as a whole. Each line will be "
+"translated separately."
+msgstr "不會將逐字逐句的塊作為一個整體來考慮。每一行都將單獨翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:15 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:15
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"版權所有 © 2004-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Ini - convert INI files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Ini - 將 INI 檔案從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into "
+"other [human] languages."
+msgstr "Locale::Po4a::Ini 是一個幫助將INI檔案翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:5
+msgid ""
+"The module searches for lines of the following format and extracts the "
+"quoted text:"
+msgstr "系統搜尋以下格式的行,並提取引號文字:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:6
+msgid "identificator=\"text than can be translated\""
+msgstr "identificator=\"可以翻譯的文字\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:7
+msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored."
+msgstr "注:如果文字未加引號,將被忽略。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:9 lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:16
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Razvan Rusu <rrusu@bitdefender.com>\n"
+" Costin Stroie <cstroie@bitdefender.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:13
+msgid "Copyright © 2006 BitDefender"
+msgstr "版權所有 © 2006 BitDefender"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp - convert kernel configuration help from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::KernelHelp - 將核心配置幫助從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of "
+"documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
+"languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::KernelHelp 一個模組,用於幫助將 Linux 核心配置選項的文件翻譯成"
+"其他 [人類] 語言。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
+msgid ""
+"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
+"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
+"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
+"file."
+msgstr ""
+"此模組剛剛編寫,需要更多測試。所需的大部分工作將涉及用於解析此檔案 (並配置內"
+"核) 的工具,以便它們接受從另一個 (翻譯後的) 檔案中讀取文件。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:8
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, "
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:26
+msgid "Copyright © 2002 SPI, Inc."
+msgstr "版權所有 © 2002 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX - convert LaTeX documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - 將 LaTeX 文件和衍生從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents "
+"into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules "
+"for LaTeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::LaTeX 是一個幫助將 LaTeX 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還"
+"可以用作構建基於 LaTeX 文件的模組的基礎。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common LaTeX commands and "
+"environments."
+msgstr "此模組包含常見 LaTeX 命令和環境的定義。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:7
+msgid ""
+"See the L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> manpage for the list of "
+"recognized options."
+msgstr ""
+"有關可識別選項的列表,請參見 L<Locale::Po4a::TeX(3pm)|Locale::Po4a::TeX> 手冊"
+"頁。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:13 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:123
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"版權所有 © 2004, 2005 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Man - convert manual pages from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Man - 將手動頁面從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in "
+"the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Man 是一個模組,用於幫助將 nroff 格式(手冊頁的語言)的文件翻譯成"
+"其他 [人類] 語言。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN"
+msgstr "使用 PO4A::MAN 進行翻譯"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:7
+msgid ""
+"This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, "
+"the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in "
+"the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so "
+"that translators can't mess up with them."
+msgstr ""
+"這個模組非常努力地讓翻譯員的工作變得更容易。因此,呈現給翻譯人員的文字不是手"
+"冊頁中的文字的逐字副本。實際上,nroff 格式的粗略部分是隱藏的,這樣翻譯人員就"
+"不會把它們搞砸了。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:8
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "文字換行"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:9
+msgid ""
+"Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This "
+"can lead to some minor difference in the generated output, since the "
+"rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces "
+"after a parenthesis are sometimes preserved."
+msgstr ""
+"未縮排的段落會自動為翻譯器重新換行。這可能會在生成的輸出中導致一些細微的差"
+"異,因為 groff 使用的重新包裝規則不是很清楚。例如,有時保留括號後的兩個空格。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:10
+msgid ""
+"Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces "
+"in wrapped paragraph, and I think it's worth."
+msgstr "無論如何,不同之處只在於換行段落中額外空格的位置,我認為這是值得的。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:11
+msgid "Font specification"
+msgstr "字型規格"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:12
+msgid ""
+"The first change is about font change specifications. In nroff, there are "
+"several ways to specify if a given word should be written in small, bold or "
+"italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the "
+"POD (Perl online documentation) format:"
+msgstr ""
+"第一個更改是關於字型更改規範。在 nroff 中,有幾種方法可以指定給定的單詞應該用"
+"小寫、粗體還是斜體書寫。在要翻譯的文字中,只有一種方法,借用 POD (Perl "
+"Online Documentation) 格式:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13
+msgid "IE<lt>textE<gt> -- italic text"
+msgstr "IE<lt>textE<gt> -- 斜體文字"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:14
+msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\""
+msgstr "等效於 \\fItext\\fP 或 \".I text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:15
+msgid "BE<lt>textE<gt> -- bold text"
+msgstr "BE<lt>textE<gt> -- 粗體文字"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:16
+msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\""
+msgstr "等效於 \\fBtext\\fP 或 \".B text\""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17
+msgid "RE<lt>textE<gt> -- roman text"
+msgstr "RE<lt>textE<gt> -- 羅馬文字"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:18
+msgid "equivalent to \\fRtext\\fP"
+msgstr "等效於 \\fRtext\\fP"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19
+msgid "CWE<lt>textE<gt> -- constant width text"
+msgstr "CWE<lt>textE<gt> -- 等長寬度文字"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:20
+msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\""
+msgstr "等效於 \\f(CWtext\\fP 或 \".CW text\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:21
+msgid ""
+"Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not "
+"recommended to use it. It is provided for your convenience."
+msgstr ""
+"備註:並非所有 groff 裝置都提供 CW 面。不推薦使用。這是為了您的方便而提供的。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:22
+msgid "Automatic characters transliteration"
+msgstr "字元自動音譯"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:23
+msgid ""
+"Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or "
+"the review of the translation. Here is the list of the transliterations:"
+msgstr "Po4a 會自動音譯某些字元,以簡化翻譯或稽核翻譯。以下是音譯的列表:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24
+msgid "hyphens"
+msgstr "連字元"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:25
+msgid ""
+"Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as "
+"simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into "
+"roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output "
+"document."
+msgstr ""
+"手冊頁中的連字元 (-) 和減號 (\\-) 在 PO 檔案中都音譯為簡單的破折號 (-)。然"
+"後,在將翻譯插入到輸出文件中時,所有破折號都音譯為 roff 減號 (\\-)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26
+msgid ""
+"Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their "
+"translations."
+msgstr "翻譯人員可以在翻譯中使用 roff 字形 '\\[hy]' 強制使用連字元。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:27
+msgid "non-breaking spaces"
+msgstr "不間斷空格"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:28
+msgid ""
+"Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-"
+"breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-"
+"breaking space ('\\ ')."
+msgstr ""
+"翻譯人員可以在翻譯中使用不間斷空格。這些不間斷空格 (latin1 中的 0xA0)將音譯"
+"為 roff 不間斷空格('\\ ')。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:29
+msgid "quotes transliterations"
+msgstr "引用音譯"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:30
+msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq."
+msgstr "`` 和 '' 分別音譯為 \\*(lq 和 \\*(rq."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:31
+msgid ""
+"To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff "
+"character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)."
+msgstr ""
+"為了避免這些音譯,翻譯人員可以插入零寬度 roff 字元(即分別使用 '\\&' 或 "
+"'\\&')。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:32
+msgid "Putting 'E<lt>' and 'E<gt>' in translations"
+msgstr "在翻譯中放 'E<lt>' 和 'E<gt>'"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:33
+msgid ""
+"Since these chars are used to delimit parts under font modification, you "
+"can't use them verbatim. Use EE<lt>ltE<gt> and EE<lt>gtE<gt> instead (as in "
+"POD, one more time)."
+msgstr ""
+"由於這些字元用於分隔字型修改後的部分,因此您不能逐字使用它們。改為使用 "
+"EE<lt>ltE<gt> 和 EE<lt>gtE<gt> (與 POD 中相同)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:8
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:13
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:14
+msgid ""
+"Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the "
+"source to see which parts can be debugged."
+msgstr "啟用此模組某些內部機制的除錯。 使用源檢視哪些部件可以除錯。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:38 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:10
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39
+msgid "Increase verbosity."
+msgstr "增加詳細程度。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:40
+msgid "B<groff_code>"
+msgstr "B<groff_code>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:41
+msgid ""
+"This option controls the behavior of the module when it encounter a .de, .ie "
+"or .if section. It can take the following values:"
+msgstr "此選項控制模組在遇到.de、.ie 或 .if 節時的行為。它可以採用下列值:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:42 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:27
+msgid "I<fail>"
+msgstr "I<fail>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:43
+msgid ""
+"This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if "
+"section is encountered."
+msgstr "這是預設值。遇到 .de、.ie 或 .if 章節時,模組將失敗。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:44
+msgid "I<verbatim>"
+msgstr "I<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:45
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the "
+"original to the translated document."
+msgstr "指示必須按原樣將 .de、.ie 或 .if 節從原始文件複製到翻譯後的文件。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46
+msgid "I<translate>"
+msgstr "I<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:47
+msgid ""
+"Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the "
+"translation. You should only use this option if a translatable string is "
+"contained in one of these section. Otherwise, I<verbatim> should be "
+"preferred."
+msgstr ""
+"指示將為翻譯建議 .de、.ie 或 .if 章節。僅當這些部分之一中包含可翻譯字串時,才"
+"應使用此選項。否則,應該首選 I<verbatim>。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48
+msgid "B<generated>"
+msgstr "B<generated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:49
+msgid ""
+"This option specifies that the file was generated, and that po4a should not "
+"try to detect if the man pages was generated from another format. This "
+"option is mandatory to use po4a on generated man pages. Note that "
+"translating generated pages instead of sources ones is often more fragile, "
+"and thus a bad idea."
+msgstr ""
+"該選項指定檔案是生成的,並且 po4a 不應嘗試檢測手冊頁是否由另一種格式生成。要"
+"在生成的手冊頁上使用 po4a,此選項是必需的。請注意,轉換生成的頁面而不是源頁面"
+"通常更脆弱,因此不是一個好主意。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50
+msgid "B<mdoc>"
+msgstr "B<mdoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:51
+msgid "This option is only useful for mdoc pages."
+msgstr "此選項僅對 mdoc 頁面有用。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52
+msgid ""
+"It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to "
+"translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated "
+"won't generate any header or footer."
+msgstr ""
+"它透過告訴 po4a 不翻譯 'NAME' 部分來選擇更嚴格的 mdoc 格式支援。翻譯了 "
+"'NAME' 部分的 mdoc 頁面不會生成任何頁首或頁尾。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:53
+#, no-wrap
+msgid ""
+"According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n"
+"sections are mandatory.\n"
+"There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n"
+"but you can also specify these sections this way:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"根據 groff_mdoc,名稱,概要和描述\n"
+"章節是必填項。\n"
+"翻譯的概要或描述部分沒有已知問題,\n"
+"但您也可以這樣指定這些部分:\n"
+" -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"此 mdoc 問題也可以透過如下附錄解決:\n"
+" PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n"
+" .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"月日,年\" 作業系統 \"章節名\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following options permit to specify the behavior of a new macro "
+#| "(defined with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They "
+#| "take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgid ""
+"The following options specify the behavior of a user-defined macro (with a ."
+"de request), or of a classical macro that is not supported by po4a. They "
+"take as argument a comma-separated list of macros. For example:"
+msgstr ""
+"以下選項允許指定新宏(使用 .de 請求定義)或 po4a 不支援的宏的行為。 它們將逗"
+"號分隔的宏列表作為引數。 例如:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:57
+msgid ""
+"Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a "
+"standard roff macro, you should submit it to the po4a development team."
+msgstr ""
+"注意:如果某個宏不受 po4a 支援,並且您認為它是標準的 roff 宏,那麼您應該將其"
+"提交給 po4a 開發團隊。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:94
+msgid "B<untranslated>"
+msgstr "B<untranslated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:59
+msgid ""
+"B<untranslated> indicates that this macro (at its arguments) don't have to "
+"be translated."
+msgstr "B<untranslated> 指示不必翻譯此宏(在其引數處)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60
+msgid "B<noarg>"
+msgstr "B<noarg>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:61
+msgid ""
+"B<noarg> is like B<untranslated>, except that po4a will verify that no "
+"argument is added to this macro."
+msgstr ""
+"B<noarg> 類似於 B<untransted>,不同之處在於 po4a 將驗證沒有引數新增到此宏。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:62
+msgid "B<translate_joined>"
+msgstr "B<translate_joined>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:63
+msgid ""
+"B<translate_joined> indicates that po4a must propose to translate the "
+"arguments of the macro."
+msgstr "B<translate_joined> 指示 po4a 必須提議翻譯宏的引數。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64
+msgid "B<translate_each>"
+msgstr "B<translate_each>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:65
+msgid ""
+"With B<translate_each>, the arguments will also be proposed for the "
+"translation, except that each one will be translated separately."
+msgstr ""
+"對於 B<translate_each>,除了每個引數將被單獨翻譯外,還將為翻譯建議引數。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:66 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:15
+msgid "B<no_wrap>"
+msgstr "B<no_wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
+msgid ""
+"This option takes as argument a list of comma-separated couples I<begin>:"
+"I<end>, where I<begin> and I<end> are commands that delimit the begin and "
+"end of a section that should not be rewrapped."
+msgstr ""
+"該選項將逗號分隔的對列表 I<begin>:I<end> 作為引數,其中 I<begin> 和 I<end> 是"
+"分隔不應該重新換行的節的開始和結束的命令。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:68
+msgid ""
+"Note: no test is done to ensure that an I<end> command matches its I<begin> "
+"command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I<begin> "
+"(respectively I<end>) macro that has no I<end> (respectively I<begin>), you "
+"can specify an existing I<end> (like fi) or I<begin> (like nf) as a "
+"counterpart. These macros (and their arguments) won't be translated."
+msgstr ""
+"注意:不執行任何測試來確保 I<end> 命令與其 I<begin> 命令匹配;任何結束命令都"
+"會停止 no_wrap 模式。如果您有一個沒有 I<end> (分別是 I<begin> )的 I<begin> "
+"(分別是 I<end>)宏,則可以指定現有的 I<end> (如 fi)或 I<begin> (如 nf)作為對應"
+"宏。這些宏 (及其引數) 不會被翻譯。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:59
+msgid "B<inline>"
+msgstr "B<inline>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:70
+msgid ""
+"This option specifies a list of comma-separated macros that must not split "
+"the current paragraph. The string to translate will then contain I<foo E<lt>."
+"bar baz quxE<gt> quux>, where I<bar> is the command that should be inlined, "
+"and I<baz qux> its arguments."
+msgstr ""
+"此選項指定不得拆分當前段落的逗號分隔宏列表。然後,要轉換的字串將包含 I<foo "
+"E<lt>.bar baz quxE<gt> quux>,其中 I<bar> 是應該內聯的命令,I<baz qux> 是其參"
+"數。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:71
+msgid "B<unknown_macros>"
+msgstr "B<unknown_macros>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:72
+msgid ""
+"This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is "
+"found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following "
+"values: B<failed> (the default value), B<untranslated>, B<noarg>, "
+"B<translate_joined>, or B<translate_each> (see above for an explanation of "
+"these values)."
+msgstr ""
+"此選項指示找到未知宏時 po4a 的行為。預設情況下,po4a 失敗並顯示警告。它可以採"
+"用以下值: B<failed> (預設值)、B<untranslated>、B<noarg>、"
+"B<translate_joined> 或 B<translate_each> (有關這些值的解釋,請參見上文)。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:73
+msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN"
+msgstr "創作符合 PO4A::MAN 的手冊頁"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:74
+msgid ""
+"This module is still very limited, and will always be, because it's not a "
+"real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, "
+"to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones "
+"in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we "
+"thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to "
+"see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of "
+"translators."
+msgstr ""
+"這個模組仍然非常有限,而且將永遠如此,因為它不是一個真正的 nroff 直譯器。做一"
+"個真正的 nroff 直譯器是可能的,允許作者使用所有現有的宏,甚至在他們的頁面中定"
+"義新的宏,但我們不想這樣做。這太難了,我們認為沒有必要。我們確實認為,如果手"
+"冊頁的作者想要看到他們的作品被翻譯,他們可能必須適應,以減輕翻譯人員的工作。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
+msgid ""
+"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
+"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
+"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
+"documentation."
+msgstr ""
+"因此,po4a 中實現的 man 解析器有一些我們不太願意糾正的已知限制,如果您希望看"
+"到翻譯人員處理您的文件,這些限制將構成您必須避免的一些陷阱。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:76
+msgid "Don't program in nroff"
+msgstr "不要在 nroff 中程式設計"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77
+msgid ""
+"nroff is a complete programming language, with macro definition, "
+"conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff "
+"interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about "
+"200 such pages on my box)."
+msgstr ""
+"nroff 是一種完整的程式語言,具有宏定義、條件等功能。因為這個解析器不是一個功"
+"能齊全的 nroff 直譯器,所以它在使用這些工具的頁面上將失敗 (我框中大約有200個"
+"這樣的頁面)。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:78
+msgid "Use the plain macro set"
+msgstr "使用普通宏集"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:79
+msgid ""
+"There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is "
+"only because I failed to find any documentation about them. Here is the list "
+"of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive "
+"since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you "
+"have any information about some of these macros, I'll happily add support "
+"for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are "
+"inaccessible to po4a::man."
+msgstr ""
+"仍然有一些宏不受 po4a::man 支援。這只是因為我找不到任何關於它們的文件。這是我"
+"的計算機上使用的不受支援的宏的列表。請注意,此列表並不詳盡,因為程式在第一個"
+"遇到的不受支援的宏上失敗。如果您有關於這些宏的任何資訊,我很樂意新增對它們的"
+"支援。由於這些宏,po4a::man 無法訪問我框中的大約 250 個頁面。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:80
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .. .\" .AT .b .bank\n"
+" .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n"
+" .ce .dbmmanage .do .En\n"
+" .EP .EX .Fi .hw .i\n"
+" .Id .l .LO .mf\n"
+" .N .na .NF .nh .nl\n"
+" .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n"
+" .pp .PR .PRE .PU .REq\n"
+" .RH .rn .S< .sh .SI\n"
+" .splitfont .Sx .T .TF .The\n"
+" .TT .UC .ul .Vb .zZ\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:81
+msgid "Hiding text from po4a"
+msgstr "從 po4a 隱藏文字"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82
+msgid ""
+"Sometimes, the author knows that some parts are not translatable, and should "
+"not be extracted by po4a. For example, an option may accept an I<other> "
+"argument, and I<other> may also appear as the last item of a list. In the "
+"first case, I<other> should be not be translatable. And in the second case, "
+"I<other> should be translated."
+msgstr ""
+"有時,作者知道有些部分是不可翻譯的,不應該用 po4a 提取。例如,選項可能接受 "
+"I<other> 引數,並且 I<other> 也可能顯示為列表的最後一項。在第一種情況下,"
+"I<other> 應該是不可翻譯的。在第二種情況下,應該翻譯 I<other>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:83
+msgid ""
+"In such case, the author can avoid po4a to extract some strings, using some "
+"special groff constructs:"
+msgstr ""
+"在這種情況下,作者可以避免 po4a 提取一些字串,使用一些特殊的 groff 結構:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:84
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .if !'po4a'hide' .B other\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85
+msgid "(this will require the B<-o groff_code=verbatim> option)"
+msgstr "(這將需要 B<-o groff_code=verbatim> 選項)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:86
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A new macro can also be defined to automate this:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"還可以定義一個新的宏來自動執行:\n"
+" .de IR_untranslated\n"
+" . IR \\\\$@\n"
+" ..\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 lib/Locale/Po4a/Man.pm:90
+#, no-wrap
+msgid ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" .IR_untranslated \\-q \", \" \\-\\-quiet\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:88
+msgid ""
+"(this will require the options B<-o groff_code=verbatim> and B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>; with this construct, the B<.if !'po4a'hide'> "
+"conditional is not strictly needed since po4a will not parse the internal of "
+"the macro definition)"
+msgstr ""
+"(這將需要選項 B<-o groff_code=verbatim> 和 B<-o "
+"untranslated=IR_untranslated>;使用此構造,不嚴格需要 B<.if !'po4a'hide'> 條"
+"件,因為 po4a 不會解析宏定義的內部)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:89
+#, no-wrap
+msgid ""
+"or using an alias:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"或使用別名:\n"
+" .als IR_untranslated IR\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91
+msgid "This will require the B<-o untranslated=als,IR_untranslated> option."
+msgstr "這將需要 B<-o untranslated=als,IR_untranslated> 選項。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:92
+msgid "Conclusion"
+msgstr "結論"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93
+msgid ""
+"To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while "
+"authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not "
+"supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to "
+"interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to "
+"put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that "
+"it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled."
+msgstr ""
+"總結這一節,請保持簡單,在編寫手冊頁時不要試圖變得聰明。很多事情在 nroff 中是"
+"可能的,並且不被這個解析器支援。例如,不要試圖擾亂 \\c 來中斷文字處理(就像我"
+"框中的 40 頁一樣)。或者,確保將宏引數與宏本身放在同一行。我知道它在 nroff 中"
+"是有效的,但是會使解析器過於複雜而無法處理。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:94
+msgid ""
+"Of course, another possibility is to use another format, more translator "
+"friendly (like POD using po4a::pod, or one of the XML family like SGML), but "
+"thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the source "
+"format of your documentation is POD, or XML, it may be clever to translate "
+"the source format and not this generated one. In most cases, po4a::man will "
+"detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to process "
+"POD generated pages, because those pages are perfectly handled by po4a::pod, "
+"and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I didn't "
+"want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are generated "
+"from POD and will be ignored by po4a::man."
+msgstr ""
+"當然,另一種可能是使用另一種更便於翻譯的格式(比如使用 po4a::pod 的 POD,或者"
+"像 SGML 這樣的 XML 家族之一),但是多虧了 po4a::man,它不再需要了。也就是說,"
+"如果您的文件的源格式是 POD 或 XML,那麼轉換源格式而不是這個生成的格式可能更聰"
+"明。在大多數情況下,po4a::man 將檢測生成的頁面併發出警告。它甚至會拒絕處理 "
+"POD 生成的頁面,因為這些頁面由 po4a::pod 完美地處理,而且它們的 nroff 對應項"
+"定義了許多我不想編寫支援的新宏。在我的機器上,4323 個頁面中的 1432 個是從 "
+"POD 生成的,將被 po4a::man 忽略。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95
+msgid ""
+"In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the "
+"page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will "
+"complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are "
+"called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along "
+"with a fix when possible…"
+msgstr ""
+"在大多數情況下, po4a::man 會發現問題並拒絕處理頁面,發出一個適應的訊息。在一"
+"些罕見的情況下,程式將沒有警告完成,但輸出將是錯誤的。這種情況稱為 \"bugs\";"
+"如果遇到這種情況,請務必報告此情況,並在可能時進行修復…"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:97
+msgid "This module can be used for most of the existing man pages."
+msgstr "此模組可用於大多數現有手冊頁。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:98
+msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:"
+msgstr "一些測試定期在 Linux 機器上執行:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:99 lib/Locale/Po4a/Man.pm:101
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:103 lib/Locale/Po4a/Man.pm:105
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100
+msgid ""
+"one third of the pages are refused because they were generated from another "
+"format supported by po4a (e.g. POD or SGML)."
+msgstr ""
+"三分之一的頁面被拒絕,因為它們是從 po4a 支援的另一種格式 (例如 POD 或 SGML) "
+"生成的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102
+msgid ""
+"10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
+"not supported)."
+msgstr "10% 的剩餘頁面因錯誤而被拒絕(例如,不支援 groff 宏)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:104
+msgid ""
+"Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
+"significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
+msgstr ""
+"然後,只有不到 1% 的頁面被 po4a 靜默接受,但存在重大問題 (即丟失單詞或插入新"
+"詞)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:106
+msgid ""
+"The other pages are usually handled without differences more important than "
+"spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the "
+"processed pages)."
+msgstr ""
+"處理其他頁面時通常沒有比間距差異或換行更重要的差異 (只有不到 10% 的已處理頁面"
+"出現字型問題)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::Pod(3pm)>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112
+msgid "Copyright © 2002-2008 SPI, Inc."
+msgstr "版權所有 © 2002-2008 SPI, Inc."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Po - PO file manipulation module"
+msgstr "Locale::Po4a::Po - PO 檔案操作模組"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Po;\n"
+" my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read PO file\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 讀取 PO 檔案\n"
+" $pofile->read('file.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Add an entry\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 新增條目\n"
+" $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => '你好',\n"
+" 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:7
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Extract a translation\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 提取翻譯\n"
+" $pofile->gettext(\"Hello\"); # 返回 'bonjour'\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:8
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Write back to a file\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 寫回檔案\n"
+" $pofile->write('otherfile.po');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:10
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. "
+"You can load and write from/to a file (which extension is often I<po>), you "
+"can build new entries on the fly or request for the translation of a string."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Po 是一個允許您操作訊息目錄的模組。您可以從/向檔案 (其副檔名通"
+"常是 I<po>) 載入和寫入,您可以動態構建新條目或請求字串翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11
+msgid ""
+"For a more complete description of message catalogs in the PO format and "
+"their use, please refer to the info documentation of the gettext program "
+"(node \"`PO Files\"')."
+msgstr ""
+"有關 PO 格式的訊息目錄及其使用的更完整說明,請參閱 gettext 程式(節點\"'PO 文"
+"件\"')的資訊文件。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:12
+msgid ""
+"This module is part of the po4a project, which objective is to use PO files "
+"(designed at origin to ease the translation of program messages) to "
+"translate everything, including documentation (man page, info manual), "
+"package description, debconf templates, and everything which may benefit "
+"from this."
+msgstr ""
+"此模組是 po4a 專案的一部分,該專案的目標是使用 PO 檔案(在原始位置設計用於簡化"
+"程式訊息的翻譯)來翻譯所有內容,包括文件(手冊頁、資訊手冊)、軟體包說明、"
+"debconf 模板以及可能從中受益的所有內容。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:28
+msgid "Functions concerning entire message catalogs"
+msgstr "有關整個訊息目錄的函式"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:29
+msgid "new()"
+msgstr "new()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30
+msgid ""
+"Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of "
+"a PO file we should load."
+msgstr "建立新的訊息目錄。如果提供了引數,則它是我們應該載入的 PO 檔案的名稱。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:31
+msgid "read($)"
+msgstr "read($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:32
+msgid ""
+"Reads a PO file (which name is given as argument). Previously existing "
+"entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the "
+"catalog."
+msgstr ""
+"讀取 PO 檔案(其名稱作為引數給定)。self 中以前存在的條目不會刪除,新條目會新增"
+"到目錄的末尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:81
+msgid "write($)"
+msgstr "write($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:34
+msgid "Writes the current catalog to the given file."
+msgstr "將當前目錄寫入給定檔案。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35
+msgid "write_if_needed($$)"
+msgstr "write_if_needed($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:36
+msgid ""
+"Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be "
+"written in a temporary file which will be compared with the existing file to "
+"check if the update is needed (this avoids to change a POT just to update a "
+"line reference or the POT-Creation-Date field)."
+msgstr ""
+"與 write 類似,但如果 PO 或 POT 檔案已經存在,則物件將被寫入臨時檔案中,該臨"
+"時檔案將與現有檔案進行比較,以檢查是否需要更新 (這避免了僅僅為了更新線參考或 "
+"POT-Creation-Date 欄位而更改 POT)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:37
+msgid "filter($)"
+msgstr "filter($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:38
+msgid ""
+"This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries "
+"having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog."
+msgstr ""
+"此函式用於從現有目錄中提取目錄。只有在給定檔案中有引用的條目才會放入結果目錄"
+"中。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:39
+msgid ""
+"This function parses its argument, converts it to a Perl function "
+"definition, evals this definition and filters the fields for which this "
+"function returns true."
+msgstr ""
+"該函式解析其引數,將其轉換為 Perl 函式定義,計算該定義的值,並篩選該函式返回 "
+"true 的欄位。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40
+msgid "I love Perl sometimes ;)"
+msgstr "我有時喜歡 Perl ;)"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:41
+msgid "Functions to use a message catalog for translations"
+msgstr "使用訊息目錄進行翻譯的函式"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:42
+msgid "gettext($%)"
+msgstr "gettext($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43
+msgid ""
+"Request the translation of the string given as argument in the current "
+"catalog. The function returns the original (untranslated) string if the "
+"string was not found."
+msgstr ""
+"請求翻譯當前目錄中作為引數給定的字串。如果未找到原始 (未翻譯) 字串,該函數將"
+"返回該字串。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:44
+msgid ""
+"After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here "
+"are the valid entries:"
+msgstr "在要轉換的字串之後,可以傳遞一組額外的引數。以下是有效的條目:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:45 lib/Locale/Po4a/Po.pm:75
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:122 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:14
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:46
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation, and wraps the result."
+msgstr ""
+"指示我們是否可以認為字串中的空格不重要的布林值。如果是,則該函式在查詢翻譯之"
+"前對字串進行規範化,並對結果進行封裝。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:47 lib/Locale/Po4a/Po.pm:78
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124
+msgid "B<wrapcol>"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:48
+msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgstr "我們應該換行的列 (預設值:76)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49
+msgid "stats_get()"
+msgstr "stats_get()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:50
+msgid ""
+"Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that "
+"stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than "
+"the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent "
+"usage of the PO file, while msgfmt reports the status of the file. Example "
+"of use:"
+msgstr ""
+"返回自上次呼叫 stats_clear() 以來 gettext 命中率的統計資訊。請注意,它與 "
+"msgfmt --statistic 列印的統計資料不同。這裡,它是關於 PO 檔案最近使用情況的統"
+"計資訊,而 msgfmt 報告檔案的狀態。使用示例:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:51
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [some use of the PO file to translate stuff]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [使用 PO 檔案翻譯內容]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:52
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n"
+" print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53
+msgid "stats_clear()"
+msgstr "stats_clear()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:54
+msgid "Clears the statistics about gettext hits."
+msgstr "清除有關 gettext 命中的統計資訊。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55
+msgid "Functions to build a message catalog"
+msgstr "用於構建訊息目錄的函式"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:56
+msgid "push(%)"
+msgstr "push(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:57
+msgid ""
+"Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should "
+"form a hash table. The valid keys are:"
+msgstr "在當前目錄的末尾推送新條目。引數應形成雜湊表。有效金鑰為:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:58
+msgid "B<msgid>"
+msgstr "B<msgid>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:59
+msgid "the string in original language."
+msgstr "原始語言的字串。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:60
+msgid "B<msgstr>"
+msgstr "B<msgstr>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:61
+msgid "the translation."
+msgstr "翻譯。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:62
+msgid "B<reference>"
+msgstr "B<reference>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:63
+msgid ""
+"an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in "
+"'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"指示找到此字串的地點。示例:file.c:46(意思是在第 46 行的 'file.c' 中)。它可以"
+"是空格分隔列表,以防發生多次。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:64 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:65
+msgid ""
+"a comment added here manually (by the translators). The format here is free."
+msgstr "此處手動新增的評論(由翻譯人員)。此處的格式是免費的。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:66
+msgid "B<automatic>"
+msgstr "B<automatic>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:67
+msgid ""
+"a comment which was automatically added by the string extraction program. "
+"See the B<--add-comments> option of the B<xgettext> program for more "
+"information."
+msgstr ""
+"由字串提取程式自動新增的註釋。有關詳細資訊,請參閱 B<--add-comments> 程式的 "
+"B<xgettext> 選項。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:68
+msgid "B<flags>"
+msgstr "B<flags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:69
+msgid "space-separated list of all defined flags for this entry."
+msgstr "此條目的所有已定義標誌的以空格分隔的列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:70
+msgid ""
+"Valid flags are: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> and B<fuzzy>."
+msgstr ""
+"有效標誌為: B<c-text>, B<python-text>, B<lisp-text>, B<elisp-text>, "
+"B<librep-text>, B<smalltalk-text>, B<java-text>, B<awk-text>, B<object-"
+"pascal-text>, B<ycp-text>, B<tcl-text>, B<wrap>, B<no-wrap> 和 B<fuzzy>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:71
+msgid "See the gettext documentation for their meaning."
+msgstr "有關它們的含義,請參閱 gettext 文件。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:72
+msgid "B<type>"
+msgstr "B<type>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:73
+msgid ""
+"this is mostly an internal argument: it is used while gettextizing "
+"documents. The idea here is to parse both the original and the translation "
+"into a PO object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's "
+"msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in PO objects "
+"are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" "
+"and so on in DocBook). If the types of strings are not the same, that means "
+"that both files do not share the same structure, and the process reports an "
+"error."
+msgstr ""
+"這主要是一個內部引數:它是在對文件進行獲取文字化時使用的。這裡的想法是將原始"
+"和翻譯都解析成 PO 物件,並將它們合併,使用一個的 msgid 作為 msgid,使用另一個"
+"的 msgid 作為 msgstr。為了確保一切正常,PO 物件中的每個 msgid 都根據它們的結"
+"構 (就像 DocBook 中的 \"chapt\"、\"sect1\"、\"p\" 等)被賦予一個型別。如果字元"
+"串型別不同,則意味著兩個檔案不共享相同的結構,並且該過程會報告錯誤。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:74
+msgid ""
+"This information is written as automatic comment in the PO file since this "
+"gives to translators some context about the strings to translate."
+msgstr ""
+"此資訊在 PO 檔案中作為自動註釋寫入,因為這為翻譯人員提供了有關要翻譯的字串的"
+"一些上下文。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:76
+msgid ""
+"boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic "
+"reformattings. If true, the string is canonized before use."
+msgstr ""
+"指示在外觀中是否可以損壞空格的布林值。如果為 true,則字串在使用之前被規範化。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:77
+msgid ""
+"This information is written to the PO file using the B<wrap> or B<no-wrap> "
+"flag."
+msgstr "此資訊使用 B<wrap> 或 B<no-wrap> 標誌寫入 PO 檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:79
+msgid "ignored; the key is kept for backward computability."
+msgstr ""
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:80
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "其他功能"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:81
+msgid "count_entries()"
+msgstr "count_entries()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:82
+msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)."
+msgstr "返回目錄中的條目數 (不帶標題)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:83
+msgid "count_entries_doc()"
+msgstr "count_entries_doc()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:84
+msgid ""
+"Returns the number of entries in document. If a string appears multiple "
+"times in the document, it will be counted multiple times."
+msgstr ""
+"返回文件中的條目數。如果一個字串在文件中出現多次,則會對其進行多次計數。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:85
+msgid "msgid($)"
+msgstr "msgid($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:86
+msgid "Returns the msgid of the given number."
+msgstr "返回給定數字的 msgid。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:87
+msgid "msgid_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:88
+msgid "Returns the msgid with the given position in the document."
+msgstr "返回文件中具有給定位置的 msgid。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:89
+#, fuzzy
+#| msgid "msgid_doc($)"
+msgid "type_doc($)"
+msgstr "msgid_doc($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:90
+msgid ""
+"Returns the type of the msgid with the given position in the document. This "
+"is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from "
+"{$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another "
+"type when the $msgid is duplicated in the master document."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:91
+msgid "get_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:92
+msgid ""
+"Returns the character set specified in the PO header. If it hasn't been set, "
+"it will return \"UTF-8\"."
+msgstr "返回 PO 標頭中指定的字符集。如果沒有設定,則返回 \"UTF-8\"。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Pod - convert POD data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Pod - 將 POD 資料從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:4
+#, no-wrap
+msgid ""
+" use Locale::Po4a::Pod;\n"
+" my $parser = Locale::Po4a::Pod->new();\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 從標準輸入讀取 POD 並寫入標準輸出。\n"
+" $parser->parse_from_filehandle;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 從 file.pod 讀取 POD 並寫入 file.txt。\n"
+" $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:8
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in "
+"the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other "
+"[human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Pod 是一個模組,用於幫助將 POD 格式(編寫 Perl 文件的首選語言)的"
+"文件翻譯成其他 [人類] 語言。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:10
+msgid ""
+"I think that this module is rock stable, and there is only one known bug "
+"with F</usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod> (and some other pages, see below) "
+"which contains:"
+msgstr ""
+"我認為這個模組非常穩定,F</usr/lib/perl5/tk/MainWindow.pod> (以及其他一些頁"
+"面,見下文)中只有一個已知的 bug:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:11
+#, no-wrap
+msgid ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" C<\" #n\">\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+#| "wrapping. As result, in the original version, the man page contains"
+msgid ""
+"Lack of luck, in the po4a version, this was split on the space by the "
+"wrapping. As result, in the original version, the man page contains:"
+msgstr ""
+"運氣不佳,在 po4a 版本中,這是透過封裝在空間上分開的。因此,在原始版本中,手"
+"冊頁包含"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:13
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \" #n\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid "and mine contains"
+msgid "and mine contains:"
+msgstr "而我的則包含"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:15
+#, no-wrap
+msgid ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" \"\" #n\"\"\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:16
+msgid "which is logic since CE<lt>foobarE<gt> is rewritten \"foobar\"."
+msgstr "這是因為 CE<lt>foobarE<gt> 被重寫為 \"foobar\" 的邏輯。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:17
+msgid ""
+"Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note "
+"that it depends on the chosen wrapping column):"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:18
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages; note that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+msgid ""
+" /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod\n"
+" /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod\n"
+"\n"
+msgstr "我的框中有此問題的頁面的完整列表(來自 564 頁;請注意,這取決於所選的換行列):/usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:19
+msgid "INTERNALS"
+msgstr "內件"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:20
+msgid ""
+"As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same "
+"methods and interfaces. See L<Pod::Parser> for all the details; briefly, "
+"one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls "
+"either parse_from_filehandle() or parse_from_file()."
+msgstr ""
+"作為 Pod::Parser 的派生類,Locale::Po4a::Pod 支援相同的方法和介面。有關所有細"
+"節,請參見 L<Pod::Parser>;簡而言之,使用 C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> 創"
+"建一個新的解析器,然後呼叫 parse_from_filehandle() 或 parse_from_file()。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:22
+msgid ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Pod::Parser>, L<Locale::Po4a::Man(3pm)>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::RubyDoc -- Convert Ruby Document data from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::RubyDoc - - 將 Ruby 文件資料從 PO 檔案轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc is a module to help the translation of documentation "
+"in the Ruby Document (RD) format (a language used to document Ruby) into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::RubyDoc 是一個幫助將 Ruby 文件 (RD) 格式(一種用於記錄 Ruby 的語"
+"言) 格式的文件翻譯成其他[人類]語言的模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:7
+msgid ""
+"This module has been successfully tested on simple Ruby Document files "
+"covering a good part of the format syntax."
+msgstr ""
+"該模組已經在簡單的 Ruby 文件檔案上成功測試,該檔案涵蓋了格式語法的很大一部"
+"分。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:8
+msgid ""
+"A known limitation is that it fails to properly recognize the stacked "
+"structure of input Ruby Document: this implies that when, for instance, an "
+"EnumListItem consists of more than one Block, only the first Block is "
+"actually recognized as EnumListItem, while the subsequent ones are "
+"considered just as TextBlocks..."
+msgstr ""
+"一個已知的限制是它無法正確識別輸入 Ruby 文件的堆疊結構:這意味著,例如,當一"
+"個 EnumListItem 由多個 Block 組成時,只有第一個 Block 實際上被識別為 "
+"EnumListItem,而後續的塊被視為TextBlock..."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:10
+msgid "This module supports the following option:"
+msgstr "此模組支援以下選項:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:11
+msgid "B<puredoc>"
+msgstr "B<puredoc>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:12
+msgid ""
+"Handle files entirely made of Ruby Document formatted text (without any "
+"\"=begin\" line)."
+msgstr "處理完全由 Ruby 文件格式的文字組成的檔案(沒有任何 \"=begin\" 行)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:13
+msgid ""
+"By default, this module only handles Ruby Document formatted text between "
+"\"=begin\" and \"=end\" lines (hence ignoring, among other things, "
+"everything that precedes the first \"=begin\" line)."
+msgstr ""
+"預設情況下,該模組只處理 \"=begin\" 和 \"=end\" 行之間的 Ruby 文件格式的文字"
+"(因此忽略第一行 \"=begin\" 之前的所有內容)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:15
+msgid "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+msgstr "L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:17
+msgid "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+msgstr "Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:19
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2016-2017 Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有©2016-2017 Francesco Poli<wintermuto@paranoic.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:20
+msgid ""
+"This work is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"本作品是自由軟體;您可以根據自由軟體基金會發布的 GNU 通用公共許可證的條款重新"
+"分發和/或修改它;可以是許可證的版本 2,也可以是(根據您的選擇)任何更高版本。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:21
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"分發這項工作的目的是希望它有用,但沒有任何擔保;甚至沒有對適銷性或是否適合特"
+"定目的的默示擔保。有關詳細資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:22
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this work; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"您應該已經收到了 GNU 通用公共許可證的副本;如果沒有,請寫信給自由軟體基金會,"
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:23
+msgid ""
+"Parts of the code (such as many regular expressions) were adapted from the "
+"source of rdtool, under the terms of the GNU General Public License, version "
+"2 or later. These parts are originally:"
+msgstr ""
+"根據 GNU 通用公共許可證版本 2 或更高版本的條款,部分程式碼(如許多正則表示式)"
+"改編自 rdTool 的原始碼。這些部分最初是:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:24
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 MoonWolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+" Copyright © 2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有©2004 Moonwolf <moonwolf@moonwolf.com>\n"
+"版權所有©2011-2012 Youhei SASAKI <uwabami@gfd-dennou.org>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:25
+msgid ""
+"The initialize code was adapted from the source of Locale::Po4a::Text, under "
+"the terms of the GNU General Public License, version 2 or later. This code "
+"was originally:"
+msgstr ""
+"根據 GNU 通用公共許可證版本 2 或更高版本的條款,從 Locale::Po4a::Text 的原始"
+"碼改編了初始化程式碼。此程式碼最初是:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Sgml - convert SGML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Sgml - 將 SGML 文件從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in "
+"the SGML format into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Sgml 是一個幫助將 SGML 格式的文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:6
+msgid ""
+"This module uses B<onsgmls>(1) to parse the SGML files. Make sure it is "
+"installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in "
+"the system."
+msgstr ""
+"本模組使用 B<onsgmls>(1) 解析 SGML 檔案。確保它已安裝。還要確保 SGML 檔案的 "
+"DTD 已安裝在系統中。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. "
+#| "Possible values are: tag, generic, entities and refs."
+msgid ""
+"Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug "
+"messages should be shown. Possible values are: C<entities>, C<generic>, "
+"C<onsgml>, C<refs> and C<tag>."
+msgstr ""
+"空格分隔的關鍵字列表,指示要除錯的部件。可能的值有:標記、類屬、圖元和參照。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:11
+msgid "Give more information about what's going on."
+msgstr "給出更多關於正在發生的事情的資訊。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:12 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:60
+msgid "B<translate>"
+msgstr "B<translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:13
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+#| "content should form an extra msgid."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) whose "
+"content should form an extra msgid, i.e that should be translated."
+msgstr ""
+"空格分隔的額外標記列表 (除了 DTD 提供的標記之外),其內容應形成額外的 msgid。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:14
+msgid "B<section>"
+msgstr "B<section>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:15
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+#| "containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgid ""
+"Space-separated list of extra tags (beside the DTD provided ones) "
+"containing other tags, some of them being of category B<translate>."
+msgstr ""
+"空格分隔的包含其他標記的額外標記列表 (除了 DTD 提供的標記之外),其中一些標記"
+"屬於 B<translate> 類別。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:16
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level."
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which increase the indentation level. This will "
+"affect the identation in the resulting document."
+msgstr "增加縮排級別的以空格分隔的標記列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:23
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:19
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:19
+msgid ""
+"The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get "
+"wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for "
+"cosmetic purpose."
+msgstr ""
+"這些標籤內的佈局不應更改。段落不會換行,也不會新增額外的縮排空間或新行用於修"
+"飾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:20
+msgid "B<empty>"
+msgstr "B<empty>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:21
+msgid "Tags not needing to be closed."
+msgstr "標籤不需要關閉。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:22
+msgid "B<ignore>"
+msgstr "B<ignore>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:23
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say "
+#| "that they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good "
+#| "candidate for this category since putting it in the translate section "
+#| "would create msgids not being whole sentences, which is bad."
+msgid ""
+"Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that "
+"they can be part of an msgid. For example, E<lt>bE<gt> is a good candidate "
+"for this category since putting it in the B<translate> section would create "
+"a msgids with only its content, (and it's ususally not a whole sentence), "
+"which is bad."
+msgstr ""
+"標籤被 po4a 忽略並視為純字元資料。也就是說,它們可以是 msgid 的一部分。例如,"
+"E<lt>bE<gt> 是此類別的一個很好的候選者,因為將其放入翻譯部分會建立不是完整句"
+"子的 msgid,這是不好的。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:24 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:48
+msgid "B<attributes>"
+msgstr "B<attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes that need to be translated. You can "
+#| "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+#| "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+#| "only be translated when it is into the specified tag. For example: "
+#| "E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will "
+#| "only be translated if it is in an E<lt>aaaE<gt> tag, which is in a "
+#| "E<lt>bbbE<gt> tag. The tag names are actually regular expressions so you "
+#| "can also write things like E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang to only translate lang "
+#| "attributes that are in an E<lt>aaaE<gt> or a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes that need to be translated. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, C<lang>), but you can "
+"also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will "
+"only be translated when it is into the specified tag. For example: C<< "
+"<bbb><aaa>lang >> specifies that the lang attribute will only be translated "
+"if it is in an C<< <aaa> >> tag, which is in a C<< <bbb> >> tag. The tag "
+"names are actually regular expressions so you can also write things like C<< "
+"<aaa|bbb>lang >> to only translate C<lang> attributes that are in an C<< "
+"<aaa> >> or a C<< <bbb> >> tag."
+msgstr ""
+"需要轉換的屬性的空格分隔列表。您可以按屬性的名稱指定屬性(例如,\"lang\"(語"
+"言)),但也可以在其前面加上標記層次結構,以指定此屬性僅在轉換為指定的標記時才"
+"會被轉換。例如:E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt> lang 指定只有當 lang 屬性在 "
+"E<lt>aaaE<gt> 標記中(該標記在 E<lt>bbbE<gt> 標記中)時,lang 屬性才會被轉換。"
+"標記名稱實際上是正則表示式,因此您還可以編寫類似 E<lt>aaa|bbbbE<gt> lang 這樣"
+"的內容,以便僅轉換 E<lt>aaaE<gt> 或 E<lt>bbbE<gt> 標記中的 lang 屬性。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:26
+msgid "B<qualify>"
+msgstr "B<qualify>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A space separated list of attributes for which the translation must be "
+#| "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically "
+#| "adds the given attribute into the 'attributes' list too."
+msgid ""
+"A space-separated list of attributes for which the translation must be "
+"qualified by the attribute name, i.e. the text extracted for the "
+"transalation will include both the attributes name and it's value. e.g. for "
+"a tag like C<< <aaa lang_en=\"foo\"> >> translators will be presented with "
+"the string C<lang_en=\"foo\">. Note that this also automatically adds the "
+"given attribute into the B<attributes> list too."
+msgstr ""
+"翻譯必須由屬性名稱限定的屬性的空格分隔列表。請注意,此設定會自動將給定屬性添"
+"加到\"屬性\"列表中。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:28
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the "
+#| "input file."
+msgid ""
+"Proceed even if the DTD is unknown or if B<onsgmls> finds errors in the "
+"input file."
+msgstr "即使 DTD 未知或 onsgmls 在輸入檔案中發現錯誤,也要繼續。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:30
+msgid "B<include-all>"
+msgstr "B<include-all>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are "
+#| "skipped for the translator comfort. Activating this option prevents this "
+#| "optimisation. It can be useful if the document contains a construction "
+#| "like \"<title>&Aacute;</title>\", even if I doubt such things to ever "
+#| "happen..."
+msgid ""
+"By default, msgids containing only one entity (like C<&version;>) are "
+"skipped for the translators' comfort. Activating this option prevents this "
+"optimisation. It can be useful if the document contains a construction like "
+"C<< <title>&Aacute;</title> >>, even if I doubt such things to ever happen..."
+msgstr ""
+"預設情況下,僅包含一個實體(如 '&version;')的 msgid 會被跳過,以方便翻譯人員使"
+"用。啟用此選項可阻止此最佳化。如果文件包含像 \"<title>&Aacute;</title>\" 這樣"
+"的結構,那麼它可能會很有用,即使我懷疑這樣的事情是否會發生……"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32
+msgid "B<ignore-inclusion>"
+msgstr "B<ignore-inclusion>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+#| "with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and "
+#| "render the output document invalid."
+msgid ""
+"Space-separated list of entities that won't be inlined. Use this option "
+"with caution: it may cause B<onsgmls> (used internally) to add tags and "
+"render the output document invalid."
+msgstr ""
+"不會內聯的實體的空格分隔列表。請謹慎使用此選項:它可能會導致 onsgmls (內部使"
+"用) 新增標記並使輸出文件無效。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the "
+#| "same. But there are still some problems:"
+msgid ""
+"The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same as "
+"the originals. But there are still some problems:"
+msgstr "結果是完美的。即生成的文件完全相同。但是仍然存在一些問題:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The error output of onsgmls is redirected to /dev/null by default, which "
+#| "is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgid ""
+"The error output of B<onsgmls> is redirected to /dev/null by default, which "
+"is clearly bad. I don't know how to avoid that."
+msgstr ""
+"預設情況下,onsgmls 的錯誤輸出被重定向到 /dev/null,這顯然是錯誤的。我不知道"
+"如何避免這一點。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i."
+#| "e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from onsgmls. Otherwise "
+#| "onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+#| "document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and "
+#| "C<{PO4A-end}>."
+msgid ""
+"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
+"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from B<onsgmls>. Otherwise "
+"B<onsgmls> eats them, and I don't know how to restore them in the final "
+"document. To prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-"
+"end}>."
+msgstr ""
+"問題是我必須 \"protect\" 條件包含(即C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) "
+"不受 onsgmls 的影響。否則 onsgmls 會吃掉它們,我不知道如何在最終文件中恢復它"
+"們。為了防止出現這種情況,我將它們重寫為 C<{PO4A-beg-foo}> 和 C<{PO4A-end}>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:39
+msgid ""
+"The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are invalid "
+"in the document (not in a E<lt>pE<gt> tag or so)."
+msgstr ""
+"這樣做的問題是,C<{PO4A-end}> 和 I 新增的內容在文件中無效(不在 E<lt>pE<gt> 標"
+"記中)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to view the onsgmls output, just add the following to your "
+#| "command line (or po4a configuration line):"
+msgid ""
+"If you want to view the B<onsgmls> output, just add the following to your "
+"command line (or po4a configuration line):"
+msgstr "如果您想檢視在輸出,請將以下內容新增到命令列(或 po4a 配置行):"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -o debug=onsgmls\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:43
+msgid ""
+"It does work only with the DebianDoc and DocBook DTD. Adding support for a "
+"new DTD should be very easy. The mechanism is the same for every DTD, you "
+"just have to give a list of the existing tags and some of their "
+"characteristics."
+msgstr ""
+"它只適用於 DebianDoc 和 DocBook DTD。新增對新 DTD 的支援應該非常容易。該機制"
+"對於每個 DTD 都是相同的,您只需給出現有標記及其一些特徵的列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:44
+msgid ""
+"I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as "
+"beta, and I hate to document stuff which may/will change."
+msgstr ""
+"我同意,這需要更多的文件,但它仍然被認為是測試版,我討厭記錄可能/將會改變的東"
+"西。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:46
+msgid ""
+"Warning, support for DTDs is quite experimental. I did not read any "
+"reference manual to find the definition of every tag. I did add tag "
+"definition to the module 'till it works for some documents I found on the "
+"net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said "
+"above, fixing that should be quite easy."
+msgstr ""
+"警告,對 DTD 的支援只是試驗性的。我沒有閱讀任何參考手冊來查詢每個標籤的定義。"
+"我確實在模組中添加了標籤定義,直到它適用於我在網上找到的一些文件。如果你的文"
+"檔使用的標籤比我的多,它就不會起作用。但正如我上面所說的,修復這個問題應該是"
+"相當容易的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:47
+msgid ""
+"I did test DocBook against the SAG (System Administrator Guide) only, but "
+"this document is quite big, and should use most of the DocBook specificities."
+msgstr ""
+"我只針對 SAG (系統管理員指南)測試了 DocBook,但是這個文件相當大,應該使用大多"
+"數 DocBook 特性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:48
+msgid ""
+"For DebianDoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet."
+msgstr "對於 DebianDoc,我測試了 DDP 的一些手冊,但還沒有全部測試。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:50
+msgid ""
+"In case of file inclusion, string reference of messages in PO files (i.e. "
+"lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong."
+msgstr ""
+"在包含檔案的情況下,PO 檔案中訊息的字串引用(即類似 C<#: en/titletoc."
+"sgml:9460> 的行)將是錯誤的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is because I preprocess the file to protect the conditional "
+#| "inclusion (i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some "
+#| "entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to "
+#| "the generated document. For that, I make a temp copy of the input file "
+#| "and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for "
+#| "parsing."
+msgid ""
+"This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion "
+"(i.e. the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) and some entities (like "
+"C<&version;>) from B<onsgmls> because I want them verbatim to the generated "
+"document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the "
+"changes I want to this before passing it to B<onsgmls> for parsing."
+msgstr ""
+"這是因為我對檔案進行了預處理,以保護條件包含 (即 C<E<lt>! [ %foo [> and "
+"C<]]E<gt>> 內容) 和某些實體 (如 &version;) 不受 onsgmls 的影響,因為我希望它"
+"們與生成的文件保持原樣。為此,我建立了輸入檔案的臨時副本,並在將其傳遞給 "
+"onsgmls 進行解析之前對其進行了所有我想要的更改。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:52
+msgid ""
+"So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the "
+"content of the given file (so that I can protect what needs to be in a "
+"subfile also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., "
+"filename and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do "
+"is."
+msgstr ""
+"為了使其正常工作,我將請求包含檔案的實體替換為給定檔案的內容 (這樣我也可以保"
+"護子檔案中需要的內容)。但是到目前為止,沒有采取任何措施來糾正後面的引用 (即文"
+"件名和行號)。我不確定最好的辦法是什麼。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:54
+msgid ""
+"This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the "
+"ONSGMLS parser) which was:"
+msgstr ""
+"此模組是 sgmlspl (用於 ONSGMLS 解析器的 SGML 後處理器) 的改編版本,它是:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:56
+msgid "The adaptation for po4a was done by:"
+msgstr "對 po4a 的改編是透過以下方式完成的:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.\n"
+" Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>。\n"
+" 版權所有 © 2002-2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX - convert TeX documents and derivatives from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::TeX - 將 TeX 文件和衍生品從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"TeX-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::TeX 是一個幫助將 TeX 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還可以"
+"用作構建基於 TeX 文件的模組的基礎。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:6
+msgid ""
+"Users should probably use the LaTeX module, which inherits from the TeX "
+"module and contains the definitions of common LaTeX commands."
+msgstr ""
+"使用者可能應該使用 LaTeX 模組,它繼承自 TeX 模組幷包含常見 LaTeX 命令的定義。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:7
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX"
+msgstr "使用 PO4A::TEX 進行翻譯"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:8
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will "
+"split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even "
+"smaller like titles or indexes)."
+msgstr ""
+"此模組可直接用於處理通用 TeX 文件。這將把您的文件拆分成更小的塊 (段落、逐字"
+"塊,甚至更小的塊,如標題或索引)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:9
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own derivative module from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATIVE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"有一些選項(將在下一節中介紹)可以自定義此行為。如果這不適合您的文件格式,我們"
+"鼓勵您編寫自己的派生模組,以描述您的格式的詳細資訊。有關流程描述,請參閱下面"
+"的 B<WRITING DERIVATIVE MODULES> 小節。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:10
+msgid ""
+"This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the "
+"TeX file. This process is described in the B<INLINE CUSTOMIZATION> section."
+msgstr ""
+"該模組還可以透過 TeX 檔案中以 \"% po4a:\" 開頭的行進行定製。此過程在 "
+"B<INLINE CUSTOMIZATION> 一節中介紹。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:16
+msgid "Comma-separated list of environments which should not be re-wrapped."
+msgstr "不應重新封裝的環境的逗號分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:17
+msgid ""
+"Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. "
+"There is no command and comments analysis in verbatim blocks."
+msgstr ""
+"請注意,逐字和 no_wrap 環境之間存在差異。在逐字逐句的塊中沒有命令和註釋分析。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:18 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:54
+msgid ""
+"If this environment was not already registered, po4a will consider that this "
+"environment does not take any parameters."
+msgstr "如果此環境尚未註冊,則 po4a 將考慮此環境不會接受任何引數。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:19
+msgid "B<exclude_include>"
+msgstr "B<exclude_include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:20
+msgid ""
+"Colon-separated list of files that should not be included by \\input and "
+"\\include."
+msgstr "不應由 \\input 和 \\include 包含的檔案的冒號分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:24
+msgid "Comma-separated list of environments which should be taken as verbatim."
+msgstr "應逐字處理的環境的逗號分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:26
+msgid ""
+"Use these options to override the default behavior of the defined commands."
+msgstr "使用這些選項可以替代已定義命令的預設行為。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:28
+msgid ""
+"The TeX module can be customized with lines starting by B<% po4a:>. These "
+"lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"TeX 模組可以使用以 B<% po4a:> 開頭的行進行自定義。這些行被解釋為解析器的命"
+"令。可以識別以下命令:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<command1> B<alias> I<command2>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:30
+msgid ""
+"Indicates that the arguments of the I<command1> command should be treated as "
+"the arguments of the I<command2> command."
+msgstr "指示 I<command1> 命令的引數應作為 I<command2> 命令的引數處理。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31
+msgid "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: command> I<command1> I<parameters>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:32
+msgid ""
+"This describes in detail the parameters of the I<command1> command. This "
+"information will be used to check the number of arguments and their types."
+msgstr ""
+"這詳細描述了 I<command1> 命令的引數。此資訊將用於檢查引數的數量及其型別。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:33
+msgid "You can precede the I<command1> command by"
+msgstr "您可以在 I<command1> 之前加上"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:34
+msgid "an asterisk (B<*>)"
+msgstr "一個星號 (B<*>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35
+msgid ""
+"po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the "
+"beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to "
+"translate the parameters that are marked as translatable."
+msgstr ""
+"po4a 將從段落中提取此命令 (如果它位於段落的開頭或結尾)。然後,翻譯者必須翻譯"
+"標記為可翻譯的引數。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:36
+msgid "a plus (B<+>)"
+msgstr "一個加號 (B<+>)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:37
+msgid ""
+"As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an "
+"extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. "
+"The translator will have to translate the command concatenated to all its "
+"parameters. This keeps more context, and is useful for commands with small "
+"words in parameter, which can have multiple meanings (and translations)."
+msgstr ""
+"對於星號,如果它出現在塊的末端,命令將被提取,但引數不會單獨轉換。翻譯器將不"
+"得不翻譯連線到其所有引數的命令。這保留了更多的上下文,並且對於引數中包含較小"
+"單詞的命令非常有用,這些命令可以有多種含義(和翻譯)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:38
+msgid ""
+"Note: In this case you don't have to specify which parameters are "
+"translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
+msgstr ""
+"注意:在這種情況下,您不必指定哪些引數是可翻譯的,但 po4a 必須知道引數的型別"
+"和數量。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39
+msgid "a minus (B<->)"
+msgstr "一個減號 (B<->)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:40
+msgid ""
+"In this case, the command won't be extracted from any block. But if it "
+"appears alone on a block, then only the parameters marked as translatable "
+"will be presented to the translator. This is useful for font commands. "
+"These commands should generally not be separated from their paragraph (to "
+"keep the context), but there is no reason to annoy the translator with them "
+"if a whole string is enclosed in such a command."
+msgstr ""
+"在這種情況下,不會從任何塊中提取命令。但是如果它單獨出現在塊上,那麼只有標記"
+"為可翻譯的引數才會顯示給翻譯器。這對於字型命令很有用。這些命令通常不應該與它"
+"們的段落分開(以保持上下文),但是如果整個字串都包含在這樣的命令中,就沒有理由"
+"用它們來煩擾翻譯人員。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:41
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The I<parameters> argument is a set of [] (to indicate an optional\n"
+"argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n"
+"You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n"
+"the parameter must be translated. For example:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"引數是一組 [] (表示可選的。\n"
+"引數) 或 {} (指示強制引數)。\n"
+"您可以在這些方括號之間加一個下劃線 (_) 來表示。\n"
+"必須翻譯該引數。例如:\n"
+" % po4a: command *chapter [_]{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n"
+"(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n"
+"If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n"
+"that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n"
+"don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n"
+"the translator to move the link in the sentence), you can use:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"這表明章節命令有兩個引數:可選的。\n"
+"(簡稱) 和強制性的,都必須翻譯。\n"
+"如果要指定 href 命令有兩個必需引數,\n"
+"您不想轉換 URL (第一個引數),並且您。\n"
+"我不希望此命令與其段落 (允許。\n"
+"翻譯器移動句子中的連結),您可以使用:\n"
+" % po4a: command -href {}{_}\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:43
+msgid ""
+"In this case, the information indicating which arguments must be translated "
+"is only used if a paragraph is only composed of this href command."
+msgstr ""
+"在這種情況下,僅當段落僅由此 href 命令組成時,才使用指示必須翻譯哪些引數的信"
+"息。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44
+msgid "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+msgstr "B<% po4a: environment> I<env> I<parameters>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:45
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This defines the parameters accepted by the I<env> environment and specifies the ones to be translated.\n"
+"This information is later used to check the number of arguments of the\n"
+"\\begin command.\n"
+"The syntax of the I<parameters> argument is the same as described for the\n"
+"others commands.\n"
+"The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n"
+"This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n"
+"some examples:\n"
+" % po4a: environment multicols {}\n"
+" % po4a: environment equation\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"這允許定義 I<env> 環境接受的引數。\n"
+"此資訊稍後將用於檢查。\n"
+"\\begin 命令,並允許指定必須翻譯哪一個。\n"
+"I<Parameters> 引數的語法與。\n"
+"其他命令。\n"
+"\\begin 命令的第一個引數是環境的名稱。\n"
+"不能在引數列表中指定此引數。以下是。\n"
+"下面是一些示例:\n"
+" % po4a: 環境多層 {}\n"
+" % po4a: 環境方程\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:46
+msgid ""
+"As for the commands, I<env> can be preceded by a plus (+) to indicate that "
+"the \\begin command must be translated with all its arguments."
+msgstr ""
+"至於命令,i<env> 前面可以有一個加號 (+),表示 \\begin 命令必須使用其所有引數"
+"進行轉換。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:47
+msgid "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<% po4a: separator> I<env> B<\">I<regex>B<\">"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48
+msgid ""
+"Indicates that an environment should be split according to the given regular "
+"expression."
+msgstr "指示應根據給定正則表示式拆分環境。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:49
+msgid ""
+"The regular expression is delimited by quotes. It should not create any "
+"back-reference. You should use (?:) if you need a group. It may also need "
+"some escapes."
+msgstr ""
+"正則表示式由引號分隔。它不應該建立任何反向引用。如果需要組,應使用 (?:)。它可"
+"能還需要一些逃脫。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:50
+msgid ""
+"For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression "
+"to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' "
+"and cells by '&')."
+msgstr ""
+"例如,LaTeX 模組使用 \"(?:&|\\\\\\\\)\" 正則表示式分別翻譯表的每個單元格(行"
+"用 '\\\\' 分隔,單元格用 '&' 分隔)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:51
+msgid ""
+"The notion of environment is expanded to the type displayed in the PO file. "
+"This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of "
+"the title command. In this case, the environment is title{#1}."
+msgstr ""
+"環境的概念擴充套件為 PO 檔案中顯示的型別。這可用於拆分 title 命令的第一個強制"
+"引數中的 \"\\\\\\\\\"。在本例中,環境是 title{#1}。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:52
+msgid "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+msgstr "B<% po4a: verbatim environment> I<env>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53
+msgid ""
+"Indicate that I<env> is a verbatim environment. Comments and commands will "
+"be ignored in this environment."
+msgstr "指示 I<env> 是一個逐字環境。在此環境中將忽略註釋和命令。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:55
+msgid "WRITING DERIVATE MODULES"
+msgstr "編寫衍生模組"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:56
+msgid "B<pre_trans>"
+msgstr "B<pre_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57
+msgid "B<post_trans>"
+msgstr "B<post_trans>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:58
+msgid "B<add_comment>"
+msgstr "B<add_comment>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59
+msgid ""
+"Add a string as a comment to be added around the next translated element. "
+"This is mostly useful to the texinfo module, as comments are automatically "
+"handled in TeX."
+msgstr ""
+"新增字串作為要在下一個翻譯元素周圍新增的註釋。 這對於 texinfo 模組非常有用,"
+"因為註釋在 TeX 中自動處理。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:61
+msgid ""
+"Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing "
+"filters."
+msgstr "封裝在轉換器的翻譯上,帶有前後處理過濾器。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:62
+msgid ""
+"Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first "
+"translated string of this paragraph."
+msgstr "段落註釋作為此段落第一個翻譯字串的 PO 註釋插入。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:63
+msgid "B<get_leading_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_leading_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:64
+msgid "This function returns:"
+msgstr "此函式返回:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:65 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:93
+msgid "A command name"
+msgstr "命令名稱"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:66
+msgid ""
+"If no command is found at the beginning of the given buffer, this string "
+"will be empty. Only commands that can be separated are considered. The "
+"%separated_command hash contains the list of these commands."
+msgstr ""
+"如果在給定緩衝區的開頭未找到命令,則此字串將為空。只考慮可以分隔的命"
+"令。%separated_command 雜湊包含這些命令的列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:67 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:94
+msgid "A variant"
+msgstr "變種"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:68
+msgid ""
+"This indicates if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be "
+"added at the end of sections command to specify that they should not be "
+"numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no "
+"variant, the field is an empty string."
+msgstr ""
+"這表明是否使用了變數。例如,可以在 sections 命令的末尾新增星號(*),以指定不應"
+"對其進行編號。在本例中,此欄位將包含 \"*\"。如果沒有變數,則該欄位為空字元"
+"串。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:69
+msgid "An array of tuples (type of argument, argument)"
+msgstr "元組陣列(引數型別、引數)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:70
+msgid ""
+"The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for "
+"optional arguments)."
+msgstr "引數型別可以是 '{' (對於強制引數) 或 '[' (對於可選引數)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:71
+msgid "The remaining buffer"
+msgstr "剩餘的緩衝區"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:72
+msgid ""
+"The rest of the buffer after the removal of this leading command and its "
+"arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and "
+"returned in this field."
+msgstr ""
+"刪除此前導命令及其引數後緩衝區的其餘部分。如果未找到命令,則不會觸及原始緩衝"
+"區,並在此欄位中返回。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:73
+msgid "B<get_trailing_command>($buffer)"
+msgstr "B<get_trailing_command>($buffer)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:74
+msgid ""
+"The same as B<get_leading_command>, but for commands at the end of a buffer."
+msgstr "與 B<get_leading_command> 相同,但適用於緩衝區末尾的命令。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:75
+msgid "B<translate_buffer>"
+msgstr "B<translate_buffer>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:76
+msgid ""
+"Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands "
+"(those which should be translated separately) from the buffer."
+msgstr ""
+"透過將前導命令和尾隨命令(應該分別轉換的命令)從緩衝區中分離出來,遞迴地轉換緩"
+"衝區。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:77
+msgid ""
+"If a function is defined in %translate_buffer_env for the current "
+"environment, this function will be used to translate the buffer instead of "
+"translate_buffer()."
+msgstr ""
+"如果在 %translate_buffer_env 中為當前環境定義了函式,則此函式將用於轉換緩衝"
+"區,而不是 translate_buffer()。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:78
+msgid "B<read>"
+msgstr "B<read>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:79
+msgid "Overloads Transtractor's read()."
+msgstr "過載翻譯器的 read()。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:80
+msgid "B<read_file>"
+msgstr "B<read_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:81
+msgid ""
+"Recursively read a file, appending included files which are not listed in "
+"the @exclude_include array. Included files are searched using the "
+"B<kpsewhich> command from the Kpathsea library."
+msgstr ""
+"遞迴讀取檔案,追加 @exclude_include 陣列中未列出的包含檔案。包含的檔案是使用 "
+"KpathSea 庫中的 B<kpseWhich> 命令進行搜尋的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:82
+msgid ""
+"Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from "
+"Transtractor's read."
+msgstr "除了檔案包含部分,它是從翻譯提取器的讀取中剪下並貼上的。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:83
+msgid "B<parse_definition_file>"
+msgstr "B<parse_definition_file>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:84
+msgid ""
+"Subroutine for parsing a file with po4a directives (definitions for new "
+"commands)."
+msgstr "用於使用 po4a 指令解析檔案的子例程 (新命令的定義)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:85
+msgid "B<parse_definition_line>"
+msgstr "B<parse_definition_line>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:86
+msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"."
+msgstr "解析格式為 \"% po4a: \" 的定義行。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:87
+msgid "See the B<INLINE CUSTOMIZATION> section for more details."
+msgstr "有關更多詳細資訊,請參閱 B<INLINE CUSTOMIZATION> 部分。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:88
+msgid "B<is_closed>"
+msgstr "B<is_closed>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:89
+msgid "B<parse>"
+msgstr "B<parse>"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:90
+msgid "B<docheader>"
+msgstr "B<docheader>"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:91 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:97
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:134
+msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivative parsers"
+msgstr "用於編寫派生解析器的內部函式"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:92
+msgid ""
+"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
+"to the $self object):"
+msgstr "命令和環境函式接受以下引數(除了 $self 物件之外):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:95
+msgid "An array of (type, argument) tuples"
+msgstr "(型別、引數)元組的陣列"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:96
+msgid "The current environment"
+msgstr "當前環境"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:97
+msgid ""
+"The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or "
+"get_trailing_command."
+msgstr "前 3 個引數由 get_leading_command 或 get_trailing_command 提取。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:98
+msgid ""
+"Command and environment functions return the translation of the command with "
+"its arguments and a new environment."
+msgstr "命令和環境函式返回命令及其引數和新環境的轉換。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:99
+msgid ""
+"Environment functions are called when a \\begin command is found. They are "
+"called with the \\begin command and its arguments."
+msgstr ""
+"當找到 \\begin 命令時,將呼叫環境函式。它們由 \\begin 命令及其引數呼叫。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:100
+msgid ""
+"The TeX module only proposes one command function and one environment "
+"function: generic_command and generic_environment."
+msgstr ""
+"TeX 模組只提出一個命令函式和一個環境函式:generic_command 和 "
+"generic_environment。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:101
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_command uses the information specified by\n"
+"register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_command 使用由指定的資訊。\n"
+"register_generic_command 或透過將定義新增到 TeX 檔案:\n"
+" % po4a: command I<command1> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:102
+#, no-wrap
+msgid ""
+"generic_environment uses the information specified by\n"
+"register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"generic_environment 使用\n"
+"register_generic_environment 或透過向 TeX 檔案新增定義:\n"
+" % po4a: environment I<env> I<parameters>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:103
+msgid ""
+"Both functions will only translate the parameters that were specified as "
+"translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the "
+"environment to the environment stack and generic_command will append the "
+"name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or "
+"[#2])."
+msgstr ""
+"這兩個函式將僅轉換指定為可翻譯的引數(帶 '_')。generic_environment 將把環境的"
+"名稱附加到環境堆疊中,而 generic_command 將在命令的名稱後面加上引數的識別符號"
+"(如 {#7} 或 [#2])。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:105
+msgid "This module needs more tests."
+msgstr "此模組需要更多測試。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:106
+msgid "It was tested on a book and with the Python documentation."
+msgstr "它在一本書上進行了測試,並使用 Python 文件進行了測試。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:107 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:183
+msgid "TODO LIST"
+msgstr "待辦事項清單使用PO4A::XML進行轉換"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:108
+msgid "Automatic detection of new commands"
+msgstr "自動檢測新命令"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:109
+msgid ""
+"The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the "
+"number of arguments, their type and whether or not they should be translated."
+msgstr ""
+"Tex 模組可以解析 newcommand 引數,並嘗試猜測引數的數量、它們的型別以及是否應"
+"該轉換它們。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:110
+msgid "Translation of the environment separator"
+msgstr "環境分隔符的翻譯"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:111
+msgid ""
+"When \\item is used as an environment separator, the item argument is "
+"attached to the following string."
+msgstr "當 \\item 用作環境分隔符時,item 引數附加到以下字串。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:112
+msgid "Some commands should be added to the environment stack"
+msgstr "應將某些命令新增到環境堆疊"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These commands should be specified by couples. This could allow to "
+#| "specify commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgid ""
+"These commands should be specified by couples. This can be used to specify "
+"commands beginning or ending a verbatim environment."
+msgstr "這些命令應該由配對指定。這可以允許指定逐字環境開始或結束的命令。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:114
+msgid "Others"
+msgstr "其它"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:115
+msgid "Various other points are tagged TODO in the source."
+msgstr "各種其他點在原始碼中都標記為 TODO。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:116
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "已知缺陷"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:117
+msgid "Various points are tagged FIXME in the source."
+msgstr "原始碼中的各個點都被標記為 FIXME。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:119
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::LaTeX(3pm)|Locale::Po4a::LaTeX>, L<Locale::Po4a::"
+"TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|po4a.7>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo - convert Texinfo documents and derivates from/to PO "
+"files"
+msgstr "Locale::Po4a::Texinfo - 將 Texinfo 文件和衍生從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo "
+"documents into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Texinfo 是一個幫助將 Texinfo 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:6
+msgid ""
+"This module contains the definitions of common Texinfo commands and "
+"environments."
+msgstr "本模組包含常見 Texinfo 命令和環境的定義。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:7
+msgid ""
+"Only the comments starting with 'TRANSLATORS' are added to the PO files to "
+"guide the translators."
+msgstr "只有以 'TRANSLATORS' 開頭的註釋才會新增到 PO 檔案中,以指導翻譯人員。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:9
+msgid ""
+"This module is still beta and not ready for production use. Please send "
+"patches to contribute, not bug reports as we don't know how to deal with "
+"them."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:12
+msgid "no-warn"
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:13
+msgid "Do not warn about the current state of this module."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:19
+msgid ""
+"Copyright © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+msgstr ""
+"版權所有 © 2004-2007 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Text - convert text documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Text - 將文字文件從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr "Locale::Po4a::Text 是一個幫助將文字文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:6
+msgid ""
+"Paragraphs are split on empty lines (or lines containing only spaces or "
+"tabulations)."
+msgstr "段落以空行 (或僅包含空格或表格的行) 拆分。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:7
+msgid ""
+"If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this "
+"paragraph won't be rewrapped."
+msgstr "如果段落包含以空格(或製表符)開頭的行,則此段落不會重新換行。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:10
+msgid "B<keyvalue>"
+msgstr "B<keyvalue>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Treat paragraphs that look like a key value pair as verbatim (with the no-"
+#| "wrap flag in the PO file). Key value pairs are defined as a line "
+#| "containing one or more non-colon and non-space characters followed by a "
+#| "colon followed by at least one non-space character before the end of the "
+#| "line."
+msgid ""
+"Treat paragraphs that look like a colon-separated key-value pair as verbatim "
+"(with the C<no-wrap> flag in the PO file). A key-value pair string is a "
+"string like C<key: value>, containing one or more non-colon and non-space "
+"characters followed by a colon followed by at least one non-space character "
+"before the end of the line."
+msgstr ""
+"將看起來像鍵值對的段落逐字處理 (在 PO 檔案中使用無換行標誌)。鍵值對定義為一行"
+"包含一個或多個非冒號和非空格字元,後跟冒號,後跟至少一個非空格字元。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:12
+msgid "B<nobullets>"
+msgstr "B<nobullets>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:13
+msgid "Deactivate the detection of bullets."
+msgstr "停用對專案符號的檢測。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+#| "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO "
+#| "file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the "
+#| "translation."
+msgid ""
+"By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not "
+"considered as a verbatim paragraph (with the C<no-wrap> flag in the PO "
+"file). Instead, the corresponding paragraph is rewrapped in the translation."
+msgstr ""
+"預設情況下,當檢測到專案符號時,專案符號段落不會被視為逐欄位落(PO 檔案中帶有"
+"無換行標誌)。相反,相應的段落在翻譯中重新換行。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:15
+msgid "B<tabs=>I<mode>"
+msgstr "B<tabs=>I<mode>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:16
+msgid "Specify how tabulations shall be handled. The I<mode> can be any of:"
+msgstr "指定應如何處理製表。I<mode> 可以是以下任一項:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:17
+msgid "B<split>"
+msgstr "B<split>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:18
+msgid "Lines with tabulations introduce breaks in the current paragraph."
+msgstr "帶有表格的行會在當前段落中引入分隔符。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:20
+msgid "Paragraph containing tabulations will not be re-wrapped."
+msgstr "包含表格的段落將不會重新換行。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:21
+msgid "By default, tabulations are considered as spaces."
+msgstr "預設情況下,製表符被視為空格。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:22
+msgid "B<breaks=>I<regex>"
+msgstr "B<breaks=>I<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:23
+msgid ""
+"A regular expression matching lines which introduce breaks. The regular "
+"expression will be anchored so that the whole line must match."
+msgstr "引入中斷的正則表示式匹配行。 正則表示式將錨定,以便整行必須匹配。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:24
+msgid "B<debianchangelog>"
+msgstr "B<debianchangelog>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
+msgid ""
+"Handle the header and footer of released versions, which only contain non "
+"translatable information."
+msgstr "處理僅包含不可翻譯資訊的已釋出版本的頁首和頁尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26
+msgid "B<fortunes>"
+msgstr "B<fortunes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:27
+msgid ""
+"Handle the fortunes format, which separate fortunes with a line which "
+"consists in '%' or '%%', and use '%%' as the beginning of a comment."
+msgstr ""
+"處理富文字格式,該格式用位於 '%' 或 '%%' 中的一行分隔財富,並使用 '%%' 作為注"
+"釋的開頭。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:28
+msgid "B<markdown>"
+msgstr "B<markdown>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:29
+msgid "Handle some special markup in Markdown-formatted texts."
+msgstr "處理 Markdown 格式文字中的一些特殊標記。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:30
+msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (僅限 markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:32
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgid "B<yfm_lenient> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (僅限 markdown)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
+msgid ""
+"Allow the YAML Front Matter parser to fail on malformated headers. This is "
+"particularly helpful when your file starts with a horizontal ruler instead "
+"of a YAML Front Matter, but you insist on using three dashes only for your "
+"ruler."
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34
+#, fuzzy
+#| msgid "B<yfm_keys> (markdown-only)"
+msgid "B<yfm_paths> (markdown only)"
+msgstr "B<yfm_keys> (僅限 markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37
+msgid "B<yfm_skip_array> (markdown-only)"
+msgstr "B<yfm_skip_array> (僅限 markdown)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:39
+#, fuzzy
+#| msgid "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+msgid "B<control>[B<=>I<field_list>]"
+msgstr "B<control>[B<=>I<taglist>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Handle control files. A comma-separated list of tags to be translated "
+#| "can be provided."
+msgid ""
+"Handle Debian's control files. A comma-separated list of fields to be "
+"translated can be provided."
+msgstr "處理控制檔案。可以提供要翻譯的標籤的逗號分隔列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:41
+msgid "B<neverwrap>"
+msgstr "B<neverwrap>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:42
+msgid ""
+"Prevent po4a from wrapping any lines. This means that every content is "
+"handled verbatim, even simple paragraphs."
+msgstr "防止 po4a 換行。這意味著每個內容都是逐字處理的,即使是簡單的段落。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:44
+msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files."
+msgstr "在簡單文字檔案和 NEWS.Debian 檔案上測試成功。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:48
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:49
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" 版權所有 © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor."
+msgstr "Locale::Po4a::TransTractor - 通用翻譯提取器。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:5
+msgid ""
+"This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a document, to "
+"search translatable strings, to extract them to a PO file and to replace "
+"them by their translation in the output document."
+msgstr ""
+"這個類是每個 po4a 解析器的祖先,用於解析文件、搜尋可翻譯字串、將它們提取到 "
+"PO 檔案並在輸出文件中用它們的翻譯替換它們。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:6
+msgid "More formally, it takes the following arguments as input:"
+msgstr "更正式地說,它接受以下引數作為輸入:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:7 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:9
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:12 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:14
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:114 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:116
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:118 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:130
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:132 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:134
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:149 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:151
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:153
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:8
+msgid "a document to translate;"
+msgstr "要翻譯的文件;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:10
+msgid "a PO file containing the translations to use."
+msgstr "包含要使用的翻譯的 PO 檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:11
+msgid "As output, it produces:"
+msgstr "作為輸出,它產生:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:13
+msgid ""
+"another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from "
+"the input document;"
+msgstr "另一個 PO 檔案,其結果是從輸入文件中提取可翻譯字串;"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:15
+msgid ""
+"a translated document, with the same structure than the one in input, but "
+"with all translatable strings replaced with the translations found in the PO "
+"file provided in input."
+msgstr ""
+"翻譯的文件,其結構與輸入中的文件相同,但所有可翻譯字串都替換為輸入中提供的 "
+"PO 檔案中的翻譯。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:16
+msgid "Here is a graphical representation of this:"
+msgstr "以下是這一點的圖形表示:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:17
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Input document --\\ /---> Output document\n"
+" \\ / (translated)\n"
+" +-> parse() function -----+\n"
+" / \\\n"
+" Input PO --------/ \\---> Output PO\n"
+" (extracted)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 輸入文件 --\\ /---> 輸出文件\n"
+" \\ / (已翻譯)\n"
+" +-> 解析() 函式 -----+\n"
+" / \\\n"
+" 輸入 PO --------/ \\---> 輸出 PO\n"
+" (已提取)\n"
+"\n"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:18
+msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE"
+msgstr "解析器應該重寫的函式"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:19
+msgid "parse()"
+msgstr "parse()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:20
+msgid ""
+"This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the "
+"generation of output, and the extraction of the translatable strings. This "
+"is pretty simple using the provided functions presented in the section "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> below. See also the B<SYNOPSIS>, which presents an "
+"example."
+msgstr ""
+"所有工作都在這裡進行:解析輸入文件、生成輸出和提取可翻譯字串。使用下面 "
+"B<INTERNAL FUNCTIONS> 章節中提供的函式可以非常簡單地實現這一點。另請參閱 "
+"B<SYNOPSIS>,它提供了一個示例。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:21
+msgid ""
+"This function is called by the process() function below, but if you choose "
+"to use the new() function, and to add content manually to your document, you "
+"will have to call this function yourself."
+msgstr ""
+"此函式由下面的 process() 函式呼叫,但如果您選擇使用 new() 函式,並手動將內容"
+"新增到文件中,則必須自己呼叫此函式。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:22
+msgid "docheader()"
+msgstr "docheader()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:23
+msgid ""
+"This function returns the header we should add to the produced document, "
+"quoted properly to be a comment in the target language. See the section "
+"B<Educating developers about translations>, from L<po4a(7)|po4a.7>, for what "
+"it is good for."
+msgstr ""
+"此函式返回我們應該新增到生成的文件中的標題,並將其正確引用為目標語言中的注"
+"釋。有關它的好處,請參閱 L<po4a(7)|po4a.7> 中的 B<Educating developers about "
+"translations> 章節。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:25
+msgid ""
+"The following example parses a list of paragraphs beginning with \"<p>\". "
+"For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i."
+"e. that '<p>' tags are the only tags present, and that this tag is at the "
+"very beginning of each paragraph."
+msgstr ""
+"下面的示例解析以 \"<p>\" 開頭的段落列表。為簡單起見,我們假定文件格式良好,"
+"即 \"<p>\" 標記是唯一存在的標記,並且該標記位於每個段落的最開始。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:26
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub parse {\n"
+" my $self = shift;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # Not the first time we see <p>.\n"
+" # Reput the current line in input,\n"
+" # and put the built paragraph to output\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" PARAGRAPH: while (1) {\n"
+" my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n"
+" my $first=1;\n"
+" my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" while (defined($line)) {\n"
+" if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {\n"
+" # 這不是我們第一次看到<p>。\n"
+" # 將當前行重新放入輸入,\n"
+" # 並將構建的段落輸出\n"
+" $self->unshiftline($line,$lref);\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:28
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Now that the document is formed, translate it:\n"
+" # - Remove the leading tag\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 現在文件已形成,請翻譯它:\n"
+" # - 刪除前導標記\n"
+" $paragraph =~ s/^<p>//s;\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:29
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n"
+" # rest of the paragraph (translated)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # - 按鍵輸出前導標籤(未翻譯)和\n"
+" # 段落的其餘部分(已翻譯)\n"
+" $self->pushline( \"<p>\"\n"
+" . $self->translate($paragraph,$pararef)\n"
+" );\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # Append to the paragraph\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" next PARAGRAPH;\n"
+" } else {\n"
+" # 追加到段落後面\n"
+" $paragraph .= $line;\n"
+" $pararef = $lref unless(length($pararef));\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:31
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # Reinit the loop\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # Did not get a defined line? End of input file.\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # 重新初始化迴圈\n"
+" ($line,$lref)=$self->shiftline();\n"
+" }\n"
+" # 沒有得到定義的行嗎?輸入檔案的結尾。\n"
+" return;\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32
+msgid ""
+"Once you've implemented the parse function, you can use your document class, "
+"using the public interface presented in the next section."
+msgstr ""
+"一旦實現瞭解析函式,就可以使用下一節中介紹的公共介面來使用 document 類。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:33
+msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser"
+msgstr "使用解析器的指令碼的公共介面"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34
+msgid "Constructor"
+msgstr "構造 函式"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:35
+msgid "process(%)"
+msgstr "process(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36
+msgid ""
+"This function can do all you need to do with a po4a document in one "
+"invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:"
+msgstr ""
+"此函式可以在一次呼叫中完成處理 po4a 文件所需的所有操作。它的引數必須打包為散"
+"列。操作:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:37
+msgid "a."
+msgstr "a."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38
+msgid "Reads all the PO files specified in po_in_name"
+msgstr "讀取 po_in_name 中指定的所有 PO 檔案"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:39
+msgid "b."
+msgstr "b."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:40
+msgid "Reads all original documents specified in file_in_name"
+msgstr "讀取在 file_in_name 中指定的所有原始文件"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:41
+msgid "c."
+msgstr "c."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42
+msgid "Parses the document"
+msgstr "解析文件"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:43
+msgid "d."
+msgstr "d."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:44
+msgid "Reads and applies all the addenda specified"
+msgstr "讀取並應用所有指定的附錄"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:45
+msgid "e."
+msgstr "e."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46
+msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)"
+msgstr "將翻譯的文件寫入 file_out_name (如果給定)"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:47
+msgid "f."
+msgstr "f."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:48
+msgid "Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)"
+msgstr "將提取的 PO 檔案寫入 po_out_name (如果給定)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:49
+msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):"
+msgstr "引數,除了 new() 接受的引數(具有預期型別):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50
+msgid "file_in_name (@)"
+msgstr "file_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:51
+msgid "List of filenames where we should read the input document."
+msgstr "我們應該在其中讀取輸入文件的檔名列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52
+msgid "file_in_charset ($)"
+msgstr "file_in_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr "輸出文件中使用的字符集(如果未指定,將使用 PO 檔案字符集)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54
+msgid "file_out_name ($)"
+msgstr "file_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:55
+msgid "Filename where we should write the output document."
+msgstr "我們應該在其中寫入輸出文件的檔名。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56
+msgid "file_out_charset ($)"
+msgstr "file_out_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use "
+#| "the PO file charset)."
+msgid "Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8)."
+msgstr "輸出文件中使用的字符集(如果未指定,將使用 PO 檔案字符集)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:58
+msgid "po_in_name (@)"
+msgstr "po_in_name (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:59
+msgid ""
+"List of filenames where we should read the input PO files from, containing "
+"the translation which will be used to translate the document."
+msgstr "我們應該從中讀取輸入 PO 檔案的檔名列表,其中包含將用於翻譯文件的翻譯。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60
+msgid "po_out_name ($)"
+msgstr "po_out_name ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:61
+msgid ""
+"Filename where we should write the output PO file, containing the strings "
+"extracted from the input document."
+msgstr "我們應該在其中寫入輸出 PO 檔案的檔名,其中包含從輸入文件提取的字串。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:62
+msgid "addendum (@)"
+msgstr "addendum (@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:63
+msgid "List of filenames where we should read the addenda from."
+msgstr "我們應該從中讀取附錄的檔名列表。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64
+msgid "addendum_charset ($)"
+msgstr "addendum_charset ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:65
+msgid "Charset for the addenda."
+msgstr "附錄的字符集。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66
+msgid "new(%)"
+msgstr "new(%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:67
+msgid ""
+"Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a "
+"parameter):"
+msgstr "建立新的 po4a 文件。接受的選項 (在作為引數傳遞的雜湊中):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:68
+msgid "verbose ($)"
+msgstr "verbose ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69
+msgid "Sets the verbosity."
+msgstr "設定詳細程度。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:70
+msgid "debug ($)"
+msgstr "debug ($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71
+msgid "Sets the debugging."
+msgstr "設定除錯。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:72
+#, fuzzy
+#| msgid "B<wrapcol>"
+msgid "wrapcol ($)"
+msgstr "B<wrapcol>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:73
+#, fuzzy
+#| msgid "the column at which we should wrap (default: 76)."
+msgid ""
+"The column at which we should wrap text in output document (default: 76)."
+msgstr "我們應該換行的列 (預設值:76)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:74
+msgid "The negative value means not to wrap lines at all."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:75
+msgid ""
+"Also it accepts next options for underlying Po-files: B<porefs>, B<copyright-"
+"holder>, B<msgid-bugs-address>, B<package-name>, B<package-version>, B<wrap-"
+"po>."
+msgstr ""
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:76
+msgid "Manipulating document files"
+msgstr "操作文件檔案"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77
+msgid "read($$)"
+msgstr "read($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:78
+msgid ""
+"Add another input document data at the end of the existing array C<< @{$self-"
+">{TT}{doc_in}} >>. The argument is the filename to read. If a second "
+"argument is provided, it is the filename to use in the references."
+msgstr ""
+"在現有陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 的末尾新增另一個輸入文件資料。引數是"
+"要讀取的檔名。如果提供了第二個引數,則它是在引用中使用的檔名。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holds this input document data as an\n"
+"array of strings with alternating meanings.\n"
+" * The string C<$textline> holding each line of the input text data.\n"
+" * The string C<< $filename:$linenum >> holding its location and called as\n"
+" \"reference\" (C<linenum> starts with 1).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"此陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 將此輸入文件資料儲存為。\n"
+"具有交替含義的字串陣列。\n"
+"*字串 C<$textline> 儲存輸入文字資料的每一行。\n"
+"*字串 C<< $filename:$linenum >> 儲存其位置並呼叫為。\n"
+" \"reference\" (C<linenum> 從 1 開始)。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:80
+msgid ""
+"Please note that it does not parse anything. You should use the parse() "
+"function when you're done with packing input files into the document."
+msgstr ""
+"請注意,它不解析任何內容。當您完成將輸入檔案打包到文件中時,應該使用 parse() "
+"函式。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:82
+msgid "Write the translated document to the given filename."
+msgstr "將翻譯後的文件寫入給定的檔名。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:83
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This translated document data are provided by:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> holding the header text for the plugin, and\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> holding each line of the main translated text in the array.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"此翻譯文件資料由以下人員提供:\n"
+" * C<< $self->docheader() >> 儲存外掛的標題文字,以及。\n"
+" * C<< @{$self->{TT}{doc_out}} >> 儲存陣列中主翻譯文字的每一行。\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:84
+msgid "Manipulating PO files"
+msgstr "操作 PO 檔案"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:85
+msgid "readpo($)"
+msgstr "readpo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86
+msgid ""
+"Add the content of a file (which name is passed as argument) to the existing "
+"input PO. The old content is not discarded."
+msgstr "將檔案的內容(該名稱作為引數傳遞)新增到現有輸入 PO。舊內容不會丟棄。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:87
+msgid "writepo($)"
+msgstr "writepo($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:88
+msgid "Write the extracted PO file to the given filename."
+msgstr "將提取的 PO 檔案寫入給定的檔名。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:89
+msgid "stats()"
+msgstr "stats()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90
+msgid ""
+"Returns some statistics about the translation done so far. Please note that "
+"it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. "
+"Here, it's stats about recent usage of the PO file, while msgfmt reports the "
+"status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get "
+"function applied to the input PO file. Example of use:"
+msgstr ""
+"返回到目前為止完成的轉換的一些統計資訊。請注意,它與 msgfmt --statistic 列印"
+"的統計資料不同。在這裡,它是關於 PO 檔案最近使用情況的統計資訊,而 msgfmt 則"
+"報告該檔案的狀態。它是應用於輸入 PO 檔案的 Locale::Po4a::Po::stats_get 函式的"
+"封裝。使用示例:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [normal use of the po4a document...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" [正常使用 po4a 文件...]\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92
+#, no-wrap
+msgid ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n"
+" print \"我們找到了 $percent\\% ($hit from $queries) 字串的翻譯\\n\";\n"
+"\n"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:93
+msgid "Manipulating addenda"
+msgstr "操作附錄"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:94
+msgid "addendum($)"
+msgstr "addendum($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:95
+msgid ""
+"Please refer to L<po4a(7)|po4a.7> for more information on what addenda are, "
+"and how translators should write them. To apply an addendum to the "
+"translated document, simply pass its filename to this function and you are "
+"done ;)"
+msgstr ""
+"請參閱 L<po4a(7)|po4a.7>,瞭解有關附錄的詳細資訊,以及翻譯人員應如何編寫附"
+"錄。要對翻譯後的文件應用附錄,只需將其檔名傳遞給此函式,即可完成 ;)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:96
+msgid "This function returns a non-null integer on error."
+msgstr "此函式在出錯時返回非空整數。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98
+msgid "Getting input, providing output"
+msgstr "獲取輸入,提供輸出"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:99
+msgid ""
+"Four functions are provided to get input and return output. They are very "
+"similar to shift/unshift and push/pop of Perl."
+msgstr ""
+"提供了四個函式來獲取輸入和返回輸出。它們與 Perl 的 shift/unshift 和 push/pop "
+"非常相似。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:100
+#, no-wrap
+msgid ""
+" * Perl shift returns the first array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.\n"
+" * Perl pop returns the last array item and drop it from the array.\n"
+" * Perl push appends an item to the array as the last array item.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" * Perl shift 返回第一個陣列項並將其從陣列中刪除。\n"
+" * Perl unshift 將項作為第一個陣列項新增到陣列中。\n"
+" * Perl pop 返回最後一個數組項並將其從陣列中刪除。\n"
+" * Perl push 將一項作為最後一個數組項追加到陣列中。\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:101
+msgid ""
+"The first pair is about input, while the second is about output. Mnemonic: "
+"in input, you are interested in the first line, what shift gives, and in "
+"output you want to add your result at the end, like push does."
+msgstr ""
+"第一對是關於輸入的,第二對是關於輸出的。助記符:在 input 中,您感興趣的是第一"
+"行,shift 提供什麼,而在 output 中,您希望將結果新增到末尾,就像 push 一樣。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102
+msgid "shiftline()"
+msgstr "shiftline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:103
+msgid ""
+"This function returns the first line to be parsed and its corresponding "
+"reference (packed as an array) from the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> "
+"and drop these first 2 array items. Here, the reference is provided by a "
+"string C<< $filename:$linenum >>."
+msgstr ""
+"此函式從陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> 返回要解析的第一行及其對應的引用 "
+"(打包為陣列),並刪除前兩個陣列項。這裡,引用由字串 C<< $filename:$linenum >> "
+"提供。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104
+msgid "unshiftline($$)"
+msgstr "unshiftline($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:105
+msgid ""
+"Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding "
+"reference back to the head of C<< {$self->{TT}{doc_in}} >>."
+msgstr ""
+"取消將輸入文件的最後移位行及其對應的引用移回 C<< {$self->{TT}{doc_in}} >> 的"
+"頭部。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:106
+msgid "pushline($)"
+msgstr "pushline($)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:107
+msgid "Push a new line to the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "將新行推到 C<< {$self->{TT}{doc_out}} >> 的末尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:108
+msgid "popline()"
+msgstr "popline()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:109
+msgid "Pop the last pushed line from the end of C<< {$self->{TT}{doc_out}} >>."
+msgstr "從 C<< {$self->{TT}{doc_out}} >> 的末尾彈出最後推送的行。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:110
+msgid "Marking strings as translatable"
+msgstr "將字串標記為可翻譯"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:111
+msgid "One function is provided to handle the text which should be translated."
+msgstr "提供一個函式來處理應該翻譯的文字。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:112
+msgid "translate($$$)"
+msgstr "translate($$$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:113
+msgid "Mandatory arguments:"
+msgstr "必選引數:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:115
+msgid "A string to translate"
+msgstr "要翻譯的字串"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117
+msgid "The reference of this string (i.e. position in inputfile)"
+msgstr "此字串的引用 (即輸入檔案中的位置)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119
+msgid ""
+"The type of this string (i.e. the textual description of its structural "
+"role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also L<po4a(7)|"
+"po4a.7>, section B<Gettextization: how does it work?>)"
+msgstr ""
+"此字串的型別(即對其結構角色的文字描述;在 Locale::Po4a::Po::gettextization() "
+"中使用;另請參閱 L<po4a(7)|po4a.7>,B<Gettextization: how does it work?> 部"
+"分)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:120
+msgid ""
+"This function can also take some extra arguments. They must be organized as "
+"a hash. For example:"
+msgstr "此函式還可以接受一些額外的引數。它們必須組織為雜湊。例如:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:121
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n"
+" 'wrap' => 1);\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:123
+msgid ""
+"boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are "
+"not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
+"a translation or extracting it, and wraps the translation."
+msgstr ""
+"指示我們是否可以認為字串中的空格不重要的布林值。如果是,則該函式在查詢或提取"
+"翻譯之前對字串進行規範化,並對翻譯進行封裝。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:125
+msgid ""
+"the column at which we should wrap (default: the value of B<wrapcol> "
+"specified during creation of the TransTractor or 76)."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:126
+msgid "The negative value will be substracted from the default."
+msgstr ""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:128
+msgid "an extra comment to add to the entry."
+msgstr "要新增到條目的額外註釋。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:129
+msgid "Actions:"
+msgstr "操作:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:131
+msgid "Pushes the string, reference and type to po_out."
+msgstr "將字串、引用和型別推送到 po_out。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:133
+msgid ""
+"Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser "
+"can build the doc_out."
+msgstr "返回字串的翻譯(如 po_in 中所示),以便解析器可以構建 doc_out。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:135
+msgid ""
+"Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and "
+"before returning the translations."
+msgstr "在將字串傳送到 po_out 和返回翻譯之前,處理字符集以重新編碼字串。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:136
+msgid "Misc functions"
+msgstr "其他函式"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:137
+msgid "verbose()"
+msgstr "verbose()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138
+msgid ""
+"Returns if the verbose option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr "返回是否在建立翻譯提取器期間傳遞了 verbose 選項。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:139
+msgid "debug()"
+msgstr "debug()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:140
+msgid ""
+"Returns if the debug option was passed during the creation of the "
+"TransTractor."
+msgstr "返回是否在建立翻譯提取器期間傳遞了除錯選項。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:141
+#, fuzzy
+#| msgid "get_charset()"
+msgid "get_in_charset()"
+msgstr "get_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142
+msgid "This function return the charset that was provided as master charset"
+msgstr ""
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:143
+msgid "get_out_charset()"
+msgstr "get_out_charset()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:144
+msgid ""
+"This function will return the charset that should be used in the output "
+"document (usually useful to substitute the input document's detected charset "
+"where it has been found)."
+msgstr ""
+"此函式將返回應該在輸出文件中使用的字符集(通常用於替換已找到的輸入文件的檢測到"
+"的字符集)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:145
+msgid ""
+"It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't "
+"specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the "
+"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
+"encoding is performed."
+msgstr ""
+"它將使用命令列中指定的輸出字符集。如果未指定該命令,則將使用輸入 PO 的字元"
+"集,如果輸入 PO 具有預設的 \"CHARSET\",則返回輸入文件的字符集,以便不會執行"
+"編碼。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:146
+msgid "FUTURE DIRECTIONS"
+msgstr "未來方向"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:147
+msgid ""
+"One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle "
+"translated document containing all languages, like debconf templates, or ."
+"desktop files."
+msgstr ""
+"當前翻譯提取器的一個缺點是它不能處理包含所有語言的翻譯文件,如 debconf 模板"
+"或 .desktop 檔案。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148
+msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:"
+msgstr "要解決此問題,只需更改介面:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:150
+msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)"
+msgstr "將雜湊作為 po_in_name (每種語言的列表)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:152
+msgid "add an argument to translate to indicate the target language"
+msgstr "新增要翻譯的引數以指示目標語言"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:154
+msgid ""
+"make a pushline_all function, which would make pushline of its content for "
+"all languages, using a map-like syntax:"
+msgstr ""
+"使用類似對映的語法建立一個 pushline_all 函式,該函式將為所有語言建立其內容的 "
+"pushline:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n"
+" $self->translate($line,$ref,$langcode)\n"
+" });\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:156
+msgid "Will see if it's enough ;)"
+msgstr "看看是否足夠 ;)"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:158
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml - convert WML (web markup language) documents from/to PO "
+"files"
+msgstr "Locale::Po4a::Wml - 將 WML (web 標記語言)文件從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of WML documents into "
+"other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about here "
+"(web markup language) and the WAP crap used on cell phones."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Wml 是一個幫助將 WML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。不要把我"
+"們在這裡談論的 WML (網路標記語言) 和手機上使用的 WAP 垃圾混為一談。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:6
+msgid ""
+"Please note that this module relies upon the Locale::Po4a::Xhtml module, "
+"which also relies upon the Locale::Po4a::Xml module. This means that all "
+"tags for web page expressions are assumed to be written in the XHTML syntax."
+msgstr ""
+"請注意,此模組依賴於 Locale::Po4a::Xhtml 模組,該模組也依賴於 Locale::Po4a::"
+"Xml 模組。這意味著網頁表示式的所有標記都假定是用 XHTML 語法編寫的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:10
+msgid ""
+"This module works for some simple documents, but is still young. Currently, "
+"the biggest issue of the module is probably that it cannot handle documents "
+"that contain non-XML inline tags such as <email \"foo@example.org\">, which "
+"are often defined in the WML. Improvements will be added in the future "
+"releases."
+msgstr ""
+"此模組適用於一些簡單的文件,但還很年輕。目前,該模組最大的問題可能是它不能處"
+"理包含非 XML 內聯標記的文件,例如通常在 WML中定義的 <email \"foo@example."
+"org\">。在將來的版本中將新增改進。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:12
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n"
+" Noriada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:14
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2005 SPI, Inc.\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Xhtml - convert XHTML documents from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - 將 XHTML 文件從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of XHTML documents "
+"into other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xhtml 是一個幫助將 XHTML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:8
+msgid "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+msgstr "B<includessi>[B<=>I<rootpath>]"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:9
+msgid ""
+"Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e."
+"g. <!--#include virtual=\"/foo/bar.html\" -->)."
+msgstr ""
+"包括由 include SSI (伺服器端包含) 元素指定檔案(例如,<!--#include virtual=\"/"
+"foo/bar.html\" -->)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:10
+msgid "B<Note:> You should use it only for static files."
+msgstr "B<Note:> 您應該只對靜態檔案使用它。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:11
+msgid ""
+"An additional I<rootpath> parameter can be specified. It specifies the root "
+"path to find files included by a B<virtual> attribute."
+msgstr ""
+"可以指定一個附加的 I<rootpath> 引數。它指定查詢 B<virtual> 屬性包含的檔案的根"
+"路徑。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:14
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+#| "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for "
+#| "you. In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't "
+#| "use them."
+msgid ""
+"\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web "
+"site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you."
+msgstr ""
+"\"它適合我\",這意味著我在我的個人網站上成功地使用它。 然而,YMMV:請讓我知"
+"道,如果有什麼不為你工作。特別是,表沒有任何測試,因為我們不使用它們。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" Copyright © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2004 Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n"
+" 版權所有 © 2007-2008 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:2
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml - convert XML documents and derivates from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Xml - 將 XML 文件和衍生內容從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:5
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into "
+"other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for "
+"XML-based documents."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Xml 是一個幫助將 XML 文件翻譯成其他 [人類] 語言的模組。它還可以"
+"用作為基於 XML 的文件構建模組的基礎。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:6
+msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML"
+msgstr "使用 PO4A::XML 進行轉換"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:7
+msgid ""
+"This module can be used directly to handle generic XML documents. This will "
+"extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is "
+"written in most XML based documents."
+msgstr ""
+"此模組可直接用於處理通用 XML 文件。這將提取所有標記的內容,而不提取屬性,因為"
+"它是大多數基於 XML 的文件中的文字寫入位置。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:8
+msgid ""
+"There are some options (described in the next section) that can customize "
+"this behavior. If this doesn't fit to your document format you're "
+"encouraged to write your own module derived from this, to describe your "
+"format's details. See the section B<WRITING DERIVATE MODULES> below, for "
+"the process description."
+msgstr ""
+"有一些選項 (將在下一節中介紹) 可以自定義此行為。如果這不適合您的文件格式,則"
+"鼓勵您編寫由此衍生的您自己的模組,以描述您的格式的詳細資訊。有關過程描述,請"
+"參閱下面的 B<WRITING DERIVATE MODULES> 小節。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:10
+msgid ""
+"The global debug option causes this module to show the excluded strings, in "
+"order to see if it skips something important."
+msgstr "全域性除錯選項會導致此模組顯示排除的字串,以檢視它是否跳過了重要內容。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:12
+msgid "B<nostrip>"
+msgstr "B<nostrip>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:13
+msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
+msgstr "防止它剝離提取字串周圍的空格。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:15
+msgid ""
+"Canonicalizes the string to translate, considering that whitespaces are not "
+"important, and wraps the translated document. This option can be overridden "
+"by custom tag options. See the B<translated> option below."
+msgstr ""
+"考慮到空格並不重要,規範化要翻譯的字串,並對翻譯後的文件進行換行。自定義標記"
+"選項可以覆蓋此選項。請參閱下面的 B<translated> 選項。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:16
+msgid "B<unwrap_attributes>"
+msgstr "B<unwrap_attributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:17
+msgid "Attributes are wrapped by default. This option disables wrapping."
+msgstr "預設情況下,屬性是換行的。此選項禁用換行。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:18
+msgid "B<caseinsensitive>"
+msgstr "B<caseinsensitive>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:19
+msgid ""
+"It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive "
+"way. If it's defined, it will treat E<lt>BooKE<gt>laNG and "
+"E<lt>BOOKE<gt>Lang as E<lt>bookE<gt>lang."
+msgstr ""
+"它使標籤和屬性搜尋以不區分大小寫的方式工作。如果定義了它,它會將 "
+"E<lt>BooKE<gt>laNG 和 E<lt>BOOKE<gt>Lang 視為 E<lt>bookE<gt>lang。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:20
+msgid "B<escapequotes>"
+msgstr "B<escapequotes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:21
+msgid ""
+"Escape quotes in output strings. Necessary, for example, for creating "
+"string resources for use by Android build tools."
+msgstr ""
+"輸出字串中的轉義引號。例如,建立供 Android 構建工具使用的字串資源時是必需的。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:22
+msgid ""
+"See also: https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+msgstr ""
+"另請參閱:https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-"
+"resource.html"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:23
+msgid "B<includeexternal>"
+msgstr "B<includeexternal>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:24
+msgid ""
+"When defined, external entities are included in the generated (translated) "
+"document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will "
+"have to translate external entities separately as independent documents."
+msgstr ""
+"定義後,外部實體將包括在生成的 (翻譯的) 文件中,並用於提取字串。如果未定義,"
+"則必須將外部實體單獨轉換為獨立文件。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:25
+msgid "B<ontagerror>"
+msgstr "B<ontagerror>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:26
+msgid ""
+"This option defines the behavior of the module when it encounters invalid "
+"XML syntax (a closing tag which does not match the last opening tag). It "
+"can take the following values:"
+msgstr ""
+"此選項定義模組遇到無效 XML 語法 (結束標記與最後一個開始標記不匹配) 時的行為。"
+"它可以採用以下值:"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:28
+msgid "This is the default value. The module will exit with an error."
+msgstr "這是預設值。模組將退出,並出現錯誤。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:29
+msgid "I<warn>"
+msgstr "I<warn>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30
+msgid "The module will continue, and will issue a warning."
+msgstr "該模組將繼續執行,併發出警告。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:31
+msgid "I<silent>"
+msgstr "I<silent>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32
+msgid "The module will continue without any warnings."
+msgstr "模組將繼續,沒有任何警告。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:33
+msgid ""
+"Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the "
+"input file."
+msgstr "使用此選項時要小心。通常建議修復輸入檔案。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34
+msgid "B<tagsonly>"
+msgstr "B<tagsonly>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:35
+msgid "Note: This option is deprecated."
+msgstr "注意:此選項已棄用。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36
+msgid ""
+"Extracts only the specified tags in the B<tags> option. Otherwise, it will "
+"extract all the tags except the ones specified."
+msgstr ""
+"僅提取 B<tags> 選項中指定的標記。否則,它將提取除指定標記之外的所有標記。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:37
+msgid "B<doctype>"
+msgstr "B<doctype>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:38
+msgid ""
+"String that will try to match with the first line of the document's doctype "
+"(if defined). If it doesn't, a warning will indicate that the document might "
+"be of a bad type."
+msgstr ""
+"嘗試與文件的 doctype 的第一行匹配的字串(如果已定義)。如果不是,則會出現一條警"
+"告,指示該文件的型別可能不正確。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:39
+msgid "B<addlang>"
+msgstr "B<addlang>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40
+msgid ""
+"String indicating the path (e.g. E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) of a tag where "
+"a lang=\"...\" attribute shall be added. The language will be defined as the "
+"basename of the PO file without any .po extension."
+msgstr ""
+"指示標記的路徑 (例如,E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) 的字串,其中 lang=\"...\" "
+"需要增加屬性。語言將定義為 PO 檔案的基本名稱,不帶任何 .po 副檔名。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:41
+msgid "B<optionalclosingtag>"
+msgstr "B<optionalclosingtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:42
+msgid ""
+"Boolean indicating whether closing tags are optional (as in HTML). By "
+"default, missing closing tags raise an error handled according to "
+"B<ontagerror>."
+msgstr ""
+"指示關閉標記是否可選的布林值(如 HTML 中所示)。預設情況下,缺少的關閉標記會"
+"引發根據 B<ontagerror> 處理的錯誤。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:43
+msgid "B<tags>"
+msgstr "B<tags>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:44
+msgid ""
+"Note: This option is deprecated. You should use the B<translated> and "
+"B<untranslated> options instead."
+msgstr "注意:此選項已棄用。您應該改用 B<translated> 和 B<untranslated> 選項。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:45
+msgid ""
+"Space-separated list of tags you want to translate or skip. By default, the "
+"specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, the "
+"specified tags will be the only ones included. The tags must be in the form "
+"E<lt>aaaE<gt>, but you can join some (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>) to say "
+"that the content of the tag E<lt>aaaE<gt> will only be translated when it's "
+"into a E<lt>bbbE<gt> tag."
+msgstr ""
+"要翻譯或跳過的以空格分隔的標籤列表。預設情況下,將排除指定的標記,但如果使用 "
+"\"tagsonly\" 選項,則只包含指定的標記。標記的格式必須是 E<lt>aaaE<gt>,但是您"
+"可以加入一些 (E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>),說明標記 E<lt>aaaE<gt> 的內容只有"
+"在轉換為 E<lt>bbbE<gt> 標記時才會被轉換。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:46
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. For example, you can put I<w> (wrap) or I<W> (don't "
+"wrap) to override the default behavior specified by the global B<wrap> "
+"option."
+msgstr ""
+"您還可以透過在標籤層次結構前面放置一些字元來指定一些標籤選項。例如,您可以放"
+"入 'W' (換行) 或 'W' (不換行) 來覆蓋全域性 B<wrap> 選項指定的預設行為。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:47 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92
+msgid "Example: WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+msgstr "例如:WE<lt>chapterE<gt>E<lt>titleE<gt>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:49
+msgid ""
+"Space-separated list of tag's attributes you want to translate. You can "
+"specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can "
+"prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be "
+"translated when it's in the specified tag. For example: "
+"E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang specifies that the lang attribute will only "
+"be translated if it's in an E<lt>aaaE<gt> tag, and it's in a E<lt>bbbE<gt> "
+"tag."
+msgstr ""
+"要轉換的標記屬性的空格分隔列表。您可以按名稱指定屬性 (例如,\"lang\"),但可以"
+"在其前面加上標記層次結構,以指定此屬性僅在其位於指定的標記中時才會被轉換。例"
+"如:E<lt>bbbE<gt>E<lt>aaaE<gt>lang 指定只有當 lang 屬性在 E<lt>aaaE<gt> 標記"
+"中,並且它在 E<lt>bbbE<gt> 標記中時,lang 屬性才會被轉換。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:50
+msgid "B<foldattributes>"
+msgstr "B<foldattributes>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:51
+msgid ""
+"Do not translate attributes in inline tags. Instead, replace all attributes "
+"of a tag by po4a-id=<id>."
+msgstr "不要轉換行內標籤中的屬性。相反,將標記的所有屬性替換為 po4a-id=<id>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:52
+msgid ""
+"This is useful when attributes shall not be translated, as this simplifies "
+"the strings for translators, and avoids typos."
+msgstr ""
+"當屬性不應該被翻譯時,這很有用,因為這簡化了翻譯人員的字串,並避免了打字錯"
+"誤。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:53
+msgid "B<customtag>"
+msgstr "B<customtag>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:54
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should not be treated as tags. These "
+"tags are treated as inline, and do not need to be closed."
+msgstr ""
+"不應視為標記的以空格分隔的標記列表。這些標記被視為內聯標記,不需要關閉。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:55
+msgid "B<break>"
+msgstr "B<break>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:56
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should break the sequence. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr "空格分隔的應中斷序列的標記列表。預設情況下,所有標籤都會打破順序。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:57 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:61
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:66 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:76
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:96
+msgid ""
+"The tags must be in the form <aaa>, but you can join some (<bbb><aaa>), if a "
+"tag (<aaa>) should only be considered when it's within another tag (<bbb>)."
+msgstr ""
+"標記的形式必須為 <aaa>,但如果標記 (<aaa>) 僅在另一個標記 (<bbb>) 內時才應考"
+"慮,則可以聯接一些 (<bbb><aaa>)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:58
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in only one of the B<break>, B<inline> "
+"B<placeholder>, or B<customtag> setting string."
+msgstr ""
+"請注意,標記只能在 B<break>、B<inline> 、B<placeholder> 或 B<customtag> 設定"
+"字串之一中列出。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:60
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as inline. By default, "
+"all tags break the sequence."
+msgstr "應視為內聯的以空格分隔的標記列表。預設情況下,所有標籤都會打破順序。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:62
+msgid "B<placeholder>"
+msgstr "B<placeholder>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:63
+msgid ""
+"Space-separated list of tags which should be treated as placeholders. "
+"Placeholders do not break the sequence, but the content of placeholders is "
+"translated separately."
+msgstr ""
+"應視為佔位符的以空格分隔的標記列表。佔位符不會打亂順序,但會單獨轉換佔位符的"
+"內容。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:64
+msgid ""
+"The location of the placeholder in its block will be marked with a string "
+"similar to:"
+msgstr "佔位符在其塊中的位置將使用類似於以下內容的字串進行標記:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:65
+#, no-wrap
+msgid ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" <placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/>\n"
+"\n"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:67
+msgid "B<break-pi>"
+msgstr "B<break-pi>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:68
+msgid ""
+"By default, Processing Instructions (i.e., C<E<lt>? ... ?E<gt>> tags) are "
+"handled as inline tags. Pass this option if you want the PI to be handled "
+"as breaking tag. Note that unprocessed PHP tags are handled as Processing "
+"Instructions by the parser."
+msgstr ""
+"預設情況下,處理指令(即 C<E<lt>? ... ?E<gt>> 標記)作為內聯標記處理。如果希望"
+"將 PI 作為中斷標記處理,請透過此選項。請注意,解析器將未處理的 PHP 標記作為處"
+"理指令進行處理。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:69
+msgid "B<nodefault>"
+msgstr "B<nodefault>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:70
+msgid ""
+"Space separated list of tags that the module should not try to set by "
+"default in any category."
+msgstr "預設情況下,模組不應嘗試在任何類別中設定的標記的空格分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:71
+msgid ""
+"If you have a tag which has its default setting by the subclass of this "
+"module but you want to set alternative setting, you need to list that tag as "
+"a part of the B<nodefault> setting string."
+msgstr ""
+"如果您的標記按此模組的子類具有其預設設定,但您想要設定替代設定,則需要將該標"
+"記作為 B<nodefault> 設定字串的一部分列出。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:72
+msgid "B<cpp>"
+msgstr "B<cpp>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:73
+msgid ""
+"Support C preprocessor directives. When this option is set, po4a will "
+"consider preprocessor directives as paragraph separators. This is important "
+"if the XML file must be preprocessed because otherwise the directives may be "
+"inserted in the middle of lines if po4a consider it belong to the current "
+"paragraph, and they won't be recognized by the preprocessor. Note: the "
+"preprocessor directives must only appear between tags (they must not break a "
+"tag)."
+msgstr ""
+"支援 C 預處理器指令。設定此選項時,po4a 將把預處理器指令視為段落分隔符。如果"
+"必須對 XML 檔案進行預處理,這一點很重要,因為否則,如果 po4a 認為它屬於當前段"
+"落,則指令可能會插入到行的中間,並且預處理器無法識別它們。注意:預處理器指令"
+"只能出現在標記之間 (它們不能換開標記)。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:74
+msgid "B<translated>"
+msgstr "B<translated>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:75
+msgid "Space-separated list of tags you want to translate."
+msgstr "要翻譯的標記的空格分隔列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:77
+msgid ""
+"You can also specify some tag options by putting some characters in front of "
+"the tag hierarchy. This overrides the default behavior specified by the "
+"global B<wrap> and B<defaulttranslateoption> option."
+msgstr ""
+"您還可以透過在標籤層次結構前面放置一些字元來指定一些標籤選項。這將覆蓋全域性 "
+"B<wrap> 和 B<defaulttranslateoption> 選項指定的預設行為。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:78
+msgid "I<w>"
+msgstr "I<w>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:79
+msgid "Tags should be translated and content can be re-wrapped."
+msgstr "標籤應該被翻譯,內容可以重新封裝。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:80
+msgid "I<W>"
+msgstr "I<W>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:81
+msgid "Tags should be translated and content should not be re-wrapped."
+msgstr "標籤應該被翻譯,內容不應該被重新包裝。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:82
+msgid "I<i>"
+msgstr "I<i>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83
+msgid "Tags should be translated inline."
+msgstr "標籤應該內聯翻譯。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
+msgid "I<p>"
+msgstr "I<p>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:85
+msgid "Tags should be translated as placeholders."
+msgstr "標記應轉換為佔位符。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:86
+msgid ""
+"Internally, the XML parser only cares about these four options: I<w> I<W> "
+"I<i> I<p>."
+msgstr "在內部,XML 解析器只關心以下四個選項: I<w> I<W> I<i> I<p>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:87
+msgid ""
+"* Tags listed in B<break> are set to I<w> or I<W> depending on the B<wrap> "
+"option."
+msgstr "* 根據 B<break> 選項,將 B<Break> 中列出的標記設定為 I<w> 或 I<W> 。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:88
+msgid "* Tags listed in B<inline> are set to I<i>."
+msgstr "* B<inline> 中列出的標記設定為 I<i>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:89
+msgid "* Tags listed in B<placeholder> are set to I<p>."
+msgstr "* B<placeholder> 中列出的標記設定為 I<p>。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:90
+msgid "* Tags listed in B<untranslated> are without any of these options set."
+msgstr "* B<untranslated> 中列出的標記未設定任何這些選項。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:91
+msgid ""
+"You can verify actual internal parameter behavior by invoking B<po4a> with "
+"B<--debug> option."
+msgstr "您可以透過使用 B<--debug> 選項呼叫 B<po4a> 來驗證實際的內部引數行為。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
+msgid ""
+"Please note a tag should be listed in either B<translated> or "
+"B<untranslated> setting string."
+msgstr "請注意,標籤應列在 B<translated> 或 B<untranslated> 設定字串中。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:95
+msgid "Space-separated list of tags you do not want to translate."
+msgstr "您不想翻譯的以空格分隔的標籤列表。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:97
+msgid ""
+"Please note a translatable inline tag in an untranslated tag is treated as a "
+"translatable breaking tag, I<i> setting is dropped and I<w> or I<W> is set "
+"depending on the B<wrap> option."
+msgstr ""
+"請注意,未翻譯標記中的可翻譯行內標記將被視為可翻譯中斷標記,I<i> 設定將被刪"
+"除,I<w> 或 I<W> 將根據 B<wrap> 選項進行設定。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:98
+msgid "B<defaulttranslateoption>"
+msgstr "B<defaulttranslateoption>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:99
+msgid ""
+"The default categories for tags that are not in any of the translated, "
+"untranslated, break, inline, or placeholder."
+msgstr "不在任何已翻譯、未翻譯、分隔符、內聯或佔位符中的標籤的預設類別。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:100
+msgid ""
+"This is a set of letters as defined in B<translated> and this setting is "
+"only valid for translatable tags."
+msgstr "這是 B<translated> 中定義的一組字母,此設定僅對可翻譯標記有效。"
+
+#. type: =head1
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:101
+msgid "WRITING DERIVATIVE MODULES"
+msgstr "編寫衍生模組"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:102
+msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE"
+msgstr "定義要轉換的標籤和屬性"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:103
+msgid ""
+"The simplest customization is to define which tags and attributes you want "
+"the parser to translate. This should be done in the initialize function. "
+"First you should call the main initialize, to get the command-line options, "
+"and then, append your custom definitions to the options hash. If you want "
+"to treat some new options from command line, you should define them before "
+"calling the main initialize:"
+msgstr ""
+"最簡單的定製是定義希望解析器轉換哪些標記和屬性。這應該在 initialize 函式中完"
+"成。首先,您應該呼叫 main initialize 來獲取命令列選項,然後將您的自定義定義附"
+"加到選項雜湊中。如果您想從命令列處理一些新選項,您應該在呼叫 main initialize "
+"之前定義它們:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:104
+#, no-wrap
+msgid ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" $self->{options}{'new_option'}='';\n"
+" $self->SUPER::initialize(%options);\n"
+" $self->{options}{'_default_translated'}.=' <p> <head><title>';\n"
+" $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n"
+" $self->{options}{'_default_inline'}.=' <br>';\n"
+" $self->treat_options;\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:105
+msgid ""
+"You should use the B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"and B<_default_attributes> options in derivative modules. This allow users "
+"to override the default behavior defined in your module with command line "
+"options."
+msgstr ""
+"您應該在衍生模組中使用 B<_default_inline>, B<_default_break>, "
+"B<_default_placeholder>, B<_default_translated>, B<_default_untranslated>, "
+"和 B<_default_attributes> 選項。這允許使用者使用命令列選項覆蓋模組中定義的預"
+"設行為。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:107
+msgid ""
+"If you don't like the default behavior of this xml module and its derivative "
+"modules, you can provide command line options to change their behavior."
+msgstr ""
+"如果您不喜歡這個 xml 模組及其派生模組的預設行為,則可以提供命令列選項來更改它"
+"們的行為。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:108
+msgid "See L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+msgstr "請參閱 L<Locale::Po4a::Docbook(3pm)|Locale::Po4a::Docbook>,"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:109
+msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION"
+msgstr "覆蓋 found_string 功能"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
+msgid ""
+"Another simple step is to override the function \"found_string\", which "
+"receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. "
+"There you can control which strings you want to translate, and perform "
+"transformations to them before or after the translation itself."
+msgstr ""
+"另一個簡單的步驟是重寫函式 \"found_string\",該函式接收從解析器中提取的字元"
+"串,以便轉換它們。 您可以控制要翻譯的字串,並在轉換本身之前或之後執行轉換。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:111
+msgid ""
+"It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash "
+"that contains extra information to control what strings to translate, how to "
+"translate them and to generate the comment."
+msgstr ""
+"它接收提取的文字、關於它所在位置的引用以及包含額外資訊的雜湊,以控制要翻譯哪"
+"些字串、如何翻譯它們以及生成註釋。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:112
+msgid ""
+"The content of these options depends on the kind of string it is (specified "
+"in an entry of this hash):"
+msgstr "這些選項的內容取決於字串的型別 (在此雜湊的條目中指定):"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
+msgid "type=\"tag\""
+msgstr "type=\"tag\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:114
+msgid ""
+"The found string is the content of a translatable tag. The entry "
+"\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy "
+"in the module \"tags\" option."
+msgstr ""
+"找到的字串是可翻譯標籤的內容。條目 \"tag_options\" 包含模組 \"tags\" 選項中標"
+"記層次結構前面的選項字元。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:115
+msgid "type=\"attribute\""
+msgstr "type=\"attribute\""
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:116
+msgid ""
+"Means that the found string is the value of a translatable attribute. The "
+"entry \"attribute\" has the name of the attribute."
+msgstr "表示找到的字串是可翻譯屬性的值。條目 \"attribute\" 具有該屬性的名稱。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:117
+msgid ""
+"It must return the text that will replace the original in the translated "
+"document. Here's a basic example of this function:"
+msgstr ""
+"它必須返回將替換翻譯文件中原始文字的文字。下面是這個函式的一個基本示例:"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:118
+#, no-wrap
+msgid ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" sub found_string {\n"
+" my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n"
+" $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n"
+" 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n"
+" return $text;\n"
+" }\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
+msgid ""
+"There's another simple example in the new Dia module, which only filters "
+"some strings."
+msgstr "在新的 Dia 模組中還有另一個簡單的示例,它只過濾一些字串。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:120
+msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)"
+msgstr "修改標記型別 (TODO)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:121
+msgid ""
+"This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. "
+"It's based on a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The "
+"list should be sorted so that the most general tags are after the most "
+"concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To "
+"define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:"
+msgstr ""
+"這是一個更復雜的方法,但它支援(幾乎)完全自定義。它基於雜湊列表,每個雜湊定義"
+"一種標記型別的行為。應該對列表進行排序,以便最通用的標記位於最具體的標記之後"
+"(首先按開始排序,然後按結束鍵排序)。要定義標記型別,您必須使用以下鍵進行散"
+"列:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
+msgid "B<beginning>"
+msgstr "B<beginning>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:123
+msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"."
+msgstr "在 \"E<lt>\" 之後指定標記的開始。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:124
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:125
+msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"."
+msgstr "在 \"E<gt>\" 之前指定標記的末尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:126
+msgid "B<breaking>"
+msgstr "B<breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:127
+msgid ""
+"It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one "
+"that can be taken as part of the content of another tag. It can take the "
+"values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, "
+"you'll have to define the f_breaking function that will say whether a "
+"concrete tag of this class is a breaking tag or not."
+msgstr ""
+"它會顯示這是否是中斷標記類。非中斷(內聯)標籤是可以作為另一個標籤內容的一部分"
+"的標籤。它可以採用值 false (0)、true (1) 或 undefined。如果未定義此標記,則必"
+"須定義 f_breaking 函式,該函式將說明該類的具體標記是否為中斷標記。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:128
+msgid "B<f_breaking>"
+msgstr "B<f_breaking>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:129
+msgid ""
+"It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It "
+"should be defined if the B<breaking> option is not."
+msgstr ""
+"它是一個函式,它將判斷下一個標記是否是中斷標記。如果 B<breaking> 選項不是,則"
+"應該定義它。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:130
+msgid "B<f_extract>"
+msgstr "B<f_extract>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:131
+msgid ""
+"If you leave this key undefined, the generic extraction function will have "
+"to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or "
+"special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This "
+"function receives a boolean that says if the tag should be removed from the "
+"input stream or not."
+msgstr ""
+"如果您將此鍵未定義,泛型提取函式將必須提取標記本身。對於那些可以在它們中擁有"
+"其他標記或特殊結構的標籤來說,它很有用,所以主解析器不會錯亂。此函式接收一個"
+"布林值,該布林值表示如果標記應該從輸入流中刪除,或者不應該刪除。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:132
+msgid "B<f_translate>"
+msgstr "B<f_translate>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:133
+msgid ""
+"This function receives the tag (in the get_string_until() format) and "
+"returns the translated tag (translated attributes or all needed "
+"transformations) as a single string."
+msgstr ""
+"此函式接收標記 (get_string_until() 格式),並將轉換後的標記 (轉換後的屬性或所"
+"有需要的轉換) 作為單個字串返回。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:135
+msgid "WORKING WITH TAGS"
+msgstr "使用標記"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:136
+msgid "get_path()"
+msgstr "get_path()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:137
+msgid ""
+"This function returns the path to the current tag from the document's root, "
+"in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+msgstr ""
+"此函式返回從文件根到當前標記的路徑,格式為 "
+"E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>."
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:138
+msgid ""
+"An additional array of tags (without brackets) can be passed as argument. "
+"These path elements are added to the end of the current path."
+msgstr ""
+"可以作為引數傳遞額外的標記陣列(不帶括號)。 這些路徑元素將新增到當前路徑的末"
+"尾。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:139
+msgid "tag_type()"
+msgstr "tag_type()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:140
+msgid ""
+"This function returns the index from the tag_types list that fits to the "
+"next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file."
+msgstr ""
+"此函式返回 tag_types 列表中適合輸入流中下一個標記的索引,如果它位於輸入檔案的"
+"末尾,則返回 -1。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:141
+msgid ""
+"Here, the tag has structure started by E<lt> and end by E<gt> and it can "
+"contain multiple lines."
+msgstr "這裡,標記的結構以 E<lt> 開頭,以 E<gt> 結尾,並且可以包含多行。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:142 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:145
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:161
+msgid ""
+"This works on the array C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >> holding input document "
+"data and reference indirectly via C<< $self->shiftline() >> and C<< $self-"
+">unshiftline($$) >>."
+msgstr ""
+"這適用於透過 C<< $self->shiftline() >> 和 C<< $self->unshiftline($$) >> 間接"
+"儲存輸入文件資料和引用的陣列 C<< @{$self->{TT}{doc_in}} >>。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:143
+msgid "extract_tag($$)"
+msgstr "extract_tag($$)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:144
+msgid ""
+"This function returns the next tag from the input stream without the "
+"beginning and end, in an array form, to maintain the references from the "
+"input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by "
+"tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the "
+"input stream."
+msgstr ""
+"此函式返回輸入流的下一個標記,而不以陣列形式結束,以維護來自輸入檔案的引用。 "
+"它有兩個引數:標記的型別(由 tag_type 返回)和布林,指示是否應該從輸入流中刪"
+"除標記型別。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:146
+msgid "get_tag_name(@)"
+msgstr "get_tag_name(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:147
+msgid ""
+"This function returns the name of the tag passed as an argument, in the "
+"array form returned by extract_tag."
+msgstr "此函式以 extract_tag 返回的陣列形式返回作為引數傳遞的標記名。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:148
+msgid "breaking_tag()"
+msgstr "breaking_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:149
+msgid ""
+"This function returns a boolean that says if the next tag in the input "
+"stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream "
+"intact."
+msgstr ""
+"此函式返回一個布林值,該布林值表示輸入流中的下一個標記是否為中斷標記(內聯標"
+"記)。 它保持輸入流不變。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:150
+msgid "treat_tag()"
+msgstr "treat_tag()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:151
+msgid ""
+"This function translates the next tag from the input stream. Using each tag "
+"type's custom translation functions."
+msgstr "此函式用於轉換輸入流中的下一個標記。使用每種標籤型別的自定義翻譯功能。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:153
+msgid "tag_in_list($@)"
+msgstr "tag_in_list($@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:154
+msgid ""
+"This function returns a string value that says if the first argument (a tag "
+"hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags "
+"or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the "
+"matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag "
+"doesn't have options)."
+msgstr ""
+"此函式返回一個字串值,表示第一個引數 (標記層次結構) 是否與第二個引數 (標記列"
+"表或標記層次結構) 中的任何標記匹配。如果不匹配,則返回 0。否則,它返回匹配標"
+"記的選項(標記前面的字元)或 1 (如果該標記沒有選項)。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:155
+msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES"
+msgstr "使用屬性"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
+msgid "treat_attributes(@)"
+msgstr "treat_attributes(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:157
+msgid ""
+"This function handles the translation of the tags' attributes. It receives "
+"the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, "
+"and it translates the translatable ones (specified by the module option "
+"B<attributes>). This returns a plain string with the translated tag."
+msgstr ""
+"此函式處理標記屬性的轉換。它接收沒有開始/結束標記的標記,然後找到屬性,並翻譯"
+"可翻譯的屬性(由模組選項 B<attributes> 指定)。這將返回一個帶有翻譯後的標記的純"
+"字串。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158
+msgid "WORKING WITH TAGGED CONTENTS"
+msgstr "使用已標記的內容"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:159
+msgid "treat_content()"
+msgstr "treat_content()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:160
+msgid ""
+"This function gets the text until the next breaking tag (not inline) from "
+"the input stream. Translate it using each tag type's custom translation "
+"functions."
+msgstr ""
+"此函式從輸入流獲取文字,直到下一個換行標記(不是內聯)。使用每種標記型別的自定"
+"義翻譯功能對其進行翻譯。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162
+msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS"
+msgstr "使用模組選項"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
+msgid "treat_options()"
+msgstr "treat_options()"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:164
+msgid ""
+"This function fills the internal structures that contain the tags, "
+"attributes and inline data with the options of the module (specified in the "
+"command-line or in the initialize function)."
+msgstr ""
+"此函式使用模組的選項 (在命令列或 initialize 函式中指定) 填充包含標記、屬性和"
+"內聯資料的內部結構。"
+
+#. type: =head2
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:165
+msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT"
+msgstr "從輸入文件獲取文字"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:166
+msgid "get_string_until($%)"
+msgstr "get_string_until($%)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:167
+msgid ""
+"This function returns an array with the lines (and references) from the "
+"input document until it finds the first argument. The second argument is an "
+"options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
+msgstr ""
+"此函式返回一個數組,該陣列包含輸入文件中的行(和引用),直到它找到第一個參"
+"數。 第二個引數是選項雜湊。值 0 表示已禁用(預設值)和啟用 1。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:168
+msgid "The valid options are:"
+msgstr "有效選項包括:"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:169
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:170
+msgid "This makes the returned array to contain the searched text"
+msgstr "這使得返回的陣列包含搜尋的文字"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:171
+msgid "B<remove>"
+msgstr "B<remove>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:172
+msgid "This removes the returned stream from the input"
+msgstr "這將從輸入中刪除返回的流"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:173
+msgid "B<unquoted>"
+msgstr "B<unquoted>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:174
+msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
+msgstr "這樣可以確保搜尋的文字位於任何引號之外"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:175
+msgid "B<regex>"
+msgstr "B<regex>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:176
+msgid ""
+"This denotes that the first argument is a regular expression rather than an "
+"plain string"
+msgstr "這表示第一個引數是正則表示式,而不是普通字串"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:177
+msgid "skip_spaces(\\@)"
+msgstr "skip_spaces(\\@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:178
+msgid ""
+"This function receives as argument the reference to a paragraph (in the "
+"format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns "
+"them as a simple string."
+msgstr ""
+"此函式接收對段落的引用作為引數(格式由 get_string_until 返回),跳過其標題空格"
+"並將其作為簡單字串返回。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:179
+msgid "join_lines(@)"
+msgstr "join_lines(@)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:180
+msgid ""
+"This function returns a simple string with the text from the argument array "
+"(discarding the references)."
+msgstr "此函式返回一個包含引數陣列中文字的簡單字串(丟棄引用)。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:182
+msgid "This module can translate tags and attributes."
+msgstr "此模組可以翻譯標記和屬性。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:184
+msgid "DOCTYPE (ENTITIES)"
+msgstr "DOCTYPE (ENTITIES)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:185
+msgid ""
+"There is a minimal support for the translation of entities. They are "
+"translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines "
+"entities are not supported and entities are always rewrapped during the "
+"translation."
+msgstr ""
+"對實體轉換的支援最低。它們是作為整體翻譯的,不考慮標籤。不支援多行圖元,並且"
+"在轉換過程中始終重包裹圖元。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:186
+msgid ""
+"MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside "
+"the $self hash?)"
+msgstr "修改繼承模組中的標記型別(在 tag_types 中移動 $self 結構?)"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:188
+msgid ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+msgstr ""
+"L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::TransTractor>, L<po4a(7)|"
+"po4a.7>"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:190
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Copyright © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" Copyright © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2004 Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>\n"
+" 版權所有 © 2008-2009 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"\n"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:2
+msgid "Locale::Po4a::Yaml - convert YAML files from/to PO files"
+msgstr "Locale::Po4a::Yaml - 將 YAML 檔案從/轉換為 PO 檔案"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:4
+msgid ""
+"Locale::Po4a::Yaml is a module to help the translation of Yaml files into "
+"other [human] languages."
+msgstr ""
+"Locale::Po4a::Yaml 是一個幫助將 Yaml 檔案翻譯成其他 [人類] 語言的模組。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:5
+msgid ""
+"The module extracts the value of YAML hashes and arrays. Hash keys are not "
+"extracted."
+msgstr "該模組提取 YAML 雜湊和陣列的值。不提取雜湊鍵。"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:6
+msgid "NOTE: This module parses the YAML file with YAML::Tiny."
+msgstr "注意:此模組使用 YAML::Tiny 解析 YAML 檔案。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:9
+msgid "B<keys>"
+msgstr "B<keys>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other "
+#| "keys are skipped. Keys are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Space-separated list of hash keys to process for extraction, all other keys "
+"are skipped. Keys are matched with a case-sensitive match. If B<paths> and "
+"B<keys> are used together, values are included if they are matched by at "
+"least one of the options. Arrays values are always returned unless the "
+"B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"要處理以進行提取的雜湊鍵的空格分隔列表,將跳過所有其他鍵。金鑰與不區分大小寫"
+"的匹配項匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的值。"
+"除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:11
+msgid "B<paths>"
+msgstr "B<paths>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+#| "paths are skipped. Paths are matched with a case-insensitive match. If "
+#| "B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+#| "matched by at least one of the options. Arrays values are always "
+#| "returned unless the B<skip_array> option is provided."
+msgid ""
+"Comma-separated list of hash paths to process for extraction, all other "
+"paths are skipped. Paths are matched with a case-sensitive match. If "
+"B<paths> and B<keys> are used together, values are included if they are "
+"matched by at least one of the options. Arrays values are always returned "
+"unless the B<skip_array> option is provided."
+msgstr ""
+"要處理以進行提取的雜湊路徑的逗號分隔列表,則跳過所有其他路徑。路徑與不區分大"
+"小寫的匹配匹配。如果 B<paths> 和 B<keys> 一起使用,則包括至少一個選項匹配的"
+"值。除非提供了 B<skip_array> 選項,否則始終返回陣列值。"
+
+#. type: =item
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:13
+msgid "B<skip_array>"
+msgstr "B<skip_array>"
+
+#. type: textblock
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:14
+msgid "Do not translate array values."
+msgstr "不轉換陣列值。"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:18
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Brian Exelbierd <bex@pobox.com>\n"
+"\n"
+
+#. type: verbatim
+#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:20
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| " Copyright © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+#| " Copyright © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+" Copyright © 2017 Brian Exelbierd.\n"
+" Copyright © 2022 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" 版權所有 © 2008-2009, 2018 Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>.\n"
+" 版權所有 © 2020 Martin Quinson <mquinson#debian.org>.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "This information is not written to the PO file."
+#~ msgstr "此資訊不會寫入 PO 檔案。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the "
+#~ "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser "
+#~ "children are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "new() 可以採用鍵/值對形式的選項來控制解析器的行為。所有 Pod::Parser 子級通"
+#~ "用的可識別選項為:"
+
+#~ msgid "B<alt>"
+#~ msgstr "B<alt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, selects an alternate output format that, among "
+#~ "other things, uses a different heading style and marks B<=item> entries "
+#~ "with a colon in the left margin. Defaults to false."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果設定為 true 值,則選擇使用不同標題樣式的備用輸出格式,並在左邊距中用冒"
+#~ "號標記 B<=Item> 條目。預設值為 false。"
+
+#~ msgid "B<code>"
+#~ msgstr "B<code>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be "
+#~ "included in the output. Useful for viewing code documented with POD "
+#~ "blocks with the POD rendered and the code left intact."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果設定為 true 值,則輸入檔案的非 POD 部分將包括在輸出中。用於檢視使用 "
+#~ "POD 塊記錄的程式碼,並呈現 POD 並保持程式碼不變。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation "
+#~ "for B<=over> blocks. Defaults to 4."
+#~ msgstr "用於縮排常規文字的空格數,以及 B<=over> 塊的預設縮排。預設為 4。"
+
+#~ msgid "B<loose>"
+#~ msgstr "B<loose>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, a blank line is printed after a B<=head1> "
+#~ "heading. If set to false (the default), no blank line is printed after "
+#~ "B<=head1>, although one is still printed after B<=head2>. This is the "
+#~ "default because it's the expected formatting for manual pages; if you're "
+#~ "formatting arbitrary text documents, setting this to true may result in "
+#~ "more pleasing output."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果設定為 true 值,則在 B<=head1> 標題後列印一個空行。如果設定為 false "
+#~ "(預設值),則在 B<=head1> 之後不列印空行,但在 B<=head2> 之後仍列印一個空"
+#~ "行。這是默認設定,因為這是手冊頁的預期格式;如果您正在格式化任意文字文件,"
+#~ "則將其設定為 true 可能會產生更令人滿意的輸出。"
+
+#~ msgid "B<quotes>"
+#~ msgstr "B<quotes>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the quote marks used to surround CE<lt>> text. If the value is a "
+#~ "single character, it is used as both the left and right quote; if it is "
+#~ "two characters, the first character is used as the left quote and the "
+#~ "second as the right quote; and if it is four characters, the first two "
+#~ "are used as the left quote and the second two as the right quote."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定用於將 CE<lt>> 文字括起來的引號。如果值是單字元,則同時用作左引號和右"
+#~ "引號;如果是兩個字元,則第一個字元用作左引號,第二個字元用作右引號;如果是"
+#~ "四個字元,則前兩個字元用作左引號,後兩個字元用作右引號。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This may also be set to the special value B<none>, in which case no quote "
+#~ "marks are added around CE<lt>> text."
+#~ msgstr ""
+#~ "也可以將其設定為特殊值 B<none>,在這種情況下,CE<lt>> 文字兩邊不會新增引"
+#~ "號。"
+
+#~ msgid "B<sentence>"
+#~ msgstr "B<sentence>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence "
+#~ "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to "
+#~ "false, all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is "
+#~ "compressed into a single space. Defaults to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果設定為真值,Locale::Po4a::Pod 將假定每個句子以兩個空格結束,並將嘗試保"
+#~ "留該空格。如果設定為 false,則非逐欄位落中的所有連續空格都將壓縮為一個空"
+#~ "格。默認值為 true。"
+
+#~ msgid "B<width>"
+#~ msgstr "B<width>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76."
+#~ msgstr "要在其右側換行文字的列。預設為 76。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are "
+#~ "wrapped, ie on how newlines are added to the content of these strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "請注意,此選項對 msgid 和 msgstr 的封裝方式(即,將換行符新增到這些字串的"
+#~ "內容中)沒有影響。"
+
+#~ msgid "__END__"
+#~ msgstr "__END__"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+#~ msgstr ""
+#~ "# LocalWords: Charset charset AsciiDoc tablecells po UTF gettext msgid "
+#~ "nostrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~| "under the terms of GPL (see COPYING file)."
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of GPL v2.0 or later (see COPYING file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "這個程式是自由軟體;您可以根據 GPL 的條款重新分發和/或修改它(請參閱 "
+#~ "COPYING 檔案)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Historically, po4a was built around four scripts, each fulfilling a "
+#~ "specific task. L<po4a-gettextize(1)> helps bootstrapping translations and "
+#~ "optionally converting existing translation projects to po4a. L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)> reflects the changes to the original documentation into the "
+#~ "corresponding po files. L<po4a-translate(1)> builds translated source "
+#~ "file from the original file and the corresponding PO file. In addition, "
+#~ "L<po4a-normalize(1)> is mostly useful to debug the po4a parsers, as it "
+#~ "produces an untranslated document from the original one. It makes it "
+#~ "easier to spot the glitches introduced by the parsing process."
+#~ msgstr ""
+#~ "從歷史上看,po4a 是圍繞四個指令碼構建的,每個指令碼都完成特定的任務。"
+#~ "L<po4a-gettexalize(1)> 幫助引導翻譯,並可選擇將現有翻譯專案轉換為 po4a。"
+#~ "L<po4a-updatepo(1)> 將對原始文件的更改反映到相應的 po 檔案中。L<po4a-"
+#~ "late(1)> 從原始檔案和相應的 PO 檔案構建翻譯後的原始檔。此外,L<po4a-"
+#~ "Normalize(1)> 對於除錯 po4a 解析器非常有用,因為它從原始文件生成一個未翻譯"
+#~ "的文件。它使發現解析過程引入的故障變得更容易。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and "
+#~| "L<po4a-translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and "
+#~| "error prone to use. If the documentation to translate is split over "
+#~| "several source files, it is difficult to keep the PO files up to date "
+#~| "and build the documentation files correctly. As an answer, a all-in-one "
+#~| "tool was provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file "
+#~| "describing the structure of the translation project: the location of the "
+#~| "PO files, the list of files to translate, and the options to use, and it "
+#~| "fully automatizes the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both "
+#~| "updates the PO files and regenerate the translation files that need to. "
+#~| "If everything is already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgid ""
+#~ "Most projects only require the features of L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)>, but these scripts proved to be cumbersome and error prone "
+#~ "to use. If the documentation to translate is split over several source "
+#~ "files, it is difficult to keep the PO files up to date and build the "
+#~ "documentation files correctly. As an answer, a all-in-one tool was "
+#~ "provided: L<po4a(1)>. This tool takes a configuration file describing the "
+#~ "structure of the translation project: the location of the PO files, the "
+#~ "list of files to translate, and the options to use, and it fully "
+#~ "automates the process. When you invoke L<po4a(1)>, it both updates the PO "
+#~ "files and regenerate the translation files that need to. If everything is "
+#~ "already up to date, L<po4a(1)> does not change any file."
+#~ msgstr ""
+#~ "大多數專案只需要 L<po4a-updatepo(1)> 和 L<po4a-late(1)> 的特性,但事實證明"
+#~ "這些指令碼使用起來很麻煩且容易出錯。如果要翻譯的文件分散在多個原始檔中,則"
+#~ "很難使 PO 檔案保持最新並正確構建文件檔案。作為答案,我們提供了一個一體化工"
+#~ "具:L<po4a(1)>。該工具採用一個描述翻譯專案結構的配置檔案:PO 檔案的位置、"
+#~ "要翻譯的檔案列表和要使用的選項,並且它完全自動化了該過程。當您呼叫 "
+#~ "L<po4a(1)> 時,它既更新 PO 檔案,又重新生成需要的轉換檔案。如果所有內容都"
+#~ "已經是最新的,則 L<po4a(1)> 不會更改任何檔案。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section gives an overview of how use the scripts' "
+#~ "interface of po4a. Most users will probably prefer to use the all-in-one "
+#~ "tool, that is described in the documentation of L<po4a(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "本節的其餘部分將概述如何使用 po4a 的指令碼介面。大多數使用者可能更喜歡使"
+#~ "用 L<po4a(1)> 文件中描述的多合一工具。"
+
+#~ msgid "Graphical overview of the po4a scripts"
+#~ msgstr "Po4a 指令碼的概述圖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This schema is complicated, but in practice only the right part "
+#~ "(involving L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-translate(1)>) is used once the "
+#~ "project is setup and configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "此模式很複雜,但實際上,一旦設定和配置了專案,就只使用正確的部分(涉及 "
+#~ "L<po4a-updatepo(1)> 和 L<po4a-late(1)> )。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As noted before, the L<po4a(1)> program combines the effects of the "
+#~ "separated scripts, updating the PO files and the translated document in "
+#~ "one invocation. The underlying logic remains the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "如前所述,L<po4a(1)> 程式結合了分離指令碼的效果,在一次呼叫中更新 PO 檔案"
+#~ "和翻譯後的文件。基本邏輯保持不變。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use L<po4a(1)>, there is no specific step to start a translation. "
+#~ "You just have to list the languages in the configuration file, and the "
+#~ "missing PO files are automatically created. Naturally, the translator "
+#~ "then have to provide translations for every content used in your "
+#~ "documents. L<po4a(1)> also creates a POT file, that is a PO template "
+#~ "file. Potential translators can translate your project into a new "
+#~ "language by renaming this file and providing the translations in their "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果使用 L<po4a(1)>,則沒有特定的步驟來開始轉換。您只需在配置檔案中列出語"
+#~ "言,就會自動建立丟失的 PO 檔案。自然,翻譯人員必須為您的文件中使用的每個內"
+#~ "容提供翻譯。L<po4a(1)>還建立 POT 檔案,即 PO 模板檔案。潛在的翻譯人員可以"
+#~ "透過重新命名此檔案並提供其語言的翻譯,將您的專案翻譯成一種新的語言。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~| "L<po4a-gettextize(1)> as follows to create the POT file. This file can "
+#~| "then be copied into F<XX.po> to initiate a new translation."
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer to use the individual scripts separately, you should use "
+#~ "L<po4a-gettextize(1)> as follows to bootstrap the POT file when "
+#~ "converting your project to po4a (prefer L<po4a-updatepo(1)> once "
+#~ "everything is setup, and reserve L<po4a-gettextize(1)> to this initial "
+#~ "conversion). The obtained POT file can then be copied into F<XX.po> to "
+#~ "initiate a new translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您喜歡單獨使用各個指令碼,則應該使用 L<po4a-gettexalize(1)> 建立 POT "
+#~ "檔案,如下所示。然後可以將該檔案複製到 F<XX.po> 以啟動新的翻譯。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-gettextize --format <format> --master <master.doc> --po <translation.pot>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the POT file is the output of "
+#~ "this process."
+#~ msgstr "Master 文件用於輸入,而 POT 檔案是此過程的輸出。"
+
+#~ msgid "Integrating changes to the original document"
+#~ msgstr "將更改整合到原始文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to use for that is L<po4a-updatepo(1)> (please refer to its "
+#~ "documentation for details):"
+#~ msgstr ""
+#~ "為此使用的指令碼是 L<po4a-updatepo(1)> (有關詳細資訊,請參閱其文件):"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-updatepo --format <format> --master <new_master.doc> --po <old_doc.XX.po>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master document is used in input, while the PO file is updated: it is "
+#~ "used both in input and output."
+#~ msgstr ""
+#~ "在輸入中使用 master 文件,同時更新 PO 檔案:它在輸入和輸出中都使用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you're done with the translation, you want to get the translated "
+#~ "documentation and distribute it to users along with the original one. "
+#~ "For that, use the L<po4a-translate(1)> program as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "完成翻譯後,您希望獲得翻譯後的文件,並將其與原始文件一起分發給使用者。為"
+#~ "此,請使用 L<po4a-late(1)> 程式,如下所示:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $ po4a-translate --format <format> --master <master.doc> --po <doc.XX.po> --localized <XX.doc>\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both the master and PO files are used in input, while the localized file "
+#~ "is the output of this process."
+#~ msgstr "Master 檔案和 PO 檔案都用於輸入,而本地化檔案是此過程的輸出。"
+
+#~ msgid "to_utf8()"
+#~ msgstr "to_utf8()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recodes to UTF-8 the PO's msgstrs. Does nothing if the charset is not "
+#~ "specified in the PO file (\"CHARSET\" value), or if it's already UTF-8 or "
+#~ "ASCII."
+#~ msgstr ""
+#~ "重新編碼為UTF-8 PO的訊息。如果 PO 檔案中沒有指定字符集 (\"CHARSET\" 值),"
+#~ "或者它已經是 UTF-8 或 ASCII,則不執行任何操作。"
+
+#~ msgid "set_charset($)"
+#~ msgstr "set_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sets the character set of the PO header to the value specified in "
+#~ "its first argument. If you never call this function (and no file with a "
+#~ "specified character set is read), the default value is left to \"UTF-8\". "
+#~ "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to "
+#~ "fill that field in the header, and to return it in get_charset()."
+#~ msgstr ""
+#~ "這會將 PO 標頭的字符集設定為其第一個引數中指定的值。如果您從不呼叫此函式"
+#~ "(並且沒有讀取具有指定字符集的檔案),則預設值為 \"UTF-8\"。這個值不會改變這"
+#~ "個模組的行為,它只是用來填充頭中的欄位,並在 get_charset() 中返回它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to "
+#~ "detect it from the input document)."
+#~ msgstr "輸入文件中使用的字符集(如果未指定,它將嘗試從輸入文件中檢測它)。"
+
+#~ msgid "detected_charset($)"
+#~ msgstr "detected_charset($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been "
+#~ "detected from the input document. It can usually be read from the "
+#~ "document header. Only the first charset will remain, coming either from "
+#~ "the process() arguments or detected from the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "這告訴翻譯提取器已經從輸入文件中檢測到新的字符集(第一個引數)。通常可以從單"
+#~ "據表頭讀取。將只保留第一個字符集,它要麼來自 process() 引數,要麼來自文件"
+#~ "中檢測到的字符集。"
+
+#~ msgid "recode_skipped_text($)"
+#~ msgstr "recode_skipped_text($)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function returns the recoded text passed as argument, from the input "
+#~ "document's charset to the output document's one. This isn't needed when "
+#~ "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is "
+#~ "when you skip a string from the input document and you want the output "
+#~ "document to be consistent with the global encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "此函式將重新編碼的文字作為引數從輸入文件的字符集返回到輸出文件的字符集。翻"
+#~ "譯字串時不需要這樣做 (translate() 會重新編碼所有內容),但是當您跳過輸入文"
+#~ "件中的一個字串並希望輸出文件與全域性編碼一致時,就需要這樣做。"
+
+#~ msgid "Copyright 2002-2020 by SPI, inc."
+#~ msgstr "版權所有 2002-2020,SPI,Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma-separated list of keys to process for translation in the YAML Front "
+#~ "Matter section. All other keys are skipped. Keys are matched with a case-"
+#~ "insensitive match. Array values are always translated, unless the "
+#~ "B<yfm_skip_array> option is provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 YAML Front Matter 部分中處理以進行翻譯的關鍵字的逗號分隔列表。將跳過"
+#~ "所有其他關鍵點。金鑰與不區分大小寫的匹配匹配。除非提供了 "
+#~ "B<yfm_skip_array> 選項,否則始終轉換陣列值。"
+
+#~ msgid "Copyright © 2017 Brian Exelbierd."
+#~ msgstr "版權所有 © 2017 Brian Exelbierd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "B<debug>"
+#~ msgid "B<dedup>"
+#~ msgstr "B<debug>"
+
+#~ msgid "gettextize($$)"
+#~ msgstr "gettextize($$)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This function produces one translated message catalog from two catalogs, "
+#~ "an original and a translation. This process is described in L<po4a(7)|"
+#~ "po4a.7>, section I<Gettextization: how does it work?>."
+#~ msgstr ""
+#~ "此函式從兩個目錄 (一個原始目錄和一個翻譯目錄) 生成一個翻譯後的訊息目錄。這"
+#~ "個過程在 L<po4a(7)|po4a.7> 這一章節 I<Gettextization: how does it work?> "
+#~ "中描述。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run the B<po4a> program for the first time, with only a "
+#~ "configuration file and the documents to translate (called master "
+#~ "documents), it produces a POT file (also called translation template) "
+#~ "that contains all of the translatable strings in the document in a form "
+#~ "that eases the work of translators."
+#~ msgstr ""
+#~ "當您第一次執行 B<po4a> 程式時,只有一個配置檔案和要翻譯的文件(稱為主文"
+#~ "件),它會生成一個 POT 檔案(也稱為翻譯模板),其中包含文件中的所有可翻譯"
+#~ "字串,格式可以簡化翻譯器的工作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Those POT files can either be translated with a specific editor such as "
+#~ "the B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or they "
+#~ "can be integrated in an online localization platform such as B<weblate> "
+#~ "or B<pootle>. The translation result is a set of PO files, one per "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "這些 POT 檔案可以使用特定的編輯器(如 B<GNOME Translation editor>、KDE 的 "
+#~ "B<Lokalize> 或 B<poedit>)進行翻譯,也可以整合到線上本地化平臺(如 "
+#~ "B<weblate> 或 B<pootle>)中。翻譯結果是一組 PO 檔案,每種語言一個。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the master documents changed in the meanwhile, po4a will update the PO "
+#~ "and POT files accordingly, so that the translators can easily detect the "
+#~ "modifications and update their work. Depending on your settings, po4a "
+#~ "will discard the partially translated documents, or produce a document "
+#~ "mixing English (for the new or modified paragraphs) and the target "
+#~ "language (for paragraphs where translation is already in the PO file)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果主文件同時發生了變化,po4a 將相應地更新 PO 和 POT 檔案,以便翻譯人員能"
+#~ "夠輕鬆地檢測到修改並更新他們的工作。根據您的設定,po4a 將丟棄部分翻譯的文"
+#~ "件,或者生成一個混合了英語(對於新的或修改過的段落)和目標語言(對於翻譯已"
+#~ "經在 PO 檔案中的段落)的文件。"
+
+#~ msgid "Graphical overview"
+#~ msgstr "概述圖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master documents are authored by the documentation writers. Any "
+#~ "changes are automatically reflected by po4a in the PO files, that are "
+#~ "then updated by the translators. All changes to the PO files (either "
+#~ "manual or by po4a) are automatically reflected in translated documents. "
+#~ "You can mimic this behavior using the L<po4a-updatepo(1)> and L<po4a-"
+#~ "translate(1)> scripts in makefiles, but this quickly becomes bothersome "
+#~ "and repetitive (see L<po4a(7)>). It is highly recommended to use the "
+#~ "B<po4a> program in your build process."
+#~ msgstr ""
+#~ "主文件由文件作者編寫。任何更改都會由 po4a 自動反映在 PO 檔案中,然後由翻譯"
+#~ "人員進行更新。對採購訂單檔案的所有更改(手動或透過 po4a)都會自動反映在翻"
+#~ "譯的文檔中。您可以使用 makefile 中的 L<po4a updatepo(1)> 和 L<po4a "
+#~ "translate(1)> 腳本模擬此行為,但這很快就會變得麻煩和重複(請參見 "
+#~ "L<po4a(7)>)。強烈建議在構建過程中使用 B<po4a>程式。"
+
+#~ msgid "CONFIGURATION EXAMPLE"
+#~ msgstr "配置示例"
+
+#~ msgid "TODO: Is this section really useful?"
+#~ msgstr "待辦事項:這部分真的有用嗎?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you maintain a program named B<foo> which has a man page "
+#~ "F<man/foo.1> which naturally is maintained in English only. Now you as "
+#~ "the upstream or downstream maintainer want to create and maintain the "
+#~ "translation. First you need to create the POT file necessary to send to "
+#~ "translators using L<po4a-gettextize(1)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "假設您維護一個名為 B<foo> 的程式,該程式有一個手冊頁 F<man/foo.1>,該手冊"
+#~ "頁自然只以英語維護。現在,作為上游或下游維護者,您需要建立和維護轉換。首"
+#~ "先,需要建立 POT 檔案,以便使用 L<po4a-gettextize(1)> 傳送給轉換器。"
+
+#~ msgid "So for our case we would call"
+#~ msgstr "因此,對於我們的情況,我們會將其稱為"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " cd man && po4a-gettextize -f man -m foo.1 -p foo.pot\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then send this file to the appropriate language lists or offer "
+#~ "it for download somewhere on your website."
+#~ msgstr ""
+#~ "然後,您可以將此檔案傳送到適當的語言列表,或在您的網站上的某個位置提供下"
+#~ "載。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now let's assume you received three translations before your next "
+#~ "release: F<de.po> (including an addendum F<de.add>), F<sv.po> and F<pt."
+#~ "po>. Since you don't want to change your F<Makefile>(s) whenever a new "
+#~ "translation arrives you can use B<po4a> with an appropriate configuration "
+#~ "file in your F<Makefile>. Let's call it F<po4a.cfg>. In our example it "
+#~ "would look like the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在假設您在下一個版本釋出之前收到了三個翻譯:F<de.po>(包括附錄 F<de."
+#~ "po>), F<sv.po> 和 F<pt.po>. 由於您不想在新的翻譯到達時更改 F<Makefile>,"
+#~ "因此可以在 F<Makefile> 中使用 B<po4a> 和適當的配置檔案。我們稱之為 F<po4a."
+#~ "cfg>。在我們的示例中,如下所示:"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " [po_directory] man/po4a/po/\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this example we assume that your generated man pages (and all PO and "
+#~ "addenda files) should be stored in F<man/translated/$lang/> (respectively "
+#~ "in F<man/po4a/po/> and F<man/po4a/add_$lang/>) below the current "
+#~ "directory. In our example the F<man/po4a/po/> directory would include "
+#~ "F<de.po>, F<pt.po> and F<sv.po>, and the F<man/po4a/add_de/> directory "
+#~ "would include F<de.add>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在這個例子中,我們假設您生成的手冊頁(以及所有的 PO 和 addenda 檔案)應該"
+#~ "儲存在當前目錄下的 F<man/translated/$lang/>(分別儲存在 F<man/po4a/PO/> "
+#~ "和 F<man/po4a/add\\$lang/>)中。在我們的示例中,F<man/po4a/po/> 目錄將包"
+#~ "括 F<de.po>,F<de.po> 和F<de.po>,並且 F<man/po4a/add_de/> 目錄將包括 "
+#~ "F<de.add>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de."
+#~ "po>) is accompanied by an addendum."
+#~ msgstr "注意修飾語 B<?> 的用法,因為只有德語翻譯(F<de.po>)附有附錄。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To actually build the translated man pages you would then (once!) add the "
+#~ "following line in the B<build> target of the appropriate F<Makefile>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要實際構建翻譯後的手冊頁,您需要(只需一次!)。在相應 F<Makefile> 的 "
+#~ "B<build> 目標中新增以下行:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once this is set up you don't need to touch the F<Makefile> when a new "
+#~ "translation arrives, i.e. if the French team sends you F<fr.po> and F<fr."
+#~ "add> then you simply drop them respectively in F<man/po4a/po/> and F<man/"
+#~ "po4a/add_fr/> and the next time the program is built the French "
+#~ "translation is automatically build as well in F<man/translated/fr/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "設定好後,當新的翻譯版本到達時,您不需要建立 F<Makefile>,也就是說,如果法"
+#~ "國團隊向您傳送 F<fr.po> 和 F<fr.add>,那麼您只需將它們分別放在 F<man/po4a/"
+#~ "po/> 和 F<man/po4a/add_fr/> 中,下一次構建程式時,法語翻譯也會自動在 F 中"
+#~ "構建。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you still need an appropriate target to install localized "
+#~ "manual pages with English ones."
+#~ msgstr "請注意,您仍然需要一個合適的目標來安裝帶有英文的本地化手冊頁。"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid ""
+#~ "Finally if you do not store generated files into your version control system,\n"
+#~ "you will need a line in your B<clean> target as well:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "最後,如果您沒有將生成的檔案儲存到版本控制系統中,\n"
+#~ "您的 B<clean> 目標中也需要一行:\n"
+#~ " -rm -rf man/translated\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+#~ msgstr ""
+#~ "L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-normalize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-"
+#~ "updatepo(1)>, L<po4a(7)>."
+
+#~ msgid "As far as I know, there are only two of them:"
+#~ msgstr "據我所知,只有兩個:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The B<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation "
+#~ "files into PO files. You only need it to setup your translation project "
+#~ "with po4a, never afterward."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<po4a-gettex> 指令碼負責將文件檔案轉換為 PO 檔案。您只需要使用它來設定您"
+#~ "的 po4a 翻譯專案,之後就不需要了。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start from scratch, B<po4a-gettextize> will extract the "
+#~ "translatable strings from the documentation and write a POT file. If you "
+#~ "provide a previously existing translated file with the B<-l> flag, B<po4a-"
+#~ "gettextize> will try to use the translations that it contains in the "
+#~ "produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained "
+#~ "in Section 'Converting a manual translation to po4a' below."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果從頭開始,B<po4a-gettextize> 從文件中提取可翻譯字串並編寫 POT 檔案。如"
+#~ "果使用 B<-l> 標誌提供以前存在的翻譯檔案,B<po4a-gettextize> 將嘗試使用它所"
+#~ "包含的 PO 檔案中的翻譯。此過程仍然繁瑣和手動,如下面的\"將手動翻譯轉換為 "
+#~ "po4a\"一節所述。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when the document is successfully processed, undetected disparities "
+#~ "and silent errors are still possible. That is why any translation "
+#~ "associated automatically by po4a-gettextize is marked as I<fuzzy> to "
+#~ "require an manual inspection by humans. One has to check that each "
+#~ "retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and "
+#~ "not the string before or after."
+#~ msgstr ""
+#~ "即使成功處理文件,未檢測到的差異和靜默錯誤仍然是可能的。這就是為什麼 po4a "
+#~ "-gettextize 自動關聯的任何翻譯被標記為<fuzzy>需要人工檢查。必須檢查每個檢"
+#~ "索到的 msgstr 實際上是關聯的 msgid 的轉換,而不是之前或之後的字串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you can see, the key here is to have the exact same structure in the "
+#~ "translated document and in the original one. The best is to do the "
+#~ "gettextization on the exact version of F<master.doc> that was used for "
+#~ "the translation, and only update the PO file against the latest master "
+#~ "file once the gettextization was successful."
+#~ msgstr ""
+#~ "如您瞭解,此處的關鍵是翻譯的文件和原始文件中具有完全相同的結構。最好的方法"
+#~ "就是對用於翻譯的 F<master.doc> 的確切版本進行文字化,並且僅在 gettextd 成"
+#~ "功後針對最新的主檔案更新 PO 檔案。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even when things go wrong, gettextization often remains faster than "
+#~ "translating everything again. I was able to gettextize the existing "
+#~ "French translation of the whole Perl documentation in one day, even "
+#~ "though the structure of many documents were desynchronized. That was more "
+#~ "than two megabytes of original text (2 millions of characters): "
+#~ "restarting the translation from scratch would have required several "
+#~ "months of work."
+#~ msgstr ""
+#~ "即使事情出錯,文字化通常仍然比再次翻譯所有內容更快。儘管許多文件的結構已不"
+#~ "同步,但我能夠在一天內對整個 Perl 文件的現有法語翻譯進行文字化。這是超過兩"
+#~ "兆字節的原始文字(200 萬個字元):從頭開始翻譯需要幾個月的工作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In "
+#~ "theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization "
+#~ "later in the documents using e.g. the same algorithm than the L<diff(1)> "
+#~ "utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually "
+#~ "match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why "
+#~ "automatic resynchronization is not implemented (yet?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "檢測到非同步一點後,gettextization 將停止。從理論上講,在文件中的後期,使"
+#~ "用與 L<diff(1)> 實用程式相同的演算法,可以重新同步獲取文字化。但是,手動干"
+#~ "預仍是必需的,以手動匹配無法自動匹配的元素,這解釋了為什麼未實現自動重新同"
+#~ "步(尚未實現?)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of "
+#~ "your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the "
+#~ "PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element "
+#~ "of the POT file built from the recent master files. This forces gettext "
+#~ "to search for the closest one using a costly string proximity algorithm."
+#~ msgstr ""
+#~ "最後一點,如果 PO 檔案的第一次同步需要很長時間,不要太驚訝。這是因為由 "
+#~ "gettextization 生成的 PO 檔案的 msgid 與從最近主檔案生成的 POT 檔案的任何"
+#~ "元素不完全匹配。這強制使用昂貴的字串接近演算法搜尋最近的一個。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the first B<po4a-updatepo> of the Perl documentation's "
+#~ "French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) "
+#~ "while the subsequent ones only take a dozen of seconds."
+#~ msgstr ""
+#~ "例如,Perl 文件的法語翻譯(5.5 MB PO 檔案)的第一個 B<po4a-updatepo> 花了"
+#~ "大約 48 小時(是的,兩天),而後續的 B<po4a-updatepo> 檔案只需十幾秒。"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+#~ "\n"
+
+#, fuzzy, no-wrap
+#~| msgid ""
+#~| " Copyright © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ " Copyright (c) 2005-2008 Nicolas FRANCOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " 版權所有 © 2005-2008 Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some "
+#~ "parts of the text, either the original or the translation. "
+#~ "F<gettextization.failed.po> indicates that both files matched as expected "
+#~ "up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to "
+#~ "match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph "
+#~ "in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if "
+#~ "the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from "
+#~ "the file during the process."
+#~ msgstr ""
+#~ "在一些不幸的環境中,你會覺得 po4a 吃了文字的某些部分,無論是原文還是翻譯。"
+#~ "F<gettextization.failed.po> 表示兩個檔案都匹配到段落 N。但是,如果嘗試(不"
+#~ "成功),原始檔案中的 N+1 段落不會與翻譯中的 N+1 段落匹配,而是與 N+2 段落"
+#~ "匹配。就像在文件中看到的 N+1 段落在過程中從檔案中消失一樣。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated "
+#~ "over the document. In that case, no new entry is created in the PO file, "
+#~ "but a new reference is added to the existing one instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "當同一段落在文件中重複時,就會發生這種不幸的情況。在這種情況下,在 PO 檔案"
+#~ "中不會建立任何新條目,而是向現有引用新增新引用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So, the previous situation occurs when two similar but different "
+#~ "paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently "
+#~ "remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is "
+#~ "sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You "
+#~ "can also prefer to kill the second paragraph in the original document."
+#~ msgstr ""
+#~ "因此,當兩個相似但不同的段落以完全相同的方式翻譯時,將發生前一種情況。這顯"
+#~ "然將刪除翻譯的一段。要解決此問題,請稍微更改文件中的一個翻譯就足夠了。您還"
+#~ "可以選擇終止原始文件中的第二段。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original "
+#~ "document is not translated in the exact same way at both locations, you "
+#~ "will get the feeling that one paragraph of the original document just "
+#~ "vanished. Just copy the best translation over the other one in the "
+#~ "translated document to fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "相反,如果在原始文件中出現兩次的同一段落在兩個位置沒有以完全相同的方式翻"
+#~ "譯,您就會感覺到原始文件中的一段剛剛消失。只需將最佳翻譯複製到翻譯文件中的"
+#~ "另一個翻譯,即解決問題。"
+
+#~ msgid "equals_msgid(po)"
+#~ msgstr "equals_msgid(po)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) with $uptodate indicating whether all "
+#~ "msgid of the current po file are also present in the one passed as "
+#~ "parameter (all other fields are ignored in the file comparison). "
+#~ "Informally, if $uptodate returns false, then the po files would be "
+#~ "changed when going through B<po4a-updatepo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "返回 ($uptodate, $diagnostic),其中 $uptodate 指示當前 po 檔案的所有 "
+#~ "msgid 是否也出現在作為引數傳遞的引數中(所有其他欄位在檔案比較中被忽略)。非"
+#~ "正式地,如果$uptodate 返回 false,那麼在透過 B<po4a-updatepo> 時 po 檔案將"
+#~ "被更改。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If $uptodate is false, then $diagnostic contains a diagnostic of why this "
+#~ "is so."
+#~ msgstr "如果 $uptodate 為 false,則 $diagnostic 包含對原因的診斷。"
+
+#~ msgid "is_po_uptodate()"
+#~ msgstr "is_po_uptodate()"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Returns ($uptodate, $diagnostic) where $uptodate is whether the input po "
+#~ "and the output po match (if not, it means that the input po should be "
+#~ "updated) and $diagnostic is a string explaining why the po file is not "
+#~ "uptodate, when this happens."
+#~ msgstr ""
+#~ "返回 ($uptodate, $diagnostic) ,其中 $uptodate 是輸入 po 和輸出 po 是否匹"
+#~ "配 (如果不匹配,則表示應該更新輸入 po),而 $diagnostic 是一個字串,解釋當"
+#~ "發生這種情況時 po 檔案為什麼不是最新的。"